Текст книги "Дракон на границе"
Автор книги: Гордон Диксон
Жанр: Зарубежное фэнтези, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Лизет вскочила, обойдя стол, быстро подошла к Дэффиду и сделала перед ним реверанс.
– Как чудесно, что вы посетили нас, мастер лучник. Садитесь, прошу вас.
– Мне очень приятно с вами познакомиться. – Дэффид поклонился, продолжая стоять. – Не угодно ли и вам сесть? И может быть, вы позволите мне налить вам немного вина, которое я здесь вижу?
– Хорошо… полкубка, – кивнула Лизет. – Благодарю вас, – добавила она, когда оба уселись. – Жиль рассказывал мне, что вы тоже женаты.
– На весьма прелестной леди, известной под именем Даниель Волдская, ответил Дэффид. – У нас теперь есть сын, ему шесть месяцев.
– Лизет, – вмешался в их беседу Жиль, – довольно учтивых бесед и разговоров о твоих хозяйственных делах. Нам нужно решить, что мы будем делать.
Джим, чем бы вы хотели сегодня заняться? Я могу сводить вас на рыбалку; в море можно поймать очень крупную рыбу. Это отличная забава. А можем и поохотиться, хотя, наверно, придется далеко ехать до того леса, где водятся олени или какая-нибудь подходящая дичь…
– Ни то ни другое, – перебил Джим, внезапно решившись. Прежде всего следовало все хорошенько разузнать. Если Темные Силы действительно решили заняться им, просто безумие сидеть сложа руки. – По правде говоря, мне больше всего хотелось бы как следует рассмотреть полых людей…
– Отличная идея! – воскликнул Брайен. – Это гораздо лучше, чем охота или рыбалка.
– Я тоже думаю, что это превосходная идея, – согласился Дэффид, которому только что принесли блюдо с мясом и хлебом, поскольку он еще не завтракал. Сегодня утром я испытывал одну из своих стрел – она немного отличается от остальных – и не отказался бы от возможности испытать ее еще и на тех целях, для которых она как раз и предназначена.
– Я тоже поеду с вами! – заявил Жиль. – Вам понадобится проводник. Только мне, конечно, нужно получить разрешение у отца.
– И меня возьми с собой, – мягко, но решительно потребовала Лизет. – Я в самом деле понадоблюсь тебе, Жиль, ведь только я знаю дороги, которые могут привести нас к полым людям.
Жиль резко повернул голову и посмотрел на сестру:
– Послушай, Лизет, отец не разрешит… – А я думаю, разрешит, – возразила Лизет. Последние слова она произнесла, уже поднявшись из-за стола. – Сейчас пойду и спрошу его, – добавила она.
– Вообще-то Лизет говорит правду, – признался Жиль. – Она умеет разговаривать со всеми животными – дикими и домашними – и знает здешние холмы лучше, чем все мы вместе взятые. Нам нужно ехать именно в эти холмы, чтобы найти территорию полых людей. Я не очень-то надеюсь, что отец запретит ей сопровождать нас. Она знает, как его уговорить. Кстати, я ведь и сам собирался поговорить с отцом. Конечно, как рыцарь и взрослый мужчина я могу обойтись и без его разрешения, но наша семья до сих пор уцелела только благодаря тому, что мы всегда действуем сообща, как и большинство семей на Границе. Может быть, он не захочет, чтобы я именно сейчас уезжал из дома, но это маловероятно. Я сейчас же вернусь.
– Подожди немного, – сказал Джим. – Одну секунду. Я не собирался никого брать с собой. По правде говоря, я думал поехать один. Мне хотелось незаметно подобраться к их лагерю, чтобы понаблюдать за ними и, может быть, подслушать их разговоры.
– Ну, без меня тебе все равно не обойтись, – заявил Брайен. – Что, если они заметят, как ты подкрадываешься к ним? По крайней мере, тебе нужен один человек, который будет тебя охранять и вовремя предупредит об опасности.
– Конечно, – поддержал его Дэффид. – Кроме того, как я уже говорил, хотя и не имел возможности закончить, мне очень хотелось бы испытать новую стрелу, которую я недавно смастерил. Она предназначена специально для полых людей, если только появится возможность встретиться с ними. А эта возможность будет гораздо более реальной, если я отправлюсь вместе с вами.
