Электронная библиотека » Гомер » » онлайн чтение - страница 2

Текст книги "Илиада"


  • Текст добавлен: 4 ноября 2013, 17:20


Автор книги: Гомер


Жанр: Зарубежная старинная литература, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Песнь вторая
Сон. Беотия[78]78
  Беотия – область в Средней Греции.


[Закрыть]
, или Перечень кораблей

 
Все, и бессмертные боги, и коннодоспешные мужи,
Спали всю ночь; но Крониона сладостный сон не покоил.
Он волновался заботными думами, как Ахиллеса
Честь отомстить и ахеян толпы истребить пред судами.
 
5
 
Сердцу его наконец показалася лучшею дума:
Сон послать обманчивый мощному сыну Атрея.
Зевс призывает его и крылатые речи вещает:
“Мчися, обманчивый Сон, к кораблям быстролетным ахеян;
Вниди под сень и явись Агамемнону, сыну Атрея;
 
10
 
Все ты ему возвести непременно, как я завещаю:
В бой вести самому повели кудреглавых данаев
Все ополчения; ныне, вещай, завоюет троянский
Град многолюдный: уже на Олимпе имущие домы
Боги не мнят разномысленно; всех наконец согласила
 
15
 
Гера своею мольбой; и над Троею носится гибель”.
 
 
Рек он, – и Сон отлетел, повелению Зевса покорный.
Быстрым полетом достиг кораблей мореходных аргивских,
К кущам Атридов потек и обрел Агамемнона: в куще
Царь почивал, и над ним амброзический сон разливался.
 
20
 
Стал над главой он царевой, Нелееву[79]79
  Нелей – сын Посейдона, царь Пилоса, отец Нестора.


[Закрыть]
сыну подобный,
Нестору, более всех Агамемноном чтимому старцу;
Образ его восприяв, божественный Сон провещает:
“Спишь, Агамемнон, спишь, сын Атрея, смирителя коней!
Ночи во сне провождать подобает ли мужу совета,
 
25
 
Коему вверено столько народа и столько заботы!
Быстро внимай, что реку я: тебе я Крониона вестник;
Он и с высоких небес о тебе, милосердый, печется;
В бой вести тебе он велит кудреглавых данаев
Все ополчения; ныне, он рек, завоюешь троянский
 
30
 
Град многолюдный: уже на Олимпе имущие домы
Боги не мнят разномысленно; всех наконец согласила
Гера мольбой; и над Троею носится гибель от Зевса.
Помни глаголы мои, сохраняй на душе и страшися
Их позабыть, как тебя оставит сон благотворный”.
 
35
 
Так говоря, отлетел и оставил Атреева сына,
Сердце предавшего думам, которым не сужено сбыться.
Думал, что в тот же он день завоюет Приамову Трою.
Муж неразумный! не ведал он дел, устрояемых Зевсом:
Снова решился отец удручить и бедами и стоном
 
40
 
Трои сынов и данаев на новых побоищах страшных.
Вспрянул Атрид, и божественный голос еще разливался
Вкруг его слуха; воссел он и мягким оделся хитоном,
Новым, прекрасным, и сверху набросил широкую ризу;
К белым ногам привязал прекрасного вида плесницы,
 
45
 
Сверху рамен перекинул блистательный меч среброгвоздный;
В руки же взявши отцовский, вовеки не гибнущий, скипетр,
С ним отошел к кораблям медянодоспешных данаев.
 
 
Вестница утра, Заря, на великий Олимп восходила,
Зевсу царю и другим небожителям свет возвещая;
 
50
 
И Атрид повелел провозвестникам звонкоголосым
Всех к собранию кликать ахейских сынов кудреглавых.
Вестники подняли клич, – и ахейцы стекалися быстро.
Прежде же он посадил на совет благодумных старейшин,
Их пригласив к кораблю скиптроносного старца Нелида.
 
55
 
Там Агамемнон, собравшимся, мудрый совет им устроил:
“Други! объятому сном, в тишине амброзической ночи,
Дивный явился мне Сон, благородному сыну Нелея
Образом, ростом и свойством Нестору чудно подобный!
Стал над моей он главой и вещал мне ясные речи:
 
60
 
– Спишь, Агамемнон, спишь, сын Атрея, смирителя коней!
Ночи во сне провождать подобает ли мужу совета,
Коему вверено столько народа и столько заботы!
Быстро внимай, что реку я: тебе я Крониона вестник.
Он и с высоких небес о тебе, милосердый, печется;
 
65
 
В бой вести тебе он велит кудреглавых данаев
Все ополчения: ныне, вещал, завоюешь троянский
Град многолюдный; уже на Олимпе имущие домы
Боги не мнят разномысленно: всех наконец согласила
Гера мольбой, и над Троею носится гибель от Зевса.
 
70
 
Слово мое сохрани ты на сердце. – И так произнесши,
Он отлетел, и меня оставил сон благотворный.
Други! помыслите, как ополчить кудреглавых данаев?
Прежде я сам, как и следует, их испытаю словами;
Я повелю им от Трои бежать на судах многовеслых,
 
75
 
Вы же один одного от сего отклоняйте советом”.
 
 
Так произнес и воссел Атрейон, – и восстал между ними
Нестор почтенный, песчаного Пилоса царь седовласый;
Он, благомысленный, так говорил пред собраньем старейшин:
“Други! вожди и правители мудрые храбрых данаев!
 
80
 
Если б подобный сон возвещал нам другой от ахеян,
Ложью почли б мы его и с презрением верно б отвергли;
Видел же тот, кто слывет знаменитейшим в рати ахейской;
Действуйте, други, помыслите, как ополчить нам ахеян”.
 
 
Так произнесши, первый из сонма старейшин он вышел.
 
85
 
Все поднялись, покорились Атриду, владыке народов,
Все скиптроносцы ахеян; народы же реяли к сонму.
Словно как пчелы, из горных пещер вылетая роями,
Мчатся густые, всечасно за купою новая купа;
В образе гроздий они над цветами весенними вьются,
 
90
 
Или то здесь, несчетной толпою, то там пролетают, —
Так аргивян племена, от своих кораблей и от кущей,
Вкруг по безмерному брегу, несчетные, к сонму тянулись
Быстро толпа за толпой; и меж ними, пылая, летела
Осса[80]80
  Осса – олицетворение молвы.


[Закрыть]
, их возбуждавшая, вестница Зевса; собрались;
 
95
 
Бурно собор волновался; земля застонала под тьмами
Седших народов; воздвигнулся шум, и меж оными девять
Гласом гремящим глашатаев, говор мятежный смиряя,
Звучно вопили, да внемлют царям, Зевеса питомцам.
И едва лишь народ на местах учрежденных уселся,
 
100
 
Говор унявши, как пастырь народа восстал Агамемнон,
С царственным скиптром в руках, олимпийца Гефеста созданьем:
Скиптр сей Гефест даровал молненосному Зевсу Крониду;
Зевс передал возвестителю Гермесу[81]81
  Гермес – сын Зевса и Майи, вестник богов, бог торговли и красноречия.


[Закрыть]
, аргоубийце;
Гермес вручил укротителю коней Пелопсу[82]82
  Пелопс – сын царя Тантала (Тантал – сын Зевса, царь малоазиатского города Сипила, хитрый и жадный человек. Пользуясь расположением богов, он выкрадывал с их трапез нектар и амброзию, разглашал их тайны. Однажды, желая испытать их всеведение, Тантал подал им во время трапезы мясо своего сына Пелопса. Боги воскресили юношу, а Тантала обрекли на вечные муки в Аиде.), внук Зевса, изгнанный из родного города Сипила троянским царем Илом и приплывший в ту область Греции, которая по его имени была названа Пелопоннесом (островом Пелопса). Здесь он путем преступлений женился на Гипподамии, дочери царя Писы Эномая, и сам воцарился в этом городе. Но своими преступлениями он навлек на себя проклятие, тяготевшее над всем его родом; его детьми были Фиест и Атреп, которые, враждуя друг с другом, совершили чудовищные злодеяния. Сыном Фиеста был Эгист, убивший сына Атрея Агамемнона и сам павший от руки сына Агамемнона Ореста. Так во вражде и кровавых драмах выразилось проклятие, тяготевшее над Пелопсом и его родом.


[Закрыть]
герою;
 
105
 
Конник Пелонс передал властелину народов Атрею;
Сей, умирая, стадами богатому предал Фиесту[83]83
  Фиест – сын Пелопса, брат Атрея. Когда Атрей получил власть над Микенами, Фиест строил против него много козней, пока сам не пал жертвой преступления Атрея. После гибели детей Фиест долго скрывался, но потом был приведен в Микены и заточен Атреем в темницу. Освободившись с помощью Эгиста, он убил Атрея, захватил власть в Микенах и выгнал Менелая и Агамемнона. Но вскоре те вернулись и убили Фиеста.


[Закрыть]
,
И Фиест, наконец, Агамемнону в роды оставил,
С властью над тьмой островов и над Аргосом, царством
пространным.
Царь, опираясь на скиптр сей, вещал к восседящим ахеям:
 
110
 
“Други, герои данайские, храбрые слуги Арея[84]84
  Арей (Арес) – сын Зевса и Геры, бог войны.


[Закрыть]
!
Зевс громовержец меня уловил в неизбежную гибель!
Пагубный, прежде обетом и знаменьем сам предназначил
Мне возвратиться рушителем Трои высокотвердынной;
Ныне же злое прельщение он совершил и велит мне
 
115
 
В Аргос бесславным бежать, погубившему столько народа!
Так, без сомнения, богу, всемощному Зевсу, угодно:
Многих уже он градов сокрушил высокие главы
И еще сокрушит: беспредельно могущество Зевса.
Так, – но коликий позор об нас и потомкам услышать!
 
