Текст книги "Искусство обольщения"
Автор книги: Гейл Бак
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 14 страниц)
Глава 3
Несколько дней спустя Огюст и Салли неохотно оставили леди Уорт и Верити. Нужно было отвезти мальчиков в школу. Леди Уорт поцеловала сыновей-близнецов, пообещав навестить их через несколько недель.
Леди Уорт и Верити стояли на ступенях особняка и махали вслед отъезжавшим, пока экипаж не скрылся из виду. Они поежились от зимнего холода и пошли в дом.
Леди Уорт распрямила плечи. Она посмотрела дочери в глаза:
– Ну как, моя дорогая? Ты хочешь начать сборы прямо сейчас?
– А почему бы не провести, как всегда, тихий вечер вдвоем, мама? Отъезд Огюста и Салли так расстроил меня, что не осталось сил ни на что другое, – сказала Верити.
Леди Уорт взяла руку дочери и пожала ее.
– Спасибо, моя дорогая. Это будет мне очень приятно. Дамы поужинали и пошли пить кофе в гостиную. Каждая занялась своим рукоделием. В десять часов они разошлись по своим спальням. Леди Уорт, как всегда, пожелала дочери доброй ночи. Затем сказала, помедлив:
– Я встану пораньше. Я не позволю собираться тебе самой, дорогая.
Верити почувствовала, как слезы застилают ей глаза.
– Мы вместе прекрасно справимся, мама.
– Да, дорогая.
Ни следующее утро леди Уорт, которая любила неторопливо завтракать в постели, сошла вниз в необычайно ранний час. Верити уже сидела за столом.
– Доброе утро, дорогая Верити, – улыбнулась леди Уорт.
– Я рада, что ты чувствуешь себя хорошо, мама, – проговорила Верити.
– О, я полна бодрости. С чего мы начнем? Леди Уорт села рядом за стол и взяла несколько кусочков тоста к чаю.
Верити осторожно начала перечислять, и поскольку мать ее вдохновляла своим оптимизмом, она также радостно смотрела в будущее. Но не прошло и нескольких минут, как Верити внезапно заметила, что леди Уорт, только что такая радостная, постепенно становится все печальней.
– О, мама! Прости! Я ничего не поняла!
– Нет, это моя вина. – Леди Уорт достала платок. – Я пытаюсь сохранять бодрость духа, но все это очень грустно.
– Да. – Верити тронула ее руку. – Ничего, мама, предоставь это полностью мне.
Итак, хлопоты пали на плечи Верити. Дел, связанных с закрытием на зиму фамильного особняка, было так много, что она даже растерялась. Леди Уорт пыталась помочь, но не могла удержаться от слез. Она часто извинялась перед дочерью за то, что не в силах справиться с собой.
– Это так меня расстраивает, что я не могу…
– Мама, я все понимаю. Не волнуйся за меня, – вздохнула Верити, откинув назад прядь волос. Это и впрямь было грустное время, в особенности когда Верити пришлось распустить прислугу. Все, что она могла – это уверить себя и всех, что это не навсегда.
Было странно думать, что их родной дом будет всю зиму стоять заброшенным и пустым. Однако Верити старалась с оптимизмом смотреть в будущее и верить, что Чарльз, а теперь уже сэр Чарльз, по приезде вернет дому прежний статус.
От сэра Чарльза по-прежнему не было известий, и когда Верити поняла, насколько отчаянно она верит, что он в конце концов появится перед дверями родового особняка до того, как они будут заколочены, она сурово осудила самою себя. Ей было досадно, что воображаемой решимостью она на самом деле не обладает.
Все это вместе воздействовало на ее силу духа, и возможно, наибольшим испытанием был визит мистера Плимптона.
Мистер Плимптон, услыхав, что слуги в Крофтхаузе распущены и леди собираются переехать, сразу же приехал, чтобы узнать все из первых уст.
Когда он вошел в гостиную, то застал там Верити, упаковывавшую вещицы, которые, леди Уорт считала своими сокровищами.
– Мисс Уорт! – воскликнул он.