– И вы не можете их искать без проводника – без Лизет или, по крайней мере, без меня, иначе вы заблудитесь в наших краях, ведь вы здесь никогда не были, – добавил Жиль. – В общем, решено. Я сейчас вернусь.
Он отсутствовал действительно не больше минуты. Лизет вернулась вместе с ним. Судя по улыбке, сиявшей на ее лице, ей разрешили ехать с остальными. Джим мимоходом подумал о том, что никто почему-то не спросил разрешения у него самого. Впрочем, он и в самом деле нуждался в спутниках, поскольку отправлялся в незнакомые края и мог встретиться с опасными существами.
Они оседлали коней. Жиль вел их по болотистой равнине; равнина сменилась холмистым редколесьем, и наконец они оказались в краю невысоких лесистых гор, разделенных узкими долинами, в которых журчали ручьи.
Внезапно что-то в этом ландшафте отозвалось в душе Джима; однако он понял это только тогда, когда кони с трудом вынесли их на крутую вершину. Внизу виднелась узкая лощина, в которой струился поток, слишком маленький, чтобы называться речкой, но слишком большой, чтобы считаться ручьем; берега его густо поросли тростником.
Именно тростник, растение из семейства злаковых, невольно вспомнил Джим свои ботанические познания, вызвал у него ощущение чего-то знакомого. О нем говорилось в стихотворении Вильяма Эллингхэма, поэта начала девятнадцатого века. Стихотворение называлось «Эльфы», и одна из его строф звучала так:
Высоко в горах лесистых
В тростниках среди камней
Мы охотиться боимся
Из-за маленьких людей…
И вот теперь глазам Джима предстала поросшая тростником каменистая лощина, которую окружали лесистые горы, хотя и не высокие.
Джим попытался припомнить, что написал Вильям Эллингхэм дальше. «Наверное, я так и останусь человеком науки», – подумал он. Джим довольно редко испытывал ностальгию по миру двадцатого века, который он оставил, явившись сюда, чтобы спасти Энджи от Темных Сил. Но теперь наступил один из таких моментов. Если бы Джим был дома, он мог бы взять книгу Вильяма Эллингхэма в университетской библиотеке и прочесть это стихотворение. Нет ли у Эллингхэма чего-нибудь подобного стихотворению про маленьких людей?
Народ наш добрый знает всяк,
Повсюду вместе ходим мы.
Синяя куртка и красный колпак
С белым пером совы.
– Ну, Лизет, – прервал его мысли голос Жиля, – дело за тобой. Куда теперь?
– Прямо. – Лизет сияла от удовольствия. Она ехала с уверенностью человека, который значительную часть своей жизни проводит в седле. На лошади она сидела по-мужски; дамские седла еще не были изобретены. Однако широкие юбки надежно укрывали ее ноги от чужих взглядов. – Я видела трех кроликов, все они ускакали в одну сторону, – продолжала она.
– И что это значит? – осведомился Жиль.
– Увидишь, – невозмутимо ответила Лизет.
Она выехала вперед и повела всех по гребню горы, потом они начали спускаться в долину по крутому откосу. Такой спуск нельзя было назвать дорогой или тропой; он представлял собой просто неровный выступ, достаточно широкий, чтобы по нему мог проехать один всадник. Но Лизет спускалась довольно бодро, и трое мужчин, рожденных в четырнадцатом столетии, конечно, следовали за ней без малейшего колебания, хотя казалось, выступ того и гляди закончится обрывом или осыплется под копытами лошадей. Джим, ехавший позади всех, предпочел бы сообщить о беспокойстве, которое вызывал у него столь спуск, однако явная беззаботность спутников удержала его.
Наконец они оказались на дне лощины. Вокруг тростниковых зарослей всюду валялись булыжники, да и земля казалась твердой как камень. За высокими стеблями и густыми метелками тростника слышалось журчание потока.
– Ты уверена, что мы едем правильной дорогой? – с сомнением спросил сестру Жиль.