120
 
Мы, и толикая рать, и народ таковой, как данаи,
Тщетные битвы вели и бесплодной войной воевали
С меньшею ратью врагов и трудам конца не узрели,
Ибо когда б возжелали ахейцы и граждане Трои,
Клятвою мир утвердивши, народ обоюдно исчислить,
 
125
 
И трояне собрались бы, все, сколько есть их во граде;
Мы же, ахейский народ, разделяся тогда на десятки,
Взяли б на каждый из них от троянских мужей виночерпца, —
Многим десяткам у нас недостало б мужей виночерпцев!
Столько, еще повторяю, числом превосходят ахейцы
 
130
 
В граде живущих троян. Но у них многочисленны други,
Храбрые, многих градов копьеборные мужи; они-то
Сильно меня отражают и мне не дают, как ни жажду,
Града разрушить враждебного, пышно устроенной Трои.
Девять прошло круговратных годов великого Зевса;
 
135
 
Древо у нас в кораблях изгнивает, канаты истлели;
Дома и наши супруги, и наши любезные дети,
Сетуя, нас ожидают; а мы безнадежно здесь медлим,
Делу не видя конца, для которого шли к Илиону.
Други, внемлите и, что повелю я вам, все повинуйтесь:
 
140
 
Должно бежать! возвратимся в драгое отечество наше;
Нам не разрушить Трои, с широкими стогнами града!”
 
 
Так говорил, – и ахеян сердца взволновал Агамемнон
Всех в многолюдной толпе, и не слышавших речи советной.
Встал, всколебался народ, как огромвсые волны морские,
 
145
 
Если и Нот[85]85
  Нот – южный ветер.


[Закрыть]
их и Эвр[86]86
  Евр (Эвр) – восточный ветер.


[Закрыть]
, на водах Икарийского понта[87]87
  Икарийский понт – часть Средиземного моря у острова Самоса, названная так в честь Икара, сына Дедала, погибшего в этом месте во время бегства с Крита.


[Закрыть]
,
Вздуют, ударивши оба из облаков Зевса владыки;
Или, как Зефир[88]88
  Зефир – западный ветер.


[Закрыть]
обширную ниву жестоко волнует,
Вдруг налетев, и над нею бушующий клонит колосья;
Так их собрание все взволновалося; с криком ужасным
 
150
 
Бросились все к кораблям; под стопами их прах, подымаясь,
Облаком в воздухе стал; вопиют, убеждают друг друга
Быстро суда захватить и спускать на широкое море;
Рвы очищают[89]89
  Рвы очищают — рвы, по которым вытаскивались на берег и спускались в море корабли.


[Закрыть]
; уже до небес подымалися крики
Жаждущих в домы; уже кораблей вырывали подпоры.
 
155
 
Так бы, судьбе вопреки, возвращение в домы свершилось
Рати ахейской, но Гера тогда провещала к Афине:
“Что это, дщерь необорная тучегонителя Зевса!
Или обратно в домы, в любезную землю отчизны
Рать аргивян побежит по хребтам беспредельного моря?
 
160
 
Или на славу Приаму, на радость гордым троянам
Бросят Елену[90]90
  Елена – дочь Леды и Зевса, принявшего образ лебедя, – прекраснейшая из женщин Эллады. За нее сватались самые знаменитые герои, но ее “земной” отец Тиндар предоставил ей, по совету Одиссея, самой выбирать себе жениха и заставил остальных претендентов дать клятву, что они сохранят дружбу и будут помогать мужу Елены. Елена выбрала Менелая, сына Атрея, который после смерти Тиндара стал царем в Спарте. Когда Парис, сын троянского царя Приама, с помощью Афродиты похитил Елену, Менелай собрал всех бывших женихов Елены и пошел с ними войной на Трою; так началась Троянская война.


[Закрыть]
Аргивскую, ради которой под Троей
Столько данаев погибло, далеко от родины милой?
Мчися стремительно к воинству меднодоспешных данаев!
Сладкою речью твоей убеждай ты каждого мужа
 
165
 
В море для бегства не влечь кораблей обоюдувесельных”.
 
 
Так изрекла; покорилась Афина владычице Гере:
Бурно помчалась, с вершины Олимпа высокого бросясь:
Быстро достигла широких судов аргивян меднобронных;
 
170
 
Там обрела Одиссея, советами равного Зевсу:
Думен стоял и один доброснастного черного судна
Он не касался: печаль в нем и сердце и душу пронзала.
Став близ него, прорекла светлоокая дщерь Эгиоха:
“Сын благородный Лаэрта[91]91
  Лаэрт – отец Одиссея, в молодости – участник калидонской охоты и похода аргонавтов.


[Закрыть]
, герой, Одиссей многоумный!
Как? со срамом обратно, в любезную землю отчизны
 
175
 
Вы ли отсель побежите, в суда многоместные реясь?
Вы ли на славу Приаму, на радость троянам Елену
Бросите, Аргоса дочь, за которую столько ахеян
Здесь перед Троей погибло, далёко от родины милой?
Шествуй немедля к народу ахейскому; ревностно действуй;
 
180
 
Сладостью речи твоей убеждай ты каждого мужа
В море для бегства не влечь кораблей обоюдувесельных”.
 
 
Так провещала; и голос гремящий познал он богини:
Ринулся, сбросив и верхнюю ризу; но оную поднял
 
185
 
Следом спешивший за ним Эврибат, итакийский глашатай.
Сам Одиссей Лаэртид, на пути Агамемнона встретив,
Взял от владыки отцовский вовеки не гибнущий скипетр;
С оным скиптром пошел к кораблям аргивян меднобронных;
Там, властелина или знаменитого мужа встречая,
К каждому он подходил и удерживал кроткою речью:
 
190
 
“Муж знаменитый! тебе ли, как робкому, страху вдаваться.
Сядь, успокойся и сам, успокой и других меж народа;
Ясно еще ты не знаешь намерений думы царевой;
Ныне испытывал он, и немедля накажет ахеян;
В сонме не все мы слышали, что говорил Агамемнон;
 
195
 
Если он гневен, жестоко, быть может, поступит с народом.
Тягостен гнев царя, питомца Крониона Зевса;
Честь скиптроносца от Зевса, и любит его промыслитель”.
Если ж кого-либо шумного он находил меж народа,
Скиптром его поражал и обуздывал грозною речью:
 
200
 
“Смолкни, несчастный, воссядь и других совещания слушай,
Боле почтенных, как ты! Невоинственный муж и бессильный,
Значащим ты никогда не бывал ни в боях, ни в советах.
Всем не господствовать, всем здесь не царствовать нам,
аргивянам!
Нет в многовластии блага; да будет единый властитель,
 
205
 
Царь нам да будет единый, которому Зевс прозорливый
Скиптр даровал и законы: да царствует он над другими”.
 
 
Так он, господствуя, рать подчинял; и на площадь собраний
Бросился паки народ, от своих кораблей и от кущей,
С воплем: подобно как волны немолчношумящего моря,
 
210
 
В брег разбиваясь огромный, гремят; и ответствует понт им.
 
 
Все успокоились, тихо в местах учрежденных сидели;
Только Терсит[92]92
  Терсит. – Это имя происходит от слов: “дерзость”, “наглость” – самый безобразный и дерзкий воин в греческом войске.


[Закрыть]
меж безмолвными каркал один, празднословный;
В мыслях вращая всегда непристойные, дерзкие речи,
Вечно искал он царей оскорблять, презирая пристойность,
 
215
 
Все позволяя себе, что казалось смешно для народа.
Муж безобразнейший, он меж данаев пришел к Илиону;
Был косоглаз, хромоног; совершенно горбатые сзади
Плечи на персях сходились; глава у него подымалась
Вверх острием, и была лишь редким усеяна пухом.
 
220
 
Враг Одиссея и злейший еще ненавистник Пелида,
Их он всегда порицал; но теперь скиптроносца Атрида
С криком пронзительным он поносил; на него аргивяне
Гневались страшно; уже восставал негодующих ропот;
Он же, усиля свой крик, порицал Агамемнона, буйный:
 
225
 
“Что, Агамемнон, ты сетуешь, чем ты еще недоволен?
Кущи твои преисполнены меди, и множество пленниц
В кущах твоих, которых тебе, аргивяне, избранных
Первому в рати даем, когда города разоряем.
Жаждешь ли злата еще, чтоб его кто-нибудь из троянских
 
230
 
Конников славных принес для тебя, в искупление сына,
Коего в узах я бы привел, как другой аргивянин?
Хочешь ли новой жены, чтоб любовию с ней наслаждаться,
В сень одному заключившися? Нет, недостойное дело,
Бывши главою народа, в беды вовлекать нас, ахеян!
 
235
 
Слабое, робкое племя, ахеянки мы, не ахейцы!
В домы свои отплывем; а его мы оставим под Троей,
Здесь насыщаться чужими наградами; пусть он узнает,
Служим ли помощью в брани и мы для него иль не служим.
Он Ахиллеса, его несравненно храбрейшего мужа,
 
240
 
Днесь обесчестил: похитил награду и властвует ею!
Мало в душе Ахиллесовой злобы; он слишком беспечен;
Или, Атрид, ты нанес бы обиду, последнюю в жизни!”
 
 
Так говорил, оскорбляя Атрида, владыку народов,
Буйный Терсит; но незапно к нему Одиссей устремился.
 
245
 
Гневно воззрел на него и воскликнул голосом грозным:
“Смолкни, безумноречивый, хотя громогласный, вития!
Смолкни, Терсит, и не смей ты один скиптроносцев порочить.
Смертного боле презренного, нежели ты, я уверен,
Нет меж ахеян, с сынами Атрея под Трою пришедших.
 
250
 
Имени наших царей не вращай ты в устах, велереча!
Их не дерзай порицать, ни речей уловлять о возврате!
Знает ли кто достоверно, чем окончится дело?
Счастливо или несчастливо мы возвратимся, ахейцы?
Ты, безрассудный, Атрида, вождя и владыку народов,
 
255
 
Сидя, злословишь, что слишком ему аргивяне герои
Много дают, и обиды царю произносишь на сонме!
Но тебе говорю я, и слово исполнено будет:
Если еще я тебя безрассудным, как ныне, увижу,
Пусть Одиссея глава на плечах могучих не будет,
 
260
 
Пусть я от оного дня не зовуся отцом Телемаха[93]93
  Телемах – сын Одиссея, оставленный им на Итаке еще в младенческом возрасте. Имя его значит “сражающийся далеко”.


[Закрыть]
,
Если, схвативши тебя, не сорву я твоих одеяний,
Хлены[94]94
  Хлена — верхнее платье греков, теплый плащ, которым окутывались поверх хитона – короткой рубашки без рукавов.


[Закрыть]
с рамен и хитона, и даже что стыд покрывает,
И, навзрыд вопиющим, тебя к кораблям не пошлю я
Вон из народного сонма, позорно избитого мною”.
 
