Текст книги "Рассказы"
Автор книги: Григорий Седов
Жанр: Современная русская литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)
БЕРЕГ ОКЕАНА
ВОЛОДЯ: Что за ерунда? Похоже, мы заблудились. По кругу ходим. Так и знал, что вахтовка сломается. Туман ещё этот… Воспользуемся старой тропой, чтобы обойти полигон. Не хватало нам ещё на военных наткнуться. Серж, это переводить не надо.
КАТЯ: А я предупреждала, Володя, надо было поновей вахтовку искать.
ВОЛОДЯ: Катя, ну, что ты нагнетаешь? Пешком дойдём, тут недалеко.
БОБ: Look, Serge, there is a submarine in the ocean!
КОЛЯ: Серж, переведи им. Косатки являются крупными плотоядными и относятся к дельфиновым, окрас – чёрно-белый. Самки от самцов отличаются видом плавника. У представителей мужской особи он высокий и прямой, а у женской маленький и загнутый.
СЕРЖ: It’s a killer whale, Bob.
БОБ: Gigantic mushrooms and huge fur-trees all over the place, what the heck?
ЛИЗ: Serge, when we’re going to have lunch? I’m starving!
КАТЯ: Володя, у нас продукты совсем закончились, надо насобирать грибов.
ВОЛОДЯ: Опять этот коряк!
КОРЯК: К'акмитг'ытки п'уну, г'ымнан тыйисина.
СЕРЖ: Мухоморы, что ли?
КАТЯ: Сам ты мухомор!
ЛИЗ: Oh, so kind of the aborigine, he gave us some mushrooms. It’s delicious vegetarian food!
КАТЯ: Серж, что Лиз говорит?
СЕРЖ: Да вегетарианка она, есть хочет.
КАТЯ: Говорила тебе, Володя! Как всегда, подготовка на уровне. Серж, скажи Лиз, что скоро пожарим грибы, будет вкусно.
ЭЛИС: I see smoke over the volcano? Is that an eruption?
ЛИЗ: The ground is trembling!
КОРЯК: Гамулы г'акьявлан», нуталк'ын т'гытг'атыткын, эк'ыка там'гуруын».
КОЛЯ: Кажется, извержение вулкана началось, трясёт немного, надо уходить от океана в сопки, пока цунами не пришло.
КОРЯК: Н'айин» тыталк'ытын», кен'ын мталя'ун'ыск'ы.
СЕРЖ: Stay calm, guys, it’s just a small eruption and earthquake. No big deal.
БОБ: It must be an explosion, military are testing new explosives.
ЭЛИС: Where’s Koryak heading? Let’s follow him!
ЛИЗ: Up the hill, he’s expecting tsunami wave.
ВОЛОДЯ: Уходим в сопки! Серж, переведи им.
СЕРЖ: Let’s go up the hill, there’s a risk of tsunami wave!
ВОЛОДЯ: Серж, ставь палатки, снег пошёл!
ЛИЗ: I feel so strange after I had these mushrooms – I’m full of energy, my head is clear as never before and my arms and legs are so light.
КАТЯ: Понравились грибы, Лиз?
ВОЛОДЯ: Кто стрелял?
МЕДВЕДЬ: Опять этот коряк!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КУХНЯ
ВОЛОДЯ: Катя, ну, что ты возишься? Пора туристов обедом кормить.
КАТЯ: Володь, а ты, если умный такой, попробуй на этой печке сам готовить, она совсем не горит. Сколько раз я тебя просила новую купить…
ВОЛОДЯ: Нормальная печка.
КАТЯ: У тебя всё нормальное.
ВОЛОДЯ: А в 90-е как готовили, когда только начинали туристов возить?
КАТЯ: Да, тогда вообще на костре кашеварили. Эх, времена были! Самую первую группу помнишь?
ВОЛОДЯ: Конечно, помню. В «Общепите» девчонок собрали, мужиков – в «Дальсантехмонтаже». Профсоюз за поход 200 рублей на счёт фирмы перевёл, я на них в «Старте» брезентовые палатки и спальные мешки «Смерть туриста» купил. Вахтовку у геологов взял и на Авачинский перевал. Восхождение на вулкан сделали. На конусе уже по верёвке в кратер залезли. Кстати, все остались довольны.
КАТЯ: Под гитару у костра песни пели по вечерам. А звёзды как ярко горели ночью! Здорово всё-таки было.