– Вполне, – ответила она, не потрудившись даже обернуться к нему. – Сейчас вот обогнем лощину…
Они снова тронулись в путь следом за своей проводницей, обогнули лощину и…
Произошло нечто совершенно неожиданное.
Джим вытаращил глаза от изумления. Прямо перед собой он увидел отряд примерно в полсотни воинов, однако вовсе не полых, а маленьких людей из стихотворения Эллингхэма; как и говорилось там, они шагали вместе.
Маленькие люди направлялись прямо к Джиму. По правде говоря, их одежда не вполне соответствовала описанию Эллингхэма. Они носили кожаные куртки, обшитые металлическими пластинами.
У них также были кое-какие вещи, о которых в стихотворении вообще не упоминалось. В частности, на поясах висели короткие остроконечные мечи, весьма напоминавшие оружие римских легионеров. Кроме того, в руках они держали соответствующие их росту копья, наконечники которых возвышались на несколько футов над довольно ровным строем воинов, состоявшим примерно десяти шеренг и пяти колонн.
Рост маленьких людей не превышал четырех футов, а длина их копий – семи.
Однако эти копья выглядели вполне внушительно, металлические наконечники сверкали на солнце.
У большинства маленьких людей были густые бороды. Однако кое у кого Джим заметил и гладко выбритые щеки. Без бороды лица имели почти сердцевидную форму и заканчивались заостренным подбородком; глаза были ярко-голубые, а нос короткий, почти курносый. Такой нос, пожалуй, даже напоминал изящный носик Лизет – так сильно он отличался от свирепого «клюва» Жиля и носа Брайена, который, правда, был чуть поменьше. Дэффид же обладал чрезвычайно тонким и прямым носом, вполне соответствующим красивому лицу и весьма стройной, несмотря на высокий рост и широкие плечи, фигуре валлийца.
У самого Джима был вполне обычный нос, примечательный лишь тем, что из-за перелома, полученного во время волейбольного матча, он стал чуть кривоват.
В тот момент, когда рыцари увидели маленьких людей, те тоже обратили на них внимание. Воины двух первых рядов немедленно опустили копья и направили их вперед, так что весь строй вызвал в памяти Джима фалангу древнегреческих гоплитов.
Затем маленькие люди, вероятно, изменили свои намерения или узнали Лизет; послышалась отрывистая команда, и копья снова поднялись. Отряд резко остановился, словно взвод хорошо обученных солдат. Джим и все остальные, следуя за Лизет, подъехали к первой шеренге, и один из маленьких людей, носивший рыжеватую с проседью бороду, выступил навстречу девушке.
– Лизет де Мер! – произнес маленький человек; его голос оказался удивительно низким и властным.
– Здесь все друзья, Ардак, сын Лугела. Вот мой брат Жиль, ты его знаешь.
Остальные – его друзья и соратники. Жиль был с ними во Франции, и, когда его убили, они перенесли его тело в воды Английского канала, откуда он смог вернуться домой; так они спасли ему жизнь. За мной… – Лизет обернулась к Джиму. – Нам лучше спешиться, – сказала она.
– Значит, ты все время вела нас к маленьким людям, – сердито прошептал Жиль сестре, когда они спешились.
– Конечно, – ответила она также шепотом. – Кто же лучше них может знать, где найти полых людей?
Когда Джеймс слез с коня и оказался почти вровень с маленькими людьми, он смог разглядеть их получше. Они, хотя и были низкорослыми, оказались широкими в кости и довольно плотно сбитыми. Они стояли, опершись на копья, но по-прежнему казались сильными и грозными воинами. Лизет продолжила беседу с Ардаком, сыном Лугела:
– …это сэр Джеймс Эккерт, рыцарь, прославившийся тем, что убил огра в месте, которое называется Презренной Башней…
– Нам известна эта башня, – кивнул Ардак, сын Лутела, – но я не слышал, чтобы там кто-то убил огра, тем более в одиночку.
– Рядом с сэром Джеймсом – сэр Брайен Невилл-Смит, он также был у Презренной Башни и сам сразил там червя.
– Должно быть, они хорошие бойцы, если так, – заметил Ардак. – Но ты пока не сказала, почему мы должны считать их друзьями и допускать в наши владения; хотя, надо признать, то, что они убили огра и червя, говорит в их пользу. Кто же третий?