265
 
Рек – и скиптром его по хребту и плечам он ударил.
Сжался Терсит, из очей его брызнули крупные слезы;
Вдруг по хребту полоса, под тяжестью скиптра златого,
Вздулась багровая; сел он, от страха дрожа; и, от боли
Вид безобразный наморщив, слезы отер на ланитах.
 
270
 
Все, как ни были смутны, от сердца над ним рассмеялись;
Так говорили иные, взирая один на другого:
“Истинно, множество славных дел Одиссей совершает,
К благу всегда и совет начиная, и брань учреждая.
Ныне ж герой Лаэртид совершил знаменитейший подвиг:
 
275
 
Ныне ругателя буйного он обуздал велеречье!
Верно, вперед не отважит его дерзновенное сердце
Зевсу любезных царей оскорблять поносительной речью!”
 
 
Так говорила толпа. Но восстал Одиссей градоборец,
С скиптром в руках; и при нем светлоокая дева, Паллада,
 
280
 
В образе вестника став, повелела умолкнуть народам,
Чтоб и в ближних рядах, и в далеких данайские мужи
Слышали речи его и постигнули разум совета.
Он, благомыслия полный, витийствовал так перед сонмом:
“Царь Агамемнон! Тебе, скиптроносцу, готовят ахейцы
 
285
 
Вечный позор перед племенем ясноглаголивых смертных,
Слово исполнить тебе не радеют, которое дали,
Ратью сюда за тобою летя из цветущей Эллады[95]95
  Эллада – Греция; иногда этим словом обозначается только Пелопоннес.


[Закрыть]
, —
Слово, лишь Трою разрушив великую, вспять возвратиться.
Ныне ж ахейцы, как слабые дети, как жены-вдовицы,
 
290
 
Плачутся друг перед другом и жаждут лишь в дом возвратиться.
Тягостна брань, и унылому радостно в дом возвратиться.
Путник, и месяц один находяся вдали от супруги,
Сетует близ корабля, снаряженного в путь, но который
Держат и зимние вьюги, и волны мятежного моря.
 
295
 
Нам же девятый уже исполняется год круговратный,
Здесь пребывающим. Нет, не могу я роптать, что ахейцы
Сетуют сердцем, томясь при судах. Но, ахейские мужи,
Стыд нам – и медлить так долго, и праздно в дома возвратиться!
Нет, потерпите, о други, помедлим еще, да узнаем,
 
300
 
Верить ли нам пророчеству Калхаса или не верить.
Твердо мы оное помним; свидетели все аргивяне,
Коих еще не постигнули смерть наносящие Парки[96]96
  Парки – неточно применяемое Гнедичем и Жуковским римское название богинь судьбы Мойр.


[Закрыть]
.
Прошлого, третьего ль дня, корабли аргивян во Авлиду[97]97
  Авлида – гавань в Беотии, где собирались греки перед отплытием под Трою.


[Закрыть]

Сонмом слетались, несущие гибель Приаму и Трое;
 
305
 
Мы, окружая поток, на святых алтарях гекатомбы
Вечным богам совершали, под явором стоя прекрасным,
Где, из-под корня древесного, била блестящая влага.
Там явилося чудо! Дракон, и кровавый и пестрый,
Страшный для взора, самим Олимпийцем на свет извлеченный,
 
310
 
Вдруг из подножья алтарного выполз и взвился на явор.
Там, на стебле высочайшем, в гнезде, под листами таяся,
Восемь птенцов воробьиных сидели, бесперые дети,
И девятая матерь, недавно родившая пташек…
Всех дракон их пожрал, испускающих жалкие крики.
 
315
 
Матерь кругом их летала, тоскуя о детях любезных;
Вверх он извившись, схватил за крыло и стенящую матерь.
Но, едва поглотил он и юных пернатых, и птицу,
Чудо на нем совершает бессмертный, его показавший:
В камень его превращает сын хитроумного Крона[98]98
  Крон – отец Зевса. По мифам, над миром сперва царствовал Уран-небо, которому Гея-земля родила детей титанов. Один из них, Крон, сверг отца и воцарился над миром; при нем наступил золотой век. Но Крон боялся, что кто-нибудь из его детей, рожденных ему Реей, свергнет его, и поэтому проглатывал их одного за другим. Так проглотил он Гестию – богиню домашнего очага, Геру, Деметру, Аида и Посейдона. Рея, не желая, лишаться последнего ребенка, родила его в глубокой пещере на Крите и скрыла там, а Крону дала проглотить камень. Спасенный ребенок и был Зевс. Выросши, Зевс сверг отца, освободил из его чрева братьев и сестер и воцарился над миром, а Крона и восставших на его защиту титанов заключил в Тартар.


[Закрыть]
;
 
320
 
Мы, безмолвные стоя, дивились тому, что творилось:
Страшное чудо богов при священных явилося жертвах.
Калхас исполнился духа и так, боговещий, пророчил:
– Что вы умолкнули все, кудреглавые чада Эллады?
Знаменьем сим проявил нам событие Зевс промыслитель,
 
325
 
Позднее, поздний конец, но которого слава бессмертна!
Сколько пернатых птенцов поглотил дракон сей кровавый
(Восемь их было в гнезде и девятая матерь пернатых),
Столько, ахейцы, годов воевать мы под Троею будем;
Но в десятый разрушим обширную стогнами Трою. —
 
330
 
Так нам предсказывал Калхас, и все совершается ныне.
Бодрствуйте же, други, останемся все, браноносцы данаи,
Здесь, пока не разрушим Приамовой Трои великой!”
 
 
Рек, – и ахеяне подняли крик; корабли и окрестность
С страшным отгрянули гулом веселые крики ахеян,
 
335
 
Речь возносящих хвалой Одиссея, подобного богу.
Вскоре вещать меж ахейцами Нестор божественный начал:
“Боги! в собрании мы разглагольствуем праздно, как дети
Слабые, коим и думы о бранных делах незнакомы.
Что и моления наши, и клятвы священные будут?
 
340
 
Или в огонь и советы пойдут, и заботы ахеян,
Вин возлиянья и рук сочетанья[99]99
  Вин возлиянья и рук сочетанья… – Принося клятву верности, греки совершали богам возлияния (жертва вином: немного вина проливали на землю) и соединяли руки.


[Закрыть]
на верность союзов?
Мы лишь словами стязаемся праздными; помощи ж делу
Мы изыскать не могли, долговременно здесь оставаясь.
Светлый Атрид, и теперь, как и прежде, душою ты твердый,
 
345
 
Властвуй, ахейских сынов предводи на кровавые битвы.
Если ж из оных один или два помышляют не с нами,
Их ты оставь исчезать, – не исполнятся помыслы робких:
Нет, не воротимся в Аргос, доколе мы въявь не познаем,
Зевса, эгиды носителя, ложен обет иль не ложен.
 
350
 
Я утверждаю, успех знаменал всемогущий Кронион,
В самый тот день, когда на суда быстролетные сели
Рати ахеян, троянам грозя и бедою и смертью:
Он одесную блистал, благовествуя рати ахейской.
Нет, да никто из ахеян не думает в дом возвратиться
 
355
 
Прежде, покуда троянской жены на одре не обымет
И не отмстит за печаль и за тайные слезы Елены.
Если ж кто-либо сильно желает лишь в дом возвратиться,
Пусть корабля своего многовеслого он прикоснется:
Прежде других, малодушный, найдет себе смерть и погибель.
 
360
 
Царь, предлагай ты совет, но внимай и другого совету.
Мысль не презренная будет, какую тебе предложу я.
Воев, Атрид, раздели ты на их племена и колена;
Пусть помогает колено колену и племени племя[100]100
  Пусть помогает колено колену и племени племя. – Совет Нестора отражает существовавшую в эпоху родового строя, еще до Гомера, организацию войска по фратриям (объединениям родов, у Гнедича – “колена”) и по родам.


[Закрыть]
.
Если решиться на то и исполнить преклонишь ахеян,
 
365
 
Скоро узнаешь, какой у тебя из вождей иль народов
Робок иль мужествен: всяк за себя ратоборствовать будет;
Вместе узнаешь, по воле ль бессмертных не рушишь ты града
Или по слабости войск и неведенью ратного дела”.
 
 
Сыну Нелея немедля ответствовал царь Агамемнон:
 
370
 
“Всех ты ахейских мужей побеждаешь, старец, советом!
Если б, о Зевс отец, Аполлон и Афина Паллада,
Десять таких у меня из ахеян советников было,
Скоро пред нами поникнул бы град крепкостенный Приама,
Наших героев руками плененный и в прах обращенный!
 
375
 
Но Кронид громовержец мне лишь беды посылает;
В тщетную распрю меня, во вражду злополучную вводит.
Я с Ахиллесом Пелидом стязался за пленную деву
Спором враждебным; и я раздражаться, на горе мне, начал.
Если же некогда мы съединимся с героем, уверен,
 
380
 
Гибели грозной от Трои ничто ни на миг не отклонит!
Ныне спешите обедать, а после начнем нападенье.
Каждый потщися и дрот изострить свой, и щит уготовить;
Каждый кормом обильным коней напитай подъяремных[101]101
  …коней напитай подъяремных… – В гомеровскую эпоху греки не знали кавалерии: вожди сражались в колесницах, запряженных парой коней (поэтому кони “подъяремные”), рядовые воины – в пешем строю.


[Закрыть]
,
Вкруг осмотри колесницу, о брани одной помышляя.
 
385
 
Будем целый мы день состязаться в ужасном убийстве;
Отдыха ратным рядам ни на миг никакого не будет,
Разве уж ночь наступившая воинов ярость разнимет.
Потом зальется ремень на груди не единого воя,
Щит всеобъемный держащий; рука на копье изнеможет;
 
390
 
Потом покроется конь под своей колесницей блестящей.
Если ж кого я увижу, хотящего вне ратоборства
Возле судов крутоносых остаться, нигде уже после
В стане ахейском ему не укрыться от псов и пернатых!”
 
 
Рек, – и ахейцы вскричали ужасно; подобно как волны
 
395
 
Воют при бреге высоком, прибитые Нотом порывным
К встречной скале, от которой волна никогда не отходит,
Каждым вздымаяся ветром, отсель и оттоль находящим.
Встав, устремился народ, меж судами рассеялся быстро,
Вкруг задымилися кущи, спешили обедать ахейцы.
 