ВОЛОДЯ: Да, много воды утекло…
КАТЯ: Володя, а ты не жалеешь, что в туризм пошёл? Ты же инженер с высшим образованием.
ВОЛОДЯ: Тогда время такое было…
КАТЯ: А с Камчатки почему не уехал? Ты же сам с материка.
ВОЛОДЯ: Да привык я уже как-то. Природа здесь уникальная, меня в горы, в лес, на речку всё время тянет. Такие места как здесь ещё поискать надо!
КАТЯ: И не говори. Сколько езжу с туристами, а привыкнуть к этой красоте никак не могу. Меня ведь тоже родственники на юг звали, съездила, посмотрела, но что-то душа не лежит – и люди не те, и климат другой…
ВОЛОДЯ: Вот и я про то же…
КАТЯ: На океане вчера попали мы в приключения.
ВОЛОДЯ: Нормально.
КАТЯ: Цунами-то было?
ВОЛОДЯ: Цунами? А, нет, не было, потрясло только немного, и Авача подымила. Главное, что на полигон не зашли.
КАТЯ: А завтра у нас что?
ВОЛОДЯ: Завтра у нас по плану гейзеры.
КАТЯ: Надо будет папоротник собрать, я что-нибудь вегетарианское соображу для туристов.
ВОЛОДЯ: Разберёмся.
КАТЯ: Ну, у меня всё готово, зови всех обедать.
ВОЛОДЯ: Серж, переведи! Обед готов, приятного аппетита!
ГЕЙЗЕРЫ
ЭЛИС: Serge, I’m afraid the Koryak killed that bear.
СЕРЖ: Убил – не убил, какая разница. No, no bear!
ЭЛИС: Still I really like the Koryak.
СЕРЖ: Опять коряк этот! Yeah, he’s all right.
ЭЛИС: He reminds me of Cheyenne Indians from the state of Montana.
СЕРЖ: Montana? Really? I’ve been to Great Falls when I visited America.
ЭЛИС: Great Falls? That’s my native town! Not far from Yellowstone.
СЕРЖ: Cool! I saw Indians in the museum there.
ЭЛИС: That’s great!
ЛИЗ: Why is it steaming everywhere?
КОЛЯ: Фумаролы – это трещины или отверстия в земной коре, созданные природой, через которые происходит выход горячего пара и газов, растворенных в расплавленной магме. На Земле такие проявления только в Новой Зеландии, Исландии и в Ейлоустоуне.
ЛИЗ: Fumarole!
КОЛЯ: Geysers!
АНЯ: Володя, у нас ЧП! На полигоне ракета пропала вчера. Всех на уши поставили. Ты ничего не слышал?
БОБ: I knew it was a missile!
ВОЛОДЯ: Ты, что, Аня, думаешь, туристы её похитили?
АНЯ: Ну, не знаю, не знаю…
БОБ: Fur-tree, gigantic mushrooms, gigantic dragonflies, it’s a military Zoo!
СЕРЖ: No, no military!
АНЯ: Володя, этот персонаж у тебя с фотоаппаратом довольно подозрительный, согласись!
ВОЛОДЯ: Аня, вообще-то да, тревожный пассажир. Это переводить не надо.
БОБ: Killer whale submarine?
АНЯ: На перевале военные КПП поставили, имей в виду, всех проверят.
БОБ: Serge, my granddad served in US Air Force in World War II. He had an emergency landing of a military airplane «Liberator» in Kamchatka. Soviets saved the crew.
АНЯ: Серж, что он говорит?
СЕРЖ: Дед у него пилот, во время войны совершил аварийную посадку на Камчатке, говорит, русские спасли американский экипаж.
АНЯ: Ах, вот оно что…
ВОЛОДЯ: Катя, что у нас на ужин?
КАТЯ: Всё вегетарианское: салат из черемши, похлёбка «Камчатская» из папоротника, пучка жареная, иван-чай с жимолостью.
ВОЛОДЯ: Серж, спроси у гостей, знают они, почему у краба глаза на ниточках, а камбала плоская? Полз однажды краб по дну океана и увидел, как камбала занимается любовью с китом, тут у него глаза на лоб и вылезли. Шутка. Анекдот. Давай-давай, переводи! Отрабатывай зарплату!
КПП
АНЯ: Серж, предъяви свои документы!
СЕРЖ: Пожалуйста, Аня.