Дэффид выступил вперед.
– Я Дэффид ап Хайвел, – представился он. – И, если не ошибаюсь, мой род не столь уж далек от твоего, хотя нам пришлось бы искать общих родственников в весьма давних временах.
– Вот как? Откуда же ты?
– Он из Уэльса, – ответила Лизет. – Но у вас есть и другие причины считать его другом. Он тоже был у Презренной Башни и едва не погиб, выпуская стрелы в гарпий, которые обрушились на него из-за облаков.
– В такое мне трудно поверить. Точно ли ты это знаешь, Лизет? – спросил Ардак.
– Об этом известно теперь всей Британии. А порукой тому мое слово.
– И мое, – добавил Жиль. – Надеюсь, оно чего-нибудь стоит. Я видел этого человека: лучшего лучника во всем мире не найдешь.
– Вот как? Где же его лук? – поинтересовался Ардак.
– Здесь. – Дэффид шагнул к своему коню и положил руки на зачехленный лук, притороченный к седлу.
– Это лук? – удивился Ардак. – Он скорее похож на древко копья. Никогда не слышал о таких огромных луках. – Он обернулся к стоявшему за ним отряду.
– У наших лучников луки раза в три меньше.
– Дело, конечно, не только в размерах, – пояснил Дэффид. – Важно еще, как он сужается от центра к концам. Секрет длинного лука – в его форме. Я говорю это и как изготовитель лука, и как изготовитель стрел.
– Если ты мастер и умеешь что-то изготавливать, это говорит в твою пользу, брат, – сказал Ардак. – Я называю тебя братом, потому что теперь вижу: в твоих жилах действительно течет древняя кровь. Были времена, когда наш народ владел обширными землями на севере и западе Британии, а также за пределами этого острова. Но скажи мне, не обманывают ли меня мои глаза? Теперь, когда мы узнали, что ты из Уэльса, я вижу у тебя особые знаки, обладателю которых мы по древнему обычаю обязаны выражать свое почтение. Так ли это? – Ты говоришь о древних вещах, которые теперь забыты, – ответил Дэффид. Но то, о чем ты говоришь, правда.
– Они не забыты нашим народом, – возразил Ардак. Он обернулся и что-то отрывисто произнес, обращаясь к своим воинам.
Маленькие люди в передних шеренгах опустили свои копья, а потом разом подняли их на вытянутых руках; рой стальных наконечников сверкнул на солнце беззвучным салютом. Затем Ардак снова что-то крикнул, и копья приняли прежнее положение.
– Благодарю вас, – просто сказал Дэффид.
– А теперь нам бы очень хотелось увидеть твой длинный лук в действии, попросил Ардак.
– С удовольствием покажу вам его, – ответил Дэффид, – если только нам удастся найти подходящую цель, без которой демонстрация не имеет смысла… Он резко умолк, заметив беспокойное движение в рядах маленьких людей; все они теперь смотрели в одну сторону. Джим также посмотрел туда и увидел, что к ним приближается волк.
Сначала у Джима мелькнула мысль, что здесь появился его старый друг Арагх; ведь в прошлом году во Франции он пришел на помощь.
Однако этот волк оказался помельче, хотя и не намного, да и поприземистей.
Он вынырнул из тростников менее чем в пятнадцати футах от них и теперь бежал к Лизет, опустив голову, прижав уши и помахивая опущенным хвостом.
На минуту Джима охватило раздражение. Почему волки питают такое пристрастие к человеческим существам женского пола? Джим помнил, с каким подобострастием относился Арагх к жене Дэффида, Даниель, которую явно ценил превыше всех остальных людей. И этот волк почти с таким же видом приближался теперь к Лизет.
Лизет, как тогда Даниель, шагнула навстречу волку, обвила руками его шею и принялась его гладить и почесывать.
– Я не думал встретить тебя здесь, Лизет, – произнес волк. У него был такой же резкий голос, как у Арагха.