400
 
Жертвовал каждый из них своему от богов вечносущих[102]102
  …своему от богов вечносущих… – У каждого племени был свой бог-покровитель.


[Закрыть]
,
Смерти избавить моля и спасти от ударов Арея.
Он же тельца пятилетнего, пастырь мужей Агамемнон,
Тучного в жертву заклал всемогущему Зевсу Крониду.
Созвал старейшин отличных, почтеннейших в рати ахейской:
 
405
 
Первого Нестора старца и критского Идоменея[103]103
  Идоменей – сын Девкалиона, царь критского города Кноса, предводитель критян в Троянской войне.


[Закрыть]
,
После Аяксов двоих и Тидеева[104]104
  Тидей – сын Инея, отец царя Аргоса, Диомеда. Он принимал участие в “походе семерых” против Фив и погиб при неудачном штурме города в тот самый момент, когда покровительствовавшая ему Афина добилась для него бессмертия. По имени отца Диомед часто называется в “Илиаде” Тидид или Тидейон.


[Закрыть]
славного сына,
И за ним Одиссея, советами равного Зевсу.
Но Атрид Менелай добровольно пришел и незваный,
Зная любезного брата и как он в душе озабочен.
 
410
 
Стали они вкруг тельца и ячмень освященный подъяли;
В сонме их, громко моляся, воззвал Агамемнон державный:
“Славный, великий Зевс, чернооблачный житель эфира!
Дай, чтобы солнце не скрылось и мрак не спустился на землю
Прежде, чем в прах я не свергну Приамовых пышных чертогов,
 
415
 
Черных от дыма, и врат не сожгу их огнем неугасньш;
Прежде, чем Гектора лат на груди у него не расторгну[105]105
  Прежде, чем Гектора лат на груди у него не расторгну — то есть пока не убью Гектора и не сниму с него доспехи.


[Закрыть]
,
Медью пробив; и кругом его многие други трояне
Ниц не полягут во прахе, зубами грызущие землю!”
 
 
Так он взывал; но к молитве его не склонился Кронион:
 
420
 
Жертвы приял, но труд беспредельный Атриду готовил.
Кончив молитву, ячменем и солью осыпали жертву,
Выю загнули тельцу и заклали и тук обнажили,
Бедра немедля отсекли, обрезанным туком покрыли
Вдвое кругом, и на них распростерли части сырые.
 
425
 
Всё сожигали они на сухих, безлиственных ветвях,
Но утробы, пронзив, над пылавшим огнем обращали.
Бедра сожегши они и вкусивши утробы от жертвы,
Всё остальное дробят на куски, прободают рожнами,
Жарят на них осторожно и, так уготовя, снимают.
 
430
 
Кончив заботу сию, немедленно пир учредили;
Все пировали, никто не нуждался на пиршестве общем.
Вскоре ж, когда питием и брашном насытили сердце,
Начал меж оными слово Нестор, конник геренский:
“Царь знаменитый, Атрид, повелитель мужей, Агамемнон!
 
435
 
Более здесь оставаясь, ни времени тратить, ни медлить
Делом великим не будем, которое бог нам вверяет.
Царь, повели, да глашатаи меднодоспешных данаев
Кликом, ни мало не медля, народ к кораблям собирают,
Мы ж, совокупные все, по широкому стану ахеян
 
440
 
Сами пройдем, да скорее возбудим жестокую битву”.
 
 
Рек; не отринул совета владыка мужей Агамемнон;
В тот же он миг повелел провозвестникам звонкоголосым
Кликом сзывать на сражение меднодоспешных данаев.
Вестники подняли клич, – и они собирались поспешно.
 
445
 
Быстро цари, вкруг Атрида стоявшие, Зевса питомцы,
Бросились строить толпы, и в среде их явилась Паллада,
В длани имея эгид, драгоценный, нетленный, бессмертный:
Сто на эгиде бахром развевалися, чистое злато,
Дивно плетенные все, и цена им – стотельчие каждой.
С оным, бурно носяся, богиня народ обтекала,
 
450
 
В бой возбуждая мужей, и у каждого твердость и силу
В сердце воздвигла, без устали вновь воевать и сражаться.
Всем во мгновенье война им кровавая сладостней стала,
Чем на судах возвращенье в любезную землю родную.
 
455
 
Словно огонь истребительный, вспыхнув на горных
вершинах,
Лес беспредельный палит и далёко заревом светит, —
Так, при движении воинств, от пышной их меди чудесной
Блеск лучезарный кругом восходил по эфиру до неба.
Их племена, как птиц перелетных несчетные стаи,
 
460
 
Диких гусей, журавлей иль стада лебедей долговыйных
В злачном Азийском лугу[106]106
  Азийский луг – поле в Лидии, в Малой Азии.


[Закрыть]
, при Каистре[107]107
  Каистр – река в Лидии.


[Закрыть]
широко текущем,
Вьются туда и сюда и плесканием крыл веселятся,
С криком садятся противу сидящих и луг оглашают, —
Так аргивян племена, от своих кораблей и от кущей,
 
465
 
С шумом неслися на луг Скамандрийский; весь дол
под толпами
Страшно кругом застонал под ногами и коней и воев.
Стали ахеян сыны на лугу Скамандра цветущем,
Тьмы, как листы на древах, как цветы на долинах весною.
Словно как мух несчетных рои собираясь густые
 
470
 
В сельской пастушеской куще, по ней беспрестанно кружатся
В вешние дни, как млеко изобильно струится в сосуды, —
Так несчетны против троян браноносцы данаи
В поле стояли и, боем дыша, истребить их горели.
 
 
Их же, как пастыри коз меж бродящих стад необъятных
 
475
 
Скоро своих отлучают от чуждых, смешавшихся в пастве,
Так предводители их, впереди, позади учреждая,
Строили в бой; и меж них возвышался герой Агамемнон,
Зевсу, метателю грома, главой и очами подобный,
Станом – Арею великому, персями – Энносигею.
 
480
 
Словно как бык среди стада стоит, перед всеми отличный,
Гордый телец, возвышается он меж телиц превосходный:
В день сей таким сотворил Агамемнона Зевс Олимпиец,
Так отличил между многих, возвысил средь сонма героев.
 
 
Ныне поведайте, Музы, живущие в сенях Олимпа:
 
485
 
Вы, божества, – вездесущи и знаете всё в поднебесной;
Мы ничего не знаем, молву мы единую слышим:
Вы мне поведайте, кто и вожди и владыки данаев;
Всех же бойцов рядовых не могу ни назвать, ни исчислить,
Если бы десять имел языков я и десять гортаней,
Если б имел неслабеющий голос и медные перси;
 
490
 
Разве, небесные Музы, Кронида великого дщери,
Вы бы напомнили всех, приходивших под Трою ахеян.
Только вождей корабельных и все корабли я исчислю.
 
 
Рать беотийских мужей предводили на бой воеводы:
 
495
 
Аркесилай и Леит, Пенелей, Профоенор и Клоний.
Рать от племен, обитавших в Гирпи, в камнистой Авлиде,
Схен населявших, Скол, Этеон лесисто-холмистый;
Феспии, Греи мужей и широких полей Микалесса;
Окрест Илезия живших и Гармы и окрест Эритры;
 
500
 
Всех обитателей Гил, Элеон[108]108
  Элеон – город в Беотии.


[Закрыть]
, Петеон населявших;
Также Окалею, град Медеон, устроением пышный,
Копы, Эвтрез, и стадам голубиным любезную Фисбу,
Град Коронею, и град Галиарт на лугах многотравных;
Живших в Платее[109]109
  Платея – город в Беотии.


[Закрыть]
, и в Глиссе тучные нивы пахавших;
 
505
 
Всех, населяющих град Гипофивы, прекрасный устройством;
Славный Онхест, Посейдонов[110]110
  Посейдон (Посейдаон) – бог морей, сын Кроноса и Реи, брат Зевса.


[Закрыть]
алтарь и заветную рощу;
Арн[111]111
  Арна – город в Беотии.


[Закрыть]
, виноградом обильный, Мидею, красивую Ниссу,
И народ, наконец, населявший Анфедон предельный.
С ними неслось пятьдесят кораблей, и на каждом из оных
 
510
 
По сту и двадцать воинственных, юных беотян сидело.
 
 
Град Аспледон населявших и град Миниеев Орхомен[112]112
  Орхомен – город в Беотии. Он назывался мининским по имени греческого племени минийцев, в отличие от другого Орхомена, расположенного в Аркадии.


[Закрыть]

Вождь Аскалаф[113]113
  Аскалаф – сын бога Арея и Астиохи, вождь беотийского племени минийцев, сражавшихся под Троей.


[Закрыть]
предводил и Иялмен[114]114
  Иялмен – второй сын бога Арея и Астиохи, вождь орхоменского войска под Троей.


[Закрыть]
, Ареевы чада;
Их родила Астиоха в отеческом Актора доме,
Дева невинная: некогда терем ее возвышенный
 
515
 
Мощный Арей посетил и таинственно с нею сопрягся.
С ними тридцать судов прилетели, красивые, рядом.
 
 
Вслед ополченья фокеян Схедий предводил и Эпистроф,
Чада Ифита[115]115
  Ифит – сын Еврита, гость Одиссея, подаривший ему знаменитый лук; был убит Гераклом.


[Закрыть]
царя, потомки Навбола героя.
Их племена Кипарисс и утесный Пифос населяли;
 
520
 
Криссы веселые долы и Давлис и град Панопею[116]116
  Панопея (Паноп) – город в Фокиде.


[Закрыть]
;
Жили кругом Гиампола, кругом Анемории злачной;
Вдоль по Кефиссу реке, у божественных вод обитали;
Жили в Лилее, при шумном исходе Кефисского тока.
Сорок под их ополченьями черных судов принеслося.
 
525
 
Оба вождя устрояли ряды ополчений фокеиских,
И близ беотян, на левом крыле, ополчалися к бою.
 
 
Локров[117]117
  Локры – народ, живший в Средней Греции.


[Закрыть]
Аякс предводил, Оилеев[118]118
  Оилей – царь Локриды, отец “быстроногого” Аякса.