АНЯ: Это что? Водительское удостоверение США? А ты вообще русский?
СЕРЖ: Конечно, русский. Просто права в Америке получал.
АНЯ: А что ты в Америке забыл?
СЕРЖ: По обмену язык изучал в штате Монтана, там ещё Йелоустоунский национальный парк недалеко.
АНЯ: А что не остался?
СЕРЖ: Да, не знаю, мне на Камчатке больше нравится.
АНЯ: Интересно. А я вот за границей вообще нигде не была, у меня даже загранпаспорта нет. Мечтаю в Париж съездить, на Эйфелеву башню посмотреть. Говорят, там красиво…
СЕРЖ: Да у нас и здесь тоже неплохо, природа дикая. Смотри, от туристов отбоя нет.
АНЯ: У меня из-за этих туристов одни проблемы. Как ты с ними-то оказался?
СЕРЖ: Да меня Володя иногда приглашает переводчиком с его туристами работать. Я вообще не собирался, мне к экзамену по английскому готовиться надо, но у него переводчик в последний момент заболел, вот, пришлось выручать.
АНЯ: Понятно. А как туристы?
СЕРЖ: Ну, эта группа нормальная подобралась. Боб по стопам деда-авиатора приехал, как говорится, по местам боевой славы, Лиз всё за бабочками гоняется, они с ботаником на этой волне спелись уже, ну, а Элис – та местными народностями увлекается. Говорит, наши коряки чем-то ей индейцев Шайен напоминают, она, кстати, тоже из Монтаны.
АНЯ: Мне кажется, у неё в роду тоже кто-то из индейцев был.
СЕРЖ: Не исключено.
АНЯ: Ладно, мне пора. Время зарабатывать новые звёзды.
СЕРЖ: Слышала анекдот?
АНЯ: Какой?
СЕРЖ: Приезжает на Камчатку военная комиссия из Москвы с проверкой. Командир части выделяет им сопровождающего – лейтенанта. Через неделю снова встречаются. Командир интересуется, удовлетворены ли организацией приёма. Руководитель комиссии говорит: «В целом, да. Сопровождающий ваш, конечно, молодец – и баню нам организовал, и на горячие источники свозил, и на баяне играл, и песни пел, и плясал так здорово. Вот только странно, он весь седой уже, а всё ещё лейтенант». Командир отвечает: «Так он на Камчатку вообще капитаном приехал».
АНЯ: Смешно. Ну, ладно, гуд бай!
СЕРЖ: Гуд бай!
КОСТЁР В ЛЕСУ
КОРЯК: В'аян тытатын ракета, нутак тыла» ун, военытык г'антымн'ывлин.
ВОЛОДЯ: Опять этот коряк!
АНЯ: Слава Богу! Коряк нашёл ракету.
БОБ: Oh, it’s a fur-tree!
СЕРЖ: Ёлка это, ёлка.
АНЯ: Серж, скажи Бобу, на Камчатке организуется экспедиция по поиску пропавших американских самолётов, я пришлю ему новые данные по мысу Лопатка, если ему интересно, пусть оставит свой адрес.
БОБ: Thank you, it’s interesting! Here’s my address.
КОРЯК: Кен'ын ятыль'атыткын тав'алу тыв'улыткын'ына. Иг'ын'ынак г'ымнан тыткылал'атыткын.
ЭЛИС: Did the Koryak find the bear?
СЕРЖ: Он медведя отпугивает, чтобы юколу у него не таскал.
ЭЛИС: Ask the Koryak if it’s OK for me to write a book about him. I will come back to Kamchatka to study aborigines.
СЕРЖ: Элис хочет вернуться на Камчатку, чтобы написать книгу про коряков, вы не против?
КОРЯК: Пыса. Г'ыммо мыяярыткук то ман'ан'так.
ВОЛОДЯ: Сейчас будет этно-концерт.
СЕРЖ: It’s OK. А я попрактикуюсь в английском с Элис.
ЛИЗ: Kolya, I invite you to Idaho, where we can observe Monarch Butterfly.
СЕРЖ: Лиз тебя к себе в Айдахо зовёт, бабочек ловить.
КОЛЯ: Бабочка Данаида Монарх? Да это же мечта! Конечно, я приеду, спасибо.
ЛИЗ: And we can compare it with Kamchatka butterflies.
КОЛЯ: И сделаем сравнительный анализ с камчатскими бабочками.
БОБ: And dragonflies.