Глава 7
– Я привела друзей, Снорл, – сказала Лизет. – Они перед тобой. Около меня стоит сэр Джеймс, барон де Маленконтри-и-Ривероук, а рядом с ним, в доспехах, сэр Брайен Невилл-Смит. Высокий человек за ним – Дэффид ап Хайвел, мастер лучник. И последний, тоже в доспехах, мой брат Жиль, ты, конечно, видел его, хотя вы никогда и не встречались.
– Я знаю Жиля, – проговорил Снорл. Его желтые глаза рассматривали троих остальных. – Ты говоришь, они друзья. Ты доверяешь им?
– Абсолютно, – заверила его Лизет. – Ведь они спасли жизнь моему брату.
– Это кое-что значит, – согласился Снорл. – Ладно, тогда я тоже буду доверять им – ради тебя. Они могут слушать нас.
– А почему бы нам вас не слушать, сэр волк? – с любопытством спросил Джим.
Снорл устремил на него свои золотистые глаза:
– Потому что первому встречному нельзя доверять. Ты задал глупый, детский вопрос, сэр рыцарь!
– Не разговаривай с ним так! – рассердился Жиль. – Он не только наш друг, но еще и маг. – Он повернулся к Джиму:
– Покажи им, Джеймс!
Как всегда, такая просьба поставила Джима в неловкое положение. До сих пор самым впечатляющим его трюком было превращение в дракона. Однако для этого требовалось снять всю одежду и доспехи – иначе их разорвало бы на куски, – а Джиму не хотелось раздеваться в присутствии Лизет, сколь бы безразличны к подобным вещам ни были люди четырнадцатого столетия. К счастью, он недавно придумал упрощенный, хотя и столь же эффектный вариант. Джим снял шлем и мысленно написал на внутренней стороне своей лобной кости магическую формулу:
МОЯ ГОЛОВА -> ГОЛОВА ДРАКОНА Как обычно, он не ощутил ничего, кроме возросшей тяжести на плечах; но перемена произошла, как всегда, мгновенно. Конечно, и реакция окружающих была мгновенной.
Ни у кого не изменилось выражение лица. Никто не вздрогнул и не закричал.
Но маленькие люди и Снорл вдруг замерли, словно магические чары подействовали на них самих.
Джим мысленно написал на своей лобной кости обратное заклинание:
ГОЛОВА ДРАКОНА -> МОЯ ГОЛОВА По уменьшившейся тяжести Джим почувствовал, что к нему вернулась его нормальная голова. Он снова надел шлем. В рядах маленьких людей послышался едва уловимый вздох, и Снорл вышел из оцепенения.
– Да, ты маг, – признал Снорл. – И как маг ты заслуживаешь моего уважения, так же как и уважения всех других зверей, поскольку уже много лет известно, что маги нам скорее друзья, чем враги. Я не буду приносить извинения за свои слова, потому что всегда говорю то, что думаю. Но раз ты маг, сэр Джеймс, отныне я верю тебе.
– Честно говоря, я пока еще волшебник очень низкого ранга, – признался Джим. – И на самом деле еще не заслужил, чтобы меня называли магом – такой титул относится лишь к тем, кто достиг высокого совершенства в магическом искусстве.
Но кое-какой магией я владею; ты можешь верить мне в том, что все мы друзья тебе – и я, и мои спутники. Ты можешь доверять нам, как если бы знал нас давно.
– Сэр Джеймс, – заговорил Ардак. – Наш народ также обладает некоторыми магическими знаниями, но они весьма невелики. И мы уважаем любого, кто следует трудным путем этого высокого искусства. Поэтому ты можешь считать нас своими друзьями, как если бы знал всю жизнь. Все согласны?
Он обернулся к остальным маленьким людям. В ответ послышался одобрительный ропот.
– Благодарю вас, – кивнул Джим. Он снова повернулся к Снорлу:
– Теперь скажи, какую весть ты принес?
Снорл взглянул на Ардака:
– Моя весть о полых людях, которым не часто удается добыть еду, вино или подобных им существ женского пола, и поэтому их главное удовольствие – убийства и пляски, во время которых они начинают биться друг с другом. Сейчас около сотни полых людей опять пустились в путь, и на этот раз они движутся в вашу сторону. Они уже добрались до верхних долин, и скоро вы их увидите, если не уйдете отсюда.