– Мистер Плимптон? – Она была удивлена. Мистер Плимптон приблизился к ней и схватил ее руки, воскликнув:
– Дорогая мисс Уорт! Я только что узнал, что происходит, иначе я приехал бы раньше. Я надеялся, что слухи ложны, но теперь осознал, что все это – ужасная правда. Вы оставляете Крофтхауз! Я никогда не испытывал ранее такого горя и разочарования, уверяю вас. Скажите же мне, чем я могу помочь вам и дорогой леди Уорт, потому что я не перенесу вашего отъезда.
Верити высвободила свои руки и улыбнулась ему.
– Я очень ценю ваше сочувствие, мистер Плимптон. Вы всегда были хорошим другом нам, как моему отцу, так и нам с матерью. Но нет никакой необходимости содействовать нам в этом деле. Мы с матерью и Огюстом обсудили положение вещей и решили, что наилучший выход для нас – закрыть Крофтхауз до приезда Чарльза.
– Но что же вы будете делать? Куда вы едете? – Мистер Плимптон был очень огорчен.
– Моя мать приняла приглашение бабушки пожить с нею в Брайтоне, – сказала Верити, намеренно избегая говорить о своих собственных планах. Лучше было бы, если бы мистер Плимптон подумал, что и она переедет в Брайтон.
– Жить с миссис Моффет? Но ведь жилище этой дамы вряд ли приспособлено для размещения стольких гостей. Там будут проживать еще и ваши горничные и кухарка. Нет-нет, даже и думать об этом нельзя. Такие условия недостойны вас, дорогая мисс Уорт, – заключил мистер Плимптон.
Верити слишком поздно осознала, что мистер Плимптон гораздо ближе знаком с их многочисленными родственниками, чем она полагала.
– Мы там хорошо разместимся, поверьте. Мистер Плимптон нервно прошелся по комнате и решительно остановился перед ней.
– Мисс Уорт! Это не самый удачный момент для того, чтобы признаться, но я должен сказать вам. Мисс Уорт, я предлагаю вам свою руку. Я не молод, не особенно богат, но я полагаю, что смогу достойно обеспечить жену. Я…
Верити остановила его жестом.
– Мистер Плимптон, умоляю, ни слова более! – Она осознала, что вскочила с места и что взгляд мистера Плимптона, по обычаю, остановился на глубоком вырезе ее платья. Верити завернулась в шаль. – Я польщена честью, которую вы мне оказали. Однако я не могу согласиться на ваше предложение. Подобная сделка стала бы несчастьем для нас обоих.
– Уверяю вас, нет, дорогая мисс Уорт! Совсем наоборот. Я бы вновь почувствовал себя молодым, – сказал мистер Плимптон, его взгляд не отрывался от мисс Уорт.
Верити обнаружила, что мистер Плимптон загораживает ей путь к двери. Она была зажата им в тесном углу. Если бы она ступила шаг в сторону и пошла к двери, никакие вежливые слова не извинили бы ее. Она понимала, что такой поступок был бы катастрофой для мистера Плимптона, и ей не хотелось ранить его чувств, как бы нежелательны они для нее ни были.
Мистер Плимптон безуспешно пытался взять ее за руку.
– Мисс Уорт, я не могу дальше молчать. Я должен выразить мою самую страстную мечту за это прошедшее время.
Вериги сделала вид, что поглощена распутыванием узелка на оборке шали.
– Как досадно, что кисти вечно запутываются. Мистер Плимптон понял это по-своему.
– Вы смущены… Да-да, это так естественно. Я еще более ценю вас за вашу скромность, мисс Уорт.
Верити попыталась было обойти мистера Плимптона, притворно засмеявшись.
– Мистер Плимптон, вы поражаете меня. Верити кинула взгляд поверх головы джентльмена в открытую дверь. Она хотела бы знать, чьи шаги раздаются в коридоре – матери или дворецкого. Наверняка тот, кто проводил мистера Плимптона в гостиную, знал, что она там одна. Молодая леди не может наедине принимать мужчину даже столь преклонного возраста, как мистер Плимптон. Она взглянула в лицо мистера Плимптона и осознала, что этот почтенный джентльмен глядит на нее весьма не по-отцовски.