[Закрыть]
сын быстроногий:
Меньше он был, не таков, как Аякс Теламонид могучий,
Меньше далеко его; невеликий, в броне полотняной,
 
530
 
Но копьеметец отличный меж эллинов всех и данаев.
Он предводил племена, населявшие Кинос и Опус,
Вессу, Каллиар и Скарф и веселые долы Авгеи;
Тарфы и Фроний, где воды Воагрия быстро катятся.
Сорок черных судов принеслося за ним к Илиону
 
535
 
С воинством локров мужей, за священною живших Эвбеей[119]119
  Эвбея – большой остров в Эгейском море, очень близко от восточных берегов Средней Греции.


[Закрыть]
.
 
 
Но народов эвбейских, дышащих боем абантов[120]120
  Абанты – воинственный народ, живший на острове Эвбее.


[Закрыть]
,
Чад Эретрии[121]121
  Эретрия – город на острове Эвбея.


[Закрыть]
, Халкиды, обильной вином Гистиеи,
Живших в Коринфе[122]122
  Коринф – крупный город на севере Пелопоннеса у самого Истимийского перешейка, соединяющего Пелопоннес с остальной частью Балканского полуострова.


[Закрыть]
приморском и в Диуме, граде высоком,
Стир населявших мужей, и народ, обитавший в Каристе,
 
540
 
Вывел и в бой предводил Элефенор, Ареева отрасль,
Сын Халкодонов, начальник нетрепетных духом абантов.
Он предводил сих абантов, на тыле власы лишь растивших,
Воинов пылких, горящих ударами ясневых копий
Медные брони врагов разбивать рукопашно на персях.
 
545
 
Сорок черных судов принеслося за ним к Илиону.
Но мужей, населяющих град велелепный Афины[123]123
  Афины – главный город Аттики, с древнейших времен центр культа Афины Паллады. Начиная с V века до н. э. – центр культуры всей Греции.


[Закрыть]
,
Область царя Эрехтея, которого в древние веки
Матерь-земля родила, воспитала Паллада Афина,
И в Афины ввела, и в блестящий свой храм водворила,
 
550
 
Где и тельцами и агнцами ныне ее ублажают
Чада Афин, при урочном исходе годов круговратных, —
Сих предводил Петеид Менесфей[124]124
  Менесфей – 1) сын Петея, предводитель афинских войск под Троей. Менесфей правил в Афинах, после того как свергнул великого афинского героя Тесея; 2) сын Арейфооя, убитый Парисом; 3) один из предводителей мирмидонян сын речного бога Сперхия и Полидоры, дочери Пелея.


[Закрыть]
, в ратоборстве искусный.
С ним от мужей земнородных никто не равнялся в искусстве
Строить на битвы и быстрых коней, и мужей щитоносцев.
 
555
 
Нестор один то оспаривал, древле родившийся старец.
С ним пятьдесят кораблей, под дружиною, черных
примчалось.
 
 
Мощный Аякс Теламонид двенадцать судов саламинских
Вывел и с оными стал, где стояли афинян фаланги.
 
 
В Аргосе живших мужей, населявших Тиринф[125]125
  Тиринф – древнейший город в Арголиде, в Пелопоннесе.


[Закрыть]
крепкостенный,
 
560
 
Град Гермиону[126]126
  Гермиона – город в Арголиде.


[Закрыть]
, Азину, морские пристанища оба,
Грады Трезену, Эйон, Эпидавр[127]127
  Эпидавр – город в Арголиде, в Пелопоннесе.


[Закрыть]
, виноградом обильный,
Живших в Масете, в Эгине, ахейских юношей храбрых,
Сих предводителем был Диомед[128]128
  Диомед – сын Тидея, один из величайших ахейских героев; до Троянской войны участвовал в “походе эпигонов” против Фив – походе, предпринятом сыновьями погибших под Фивами союзников Полиника.


[Закрыть]
, знаменитый воитель,
Также Сфенел[129]129
  Сфенел – участник Троянской войны, сын Капанея, друг Диомеда. Так же звали сына Персея и Андромеды, отца Эврисфея.


[Закрыть]
, Капанея[130]130
  Капаней – огромного роста силач, участник похода семерых против Фив, за надменность и нечестивость испепеленный Зевсом во время штурма фиванских стен.


[Закрыть]
великого сын благородный;
 
565
 
С ними и третий был вождь, Эвриал[131]131
  Эвриал – сын Мекестия, один из предводителей аргосцев; 2) феакиец, славный борец.


[Закрыть]
, небожителю равный,
Храбрый Мекестия[132]132
  Мекестий (Мекистей) – царь Аргоса, отец Эвриала. Другой Мекистей – ахейский воин, убитый Полидамасом.


[Закрыть]
сын, потомок царя Талайона[133]133
  Талай (Талайон) – аргосский царь, отец главного участника “похода семерых” против Фив – Адраста, дед Эвриала.


[Закрыть]
.
Вместе же всех предводил Диомед, знаменитый воитель:
Осмьдесят черных судов под дружинами их принеслося.
 
 
Но живущих в Микене[134]134
  Микены – в эпоху Гомера главный город Арголиды, столица царства Агамемнона.


[Закрыть]
, прекрасно устроенном граде,
 
570
 
И в богатом Коринфе, и в пышных устройством Клеонах;
Орнии град населявших, веселую Арефирею,
Град Сикион[135]135
  Сикион – город на севере Пелопоннеса.


[Закрыть]
, где царствовал древле Адраст[136]136
  Адраст – один из главных организаторов похода семерых против Фив (см. Полиник), царь Аргоса и Сикиона. Другой Адраст – союзник троянцев из города Адрастеи. Адрастами зовут и двух троянских воинов, упоминаемых в “списках убитых”.


[Закрыть]
браноносный,
Чад Гипересии[137]137
  Гипересия – город на севере Пелопоннеса.


[Закрыть]
всех, Гоноессы высокоутесной;
Живших в Пеллене, кругом Эгиона мужей обитавших,
 
575
 
Вдоль по поморью всему, и окрест обширной Гелики[138]138
  Гелика – город на севере Пелопоннеса, в котором находилось крупное святилище Посейдона.


[Закрыть]
, —
Всех их на ста кораблях предводил властелин Агамемнон.
Рать многочисленней всех, превосходнее всех ратоборцы
С ним принеслися; он сам облекался сияющей медью,
Славою гордый, что он перед сонмом героев блистает
 
580
 
Саном верховным своим и числом предводимых народов.
 
 
Град населявших великий, лежащий меж гор Лакедемон[139]139
  Лакедемон – область на юго востоке Пелопоннеса, со столицей Спарта, владение царя Менелая.


[Закрыть]
,
Фару, Спарту[140]140
  Спарта – город в Пелопоннесе, столица царя Менелая.


[Закрыть]
, стадам голубиным любезную Мессу;
В Брисии живших мужей и в веселых долинах Авгии,
Живших Амиклы[141]141
  Амикла (Амиклы) – город в Лаконике, на юге Пелопоннеса.


[Закрыть]
в стенах и в Гелосе, граде приморском;
 
585
 
Град населяющих Лаас и окрест Этила живущих;
Сих Агамемнона брат, Менелай, знаменитый воитель,
Вел шестьдесят кораблей, но отдельно на бой ополчался;
Ратников сам предводил, на душевную доблесть надежный,
Сам их на бой возбуждал и пылал, как никто из ахеян,
 
590
 
Страшно отметить за печаль и за стон похищенной Елены.
 
 
В Пилосе живших мужей, обитавших в Арене веселой;
Фриос, Алфейский[142]142
  Алфей – река в Пелопоннесе.


[Закрыть]
брод и славные зданием Эпи,
Град Кипариссию, град Амфигению вкруг населявших,
Птелеос, Гелос и Дорион, место, где некогда Музы,
 
595
 
Встретив Фамира[143]143
  Фамир – мифический певец и кифаред из Фракии, осмелившийся вызвать Муз на состязание в пении и за это ослепленный ими.


[Закрыть]
Фракийского, песнями славного мужа,
Дара лишили: идя от Эврита, царя эхалиян,
Гордый, хвалиться дерзал, что победу похитит он в песнях,
Если и Музы при нем воспоют, Эгиоховы дщери.
Гневные Музы его ослепили, похитили сладкий
 
600
 
К песням божественный дар и искусство бряцать на кифаре.
Сих предводил повелитель их Нестор, конник геренский:
С ним девяносто судов принеслися, красивые строем.
 
 
Живших в Аркадии[144]144
  Аркадия – горная лесистая область в центральной части Пелопоннеса.


[Закрыть]
, вдоль под Килленской горою[145]145
  Киллена – гора в Аркадии, где родился Гермес; поэтому Киллений (килленский) – постоянное определение этого бога.


[Закрыть]
высокой,
Близко могилы Эпита[146]146
  Эпит – мифический аркадский царь.


[Закрыть]
, мужей рукопашных на битвах;
 
605
 
В Феносе живший народ, в Орхомене, стадами богатом,
В Рипе, Стратии мужей обитавших и в бурной Эниспе,
И Тегеи в стенах и в странах Мантинеи веселой;
В Стимфале живших мужей и в Парразии нивы пахавших, —
Сими начальствуя, отрасль Анкеева, царь Агапенор
 
600
 
Гнал шестьдесят кораблей; многочисленны в каждом из оных
Мужи сидели аркадские, сильно искусные в битвах.
Их ополчениям сам повелитель мужей Агамемнон
Дал корабли доброснастные, плыть им по черному понту
К Трое высокой: они небрегли о делах мореходных[147]147
  …они небрегли о делах мореходных. – Аркадия находится внутри Пелопоннеса и не имеет выходов к морю.


[Закрыть]
.
 
615
 
Вслед вупрасийцы текли и народы священной Элиды[148]148
  Элида – область на западе Пелопоннеса.


[Закрыть]
,
Жители тех областей, что Гирмина, Мирзин приграничный,
И утес Оленийский, и холм Алезийский вмещают:
Их предводили четыре вождя, и десять за каждым
Быстрых неслось кораблей, с многочисленной ратью эпеян.
 
620
 
Сих устремляли на бой Амфимах и воинственный Фалпий:
Первый Ктеатова отрасль, второй Акторида[149]149
  Акториды – близнецы-герои со сросшимися телами, дети элейца Актора.