– Они в наших долинах? – переспросил Ардак. – Им запрещено ступать на эту землю, они знают и это, и то, что мы всегда готовы встретиться с ними. Никогда еще мы не скрывались от них, потому что в наших жилах течет древняя кровь; наша земля принадлежит нам, и мы готовы умереть за нее. Но, поскольку все должно делаться по общему согласию, я спрошу остальных. – Он обернулся к отряду маленьких людей:
– Что вы скажете? Должны ли мы отойти и позволить полым людям пройти по нашей земле?
Воины хранили гробовое молчание.
– Должны ли мы выйти им навстречу и изгнать их из наших долин?
В ответ не раздалось ни звука, но все маленькие люди подняли на вытянутых руках свои копья, и их наконечники ослепительно блеснули на солнце.
– Хорошо, – сказал Ардак, и копья опустились. Он опять повернулся к Снорлу:
– Спасибо тебе за предупреждение, Снорл. Где мы могли бы встретиться с ними?
– Вверх по этому ручью и вверх по тому ручью, который в него впадает, есть небольшой луг – вы знаете его? Там твердая земля, вокруг отвесные скалы, и оттуда некуда отступать. Если хотите, я буду сражаться вместе с вами.
– Нет, дружище Снорл, – возразил Ардак. – Для нас слишком ценны сведения, которые ты нам приносишь, и мы бы не хотели, чтобы ты погиб в сражении с этими безумными тенями. Вероятно, кое-кого из наших людей мы потеряем. Но у нас есть возможность пополнить наши ряды, а у них нет. Им никогда не найти среди нас союзников.
– Но уж я-то могу к вам присоединиться, черт побери! – воскликнул сэр Брайен. – Мне до сих пор не удалось испытать на них свой меч, хотя они имели наглость атаковать милорда Джеймса, Дэффида и меня, когда мы ехали в замок де Мер. Если у вас нет возражений, я охотно встану в ваши ряды.
– Сэр рыцарь, – ответил Ардак, – мы рады всякому, кто готов сражаться на нашей стороне, если он будет делать это с чистым сердцем и ради нашего общего блага, а не только для собственной выгоды.
– Я буду сражаться под твоим командованием… – Брайен запнулся. Он повернулся к Джиму:
– Прости, милорд, у меня просто вылетело из головы, что я нахожусь под твоим началом.
Джим снова почувствовал себя неловко. В очередной раз ему пришлось столкнуться с обычаем четырнадцатого века, согласно которому лицо более высокого ранга всегда считалось предводителем. Брайен лучше кого бы то ни было знал, что он мог бы командовать гораздо успешней, чем Джим. Уже две зимы тот брал у Брайена уроки боевого искусства и не смел пока даже мечтать сравняться со своим учителем. Однако формальности следовало соблюдать. Это означало, что Джим, конечно, тоже будет сражаться, хотя его никто об этом не просил. Жиль и Брайен – в особенности Брайен – бесспорно уже считали, что дело в шляпе, и вряд ли Снорл и маленькие люди придерживались иного мнения.
– Разумеется, ты можешь сражаться, сэр Брайен, – сказал Джим. Он повернулся к Дэффиду и Жилю:
– То же относится и к тебе, сэр Жиль. Что же касается Дэффида ап Хайвела, не мне запрещать или разрешать ему сражаться.
– Ну что ж, – отозвался Дэффид. – Я буду рад принять участие в сражении.
Как я уже говорил, у меня есть стрела новой формы, мне хотелось бы ее испытать; это будет превосходная возможность, потому что она предназначена как раз для полых людей.
– И я буду биться вместе с вами, – заявила Лизет. – Только пусть кто-нибудь даст мне щит и меч.
– Ни в коем случае! – возразил Жиль. – Ты слышишь, Лизет?
– Слышу. Раз ты мой брат, к тому же старший, я, конечно, должна тебе повиноваться. Но это мне совсем не по душе!
– Нравится тебе это или нет, не имеет значения. Что бы я сказал отцу, если бы мне пришлось везти домой твое мертвое тело? Неужели ты хочешь, чтобы я оказался в таком положении?
– О… нет. – Голос Лизет смягчился. – Ты прав, Жиль. Я должна остаться в стороне.