Тут же в комнату вошла леди Уорт.
– Верити, я…
Она сразу же поняла, что дочь не одна, и сразу же увидела мольбу в ее глазах. Выражение озабоченности моментально исчезло с ее лица, и она с притворной радостью пошла навстречу мистеру Плимптону.
– О, мистер Плимптон… Простите великодушно. Я не знала о вашем визите. – Она была полна решимости выполнить свой родительский долг. – Как вы наверняка заметили, у нас некоторые семейные осложнения. Вы приехали пожелать нам удачной поездки?
– Да. То есть… – Мистер Плимптон повел полными плечами и открыл было рот, чтобы произнести торжественную речь. Но он упустил момент: леди Уорт опередила его.
– Очень мило с вашей стороны. Вы – истинный друг, и я так рада вашему визиту, потому что должна попросить вас об одолжении. – Леди Уорт улыбалась, беря мистера Плимптона за руку и подводя его к кушетке, с которой только что вскочила Верити.
Мистер Плимптон поклонился.
– Вы можете просить меня о чем угодно, леди Уорт.
– Вы так добры, мистер Плимптон. – Леди Уорт присела и грациозным жестом указала мистеру Плимптону на место рядом с собой. После некоторого колебания джентльмен присел, однако кинул нерешительный взгляд в сторону Верити.
Леди Уорт обратилась к дочери:
– Верити, я только что вспомнила, что составила список вещей, которые необходимо упаковать. Он на моем столе. Не проследишь ли за этим, дорогая, пока я разговариваю с мистером Плимптоном?
– Конечно, мама. – Верити была спокойна. Она поняла, что за нее постоят – и, извинившись, вышла.
Верити не пошла вниз, она подождала мать наверху в зале. Когда леди Уорт, наконец, появилась, Верити бросилась к ней.
– Я никогда не была более благодарна за поручение, мама! Я не знала, что мне делать. Мистер Плимптон сделал мне предложение, но когда я отказала ему, он не был нисколько смущен. Я была даже уверена, что он готов был перейти к фривольным действиям в отношении меня. Это стало бы ужасным воспоминанием для нас обоих.
– Ну теперь тебе не о чем волноваться. Я все объяснила мистеру Плимптону. – И леди Уорт покачала головой. – Этот милый человек был совершенно поражен, когда узнал, что ты вовсе не помышляешь о замужестве; но он все принял как должное, когда я рассказала ему, что ты все еще в трауре по тому несчастному молодому человеку.
– Не может быть! Но ты же знаешь, что это не так и что я просто… Так ведь мистер Плимптон примет меня за дурочку, – пробормотала Верити. Она никогда не знала, что мать может быть такой находчивой лгуньей.
– Вовсе нет. Он очень оценил твою верность. Ты знаешь, я даже не предполагала, что этот ординарный человек такой романтичный. Уверяю тебя, для меня это стало откровением, – сказала леди Уорт. – Так ты отметила то, что мы уже упаковали?
Верити рассмеялась, поняв, что самое неприятное для нее закончено. Мистер Плимптон наконец был вынужден признать, что Верити не предназначена для него. Хорошо, что она уезжает, потому что после такого удара для мистера Плимптона она с трудом смогла бы с ним встретиться вновь.
– Бедный мистер Плимптон… Он будет позабыт в суете упаковки белья, – заметила Верити, показывая матери список вещей.
– Нам с тобой необходимо завершить инвентаризацию, – заметила леди Уорт. – Чарльзу не придется разбираться в этом, когда он приедет.
И леди направили всю свою энергию на завершение дел. Дамы брали с собой только личный гардероб и несколько вещей. Вскоре осталось лишь заказать лошадей и экипажи. Однако ни Верити, ни леди Уорт не спешили делать этого.
