Текст книги "Искусство обольщения"
Автор книги: Гейл Бак
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 14 страниц)
Глава 5
Миссис Петтифорт налила себе чашку чая, но ничего не взяла с подноса.
– Я не притрагиваюсь к пище до ленча, но вы, как я вижу, едите как настоящий солдат, Верити. Однако вам не опасно: вы же очень высокого роста, правда? Не то что я или моя дорогая Сесили. Надеюсь, у вас достаточно нарядов, потому что я не желала бы вас снабжать еще и этим.
– Не волнуйтесь на мой счет, мэм. Уверяю вас, я буду достойно выглядеть. – Верити старалась говорить спокойно, потому что, видимо, ей предстояло привыкнуть к постоянным небрежным оскорблениям со стороны миссис Петтифорт. Не стоит обращать внимания на дурное воспитание.
Ей уже стало ясно, что, как бы ни желал ее присутствия мистер Петтифорт, у миссис Петтифорт были на то свои взгляды, и далеко не положительные. Верити слегка улыбнулась.
– Однако, миссис Петтифорт, мне хотелось бы прояснить некоторые детали. Мистер Петтифорт сказал мне, что я буду сопровождать вашу дочь на различные общественные собрания. Могу ли я подробнее узнать, что от меня потребуется?
Миссис Петтифорт играла шелковой тесьмой своего платья.
– Да, это мы обдумали. Мистер Петтифорт желал бы пощадить мои силы и нанять компаньонку, которая подавала бы пример нашей дочери. Конечно, нужно учесть, что вы все еще в трауре, но мистеру Петтифорту это не кажется большим препятствием, поскольку вам в любом случае надлежит воздерживаться от танцев. – И она одарила Верити фальшивой улыбкой. – Я не хотела бы вынуждать вас поступать против совести.
Верити также улыбнулась. Ей стали понятны истинные желания миссис Петтифорт. Леди не хотела, чтобы ее дочь сопровождал совершенно чужой человек, однако не хотела и уступить пожеланиям мужа. Верити полагала, что мистер Петтифорт доверял ей; именно он предложил пригласить ее; значит, ему и его пожеланиям она и должна служить. Ей нужно занять то место в семье которое он ей предназначил, а не то, которое желала бы отвести ей миссис Петтифорт. Но нужно было решить этот вопрос как можно более дипломатично, потому что ей не хотелось иметь врага в лице миссис Петтифорт. Если это случится, то она сделает положение Верити невыносимым.
– Я более не в трауре, мэм. Полагаю, что эти условности необходимо снять. Вы возложили на меня ответственность, и я пренебрегла бы своими обязанностями, если бы вместо того, чтобы способствовать развлечениям мисс Петтифорт, продолжала бы скорбеть, – сказала Верити.
Скованное выражение лица миссис Петтифорт сменилось более естественным.
– У нас честолюбивые планы в отношении образования моей любимицы Сесили. Я никогда бы не позволила очертя голову броситься юной неопытной мисс в светскую жизнь Лондона.
– Я согласна с вами, миссис Петтифорт. Ничто не наносит столько ущерба шансам юной девушки, в особенности если она с характером.
Ее стрела попала в цель. Миссис Петтифорт кивнула и разоблачила дочь еще более:
– Нет сомнения, Сесили очень честолюбива, а иногда ее игривость может завести слишком далеко, – не без гордости сказала она. – Сесили – красавица, конечно, и за это многое простится. Но завистники распространяют слухи, и это выводит мою дорогую девочку из себя. Однако я думаю, что Сесили добьется успехов во всем, несмотря на обстоятельства. Она должна научиться относиться с холодным презрением к оскорблениям. И в этом ей должны помочь вы, Верити. Вы должны стать примером для Сесили в этом обществе. Мистер Петтифорт убедил меня, что более подходящей кандидатуры для этого, чем вы, не найти. К тому же я желаю, чтобы вы защищали мою дочь от неблагоприятных оценок и обидных замечаний, которые могли бы задеть ее чувствительную натуру.
– Полагаю, я поняла вас, – произнесла Верити, – Мисс Петтифорт – весьма честолюбива, вероятно, сверхчувствительна к обидам и отношению общества. Когда девушке предстоит дебют, это – не лучшая комбинация качеств. Наше общество редко относится к людям внимательно и нередко – не щадит чувств, в особенности когда дело касается молодой неопытной девушки.