[Закрыть]
Эврита;
Тех предводителем шествовал храбрый Диор Амаринкид[150]150
  Амаринк – фессальский воин, помогавший Авгеасу в войне с Гераклом; за это Авгеас разделил с ним власть.


[Закрыть]
;
Вождь их четвертый был Поликсен, небожителю равный,
Доблестный сын Агасфена, народов царя Авгеида.
 
625
 
Рать из Дулихии[151]151
  Дулихий – остров, лежащий, по Гомеру, недалеко от Итаки. Неизвестно, какой именно из островов разумеет под этим названием поэт.


[Закрыть]
, рать с островов Эхинадских священных,
Тех, что за морем широким лежат против брега Элиды,
Мегес Филид предводил, ратоборец, Арею подобный,
Сын любимца богов, конеборца Филея[152]152
  Филей – отец Мегеса, сын царя Авгия, у которого Геракл очистил конюшни. Когда Авгий не захотел выдать Гераклу обещанной награды, Филей вступился за героя и за это был изгнан отцом.


[Закрыть]
, который
Некогда в край Дулихийский укрылся от гнева отцова.
 
630
 
Сорок за ним кораблей, под дружиною, черных примчалось.
 
 
Царь Одиссей предводил кефалленян, возвышенных духом,
Живших в Итаке[153]153
  Итака – родина Одиссея, небольшой гористый остров в Ионийском море, недалеко от западных берегов Греции.


[Закрыть]
мужей и при Нерите[154]154
  Нерит (Нерион) – лесистая гора на Итаке, также – герой, в честь которого она была названа.


[Закрыть]
трепетолистном;
Чад Крокилеи, пахавших поля Эгилипы суровой,
В власти имевших Закинф[155]155
  Закинф – остров в Ионийском море близ берегов Элиды, южнее Итаки.


[Закрыть]
и кругом обитавших в Самосе[156]156
  Самос – остров у берегов Малой Азии, центр культа Геры.


[Закрыть]
,
 
635
 
Живших в Эпире[157]157
  Эпир – область на севере Греции. В “Одиссее” словом “Эпир” Жуковский неверно переводит название сказочной страны Апира.


[Закрыть]
мужей, и на бреге противолежащем, —
Сих предводил Одиссей, советами равный Зевесу;
И двенадцать за ним принеслось кораблей красноносых.
 
 
Рать из племен этолийских Фоас предводил Андремонид[158]158
  Фоас Андремонид – царь Плеврона и Калидона в Этолии.


[Закрыть]
,
Рать из мужей, обитавших в Олене, Пилене, Плевроне[159]159
  Плеврон – город в Этолии.


[Закрыть]
,
 
640
 
И в Калидоне[160]160
  Калидон – город в Этолии, родина Мелеагра.


[Закрыть]
камнистом, и в граде Халкиде приморской.
Не было больше на свете сынов браноносных Инея[161]161
  Иней – царь города Калидона, отец Тидея и Мелеагра, дед Диомеда.


[Закрыть]
;
Мертв и сам уже был он, и мертв Мелеагр[162]162
  Мелеагр – сын Инея, царя Калидона. Когда он родился, матери его Алфее явились богини судьбы и сказали, что ее сын умрет, когда догорит головня в очаге. Алфея вынула головню и спрятала ее в ларец. Когда Мелеагр стал взрослым, он возглавил охоту на страшного кабана, которого Артемида наслала на калидонские земли за то, что Иней не принес ей жертв во время праздника сбора плодов. Когда кабан был убит, из-за его шкуры и головы началась распря между Мелеагром и куретами, братьями его матери. Распря перешла в войну, и куреты осадили Калидон. В битве Мелеагр убил одного из братьев Алфеи. Алфея прокляла за это сына. Узнав об этом, Мелеагр в обиде удалился из битвы; и лишь когда куреты уже врывались в город, внял мольбам своей жены Клеопатры, снова вступил в бой и отразил куретов. Однако Алфея не простила сыну гибели брата; она достала из ларца заветную головню и сожгла ее; когда головня догорела, Мелеагр умер.


[Закрыть]
светлокудрый;
И в Этолии[163]163
  Этолия – область на западе Средней Греции.


[Закрыть]
царствовать вверено было Фоасу.
Сорок за ним, под дружиною, черных судов принеслося.
 
645
 
Критян[164]164
  Крит – большой остров в Средиземном море, центр древнейшей греческой цивилизации, существовавший задолго до эпохи Гомера.


[Закрыть]
же Идоменей предводил, знаменитый копейщик;
В Кносе[165]165
  Кнос – город на Крите, столица мифического царя Миноса.


[Закрыть]
живущих мужей, в укрепленной стенами Гортине[166]166
  Гортина – крупный город на юге острова Крита.


[Закрыть]
,
Ликт населявших, Милет[167]167
  Милет – 1) город на Крите; 2) большой город в Малой Азии, колония Милета критского.


[Закрыть]
, и град белокаменный Ликаст,
Ритий обширный и Фест[168]168
  Фест – крупный город на Крите.


[Закрыть]
, многолюдные, славные грады,
И других, населяющих Крита стоградного земли,
 
650
 
Был воеводою Идоменей, знаменитый копейщик,
И Мерион[169]169
  Мерион – сын Мола, критянин, сподвижник и помощник Идоменея.


[Закрыть]
, Эниалию[170]170
  Эниалий – прозвище Арея.


[Закрыть]
равный, губителю смертных;
Осмьдесят черных судов принеслося под критской дружиной.
 
 
Но Тлиполем[171]171
  Тлиполем – сын Геракла, участвовавший в Троянской войне.


[Закрыть]
Гераклид[172]172
  Тлиполем Гераклид — то есть Тлиполем, сын Геракла, величайшего героя греческой мифологии, отличавшегося огромным ростом и силой. В этом отношении и сравнивается с ним Тлиполем.


[Закрыть]
, как отец, и огромный и мощный,
Гордых родосцев извел в девяти кораблях из Родоса[173]173
  Родос – большой остров, лежащий против юго-западного побережья Малой Азии.


[Закрыть]
,
 
655
 
Кои в родосской земле, разделенные на три колена,
Линд, Иялис и Камир белокаменный вкруг населяли:
Сих предводил Тлиполем, копьеборец, гибельный в битвах,
Силы Геракловой[174]174
  Геракл – любимейший герой греческой мифологии, сын Зевса и Алкмены. Преследуемый Герой, он благодаря ее проискам попал в услужение к трусливому и ничтожному Эврисфею, царю Микен, и по его поручению совершил двенадцать знаменитых подвигов. Геракл очистил землю от чудовищ, освободил Прометея, победил даже бога смерти. После смерти Геракл был взят на Олимп и стал богом. Отрицательные черты, сказавшиеся в рассказе об убийстве Ифита (“Одиссея”, песнь двадцать первая, стихи 25 и сл.), были внесены в образ Геракла из ненависти к завоевателям-дорянам, считавшим Геракла своим предком.


[Закрыть]
сын, рожденный с младой Астиохой,
Взятой героем в Эфире[175]175
  Эфира – древнее название Коринфа и многих других городов.


[Закрыть]
, у вод Селлеиса, когда он
 
660
 
Многие грады рассыпал питомцев Зевсовых юных.
Сей Тлиполем, лишь возрос в благосозданном доме Геракла,
Скоро убил, безрассудный, почтенного дядю отцова,
Старца уже седого, Ликимния, отрасль Арея.
Быстро сплотил он суда и с великою собранной ратью
 
665
 
Скрылся, бежа по морям, устрашался мести грозивших
Всех остальных, – и сынов, и потомков Геракловой силы.
Прибыл в Родос наконец он, скиталец, беды претерпевший;
Там поселились пришельцы тремя племенами и были
Зевсом любимы, владыкой богов и отцом человеков:
 
670
 
Он им богатства несметные свыше пролил, Олимпиец.
 
 
Вслед их Нирей устремлялся с тремя кораблями из Сима,
Юный Нирей, от Харопа царя и Аглаи рожденный;
Оный Нирей, что с сынами данаев пришел к Илиону,
Смертный, прекраснейший всех, после дивного мужа Пелида;
 
675
 
Но не мужествен был он, и малую вывел дружину.
 
 
Живших в Низире мужей, населяющих Казос и Крапаф,
Град Эврипилов[176]176
  Эврипил – царь Ормения, города в Фессалии.


[Закрыть]
Коос и народ островов Калиднийских
Два предводили вождя: и Фидипп, и воинственный Антиф,
Оба Фессалом рожденные, царственным сыном Геракла.
 
680
 
Тридцать за ними судов принеслися, красивые строем.
 
 
Ныне исчислю мужей, в пеласгическом Аргосе[177]177
  Аргос пеласгический – равнина в Фессалии, близ реки Пенея: там находились владения Ахиллеса.


[Закрыть]
живших,
Алос кругом населявших, и Алоп удел, и Трахину,
Холмную Фтию, Элладу, славную жен красотою,
Всех – мирмидонов, ахеян и эллинов имя носящих;
 
685
 
Сих пятьдесят кораблей предводил Ахиллес знаменитый.
Но народы сии о гремящей не мыслили брани;
Некому было водить на сражения строев их грозных.
В стане, при черных судах, возлежал Ахиллес быстроногий,
Гневный за дочь Брисееву, пышноволосую деву,
 
690
 
Деву, которую взял, по жестоких трудах, из Лирнесса[178]178
  Лирнесс – союзный с Троей город в Малой Азии.


[Закрыть]
,
Самый Лирнесс разгромя и высокие фивские стены,
Где и Эвена сынов, копьеборцев, гибельных в битвах,
Внуков Селепа царя, и Эпистрофа сверг и Минеса[179]179
  Минес – царевич города Лирнесса, муж Брисеиды, убитый Ахиллесом при взятии Лирнесса.


[Закрыть]
.
Грустен по ней, возлежал он; но скоро воспрянет, могучий.
 
695
 
В Филаке[180]180
  Филакия – область в Фессалии.


[Закрыть]
живших мужей, населявших Пираз цветущий,
Область Деметры[181]181
  Деметра – дочь Крона и Реи, богиня плодородия и земледелия, мать Персефоны.


[Закрыть]
любимую, матерь овец Итонею,
Травами тучный Птелей и Антрон, омываемый морем, —
Сих ополчения Протесилай[182]182
  Протесилай – юный сын Ификла, предводитель фессалийцев из Филаки. Когда греки прибыли под Трою, Протесилай первым соскочил с корабля на троянскую землю и тотчас пал от руки Гектора.