Однажды за завтраком леди Уорт сказала:
– Верити, я получила письмо от твоей двоюродной бабушки Мэри. Она ждет меня с нетерпением. – Леди некоторое время молчала, затем добавила: – Я не стану сообщать ей точную дату своего приезда. Не хочу уезжать, пока не буду знать все о твоем будущем.
– Понимаю, – вздохнула Верити и поставила на стол чашку. – Я почему-то весьма неохотно думаю о решающем шаге, мама.
– Тогда и не надо его делать, дорогая моя! Поедем со мной в Брайтон, – с надеждой сказала леди Уорт.
– Ты же знаешь, что это невозможно: нам придется взять Элизабет из гимназии, и она также приедет к бабушке. Не знаю, как мы сможем там все проживать.
– Я тоже. Бабушка живет в очень стесненных условиях и вполне благополучна лишь по причине строжайшей экономии, – вздохнула леди Уорт. Она заставила себя улыбнуться. – Ну хорошо, дорогая: помещай свое объявление.
– Я уже сделала это; прошло две недели. Просто у меня не достает смелости вскрыть пришедшую почту, – призналась Верити.
– Ужасная девчонка! Не сказать ничего мне! В таком случае немедленно прочти, что тебе пришло. Пойди и принеси письма.
Верити послушно поднялась из-за стола, обошла стол и поцеловала мать.
– Спасибо, мама. Мне не хочется быть в этот момент одной.
Леди Уорт жалобно всхлипнула.
– Ты – моя дочь. – Она схватила пальцы Верити и пожала. – Конечно, я буду с тобой всегда в трудную минуту.
Верити быстро вернулась в комнату с письмами в руках.
– Я положусь в выборе на тебя, мама.
– Конечно. Надеюсь, что я хорошая мать и не позволю тебе принять любое предложение. Ты должна служить только в достойной семье. – Леди Уорт говорила обреченно, но решительно.
Верити разделила письма с матерью, и они начали открывать их. Второе письмо, которое вскрыла Верити, было от мистера Петтифорта.
Верити была удивлена, получив письмо от дальнего родственника, которого видела всего раз. Прочитав, она ахнула от удивления.
– В чем дело, дорогая? – спросила леди Уорт.
– Случилось необычайное, – сказала Верити и принялась читать письмо.
Мистер Петтифорт прислал Верити предложение. Им с женой казалось, что их юная дочь нуждается во влиянии благовоспитанной молодой леди. Мисс Петтифорт предстояло быть представленной в свете, но ее нынешняя гувернантка выражала озабоченность тем, что девушка недостаточно подготовлена, чтобы ее дебют стал успешным.
Мисс Петтифорт нужно было усвоить светские манеры. И мистер Петтифорт спрашивал, не захочет ли мисс Уорт, которую он знал по письмам ее отца, принять на себя обязанности компаньонки его дочери? Он выражал уверенность, что общество мисс Уорт благотворно повлияет на нее.
Естественно, мистер Петтифорт не рассчитывал на безвозмездную услугу мисс Уорт. Ее потраченное время и лишение матери дочернего общества будут вознаграждены. Чтобы не оскорбить девушку, мистер Петтифорт лишь намекнул на размер вознаграждения.
Глава 4
– Что вы думаете, мама? Леди Уорт пожала плечами.
– Моя дорогая, мне ненавистна сама мысль о том, что ты пойдешь в услужение. Но эта ситуация с твоими кузенами кое-что меняет. Ты станешь членом их семьи. Такое положение гораздо респектабельнее, нежели положение гувернантки в чужом доме. Я уже не буду так тревожиться за тебя, – сказала леди Уорт.
Нахмурясь, леди Уорт постукивала пальцами по листкам письма, которое она положила перед собой на стол.
– Конечно, это лучше, чем другие предложения. Одной даме, как я поняла, нужна не компаньонка, а поденщица. Она предлагает проживание, питание и свой подержанный гардероб в придачу! Не хочу прослыть меркантильной, но плата, которую предлагает Бартон Петтифорт, в любом случае лучше.
– Да, оплата щедрая. Надеюсь, я смогу кое-что скопить, чтобы обеспечить обучение Элизабет. Не думаю, что мои запросы будут велики.