– Именно, – кивнула миссис Петтифорт. Она была довольна: Верити на лету схватывала ее мысль. – Вижу, что мистер Петтифорт был совершенно прав в оценке ваших способностей. Я могу оставить свои тревоги! Полагаюсь во всем на вас, дорогая Верити, и надеюсь, что Сесили будет иметь оглушительный успех. По сути дела… – Тут вдруг миссис Петтифорт запнулась, осознав, что говорит лишнее. – Более я пока не могу сказать. Я надеюсь, вы поймете, меня, ведь леди Уорт, очевидно, так же мечтала о ваших успехах. Какая жалость, что ее мечты не оправдались, дорогая.
Верити была неприятно изумлена откровенными предположениями в отношении нее. Она не знала, что сказать в ответ, и решила отделаться незначительной репликой:
– Мои надежды также не оправдались, мэм. Однако я не жалею об упущенных возможностях.
Миссис Петтифорт, очевидно, приняла реплику за согласие и улыбнулась.
– Теперь я понимаю, почему мистер Петтифорт сразу же вспомнил о вас, дорогая Верити. Вы очень умны и понятливы. В письмах сэра Монтегю чувствовалась гордость за вас. Среди наших родственников ничья смерть не поразила меня более, чем его. Мне следовало быть на похоронах вместе с мистером Петтифортом, но я была больна. Ничего серьезного, уверяю вас, но это не позволило мне приехать. Надеюсь, мистер Петтифорт надлежащим образом передал мои соболезнования вашей матери.
Верити припомнила визит мистера Петтифорта и его разговор наедине с ее матерью и подумала, что скорее всего мистер Петтифорт счел благоразумным пренебречь этим поручением.
– Конечно, мэм, – сказала она. – Вы можете быть уверены: моя мать была крайне вам признательна за утешения в такой трудный час.
Миссис Петтифорт кивнула.
– Хорошо. Вы встретитесь с Сесили за ленчем. Верити еще раз явственно почувствовала, что ей дают понять, как прислуге, о нежелательности ее дальнейшего присутствия.
Верити закончила завтракать, поэтому задерживаться не было оснований. Она поблагодарила хозяйку и вышла из комнаты.
Встретив лакея, Верити поинтересовалась, где находится библиотека. Она направилась туда, чтобы написать письмо матери. Девушка подробно описала прием, который встретила у этой леди, и попросила выслать ей вечерние платья, поскольку они ей понадобятся. Она также написала своей сестре Элизабет, брату и золовке, сделав особо приписку для братьев Тимоти и Барта.
Так прошло утро. Верити попросила дворецкого отправить ее письма и поднялась наверх, надеясь как-нибудь скоротать время до ленча. Там она встретила надменную даму весьма суровой наружности, которая сопровождала трех юных девушек.
Догадавшись, что это гувернантка с младшими дочерьми семейства, Верити поспешила представиться.
Гувернантка посмотрела на Верити оценивающим взглядом. Верити была изумлена столь суровым приемом и недоумевала, чем он мог быть вызван. Гувернантка сухо пожала поданную ей руку.
– Меня зовут мисс Тиббс. Юные леди: мисс Софрония, мисс Дороти, мисс Ребекка.
Девочки по очереди сделали книксен, глядя на незнакомку широко раскрытыми глазами. Верити улыбнулась им.
– Рада была познакомиться. Девочки что-то пробормотали. Самая высокая и, видимо, старшая, неуверенно спросила:
– Может быть, мисс Уорт присоединится к нам, мисс Тиббс?
Мисс Тиббс взглянула на выскочку, но одобрительно улыбнулась.
– Да, не желаете ли присоединиться к нам, мисс Уорт? Мы как раз собирались прогуляться по галерее.
– Благодарю вас. Мне будет очень приятно. До ленча было еще далеко, и она недоумевала, чем ей заняться, пока не прозвенит колокольчик, приглашающий к столу. Ей не терпелось встретиться со всеми домочадцами и составить о них представление. Она не привыкла к безделью и была рада возможности хотя бы прогуляться.
При входе на галерею дети бросилась наперегонки к дальнему концу.
– Пусть побегают, им полезно, – сказала мисс Тиббс, будто оправдываясь за вольность, которую она позволяет. – За столом будут сидеть смирно.
– Моя гувернантка не любила, когда я хоть немного ускоряла шаг. Она всегда ругала меня за то, что я не веду себя как подобает леди, – улыбаясь, заметила Верити. – Но девочки так скоро становятся юными леди.
– Вы правы, – согласилась мисс Тиббс. – В конце концов, такова природа. Все надеются, что уроки на то и нужны, чтобы этот переход произошел менее болезненно. Я так счастлива, что эти мои подопечные – хорошие, весьма разумные девочки.
– Удивительно, как вы понимаете их, – заметила Верити.
– Вы правы, – усмехнулась мисс Тиббс. – У вас есть семья, мисс Уорт?
Верити, воодушевленная заинтересованностью мисс Тиббс, вскоре рассказала ей о себе многое. Мисс Тиббс весьма скупо обрисовала свою собственную историю. Разговор стал почти дружеским, когда внезапный вопрос мисс Тиббс совершенно обескуражил Верити:
– Вы разочарованы вашим положением здесь, мисс Уорт?
Верити удивленно взглянула на гувернантку.
– Почему бы мне быть разочарованной? – Она не ожидала, что та возьмет на себя смелость спрашивать ее о вещах, которые ее не касаются. Мисс Тиббс понимающе улыбнулась.
– Вы удивлены. Простите мою смелость. Как правило, я не задаю бестактных вопросов, мисс Уорт. Однако вы мне сразу понравились. Я хотела бы прояснить для вас некоторые вопросы, если они у вас имеются.
– Это очень великодушно с вашей стороны, мисс Тиббс. Я воспользуюсь вашим предложением, если у меня возникнут вопросы, – сказала Верити, пытаясь мягко отказаться от этой услуги.
Мисс Тиббс кивнула и обратилась к одной из девочек, которая подбежала к ней. Она говорила с ней с терпением и любовью, которые понравились Верити.
За суровой внешностью гувернантки скрывалось доброе сердце и интерес к другим людям – а это редкость. Верити поняла, что предложение мисс Тиббс исходило не из желания посплетничать или из простого любопытства, а из искреннего порыва.
Гувернантка, очевидно, хотела о чем-то предупредить ее, но не могла сделать этого, пока ее не пригласили к разговору. Верити решила заранее поинтересоваться характером юной леди, которую ей надлежит опекать.
Когда девочка убежала, Верити спросила:
– Мисс Тиббс, я была бы благодарна за все, что вы могли бы рассказать мне о характере мисс Петтифорт, о ее привязанностях и привычках. Я еще не виделась с ней: тем более мне хотелось бы начать с дружеской ноты. Миссис и мистер Петтифорт пригласили меня для того, чтобы я облегчила мисс Петтифорт вступление в общество. Полагаю, это будет более легкой задачей, если я буду иметь уже представление о ее характере.
Мисс Тиббс некоторое время смотрела на нее со странным выражением. Затем она сказала:
– Конечно, мисс Уорт. Я могу сделать это. Я была гувернанткой мисс Петтифорт до недавнего времени. По правде говоря, именно по моей рекомендации мисс Петтифорт освободили от дальнейшего обучения и воспитания вместе с сестрами.
– В таком случае вы, вероятно, считаете, что мисс Петтифорт готова вступить во взрослое общество.
– Нет, я так не считаю, – улыбнулась мисс Тиббс. – Сесили стала хорошенькой юной барышней, а ее характер не позволяет ей подчиняться урокам и приказам. У нее никогда не было прилежания к учебе, но в последние несколько месяцев ее невнимательность и вольнодумство возросли. Сесили думает только о моде и развлечениях, которые ей предстоят. Я полагаю, что это естественно. Однако ее присутствие в школьной комнате вредило обучению младших девочек.
– Понимаю. Насколько я представляю, мисс Петтифорт весьма похожа на большинство юных девушек, когда они вырастают. – Верити улыбнулась. После некоторого колебания мисс Тиббс согласилась с ней. Поняв сомнения мисс Тиббс, Верити осмелилась на более откровенный разговор. – Миссис Петтифорт сказала мне в разговоре, что ее дочь несколько высокомерна и упряма.
– Мне думается, что это мягко сказано, – ответила мисс Тиббс.
Верити мельком взглянула в глаза гувернантки.
– Боже мой. Упряма, без ума от модных нарядов, от желания вращаться во взрослом обществе; нечто вроде подросшего щенка, который не приучен к послушанию. Ну что ж, решимости мне не занимать. Я не позволю ей портить свою репутацию.
– Вероятно, стоит напомнить вам, что миссис Петтифорт обожает, свою старшую дочь, – сказала мисс Тиббс.
Верити некоторое время обдумывала эти слова. Ей стало ясно, что мисс Тиббс предупреждала ее на счет миссис Петтифорт.
– А что мистер Петтифорт? – спросила, вздохнув, Верити.
– Мистер Петтифорт обожает всех своих дочерей, – сказала мисс Тиббс. – Уверена, что вы сочтете его прекрасным человеком. Правда, он слишком склонен к уединению. Больше всего на него походит младшая. Ребекка терпеть не может какой-либо конфронтации.
– Ну что ж, тем лучше, – пробормотала Верити. Мисс Тиббс сухо рассмеялась.
– Умоляю, не впадайте в панику, мисс Уорт. Я вовсе не намеревалась вас запугать. Я только хотела открыть вам глаза, чтобы вы избежали неприятностей.
– Очень благодарна вам, мисс Тиббс. Теперь я могу с большей уверенностью приступать к своим обязанностям, ведь вы ввели меня в курс дела, – ответила Верити.
Мисс Тиббс позвала девочек.
– Пора, девочки. Вам нужно привести себя в порядок. – Гувернантка обернулась к Верити: – Надеюсь, все, что я сказала, послужит вам на пользу, мисс Уорт. Мне не хотелось бы слишком скоро с вами расстаться.
Верити рассмеялась.
– Меня не так просто запугать, мисс Тиббс. Надеюсь, мы с мисс Петтифорт станем друзьями.
Мисс Тиббс улыбнулась ей, и в глазах ее загорелся огонек.
– А я надеюсь, что ваши ожидания оправдаются, мисс Уорт.
Верити рассталась с девочками и гувернанткой, пообещав в будущем как-нибудь погулять с ними.
Глава 6
Верити решила прибрать свою комнату, поскольку еще оставалось время до ленча, и погрузилась в размышления. Ей понравились обитатели дома, за исключением, может быть, миссис Петтифорт.
Верити хотела понять причины поведения хозяйки. Возможно, миссис Петтифорт что-то пугает. Если Верити сделает усилие над собой и будет терпеливой и уступчивой по отношению к миссис Петтифорт, это может помочь их взаимопониманию. Верити была уверена, что, несмотря на препятствие в виде слепой любви миссис Петтифорт к дочери, ей удастся справиться с упрямой гордячкой.
У Верити было подозрение, что мистер Петтифорт, наняв ее, хотел таким образом завуалировать свою благотворительность. Миссис Петтифорт могла бы сама и даже лучше опекать дочь в свете: в конце концов, она ей мать. Верити решила поговорить с мистером Петтифортом о его чрезмерной щедрости к ней и сказать ему, что не стоит давать ей работу только в память о дружбе с ее ушедшим из жизни отцом. Она могла бы найти себе место у кого-нибудь, кто в самом деле нуждается в гувернантке.
Услышав звон колокольчика, Верити сошла вниз. Войдя в зал, она невольно стала свидетельницей семейной сцены. У главы семейства был расстроенный вид, а его супруга увещевала свою дочь:
– Ну Сесили, милая! Умоляю, успокойся!
Возле стоявшей тут же Софронии, средней дочери, была мисс Тиббс. Губы ее были плотно сжаты, а рука лежала на плечике девочки. Лицо Софронии было совершенно белым.
Разъяренная красавица кричала на сестру. Если она и слышала увещевания матери, то не обращала на них никакого внимания.
В конце концов миссис Петтифорт воскликнула:
– Софрония! Сейчас же отдай сестре шаль. Я не желаю, чтобы чувства твоей сестры были задеты из-за твоей неделикатности.
Софрония, не говоря ни слова, сияла с плечей норвичскую шелковую шаль и протянула красавице-сестре. Та схватила шаль, прошипев:
– Презренная, дерзкая воровка! Если ты сделала на ней хоть одну затяжку, ты мне ответишь! Ты хотела взять ее себе!
– Неправда! Я попросила ее на время, потому что не могла найти свою шаль! Я не знала, что ты будешь так злиться, потому что ты мне сама сказала, что эта шаль тебе не нравится!
– Софрония, – вполголоса проговорила мисс Тиббс. Девочка взглянула на мисс Тиббс. Щеки ее пылали.
– Простите, мисс Тиббс! Но я не могу просто стоять и слушать, как она меня оскорбляет. Она сама сказала, что не хочет больше носить эту шаль!
– Так ты еще и стыдишь, меня! – кричала разъяренная сестра. – Ну что ж, возьми ее! Полюбуйся, вся бахрома в узлах! Я и носить бы ее не стала после того, как ты ее совершенно испортила!
Красавица швырнула шаль в лицо Софронии и резко повернулась, предоставив Верити возможность рассмотреть себя. Щеки ее были розовыми, глаза блестели от ярости. У Верити упало сердце – она поняла, что эта дикая кошка и есть ее будущая подопечная, мисс Сесили Петтифорт.
– Ну Сесили, дорогая. Умоляю, пересмотри свое поведение. Леди не должна позволять эмоциям одерживать верх, вне зависимости от того, насколько тебя задели, – продолжала уговаривать ее миссис Петтифорт.
– Софи не имела права, мама. Я так сказала – значит, так оно и есть! – воскликнула красавица.
Наблюдая за выражением лица взбешенной мисс Петтифорт, Верити сама изменила свое мнение. Все подозрения, что мистер Петтифорт послал ей приглашение из жалости, развеялись. Она теперь твердо решила, что не уступит ни единого пенни из своего жалованья.
– Довольно, Сесили. К нам присоединилась мисс Уорт, – поднимаясь, проговорил мистер Петтифорт. Как только он увидел Верити, лицо его прояснилось, но тут же стало озабоченным: Верити стала свидетельницей неприглядной сцены.
Верити подошла, протянув руку для приветствия, и сказала:
– Рада видеть вас вновь, сэр. – Она сделала вид, что не видела всей этой сцены.
– Спасибо, мисс Уорт. – Мистер Петтифорт, несомненно, отметил ее такт.
Миссис Петтифорт не поднялась с кресла, чтобы поприветствовать Верити.
– Дорогая Верити, как славно, что вы здесь. Мы тут собрались совершенно неформально, как видите. Вот моя дочь, Сесили, вы еще не знакомы. Сесили, дорогая, это твоя кузина, мисс Верити Уорт, которая приехала к нам, чтобы передать тебе опыт общения в свете.
– Рада приветствовать вас, мисс Петтифорт. Надеюсь, мы с вами станем друзьями, – сказала Верити.
Красавица полностью игнорировала ее – будто ее и не было рядом. Вместо приветствия она обратилась к матери:
– Мне не нужна опекунша, чтобы я преуспела в свете, мама. Я говорила вам это и раньше.
– Сесили, мисс Уорт ожидает твоего ответного приветствия, – заметил мистер Петтифорт.
Мисс Петтифорт хотела было сказать что-то, но, поймав взгляд отца, небрежно пожала плечами и подчеркнуто-вежливо, с холодной улыбкой произнесла:
– Мисс Уорт. Надеюсь, вам у нас понравится. Верити склонила голову, и взгляд ее также стал холодным.
– Я также на это надеюсь, мисс Петтифорт. Мистер Петтифорт взял на себя обязанность познакомить Верити со всеми присутствующими, чем совершенно пренебрегла миссис Петтифорт.
– Мисс Уорт, это наша средняя дочь, Софрония, и ее гувернантка, мисс Тиббс.
Верити тепло улыбнулась.
– Да, мы уже познакомились утром и вместе прогулялись по галерее. Я буду ждать наших совместных прогулок с девочками в эти скучные дни, мисс Тиббс.
– А мы будем рады принять вас в нашу компанию, мисс Уорт, – ответила мисс Тиббс. Софрония улыбнулась и кивнула. Видимо, она успела успокоиться. Шаль, которая вызвала такие страсти, была теперь элегантно накинута на ее плечи. Верити видела, как тонкие пальцы девочки бессознательно гладили шелк, из чего она сделала заключение, что такие роскошные вещи нечасто достаются малышке.
– Но вы не дождетесь, чтобы я гуляла с вами по галерее! Такая скучища! Я этого не вынесу, – фыркнула мисс Петтифорт.
Верити взглянула на мисс Петтифорт, и, стараясь говорить предельно вежливо, даже с нотками симпатии, сказала:
– В таком случае, я уверена, что мы прекрасно обойдемся без вас, мисс Петтифорт. Нет ничего более утомительного, чем компания капризной барышни.
Лицо мисс Петтифорт вспыхнуло.
– Капризной? Я не капризничаю – Верити приподняла тонкие брови.
– Ах, я ошиблась? Простите великодушно, мисс Петтифорт. Я не совсем поняла вас. Но какая досадная ошибка со стороны воспитанной леди. Если это не каприз, то ничто не может более повредить успеху в обществе, чем внезапные вспышки гнева и приступы дурного настроения.
И она улыбнулась красавице простодушной улыбкой. Краем глаза Верити увидела, что мисс Тиббс и Софрония застыли с открытыми ртами. Верити как ни в чем не бывало отвернулась от мисс Петтифорт, чтобы заметить мистеру Петтифорту, какой необычайно теплый стоит ноябрь. Мистер Петтифорт скрыл улыбку и неопределенно-вежливо ответил. Притворную серьезность его лица выдавали веселые искорки в глазах.
Миссис Петтифорт пристально посмотрела на Верити. Взгляд ее был довольно мрачным. Она будто бы что-то осмысливала. Затем она в нерешительности взглянула на любимицу-дочь.
На личике мисс Петтифорт застыло изумление. Она стояла в остолбенении, но во взгляде смешались и бешенство и нерешительность. Ее маленькие ручки то сжимались, то разжимались. Нерешительность побеждала. Она тряхнула головой и отошла к фортепьяно, чтобы взять диесонантный аккорд.
Миссис Петтифорт предпочла не отвечать на вызов Верити. Она поднялась с кресла и проговорила:
– Мистер Петтифорт, будьте добры, пригласите всех в столовую на ленч.
– Как желаете, моя дорогая, – и мистер Петтифорт повел супругу первым, за ними последовали старшая дочь с Верити, затем мисс Тиббс с Софронией.
В течение ленча Верити с интересом слушала разговоры и наблюдала за поведением сидевших за столом. Она еще раз убедилась в правоте мисс Тиббс. Мисс Петтифорт только и говорила, что о своих нарядах, об обхождении с нею продавцов, о своих поездках за покупками и своих будущих успехах. Миссис Петтифорт поддерживала эти темы с интересом и воодушевлением, в особенности разговоры о поклонниках дочери, которых та еще должна была обрести во время сезона.
Мистер Петтифорт, казалось, был совершенно исключен из общения. Мисс Тиббс удалось на некоторое время занять миссис Петтифорт беседой об успехах и нуждах других дочерей. Мисс Петтифорт, нетерпимая к любой теме, которая не касалась бы ее превосходства, бестактно прерывала мать и мисс Тиббс. Она заявила, что ей скучен разговор о школьных успехах и сестрах.
– Не посоветуешь ли, мама, какую ленту подшить к той шляпке, которую я купила на прошлой неделе? Она оказалась вовсе не так хороша, когда я ее разглядела дома. Уверена, что, подшитая лентой, она сразу станет выглядеть лучше.
– Очень хорошо, дорогая моя. Мы днем поедем в деревню и поглядим там в магазинах ленты. – Миссис Петтифорт была сама доброта. Она обернулась к присутствующим с вопросом: – У вас есть поручения для нас, Верити? У вас, мисс Тиббс?
– Ах, что ты, мама! Как ты можешь что-то покупать для других, когда сейчас нужно уделить внимание именно мне, – тут же возразила мисс Петтифорт.
Верити сидела возле Софронии и услышала, как та еле слышно пробормотала:
– Злобная кошка!
Верити быстро взглянула на нее, но Софрония низко наклонила голову, и выражения ее лица Верити не могла рассмотреть.
– У меня нет никаких к вам просьб, миссис Петтифорт, – сухо проговорила мисс Тиббс.
– У меня тоже, – повторила Верити, тут же задним умом поняв, чего более всего хотелось бы Софронии. – Однако я буду рада предложить свою помощь и выбрать именно тот оттенок ленты, который необходим мисс Петтифорт.
Мистер Петтифорт внимательно взглянул на Верити. Мисс Тиббс также с задумчивым выражением посмотрела на нее.
– Ну что ж, это очень мило с вашей стороны, Верити. – Миссис Петтифорт была довольна. – Не так ли, Сесили?
Мисс Петтифорт бросила на Верити ненавидящий взгляд.
– Да, мама, конечно. Но мисс Уорт не стоит ехать с нами, если она не желает этого. Кроме того, ей придется сидеть спиной по направлению движения, и я уверена, что это ей не понравится.
Верити была и возмущена и изумлена столь откровенной попыткой девушки отвергнуть ее.
Тебе не удастся это так просто, девочка моя, – подумала Верити. – Я взялась воспитать тебя – и я это сделаю. И улыбнулась.
– Я совершенно не возражаю сидеть против движения. Мне любопытно, что здесь предлагают магазины.
– Вы, вне сомнения, будете приятно удивлены выбором. Мы, конечно, не можем похвастаться лондонским качеством, но тем не менее нас оно устраивает, – сказала миссис Петтифорт.
Мисс Петтифорт не оставалось ничего, как молчаливо смириться с участием мисс Уорт в поездке. Однако ей удалось выразить свое недовольство приторно-сладкой репликой:
– Я надеюсь, вы не заставите нас ждать в магазинах. Я терпеть не могу ждать, пока кто-то удовлетворит свои интересы или любопытство.
– Не стоит сожалеть об этом заранее, мисс Петтифорт, – парировала Вериги. Она встретила гневный взгляд девушки и была удовлетворена, когда та первой отвернулась.
Ленч окончился. Верити вместе с другими поднялась из-за стола. Миссис Петтифорт и ее дочь опять поспорили друг с другом по поводу модных фасонов, а мистер Петтифорт попросил Верити задержаться. Дождавшись, пока Софрония с мисс Тиббс уйдут, мистер Петтифорт сказал:
– Вы достойно выдержали этот раунд, мисс Уорт. Поздравляю.
– Благодарю вас, сэр. Я надеюсь, что смогу выдержать всю баталию, – сказала Верити.
– Я в вас верю, мисс Уорт, – улыбнулся мистер Петтифорт. Он подождал, пока она выйдет первой, и удалился.
Верити поспешила наверх и столкнулась на лестнице с мисс Тиббс и Софронией.
– Мисс Тиббс! Я хотела спросить, есть ли у вас поручения ко мне.
Мисс Тиббс улыбнулась. Ее глаза смеялись.
– Благодарю вас, мисс Уорт. Вы так добры. По правде говоря, мне нужно купить несколько вещей для классной комнаты. Я напишу вам список и дам денег, если вы зайдете в класс через несколько минут.
Верити спросила и у Софронии, чего бы та желала приобрести В магазине. Девушка покраснела до корней волос и, запинаясь, проговорила, что ей ничего не нужно. Верити улыбнулась.
– Ну ладно, я отыщу что-нибудь, что бы понравилось тебе и твоим сестрам.
– Благодарю вас, мисс Уорт! – воскликнула Софрония и побежала к себе.
– Вы так добры, – заметила мисс Тиббс.
– Не люблю хвастовство и наглость, – спокойно сказала Верити. Она встретила взгляд гувернантки и поняла, что они думают об одном и том же. – Мне нужно спешить, или меня обвинят в том, что я заставила мисс Петтифорт ждать.
Мисс Тиббс усмехнулась.
– Вполне возможно.
Верити вернулась в свою комнату, быстро причесалась, надела шляпку и накидку. Когда она была готова, сунула список мисс Тиббс в карман и спустилась вниз. Леди Петтифорт только что вошли в холл. Экипаж стоял у парадной двери, и дамы уселись, Верити – спиной по направлению движения.
В магазине Верити обнаружила, что у мисс Петтифорт и ее матери был не очень хороший вкус. Единственные разногласия между ними касались глубины выреза платья на груди и шитья из прозрачного муслина.
– Нет смысла уговаривать меня, Сесили. Такое платье не по сезону легкое. Кроме того, воображаю себе, какой фасон ты захочешь. В таком платье ты будешь выглядеть среди ровесниц странно. – Миссис Петтифорт говорила с неожиданной твердостью. – Разве не так, Верити?
– Совершенно с вами согласна, мэм. Ни одна леди, занимающая высокое положение в обществе, не позволит себе так одеться. – Верити развенчивала желания без сожаления.
– Ах, так? – Мисс Петтифорт некоторое время обдумывала что-то. – Ну ладно, мама. Я могу забыть про эти муслины. Я не желаю, чтобы джентльмены подумали обо мне дурно.
Так прошел день. Верити успела сделать необходимые покупки и держала их на коленях. Все свободное место в экипаже занимали перевязанные коробки и свертки, в которых находились вещи, без которых, по мысли мисс Петтифорт, она не смогла бы обойтись, они громоздились на полу и на сиденьях, и где-то среди них была та несчастная, уже позабытая лента, из-за которой все затевалось.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.