– Не просто в стороне, Лизет. Как только мы прибудем в долину, где нас ждет встреча с полыми людьми, ты поднимешься на вершину утеса и будешь следить за ходом битвы оттуда. Снорл может остаться с тобой, если захочет; он благополучно проводит тебя до замка, если случится так, что никто из нас не сможет тебя сопровождать, когда битва закончится.
– Он сказал все правильно, – одобрил Снорл. – Я хотел бы потерять тебя не больше, чем твой отец или братья. Даже если за нами погонятся полые люди, я сумею тебя спасти. Многие из них почему-то очень боятся волков. – Он лязгнул зубами. – И должен сказать, у них есть на то основания. Но дело не только в этом. Они испытывают перед волками такой же ужас, как живые люди перед призраками вроде них.
Значит, Снорл и Лизет будут двигаться за нашим шилтроном, – сказал Ардак.
Он повернулся к Джиму:
– С твоего позволения, сэр Джеймс, мы бы предпочли, чтобы вы четверо также ехали позади.
– Конечно, – кивнул Джим. – Как скажешь.
– Но… – Дэффид взглянул на Ардака. – Мы поедем за вами, если ты хочешь.
Но когда мы встретим полых людей, я должен быть впереди, чтобы ни одного из вас не оказалось между ними и мной и я мог бы стрелять в них.
– Тогда обойди нас с левого фланга, когда придет время. Только будь добр, вернись в тыл, когда мы с ними сойдемся по-настоящему.
– Хорошо, – кивнул Дэффид и отступил на шаг в знак согласия.
Снорл, Джим и все прочие заняли место в тылу фаланги маленьких людей, и отряд двинулся вдоль ручья. Маленькие люди ускорили шаг. Они не бежали, но двигались столь стремительно, несмотря на свои короткие ноги, что всадникам, чтобы не отстать, пришлось пустить коней рысью. Джим с интересом наблюдал за слаженными движениями шедших впереди воинов. Пожалуй, это могло бы показаться немного забавным: отряд коротышек, вооруженных мечами, щитами и копьями, словно большие игрушечные солдатики, проворно двигался по долине.
Однако игрушечными солдатиками их называть не следовало. Благодаря своей выучке и привычке к военному делу маленькие люди были довольно опасны. Джим вдруг подумал, что не хотел бы оказаться на месте их противников. С первого взгляда было ясно, что маленькие люди хорошо знают свое дело.
В долине, о которой говорил Снорл, еще никого не было. Очевидно, полые люди не успели до нее добраться – маленькие люди не зря торопились сюда.
Долина во многом походила на другие, которые им довелось пересечь; все они представляли собой ряд открытых пространств, которые тянулись друг за другом вдоль русла ручья и соединялись узкими ущельями.
Однако здесь ручей с его поросшими тростником берегами протекал по краю долины, примыкая к отвесным скалам, а от тростников до другого конца дола простирался окруженный горами почти со всех сторон луг, имевший небольшой уклон в сторону русла. Под ногами упругим ковром стелилась довольно высокая зеленая трава, уже прикрывавшая каменистую почву.
В дальнем конце долины, где должны были появиться полыe люди, скалистые склоны почти смыкались друг с другом.
Однако между ними был проход, по которому могли ехать в ряд около дюжины, а то и больше всадников.
Ардак занял позицию на противоположном конце долины, где склоны гор смыкались еще плотнее, чтобы наступающие полые люди оказались зажатыми между скалой с одной стороны и болотистым берегом ручья – с другой; в результате одновременно атаковать могли лишь не более десяти вражеских всадников.
Оставалось ждать.
Тем временем Лизет и Снорл начали подниматься на ближайшую скалу; она была не очень крутой, но Лизет пришлось карабкаться на четвереньках. Тем не менее их силуэты скоро показались на вершине скалы слева, четко вырисовываясь на фоне неба. Лизет помахала рукой, и Жиль помахал ей в ответ.
– Она будет ждать до конца? – спросил Джим – Теперь ее оттуда на веревке не стащишь, – ответил Жиль. – К тому же ей хочется рассказать отцу обо всем, что тут произойдет. И конечно, она рассчитывает, что мы победим и она спустится к нам.