Она вспомнила, что гардероб ее все еще хорош, а поскольку платья были сшиты во время траура по отцу, их расцветка как раз подходила для строгой компаньонки девушки на выданье. И даже если она станет и в самом деле равноправным членом семьи мистера Петтифорта, ей вряд ли понадобятся бальные платья. Оплачиваемые компаньонки не танцуют на вечерах для гостей. Все эти мысли она высказала матери.
– Я полагаю, что в любом случае мне хватит на праздничный случай одного из старых платьев.
– Компаньонка, опекающая юную девушку, – совершенно иное дело, чем неоплачиваемая компаньонка, – не согласилась с ней леди Уорт. – Весьма вероятно, что тебе придется сопровождать мисс Петтифорт на различные вечера по приглашению. Я бы не хотела, чтобы ты появилась в немодном платье. Может быть, лучше сохранить старые шелковые платья на чердаке и сшить одно-два простых новых платья? У портнихи есть твои мерки, поэтому тебе не придется их снимать вновь.
– Так, значит, ты не возражаешь, чтобы я приняла приглашение?
– Конечно, возражаю! Но ты решилась, и как бы я ни возражала, я не могу тебе воспрепятствовать. Предложение мистера Петтифорта пришло к нам, как знак Провидения. Оно дает нам возможность компромисса. – Леди Уорт собрала другие письма и сказала: – Эти я немедленно сожгу. И ты тотчас напишешь в «Газетт» о том, чтобы они изъяли твое объявление. Мы будем избавлены от прочих предложений.
Мисс Уорт сообщила мистеру Петтифорту, что согласна стать компаньонкой его дочери. В ответном письме мистер Петтифорт поблагодарил Верити и подробно описал, как к ним приехать. Так Верити оказалась в почтовом дилижансе.
* * *
Наконец экипаж подъехал к особняку мистера Петтифорта. Был уже вечер, и парадный подъезд освещали фонари. Лакей отнес куда-то ее вещи, а угрюмый дворецкий препроводил Верити в гостиную и пошел объявить о ее приезде.
Верити с любопытством осматривала комнату: комфортная мебель отражала вкусы обитателей дома. Но более всего ее в этот холодный вечер привлек яркий огонь в камине. В пути она здорово промерзла.
Верити протянула руки к огню и собиралась снять перчатки, когда двери гостиной открылись. Девушка выпрямилась и увидела даму небольшого роста, в платье с большим декольте.
– Дорогая мисс Уорт! – Леди направилась к ней, протянув в искусственно-радушном приветствии руки к Верити. – Я – Элис Петтифорт. Но вас я буду называть Верити, если позволите, потому что давно уже думала о вас как о члене семьи с тех пор, как мистер Петтифорт сообщил о вашем согласии приехать. Могу ли я так к вам обращаться?
Верити пожала руку своей кузины, чувствуя, как та оценивающе разглядывает ее.
– Конечно, мадам. Уверяю вас, для меня большое удовольствие считаться членом вашей семьи.
– Прекрасно сказано, – улыбнулась миссис Петтифорт. – Вы должны обращаться ко мне «кузина», ведь мы родственницы, не так ли? – Она присела на высокий деревянный стул и жестом пригласила мисс Уорт присоединиться к ней, сказав: – Этот стул – старинный, я уже давно хотела заменить его, но мистер Петтифорт и слышать об этом не хочет. Он любит отдыхать здесь после обеда с кофе возле камина. – Голос ее стал холоднее: – Вы приехали так поздно. Очевидно, в пути у вас случилось какое-то приключение?
– Никаких приключений, мэм. Просто лошадь повредила подкову, – спокойно пояснила Верити. Ей нетрудно было различить недовольство в тоне миссис Петтифорт, но она не стала извиняться, поскольку происшедшее случилось не по ее вине.
– Какая неприятность. Мы, конечно, уже приступили к обеду. Я полагаю, вы не хотите прерывать нас, так что мы, пожалуй, продолжим, а знакомство семейства с вами перенесем на дальнейшее. А теперь вы должны вкратце рассказать мне о вашей дорогой маме – и я вас отпущу устраиваться в вашей комнате.
– Моя мать передает вам свои наилучшие пожелания. Она прислала со мной письмо для вас, – и Верити, открыв ридикюль, достала сложенный листок и протянула его хозяйке. – Вот, мэм.
Миссис Петтифорт взяла листок, но, едва взглянув на него, отложила на столик.
– Я прочту его после обеда. Думаю, что вы устали с дороги, так что вам сейчас лучше всего подойдет чашка чая и тарелка супа в вашей собственной комнате. Я позвоню лакею, чтобы он проводил вас наверх. Утром я объясню вам наши требования. Мистер Петтифорт, конечно, также захочет с вами поговорить.
Миссис Петтифорт, не окончив говорить, позвонила в колокольчик. Мисс Уорт едва успела пожелать ей спокойной ночи и поблагодарить, как появился лакей. Миссис Петтифорт вышла из комнаты вместе с Верити, но рассталась с ней, проговорив:
– Я должна вернуться к столу. Вы, конечно, извините меня, Верити.
Высокомерие звучало в ее тоне очень явственно. Верити последовала за лакеем в мрачном настроении. Она была неприятно поражена манерами миссис Петтифорт.
Девушка надеялась, что в беседе с мистером Петтифортом наутро она прояснит для себя некоторые недоразумения. Сам тон письма мистера Петтифорта заставил ее принять его предложение. В свете того, что она думала, поведение миссис Петтифорт было крайне непонятным. Верити теперь было совершенно неясно, каково же будет ее положение в доме: то ли суррогатного члена семейства, то ли наемной служащей. При мысли о том, что она низведена до роли прислуги, в ее душе родилась обида. Нет, она и прежде не сомневалась, что, поступив на должность компаньонки или гувернантки, она тем самым согласилась и на неуважение и пренебрежительное отношение; этого и следовало ожидать.
Однако в письме мистера Петтифорта выражалась такая забота и уважение, а также уверенность в способностях Верити, что она и не усомнилась ни в чем подобном. Она еще более воспряла духом, когда ее встретил собственный экипаж мистера Петтифорта. Однако странное поведение миссис Петтифорт указывало на то, что все может повернуться совсем не так удачно для нее, как казалось поначалу.
Верити еще раз воспряла духом, когда ей показали ее собственную комнату. Та находилась на втором этаже, где, естественно, должны были бы располагаться апартаменты хозяев особняка. После разговора с миссис Петтифорт она уже ожидала, что ей предоставят холодный угол под чердаком. Ей было чрезвычайно приятно узнать, что она станет проживать на одном этаже с хозяевами особняка.
Комната была большая и уютная, хотя в ней были лишь широкая кровать под балдахином, старомодный платяной шкаф, кресло, кувшин с водой и таз в углу, а также туалетный столик.
Горничная уже растапливала камин. Она бросила через плечо любопытствующий взгляд и произнесла в полуулыбке:
– Добрый вечер, мисс.
Верити поздоровалась. Она увидела, что багаж ее уже распакован и ее ночная сорочка и халат наброшены на спинку кровати. Осматривая комнату, девушка стянула перчатки и сняла шляпку.
– Какая удобная комната, – улыбнувшись, сказала Верити.
– Да, мисс. Я налью в кувшин теплой воды, чтобы вы могли умыться, и как только разожгу огонь в камине, принесу вам поесть. – Горничная присела на корточки у очага, наблюдая результаты своих усилий. – Ну вот. Скоро будет тепло, – сказала она и вышла из комнаты.
– Спасибо, – проговорила Верити ей вслед. Она сняла пальто и положила его вместе с перчатками и шляпкой на стул. Затем она умылась.
К тому времени, как Верити покончила с туалетом и расчесала волосы, горничная принесла на подносе суп, чай и хлеб с маслом.
Затем горничная предложила помочь ей расстегнуть пуговицы платья на спине, поскольку, как она выразилась, на первых порах «мисс» придется нелегко справляться с собственным туалетом.
Верити согласилась. Она подумала, что придется привыкать обходиться без помощи прислуги. В последнее время они с матерью пользовались услугами одной горничной – и было решено, что горничная поедет вместе с леди Уорт в Брайтон. Собственная горничная Верити некоторое время тому назад уехала, чтобы помочь своей сестре с новорожденным ребенком. Когда было принято решение закрыть для проживания Крофтхауз, этой женщине послали письмо, в котором просили ее не возвращаться до того времени, как мисс Уорт понадобится личная прислуга.
С помощью горничной Верити разделась и оделась для сна. Горничная согрела простыни, пожелала ей приятного аппетита и ушла. В ночной сорочке и халате Верити села за маленький столик и поела тепловатого супа и хлеба с маслом. Она была очень голодна, и суп пришелся весьма кстати.
После этого Верити задула свечу и скользнула под тяжелое одеяло. Она уснула почти мгновенно. Путешествие было утомительным, и даже сильная тревога за будущее у Петтифортов не помешала ее сну.
* * *
Утром, за завтраком, мисс Уорт встретила мистера Петтифорта. В столовой они были лишь вдвоем, поскольку дамы не выходили из своих комнат в это время, а младшие дети завтракали в школьной комнате вместе с гувернанткой.
Все это Верити узнала в те несколько минут, когда они знакомились друг с другом.
Мистер Петтифорт уверил ее, что она должна считать себя членом семьи.
– Вы не должны церемониться с нами, дорогая. Я считаю вас почти своей дочерью благодаря письмам, которые мне писал ваш отец. Я жил этими письмами много лет.
– Я знаю, что он также весьма дорожил перепиской с вами, – сказала Верити.
Мистер Петтифорт был рад услышать это. Он расспросил о леди Уорт, о братьях и сестрах Верити, удивив ее своей информированностью, но это могло объясняться тем, что ее отец много рассказывал в своих письмах. С мистером Петтифортом Верити чувствовала себя совершенно свободно.
Он качал головой и хмурился, слушая ее сетования по поводу задержки старшего брата.
– Говорите, ни слова в ответ… Есть, конечно, о чем тревожиться. Тем не менее я не сомневаюсь, что сэр Чарльз вернется. Из того, что ваш отец писал мне о нем, я сделал вывод, что у сэра Чарльза непростой характер. Видимо, он не едет, потому что попал в какую-то авантюру либо потому что весть о смерти отца не дошла до него.
– Наверное, вы правы, сэр, – сказала Верити, вдохновленная предположением кузена. – Это весьма похоже на Чарльза!
Верити мистер Петтифорт нравился гораздо более его супруги. Он был спокойным человеком и слушал все, что она говорила, с искренним интересом. На ее вопросы о домашнем хозяйстве и ее обязанностях он отвечал очень подробно.
Она была удивлена тем, что услышала. Оказывается, супруги решили, что она станет сопровождать дочь Петтифортов на все вечера и балы. Верити думала, что миссис Петтифорт лично пожелает сопровождать дочь в обществе, однако мистер Петтифорт уверил ее, что это не так.
– Конечно, я постараюсь выполнить все требования миссис Петтифорт, но, может быть, она желала бы от меня еще чего-либо? – спросила Верити.
– Благодарю вас, моя дорогая, за старание. Вы сами убедитесь, что ваши обязанности будут именно такими, как я вам их обрисовал, и вскоре вы почувствуете себя с нами вполне по-свойски.
Мистер Петтифорт уже поднялся из-за стола, когда в столовую вошла миссис Петтифорт. Подставив супругу щеку для поцелуя, она улыбнулась.
– Дорогой мистер Петтифорт, доброе утро. И вам, Верити, также! Вы уже поговорили, я надеюсь?
– Да. Полагаю, наша кузина к нам скоро привыкнет, – сказал мистер Петтифорт.
Миссис Петтифорт кивнула в знак согласия. Она позволила мужу помочь ей сесть.
– Я тоже так думаю. Мы должны отлично поладить. Мистер Петтифорт принес извинения и удалился.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.