СЕРЖ: И со стрекозами.
КАТЯ: Володя, сыграй и ты на гитаре туристам на прощание. Ты так классно играешь!
ВОЛОДЯ: А знаешь, Катюша, пожалуй, надо будет купить тебе новую печку.
КАТЯ: Какой ты у меня молодец!
ЭЛИС: Thank you, I liked Kamchatka a lot, especially local people.
ЛИЗ: Oh, yeah, and butterflies! And mushrooms!
БОБ: And fur-trees, and dragonflies!
СЕРЖ: Всем спасибо, все свободны!
КОЛЯ: До встречи!
КАТЯ: Счастливо!
ВОЛОДЯ: Ауфидерзейн!
КОРЯК: Энн'ынав» мирикантуристав» лаласэл'у. Манкэт г'алк'ылли нинвит-кэн'ын?
МЕДВЕДЬ: Опять этот коряк!
Парикмахерская
Недавно я обратил внимание, что посещение парикмахерской с каждым разом обрастает для меня непредвиденными сложностями. Когда я чувствую, что волосы над ушами торчат во все стороны, а окружающие странно на меня поглядывают, я понимаю, что пора идти стричься.
Звоню знакомому парикмахеру, чтобы записаться на стрижку. Однако выясняется, что свободное время есть только днем. Поскольку я работаю, такой вариант мне очевидно не подходит. Кроме того, очередь на стрижку составляет минимум неделю. Такое ощущение, что чем больше парикмахерских открывается в городе, тем чаще туда ходят стричься. Некоторые, видимо, только этим и занимаются.
Спустя время, когда из зеркала на меня смотрит Никита Джигурда, а знакомые и коллеги вздрагивают при встрече со мной, приходится идти в парикмахерскую, расположенную недалеко от дома, в выходной день.
Визит к парикмахеру сразу обставляется с известной долей пафоса. Накануне у меня звонит телефон, и томный голос незнакомой девушки интимно сообщает мне, что «я записан к ним». В голове проносятся мысли о тайных собраниях в особых клубах, но потом девушка уточняет – «на стрижку».
Когда я захожу в парикмахерскую, меня встречает администратор. Отрезание волос никогда не начинается немедленно. Сначала меня усаживают в кресло на входе, иногда даже предлагают выпить благородные напитки, дают в руки глянцевый журнал с женскими прическами. Наверное, они все посещали специальные семинары на тему «как расслабить клиента, чтобы выудить у него все деньги».
Странное дело – раньше, когда у меня на голове была густая шевелюра похожих на колючую проволоку волос, стрижка «под канадку» занимала от силы минут 10 и стоила копейки. Сначала парикмахер делала несколько размашистых движений электрической машинкой по бокам и сзади, равняла над ушами и виски, потом ножницами, похожими на садовый секатор, выстригала чёлку. В завершение процедуры женщина в халате два раза опрыскивала лицо одеколоном из флакона со смешной резиновой грушей.
Теперь всё иначе. Я начинаю подозревать, что продолжительность и стоимость процедуры меняется обратно пропорционально количеству волос, оставшихся вокруг моей заметно обозначившейся лысины.
Меня зовут в кабинет мужского мастера. Там встречает девушка модельной внешности и двусмысленно мне улыбается. Снова начинаю сомневаться по адресу ли я пришел, и как бы про это не узнала жена… Но всё в порядке – кресло, зеркала и инструменты для стрижки вроде бы на месте.
Сначала парикмахер долго мылит мне голову шампунем. На каком-то этапе я перестаю понимать, где заканчивается мытье и начинается непосредственно массаж головы. Один раз я даже чуть не уснул прямо в кресле около мойки.
Потом меня усаживают перед зеркалом и маникюрными ножницами начинают выстригать по несколько волосинок за раз. Чувствуется, что мастер никуда не торопится. Значит, план по количеству клиентов им всё-таки отменили.
В процессе прореживания и так редких волос девушка настойчиво рекламирует средства от облысения. Я вежливо отказываюсь. В конце концов, побреюсь наголо – утешаю я себя.
Парикмахер доверительно сообщает мне, что «на мужчинах деньги не заработаешь». Я вспоминаю картинку, где изображен мужчина, заросший как дикарь до стрижки и абсолютно лысый после с подписью «500 рублей – 0,5 часа» и женщина одинаковая до и после парикмахерской с подписью «5000 рублей – 5 часов».
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?