Прошло добрых двадцать минут, прежде чем показались полые люди. Всадники выехали на открытое место и остановились, увидев маленьких людей, но через несколько минут снова двинулись вперед, и постепенно долину заполнила довольно разношерстная компания.
Передние ехали на невидимых конях и, похоже, имели полный комплект доспехов. Остальные довольствовались чем попало, однако мечи, топоры, булавы или длинные копья были у всех.
Когда весь отряд полых людей въехал в долину, они как будто снова заколебались.
– Что они там мешкают? – забеспокоился Брайен.
Один из маленьких людей, стоявших в заднем ряду, обернулся.
– В таких отрядах у них обычно много претендентов на роль предводителя, пояснил он. Его бас поразительно напоминал бас Ардака; возможно, впрочем, причиной тому был особый тембр голоса, свойственный всему этому народу. – Вот они всегда и останавливаются сначала, чтобы решить, кому быть командиром. Ардак этим воспользуется.
Почти в тот же момент послышался голос Ардака.
– Дэффид ап Хайвел! – выкрикнул он.
Дэффид уже спешился, достал из чехла свой лук и повесил на плечо колчан со стрелами. Услышав крик Ардака, он обошел слева строй маленьких людей и выступил вперед. Брайен последовал за ним, будто приглашение касалось и всех остальных; после небольшой заминки к Брайену присоединились Жиль с Джимом.
Ардак оглянулся на них, когда они появились вместе с Дэффидом, но промолчал. На противоположном конце долины полые люди все еще топтались на месте; как и сказал человек из задней шеренги, они продолжали спорить о том, кого выбрать вожаком или какую избрать тактику. Человек восемь маленьких людей, тоже с луками, вышли вперед.
– Интересно, что получится? – сказал один из них. – Полые люди еще довольно далеко. Стрела, если долетит до них, едва ли причинит им вред.
Голос маленького лучника был достаточно хорошо слышен, но Дэффид не обратил на него ровно никакого внимания. Он уже вытащил из колчана стрелу, которая, как и прочие его стрелы, была около ярда длиной.
Однако древко стрелы заканчивалось не широким наконечником, как у обычных стрел, а металлическим конусом длиной в четыре-пять дюймов, с основанием, не превышавшим в толщину древка, и тонким, словно иголка, кончиком.
Судя по всему, Дэффид выковал этот необычный наконечник из мягкой стали, а затем тщательно отшлифовал. Место соединения наконечника с древком было обмотано куском тетивы.
Дэффид положил стрелу на лук и, как обычно, натянул тетиву так, чтобы оперение оказалось вровень с ухом.
Он спустил тетиву.
Стрела полетела на высоте не более полудюжины футов; достигнув первых рядов, она снизилась до уровня груди всадников на невидимых конях… и исчезла.
– Промахнулся, – пробормотал маленький человек, высказывавший свои сомнения.
– Подождем и посмотрим, – сказал Дэффид.
В следующее мгновение один из полых людей в переднем ряду упал, и тут же повалились на землю двое других, ехавших за его спиной. Соседние всадники в замешательстве отпрянули, и все увидели, что на земле, почти касаясь друг друга, лежат три тела.
– С нами сама Ночь! – воскликнул лучник, который до того высказывался уже дважды: на сей раз в его голосе послышался благоговейный трепет. – Неужели он поразил всех троих?!
– Похоже на то, – заметил Джим. – По-моему, стрела пронзила их друг за другом.
В рядах маленьких людей послышался удивленный ропот. Стоящий рядом с Джимом Ардак покачал головой:
– Это просто непостижимо. – Он покосился на Джима. – Если только его стрела не обладала какой-то магической силой.
– Нет, – возразил Джим, – всеми своими достоинствами эта стрела обязана Дэффиду ап Хайвелу. – Он взглянул на Дэффида:
– Вероятно, тут дело в особой форме наконечника?
– Конечно, – ответил Дэффид. Прикрыв глаза рукой от солнца, он наблюдал за полыми людьми, которым, похоже, никак не удавалось оправиться от потрясения. Признаться, я и сам не думал, что получится так удачно. Но во всяком случае эта стрела оправдала мои надежды.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?