[Закрыть]
предводил браноносный
В жизни своей; но его уже черная держит могила.
 
700
 
В Филаке он и супругу, с душою растерзанной, бросил,
Просил и дом полуконченный: пал, пораженный дарданцем,
Первый от всех аргивян с корабля соскочивший на берег.
Рать не была без вождя, но по нем воздыхали дружины;
Их же к сражениям строил Подаркес[183]183
  Подаркес – предводитель войска фессалийцев из Филаки, брат Протесилая.


[Закрыть]
, Ареева отрасль,
 
705
 
Сын Филакида Ификла[184]184
  Ификл (Ификлес) – 1) царь города Филаки в Фессалии, владелец прекрасных стад, самый быстрый бегун среди людей; 2) смертный брат Геракла, помощник его во многих трудах.


[Закрыть]
, владетеля стад среброрунных,
Брат однокровный героя, бесстрашного Протесилая,
Но летами юнейший; и старше его и сильнее
Протесилай воинственный был; потерявши героя,
Рать не нуждалась в вожде, но о нем воздыхали, о храбром;
 
710
 
Сорок за ним кораблей, под дружиной, примчалося черных.
 
 
В Ферах[185]185
  Фера – город в Пелопоннесе, на полпути между Пилосом и Спартой. Одноименный город был в Фессалии.


[Закрыть]
живущих и вкруг при Бебеидском озере светлом,
Беб населявших, Глафиры и град Ияолк пышнозданный,
Быстрых одиннадцать мчалось судов; предводил же Эвмел их
Сын Адмета[186]186
  Адмет – царь города Феры в Фессалии. Боги дали ему возможность отсрочить смерть, если кто-нибудь согласится умереть вместо него. Жена Адмета Алкеста согласилась умереть вместо мужа, но Геракл, гостивший в это время у Адмета, отбил ее у бога смерти.


[Закрыть]
любимый, который рожден им с Алкестой[187]187
  Алкеста – см. Адмет. Адмет – царь города Феры в Фессалии. Боги дали ему возможность отсрочить смерть, если кто-нибудь согласится умереть вместо него. Жена Адмета Алкеста согласилась умереть вместо мужа, но Геракл, гостивший в это время у Адмета, отбил ее у бога смерти.


[Закрыть]
,
 
715
 
Дивной женою, прекраснейшей всех из Пелиевых дщерей.
 
 
Живших в Мефоне, и окрест Фавмакии нивы пахавших,
Чад Мелибеи, и живших в полях Олизона суровых, —
Сих племена Филоктет[188]188
  Филоктет – один из участников Троянского похода, друг Геракла, унаследовавший его лук и стрелы. По пути в Трою Филоктет был укушен змеей и заболел язвой от которой исходило такое зловоние, что ахейцы оставили его на бесплодном острове Лемносе. Там он прожил десять лет, добывая пропитание охотой. Однако ахейцы узнали, что Троя может быть взята только с помощью лука и стрел Геракла; тогда они послали за Филоктетом Одиссея и Неоптолема, и те обманом привезли обиженного героя под Трою. Там Махаон исцелил его язву.


[Закрыть]
предводитель, стрелец превосходный,
Вел на семи кораблях; пятьдесят воссидело на каждом
 
720
 
Сильных гребцов и стрелами искусных жестоко сражаться.
Но лежал предводитель на острове Лемне священном
В тяжких страданиях, где он оставлен сынами ахеян,
Мучимый язвою злой, нанесенною пагубной гидрой.
Там лежал он, страдалец. Но скоро ахейские мужи,
 
725
 
Скоро при черных судах о царе Филоктете воспомнят.
Рать не была без вождя, но желала вождя Филоктета.
Медон над нею начальствовал, сын Оилея побочный,
Коего с Реной младою родил Оилей градоборец.
 
 
Триккой владевший народ, и Ифомой высокоутесной,
 
730
 
И обитавший в Эхалии[189]189
  Эхалия – город в Этолии.


[Закрыть]
, граде владыки Эврита,
Два извели воеводы, Асклепия[190]190
  Асклепий – сын Аполлола, бог-врачеватель, культ которого был очень широко распространен в более позднюю эпоху. У Гомера Асклепий – еще не бог, а смертный, отец Махаона и Подалирия, врачей ахейского войска.


[Закрыть]
мудрые чада,
Славные оба данаев врачи, Подалир[191]191
  Подалир – сын Асклепия, врач ахейского войска.


[Закрыть]
и Махаон[192]192
  Махаон – сын Асклепия, врач ахейского войска под Троей.


[Закрыть]
.
Тридцать за ними судов принеслися, красивые строем.
 
 
Живших в Ормении храбрых мужей, у ключа Гипереи[193]193
  Гиперея – источник в Фессалии.


[Закрыть]
,
 
735
 
В власти имевших Астерий и белые главы Титана[194]194
  Титаны – дети Урана и Геи, братья Крона. Когда Крон был свергнут Зевсом, титаны восстали на защиту брата, но были побеждены младшими богами и заключены в Тартар.


[Закрыть]
, —
Сих предводил Эврипил, блистательный сын Эвемонов;
Сорок за ним кораблей, под дружиною, черных примчалось.
 
 
В Аргиссе[195]195
  Аргисса – город в северной части Фессалии.


[Закрыть]
живших мужей и кругом населявших Гиртону,
Орфу, широкий Элон, белокаменный град Олооссон, —
 
740
 
Сих предводил Полипет[196]196
  Полипет – сын Пирифоя, один из вождей фессалийских войск под Троей.


[Закрыть]
, воеватель бесстрашнейший в битвах,
Ветвь Пирифоя, исшедшего в мир от бессмертного Зевса,
Сын, Пирифою рожденный женой Ипподамией[197]197
  Ипподамия – другая форма имени Гипподамия. Гипподамия – жена Пирифоя, на свадьбе которой началась битва лапифов с кентаврами. Так же зовут дочь Анхиза, сестру Эпея.


[Закрыть]
славной,
В самый тот день, как герой покарал чудовищ косматых:
Сбил с Пелиона[198]198
  Пелион – гора в Фессалии, недалеко от Олимпа.


[Закрыть]
кентавров и гнал до народов эфиков.
 
745
 
Он предводил не один, но при нем Леонтей бранодушный,
Отрасль Ареева, чадо Кенея, Коронова сына.
Сорок за ними судов, под дружиной, прнмчалося черных.
 
 
Но из Кифа Гуней с двадцатью и двумя кораблями
Плыл, предводя эниан и воинственных, сильных перребов,
 
750
 
Племя мужей, водворившихся окрест Додоны[199]199
  Додона – город в Эпире, где находился оракул Зевса.


[Закрыть]
холодной,
Земли пахавших, по коим шумит Титаресий веселый,
Быстро в Пеней[200]200
  Пеней – река в Фессалии.


[Закрыть]
устремляющий пышно катящиесь воды,
Коих нигде не сливает с Пенеем сребристопучинным,
Но всплывает наверх и подобно елею струится:
 
755
 
Он из ужасного Стикса[201]201
  Стикс – река подземного царства; ее водой клянутся боги, поэтому у Гомера и говорится: “воды заклинаний”.


[Закрыть]
, из вод заклинаний исходит.
 
 
Профоой, сын Тендредонов, начальствовал ратью магнетов.
Окрест Пенея и вкруг Пелиона шумного лесом
Жили они; предводил их в сражение Профоой быстрый:
Сорок за ним кораблей, под дружиною, черных примчалось.
 
760
 
Се и вожди и властители меднодоспешных данаев.
Кто же из них знаменитейший был, поведай мне, Муза,
Доблестью или конями, из всех за Атридом притекших?
Коней извел превосходнейших славный Эвмел Феретиад;
Он устремлял кобылиц на бегу, как пернатые, быстрых,
 
765
 
Масти одной, одинаковых лет и хребтом как под меру.
Сам Аполлон воспитал на зеленых лугах пиерийских
Сих кобылиц, разносящих в сражениях ужас Арея.
Мужем отличнейшим слыл Аякс Теламонид, доколе
Гневом Пелид сокрушался; но он был могучее всех их,
 
770
 
Также и кони, носящие в битвах Пелида героя.
Но бездействовал он при своих кораблях мореходных,
Пламенный гнев на владыку народов, Атреева сына,
В сердце питая; дружины его на береге моря
Дисков и сулиц и стрел забавлялися праздным метаньем.
 
775
 
Рьяные кони вождей при своих колесницах стояли,
Праздные, лотос один и селину болотную щипля.
Все колесницы и сбруя, заботно покрыты, лежали
В сенях владык; а они, предводителя храброго алча,
Праздные, с края на край по широкому стану бродили.
 
780
 
Двинулась рать, и как будто огнем вся земля запылала;
Дол застонал, как под яростью бога, метателя грома
Зевса, когда над Тифеем[202]202
  Тифей, или Тифон — мифическое чудовище, порожденное Землей против Зевса, олицетворение подземного огня. Зевс победил его своими молниями, низверг в глубины земли и сверху навалил горы. Когда Тифей хочет подняться из-под земли, содрогающейся от его страшных усилий, бьет пламя. Тогда Зевс снова мечет в Тифея молнии.


[Закрыть]
сечет он перунами землю,
Горы в Аримах, в которых, повествуют, ложе Тифея;
Так застонала глубоко земля под стопами народов,
 
785
 
Вдруг устремившихся: быстро они проходили долиной.
 
 
Тою порою троянам, подобная вихрям Ирида[203]203
  Ирида – богиня радуги, крылатая вестница богов.


[Закрыть]
,
Вестница Зевса Кронида, явилася с вестию грозной.
Те ж совещали совет у дверей Приамова дома,
Все на дворе воедино столпясь, и младые и старцы.
 
790
 
Став посреди, провещала посланница Зевса, Ирида,
Голос заявши Полита[204]204
  Полит – 1) сын Приама; 2) спутник Одиссея.


[Закрыть]
, Приамова сына, который
Стражем троянским сидел, уповая на быстрые ноги,
В поле, на высшей могиле старца троян Эзиета,
Вкруг соглядая, когда от судов нападут аргивяне.
 
795
 
В виде его провещала посланница Зевса Ирида:
“Старец почтенный! и ныне ты любишь обильные речи,
Так же, как в мирные дни: неизбежная брань угрожает!
Часто я, часто бывал на кровавых бранях народов,
Но вовек таковых и толиких я ратей не видел!
 
800
 
Как листы на древах, как пески при морях, неисчетны
Воинства мчатся долиною, ратовать около града.
Гектор, тебе предлагаю совет мой полезный исполнить:
Много народов союзных в Приамовом граде великом,
Разных своим языком, по земле рассеянных смертных.
 
805
 
Каждым из оных да властвует муж, повелитель народа;
Он и вождем на боях, и строителем граждан да будет”.
 
 
Так прорекла; и богиню вещавшую Гектор постигнул:
Сонм распустил, и к оружию бросились граждане Трои.
Все растворились ворота; из оных зареяли рати,
 
810
 
Конные, пешие; шум и смятение страшное встало.
 
 
Есть перед градом троянским великий курган и высокий,
В поле особенный, круглый равно и отсель и оттоле.
Смертные, с древних времен, нарицают его Ватиеей[205]205
  Ватиея – холм около Трои, считавшийся могильным курганом амазонки Мирины.


[Закрыть]
,
Но бессмертные боги – могилою быстрой Мирины[206]206
  Мирина – амазонка, могильный холм которой находится у стен Трои. Никаких мифов о ней мы не знаем.


[Закрыть]
.
 
815
 
Там и троян и союзников их разделилися рати.
 
 
Храбрых троян Приамид, шлемоблещущий Гектор великий
Всех предводил; превосходные множеством, мужеством духа,
С ним ополчилися мужи, копейщики, бурные в битве.
 
 
Вслед их дарданцам предшествовал сын знаменитый Анхизов[207]207
  Анхиз – отец Энея, представитель младшей ветви троянских царей. Боги, разгневавшиеся на Афродиту за то, что она все время внушает им любовь к людям, а сама ни разу не любила смертного, заставили ее полюбить Анхиза, пасшего стада на Иде. От их любви родится Эней. Афродита запретила Анхизу разглашать тайну их любви, но Анхиз ослушался и за это был искалечен молнией.


[Закрыть]
,
 
820
 
Мощный Эней[208]208
  Эней – сын Анхиза и Афродиты, родственник Приама, один из главных троянских героев. После падения Трои Эней спасся, вынеся из горящего города на своих плечах старика отца и уведя с собою сына. После долгих странствий Эней создал свое царство в Италии.


[Закрыть]
; от Анхиза его родила Афродита[209]209
  Афродита – богиня любви и красоты; по одной версии мифа – дочь Зевса и Дионы, по другой – вышла из морской пены. По гомеровскому представлению (в “Одиссее”), она – жена Гефеста, по другим мифам – жена Ареса. Ее постоянные определения – Киприда и Киферея – происходят от названий двух важнейших мест ее культа островов Кипра и Киферы.


[Закрыть]
,
В рощах на холмах Идейских[210]210
  Ида – высокая лесистая горная цепь в Малой Азии над Геллеспонтом, у подножья которой расположена Троя.


[Закрыть]
, богиня, почившая с смертным.
Он предводил не один, но при нем Акамас[211]211
  Акамас – сын Антенора и Феано, предводитель дарданцев; другой Акамас – предводитель союзных с троянцами фракийцев; Акамасом зовут и сына Азия.


[Закрыть]
и Архелох:
Оба сыны Антенора[212]212
  Антенор – троянский старец, друг Приама и отец одиннадцати сыновей – защитников Трои; сторонник выдачи Елены Менелаю и прекращения войны.


[Закрыть]
, искусные в битвах различных.
 
 
В Зелии[213]213
  Зелия – владение Пандара, город у подножия Иды.


[Закрыть]
живших мужей, при подошве холмистыя Иды,
 
825
 
Граждан богатых, пиющих Эзеповы черные воды,
Племя троянское лучник отличнейший вел Ликаонид,
Пандар[214]214
  Пандар – 1) царевич из Ликии, искусный лучник, сражающийся в войсках троянцев; 2) милетянин, похитивший золотого пса из святилища Зевса на Крите. За это боги предали его и его жену преждевременной смерти. Их дочери Клеотера и Мерена были взяты на небо и воспитаны богами; однако когда они выросли и настала пора выдать их замуж, Зевс убил их за грех отца.


[Закрыть]
, которого Феб одарил сокрушительным луком.
 
 
Но Адрастеи[215]215
  Адрастея – город в Малой Азии, в области Мизии.


[Закрыть]
мужей, Питиеи и веси Апеза,
И народ, заселявший Терею, высокую гору,
 
830
 
Сих предводили Адраст и Амфий, в броне полотняной,
Оба сыны перкозийца Меропа, который славнейший
Был предвещатель судьбы и сынам не давал позволенья
К брани убийственной в Трою идти; не послушали дети
Старца родителя: рок увлекал их на черную гибель.
 
835
 
В Перкоте живших мужей и кругом населявших Практион,
Грады Сестос[216]216
  Сестос – город на западном берегу Геллеспонта, расположенный против Абида.


[Закрыть]
, Абидос[217]217
  Абид (Абидос) – город в Малой Азии на берегу Геллеспонта.


[Закрыть]
и граждан священной Арисбы[218]218
  Арисба – город в Троянском царстве, близ Абидоса.


[Закрыть]

Рати устроивал Азии, мужей повелитель, Гиртакид[219]219
  Азий Гиртакид (сын Гиртака) – союзник троянцев из города Арисбы.


[Закрыть]
,
Азии Гиртакид, который на пламенных конях великих
В Трою принесся из дальней Арисбы, от вод Селлеиса.
 
840
 
Гиппофоой[220]220
  Гиппофоой – один из сыновей Приама. То же имя носит предводитель пеласгов под Троей.


[Закрыть]
предводил племена копьеборных пеласгов,
Тех, что в Лариссе[221]221
  Лариса – город близ Трои.


[Закрыть]
бугристой, по тучным полям обитали;
Гиппофоой предводил их и Пилей, Ареева отрасль,
Оба сыны пеласгийского Лефа, Тевталова сына.
Но фракиян предводил Акамас и воинственный Пирос.
 
845
 
Всех, которых страны Геллеспонт[222]222
  Геллеспонт – пролив, отделяющий Малую Азию от Херсонеса Фракийского (теперь полуостров Галлиполи). Ныне этот пролив называется Дарданеллы.


[Закрыть]
бурнотечный объемлет.
 
 
Храбрый Эвфем ополчал племена копьеборных киконов,
Сын браноносца Трезена, любезного Зевсу Кеада.
 
 
Вслед им Пирехм предводил криволуких пеонов, далеко
Живших в странах Амидона[223]223
  Амидон – город на севере Македонии.


[Закрыть]
, где катится Аксий[224]224
  Аксий – река в Македонии.


[Закрыть]
широкий,
 
850
 
Аксий, водою чистейшей священную землю поящий.
 
 
Вождь Пилемен пафлагонам предшествовал, храброе сердце,
Выведший их из Генет, где стадятся дикие мески,
Племя народов, которые жили в Киторе, Сесаме,
Окрест потока Парфения в славных домах обитали,
 
855
 
Кромну кругом, Эгиал и скалы Эрифин населяли.
 
 
Рать гализонов Годий и Эпистроф вели из Алибы,
Стран отдаленных, откуда исход серебра неоскудный.
 
 
Мизам[225]225
  Мизы (мизяне) – жители Мизии. Словом “Мизия” Гнедич передает название двух разных областей: собственно Мизии в Малой Азии и Мёзии на севере европейской Греции, во Фракии.


[Закрыть]
предшествовал Хромий и Энномос, птицегадатель,
Но и гаданием он не спасся от гибели черной:
 
860
 
Лег, низложенный руками Пелеева быстрого сына,
В бурной реке, где троян и других истреблял он, могучий.
 
 
Форкис и храбрый Асканий вели из Аскании дальней
Рати фригиян, и оба, бесстрашные, боем пылали.
 
 
Вслед их Антиф и Месфл, воеводы мужей меонийских,
 
865
 
Оба сына Пилемена, Гигейского озера[226]226
  Гигейское озеро – озеро в Малой Азии, в области Лидии, севернее реки Герм.


[Закрыть]
дети,
Рать предводили меонов, при Тмоле[227]227
  Тмол – гора в Лидии.


[Закрыть]
высоком рожденных.
 
 
Настес вел говорящих наречием варварским[228]228
  Наречие варварское — негреческий язык. Варварами греки называли всех негреков.


[Закрыть]
каров,
Кои Милет занимали и Ффиров лесистую гору,
И Меандра[229]229
  Меандр – река в Малой Азии, орошающая Ионию и Фригию.


[Закрыть]
поток, и Микала[230]230
  Микал – мыс в Малой Азии, против острова Самос.


[Закрыть]
вершины крутые;
 
870
 
Сих предводили на бой Амфимах и воинственный Настес,
Настес и тот Амфимах, Номионова отрасль, который
Даже и в битвы ходил, наряжаяся златом, как дева.
Жалкий! и златом не мог отвратить он погибели грозной:
Лег, низложенный руками Пелеева быстрого сына,
 
875
 
В бурной реке, и Пелид его злато унес, победитель.
Рать ликиян Сарпедон[231]231
  Сарпедон – сын Зевса и дочери Беллерофонта Лаодамии, ликийский царь, павший под Троей как союзник троянцев.


[Закрыть]
и блистательный Главк[232]232
  Главк, сын Гипполоха – царь ликийцев, внук Беллерофонта, один из храбрейших защитников Трои. Главком зовут и его предка, сына Сизифа и отца Беллерофонта.


[Закрыть]
предводили,
Живших далеко в Ликии[233]233
  Ликия – так в “Илиаде” называются две области – на юге Малой Азии и у подножья Иды, близ Трои; из этой Ликии происходят Ликаон и Пандар.


[Закрыть]
, при Ксанфе[234]234
  Ксанф – река под Троей, которая называется также Скамандром. Само слово “ксанф” обозначает “рыжий, бурый” и потому часто служит кличкой лошади: так зовут коней Ахиллеса и Гектора. Так же зовут троянского воина, убитого Диомедом.


[Закрыть]
глубокопучинном.
 

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 4.2 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации