Электронная библиотека » Харт Крейн » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 15 марта 2024, 15:42


Автор книги: Харт Крейн


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Из «Антологии антологий. Поэты США»

Авторы: Брайант Уильям Каллен, Крейн Харт, Дрейк Джозеф Родман, Холмс Оливер Уэнделл, Хоу Джулия Уорд, Ки Фрэнсис Скотт, Килмер Джойс, Ланир Сидней [Клаптон], Лоуэлл Эми [Лоуренс], Пейн Джон Говард, Рэнсом Джон Кроу, Сигер Алан, Уиттьер Джон Гринлиф


Переводчик Сергей Федосов

Фотограф William Warby


© Уильям Каллен Брайант, 2022

© Харт Крейн, 2022

© Джозеф Родман Дрейк, 2022

© Оливер Уэнделл Холмс, 2022

© Джулия Уорд Хоу, 2022

© Фрэнсис Скотт Ки, 2022

© Джойс Килмер, 2022

© Сидней [Клаптон] Ланир, 2022

© Эми [Лоуренс] Лоуэлл, 2022

© Джон Говард Пейн, 2022

© Джон Кроу Рэнсом, 2022

© Алан Сигер, 2022

© Джон Гринлиф Уиттьер, 2022

© Сергей Федосов, перевод, 2022

© William Warby, фотографии, 2022


ISBN 978-5-0059-1480-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Неведомые шедевры американской поэзии

Множество шедевров таит в себе любая зарубежная литература, особенно – лирическая поэзия. Казалось бы, что нового может быть открыто русскому читателю в такой освоенной многими поколениями переводчиков классической американской поэзии, когда некоторые из самых знаменитых произведений переведены неоднократно? Тем не менее, оказывается, что и в этом океане таятся уникальные жемчужины. Чего стоят знакомые с детства любому жителю США поистине национальные шедевры «The Battle Hymn of the Republic» Джулии Хоу11
  Julia Ward Howe (27.05.1819—17.10.1910). Ни разу не опубликованный в бумажной версии перевод «Боевого гимна Республики» (первая строфа напечатана в самиздатовском сборнике «Роберт Янг. Бокал звезд» (Ясноград: Бригантина, 2013. С. 297) лет десять как «гуляет» по сети Интернет, с каждым годом всё активнее цитируясь и набирая солидный бэкграунд.


[Закрыть]
, «Home, sweet Home» Джона Пэйна22
  John Howard Payne (9.06.1791—9.04.1852)


[Закрыть]
и «The Star-Spangled Banner» Фрэнсиса Скотта Ки33
  Francis Scott Key (1.08.1779—11.01.1843)


[Закрыть]
, шедевры, не удостоившиеся даже мало-мальски адекватной попытки перевода на русский язык за свою более чем столетнюю историю! Если первое стихотворение входит в рейтинг-лист десяти самых знаменитых произведений американской лирической поэзии за все время ее существования44
  Рейтинг-лист составлен на основе компьютерной обработки 1433 антологий американской поэзии, вышедших с начала книгоиздания по настоящее время. Рейтинги стихотворений, переводы которых опубликованы в этом сборнике, приведены в конце книги.


[Закрыть]
, по поводу второго, занимающего достойнейшее место в самом начале второй полусотни шедевров, однажды было сказано, что эта «песня55
  Песня из пьесы «Клари, девушка из Милана» («Clari, the Maid of Milan» [Act I, Scene I]).


[Закрыть]
несомненно самая популярная среди всех, когда-либо написанных американцем»66
  Arthur H. Quinn «A History of the American Drama: From the Beginning to the Civil War». -N.Y.: F. S. Crofts & Co., 1946


[Закрыть]
, то третье является национальным гимном США77
  Стихотворение, первоначально опубликованное под заглавием «Оборона форта Мак Генри», в 1931 году официально признано национальным гимном Соединенных Штатов Америки (в настоящее время исполняется только первая строфа-куплет).


[Закрыть]
.

Надеюсь, что эти и другие стихотворения из сборника, а также их переводы, как правило, выполненные впервые, найдут своих преданных поклонников среди русских читателей.

Уильям Каллен Брайант

Родился 3 ноября 1794

Умер 12 июня 1878


To a Waterfowl

Whither, midst falling dew…

К бахромчатой горечавке88
  В отечественном литературоведении стихотворение известно под названием «Махровой горечавке».


[Закрыть]
 
Цветок осенний, полевой,
Небес окрашен синевой,
Ты раскрываешься, когда
Тепло сменяют холода.
 
 
Ты ждешь, пока вокруг воды
Фиалок высохнут следы
И орлик99
  Орлик – цветок пурпурной окраски.


[Закрыть]
, пурпуром одет,
На гнезда птиц уронит цвет.
 
 
Ты ждешь и явишься на свет,
Когда ни птиц, ни листьев нет,
И дни, сжимаясь в холодах,
Пророчат Году смерть и прах.
 
 
Твой светлый глаз тогда блеснет
Из-под ресниц на небосвод:
Он синий – синий – словно он
С лазури неба обронен.
 
 
Как ты, – хотел бы в свой черед,
Когда за мною смерть придет,
Взглянуть с надеждою в душе
На небо, близкое уже.
 
Харт Крейн

Родился 21 июля 1899

Умер 27 апреля 1932


To Brooklyn Bridge

(From The Bridge. Proem)

How many dawns, chill from his rippling rest…

Бруклинскому мосту
 
Как много зорь, озябшие на нем,
Омочат чайки крылья в зыби вод,
Круги в столпотворенье возводя
Над скованною гаванью Свободы1010
  Статуя Свободы в Нью-Йорке.


[Закрыть]

 
 
И по кривой незыблемой уйдут
Так призрачно, как парус, что скользнёт
Страницей цифр, намеченной в архив;
– Пока нас лифт из наших дней несет…
 
 
О панорамной ловкости кино
С толпой, склоненной к мельтешенью сцен,
Подумалось – спешащем предсказать
Другим глазам на том же полотне.
 
 
А Ты, над портом, в серебре шагнув,
Как будто солнцу поступь даровал,
Оставив нерастраченным свой шаг, —
Твоя свобода – истинно твоя!
 
 
С мансард, из недр подземки, с чердаков
Спешит к твоим перилам сумасброд:
Качнулся – миг, рубашка парусит,
И – выпал шут из онемевших толп.
 
 
По Уолл,1111
  Уолл – Уолл-стрит, улица в Нью-Йорке, деловой центр.


[Закрыть]
от балки, полдень вниз течет —
Горелки неба раскаленный клык;
Весь день кружатся краны в облаках…
Твоим тросáм Атлантику вдыхать.
 
 
И сумерки, как небо иудеев,
Твоей наградой… Время не осилит
Хвалу, что ты безликости дари́шь:
Живой отсрочки и прощенья полн.
 
 
Алтарь и арфа, яростью слиты́
(Как, тяжкий труд – настройщик струн твоих?),
Амвон гигантский: слово от мессий,
Отверженных мольба, любовный стон, —
 
 
Вновь идиомой цельною скользят
Огни от фар, как дуновенье звезд,
Путь бисеря́ твой – вечность ты вобрал:
В своих руках ты поднимаешь ночь.
 
 
Я ждал под тенью от твоих быков;
Твой силуэт отчетлив лишь во тьме.
Всю феери́ю город погасил,
Уже снега заносят год железный…
 
 
Бессонный, как река, что под тобой,
Накрывший море, сонных прерий твердь,
К нам, смертным, ты когда-нибудь склонись
И Богу лик ажурностью придай.
 

Стихотворение переводили также И. Елагин, Ла Мага (https://stihi.ru/2017/09/18/1472), И. Мизрахи, Я. Пробштейн, В. Топоров, А. Цветков (https://spintongues.vladivostok.com/HartCrane.htm) и В. Широков, тем не менее, адекватности изначально чрезвычайно сложного для понимания стихотворения при переводе не сумел добиться никто, чем и вызвана новая попытка.

Джозеф Родман Дрейк

Родился 7 августа 1795

Умер 21 сентября 1820


The American Flag

When Freedom from her mountain height…

Американский флаг
 
Когда Свобода над страной
Свой стяг – ночную синь раскрыла,
Она, прорвав покров ночной,
В нем Звезды славы укрепила;
Затем, смешав их звездный свет
И зодиака млечный цвет,
Небесно-белый испещрив
Лучами алыми зари,
Свой клич до солнца вознесла,
В обитель вестника-Орла,
Вручив владыке вышины
Знак ею избранной страны.
 
 
Владыка царственный небес,
Ты величаво вознесен,
Чтоб видеть молний-копий блеск,
Громóвый слышать барабан
И трубы бури в унисон,
Когда с ней бьется ураган.
Сын Солнца! стяг свободы дан
Тебе – хранить его от бед,
Паря в дыму пороховом,
Ударов отражая гром;
На черном облаке войны
Знаменьем-радугой видны
Его цвета – залог побед!
 
 
Флаг храбрецов! победы стяг!
Взлетай же ввысь, надежды знак!
Когда звук труб скликать начнет
За строем строй, за взводом взвод, —
Покуда теплой жизни кровь
Не замутнила блеск штыков, —
Глаза любого из солдат
На неборóжденный глядят,
И загораются потом
На бой возмездия с врагом.
Когда дымящих пушек рот
Над полем боя саван ткет,
Когда кровавых сабель взмах,
Как языки костра впотьмах, —
Сверкай, чтоб сжавшимся врагам
Под каждой доблестной рукой
Ты представал и тут, и там
Гонцом их гибели лихой.
 
 
Флаг всех морей! твоим Звездáм
Сиять над смелыми и там:
Когда, седлая ураган,
Смерть злобно дыбит океан,
Рвет паруса, а мощь валов
Крушит с размаха твердь бортов,
То видит гибнущий моряк
Тебя и небо, а не мрак,
И рад на твой триумф взглянуть,
Смежая взор в последний путь.
 
 
Земли свободных гордый стяг!
Те звезды, свыше зажжены,
Сияньем красят зодиак,
Те краски – небом рождены.
Полет да вечен будет твой!
Враги – склонённы перед нами,
Свободы стяг – над головой,
Земля Свободы – под ногами!
 
Оливер Уэнделл Холмс

Родился 29 августа 1809

Умер 7 октября 1894


The Deacon’s Masterpiece

Or, the wonderful «One-Hoss Shay»

A logical story

Have you heard of the wonderful one-hoss shay…

Шедевр Дьякона

или Чудесный фаэтон

Логическая история

 
Вы слышали про чудесный фаэтон,
Что был так логично сооружен
И бегал сто лет, как один сезон,
Затем, внезапно… Ах, без препон
Я рассказать вам готов, как он
Доставил пастору столько мук,
Людей, кто видел, вогнал в испуг, —
Так слышали про такой фаэтон?
 
 
Семнадцать сот пятьдесят пятый год.
Georgius Secundus1212
  Georgius Secundus – Георг II (1683—1760), король Великобритании и Ирландии, курфюст Ганновера (Германия).


[Закрыть]
всё живет,
Трутень из улья немецкого, жмот.
Это был год, когда Лиссабон
Землею разверзшейся был поглощен1313
  1 ноября 1755 года страшное землетрясение разрушило почти весь Лиссабон. Число жертв превысило сорок тысяч человек.


[Закрыть]
,
А армии Брэддока1414
  Брэддок, Эдвард (1695—1755) – британский командующий в Северной Америке во время Франко-индейской войны. Утром 9 июля 1755 г. отряд под его командованием попал на лесной дороге под убийственный перекрестный огонь франко-индейских сил, сам Брэддок был ранен и от полученных ран скончался.


[Закрыть]
на опушке
Сняли скальпы до самой макушки.
Так вот, в час, когда исчезал Лиссабон,
Дьякон закончил свой фаэтон.
 
 
При постройке повозок, скажу я вам,
Есть слабейшее место – здесь или там:
Оглобля, рессора, вага, валёк,
Сидение, ри́гель, дрогá, передок,
Скоба, шквóрень, ды́шло – скрытый порок,
Где-то когда-то придет ему срок, —
Внизу или сверху, внутри ли, снаружи, —
И в этом причина, отнюдь не досужая:
Повозка сломается — не разрушится.
 
 
Но Дьякон поклялся (как может Дьяк,
Мол, «Даю зарок» иль «Да буде так»),
Что его фаэтоном начнут восхищаться
Деревня д город д вся даже нация:
Он будет таким, что не сможет сломаться;
«Дáк, – он изрёк, – эт же полдня ясней:
На слабейшее место напруга сильней.
Д чтоб выправить эт, я скажу без затей,
Всего т нужнó
Сделать, чтоб было покрепче оно».
 
 
Расспросил он в деревне простой народ,
Где крепчайший дуб из дубов растет,
Что не гнется, не трескается, не гниет, —
Он сгодится на спицы и пол;
Для оглоблей оксандру1515
  Оксандра (бот.) – порода дерева, древесину которого использовали в экипажном деле для изготовления в том числе оглоблей.


[Закрыть]
нашел;
Из ясеня – ригели; для скамей —
Береза, что режется сыра нежней,
Но сноса ей нет для подобных вещей;
На ступицы «Вяз колонистов» был пущен, —
Продать не сумели – уж очень твердущий,
Ни щепки с него не увидел топор,
На торцах его завивался узор,
Не обрубленный и до этих пор.
Шкворень, кронштейны, чекá, болты,
Ступицы, оси, накладки, шплинты —
Сталь, вороненая до черноты;
Скрепа из шкуры, толстущая – вол;
Фóрдек1616
  Фордек – откидной верх у экипажа.


[Закрыть]
из кожи, что Дьякон нашел
В яме, когда кожемяка ушел.
Таким вот путем он собрал фаэтон.
«Фу-х! – сказал Дьякон, – закончен он!»
 
 
Закончен! Когда фаэтон был готов,
Он был прекрасен, без лишних слов!
 
 
…Жеребчик конем стал, седой – борода,
Дьякон за дьяконицей ушли навсегда,
Дети, внуки – их нет и следа!
Но старый добрый наш фаэтон
Свеж, как в тот день, что сотряс Лиссабон!
 
 
ТЫСЯЧА ВОСЬМИСОТЫЙ ГОД;
Крепкий и прочный шедевр – живет.
Десятком лет увеличен счет: —
«Каретой-красавцем» прозвал народ.
Десять добавилось к десяти —
Бегает так же, новый почти.
Тридцать, сорок, пятьдесят – и вот
ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТЫЙ год настает.
 
 
Дадим здесь оценку такого рода,
Воскрешая утро сотого года:
Нéт необычного в нем хоть чего-то.
Действительно, юность его хранят
Подпорка с подгонкой – и весь расклад.
(Эта мораль пригодится всем;
Берите. – Пожалуйста. – Без проблем!)
 
 
НОЯБРЬ, ПЕРВОЕ, – бремя ста лет
На всем фаэтоне оставило след,
Налет ветшания, целый букет,
Но в частностях, можно сказать, что нет.
И быть не может – Дьякон сумел
Каждую часть сделать так, как хотел:
Не поломаться – их общий удел.
И колеса так же крепки, как ось,
И пол так же прочен, как спицы колес,
И крыша так же прочна, как низ,
Да и каркас ни на дюйм не провис,
Дуб древоточец нигде не прогрыз;
Рессоры, оглобли, стойки – на бис.
И есть ли сомнения в целом здесь,
Что часом спустя он рассыплется весь?!
 
 
Ноябрь, первое; сгоняя сон,
Пастор закладывает фаэтон.
Теперь, мальчишки, с пути – долой!
Выезд! Помчит фаэтон удалой
Овечьешеий, куцый гнедой.
«Н-н-но! – крикнул пастор, – пошел, милóй!»
Готовя воскресную проповедь, он
Дошел до в-пятых и ахнул, сражен,
Дальнейшим – Иисусе – ошеломлен:
Лошадь внезапно встала столбом,
Хоть – рукой подать – молитвенный дом.
Дрожь сначала, тряска потом,
Затем что-то явно – как грянул гром —
И пастор сидит уже на камнях,
В половине десятого на часах, —
Когда Лиссабон превратился в прах!
Что, как вы думаете, застал
Пастор, когда, озираясь, встал?
Кучей трухи фаэтон лежал,
Будто под мельничный жернов попал!
Поймете, конечно – не дураки, —
Как он рассыпался на куски, —
Сразу весь, ничего потом, —
Лопнувшим мыльным пузырем!
 
 
Таков чудесного фаэтона финал.
Всё логично. Я все сказал.
 
Джулия Уорд Хоу1717
  В 1970 году имя Джулии Уорд Хоу было вписано в Зал славы авторов песен.


[Закрыть]

Родилась 27 мая 1819

Умерла 17 октября 1910


[The] Battle Hymn of the Republic

Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord…

Боевой гимн Республики
 
Мне предстал во всем величьи день пришествия Христа:
Гроздья гнева1818
  Ставшее крылатым сравнение, использованное в заглавии знаменитого романа Джона Стейнбека.


[Закрыть]
в брызгах неба мяла грозная пята;
Меч сверкал, и прочь от молний в страхе жалась темнота;
Бог праведный идет.
 
 
Он предстал в багрянце сотен сторожащих ночь постов1919
  Джулия Хоу накануне написания стихотворения посетила военный лагерь на реке Потомак близ Вашингтона и была потрясена как ночным зрелищем сотен сторожевых костров, так и видом сотен марширующих солдат,


[Закрыть]
,
Был алтарь из них воздвигнут в росной дымке вечеров;
Слово Божие читалось в рваном пламени костров.
Пресветлый Бог идет.
 
 
Был огнем девиз начертан на мече, зовущем в бой:
«Если встал ты на неверных, благодать моя – с тобой;
Пусть Герой, женой рожденный, втопчет змея в прах
                                                                              пятой,
Когда сам Бог идет».
 
 
Звук трубы Его раздался – провозвестницы побед;
Все сердца Ему открылись, перед Ним держа ответ;
Не таись, душа, не медли! Пой, ликующий поэт!
Отныне с нами Бог.
 
 
В небывалые знаменья Он рожден в краю ином,
Святость сердца Иисуса изменила мир кругом:
Умер Он во искупленье, за свободу – мы умрем,
Ведь с нами Бог идет.
 
 
[Он приходит к нам в сиянье – блеском утра по волнам,
Он есть мудрость для могучих, благородство2020
  В соответствии с вариантом в некоторых изданиях «Он есть помощь».


[Закрыть]
 —
                                                                         храбрецам,
Он над духом Зла2121
  В соответствии с вариантом в некоторых изданиях «Он над Временем».


[Закрыть]
владыка, Мир склонён к Его ногам.
Воистину наш Бог.]2222
  Данная строфа в антологиях часто опускается.


[Закрыть]

 

Гимн, ни разу не опубликованный в печатной версии, переводил также аноним ([А. Петрушина?] https://propagandahistory.ru/109/Battle-Hymn-of-the-Republic–gimn-severyan, причем, перепечатанный с этого сайта перевод в Википедии воспроизведен с ошибками).

Фрэнсис Скотт Ки2323
  В 1970 году имя Фрэнсиса Скотта Ки было вписано в Зал славы авторов песен.


[Закрыть]

Родился 1 августа 1779

Умер 11 января 1843


The Star-Spangled Banner

O say, can you see, by the dawn’s early light…

Звездное знамя2424
  В общепринятой версии заглавия – «Звездно-полосатое знамя», хотя дословный перевод «Усыпанное звездами знамя».


[Закрыть]
 
О, скажи, видно там, в предрассветных лучах
Что с вечерней зарей нам сияло так гордо,
Чьи полоски и звезды, сердца горяча,
Развевались в бою над несломленным фортом?
Свет ракет, рвущий мрак, бомбы мечущий враг
Подтверждали всю ночь, что не сдался наш флаг.
О скажи, вьется звездное знамя отцов
Над свободной страной, над землею борцов?
 
 
Где рассветный туман дымкой берег одел,
Где заносчивый враг тьмой окутан зловещей, —
Чтó над кручей скалы, бриз откуда слетел, —
То опав, то взвиваясь, порывисто плещет?
Вот поймало, смотри, первый проблеск зари,
Вот во всей красоте над землею горит, —
То победное звездное знамя отцов
Над свободной страной, над землею борцов!
 
 
Где та банда теперь, что хвастливо клялась,
Что смятение войск, разрушение быта
Не минуют вовек дом, Страну и всех нас?
Скверна подлых следов подлой кровью их смыта.
Нет спасения им, всем наймитам чужим —
Или бегства позор, или всех сокрушим.
Вейся, славное звездное знамя отцов
Над свободной страной, над землею борцов.
 
 
О, так будет всегда – ведь свободный встает
Между домом своим и войны разореньем!
Мощь, что нас создала, да хранит свой народ,
Мир даруя земле, и стране – избавленье!
Правым делом сильны, победить мы должны,
«С верой в Бога!» – девиз нашей вольной страны2525
  Может быть, менее точный, но более энергичный вариант перевода: «С нами Бог!» – вот девиз нашей вольной страны.


[Закрыть]
.
Вейся вечно же, звездное знамя отцов
Над свободной страной, над землею борцов.
 

Опубликованных печатных переводов стихотворения до сих пор не существует, а переводы, имеющиеся в Интернете2626
  В сети Интернет можно найти переводы В. Кормана, А. Лаврова, «Лорда Брайтона», М. Наймиллера (чей перевод воспроизведен в Википедии) и С. Таллако.


[Закрыть]
, вряд ли можно назвать художественными. Однако его историческому бэкграунду позавидует любое другое.

Джойс Килмер

Родился 6 декабря 1886

Умер 30 июля 1918


Trees

(For Mrs. Henry Mills Alden)

I think that I shall never see…

Деревья
 
Стихам, как их ни написать,
Прекрасней дерева – не стать.
 
 
Любого дерева, чей рот
Так сладко грудь земли сосет;
 
 
Кто лишь на Бога смотрит, ввысь,
Чьи руки к небу вознеслись;
 
 
Кто носит в солнечных лесах
Гнездо зарянки в волосах;
 
 
Кто белоснежен зимним днем
И всласть целуется с дождем.
 
 
Стихи создаст любой из нас,
Деревья – только Бог создаст.
 

Единственный печатный перевод стихотворения принадлежит Б. Ривкину.

Сидней [Клаптон] Ланир [Ланье]

Родился 3 февраля 1842

Умер 7 сентября 1881


A Ballad of Trees and the Master

Into the woods my Master went…

Баллада о деревьях и Христе
 
Он в сад2727
  Гефсиманский сад.


[Закрыть]
вошел – измучен Он,
Смертельно утомлен.
Он в сад вошел, весь изнурен
Любовью и стыдом.
Но сад участлив был к Нему:
Оливы дали сил Ему,
И тёрн благоволил к Нему
В сочувствии немом.
 
 
Из сада шел Христос, и Он
Был умиротворен.
Из сада шел Он, примирен
Со смертью и стыдом.
Но Смерть и Стыд, предав Его,
У тех дерев отняв Его,
На дереве распяв Его,
Добились своего.
 
Эми [Лоуренс] Лоуэлл

Родилась 9 февраля 1874

Умерла 12 мая 1925


Patterns

I walk down the garden paths…

Образцы
 
Я брожу по дорожкам сада,
И всё здесь в цветенье:
Нарциссы, подснежники в ярко-голубом.
Я брожу по образцовым дорожкам
В платье жестком, парчовом.
С инкрустированным веером,
Напудренной прической
Я тоже – редчайший
Образец.
 
 
Платье переливается
И виднó
Серебристо-розовое пятно
От него на гравии
И бордюрах.
Я точь-в-точь как модница,
Прогуливающаяся на шпильках.
Никакой мягкости подле меня,
Только парча и корсет.
Я сажусь на скамейку, где нет
Солнца, под липой. Ведь всё во мне
Восстает на жесткий этикет.
Колышутся цветы
Вперед-назад —
Как хотят.
А я плáчу;
Липа уже зацветает
И мне на грудь лепесток одинокий слетает.
 
 
Шум падающей воды
От фонтана
Долетает сюда, —
Не молкнущий никогда.
А под жесткостью наряда —
Мягкость женщины, вошедшей в мраморный бассейн,
                                                                           укрытый
Изгородью живой настолько густо,
Что можно лишь догадываться – любимый рядом,
Скрыт ветвей переплетеньем,
И касанье струй подобно
Нежному прикосновенью
Рук любимых.
Что ж за лето в этом платье из парчи!
Я хотела бы увидеть платье – грудой на земле.
Серебристое и розовое – смято на земле.
 
 
Я – стать серебристой, розовой, бегущей от него,
Он, оступаясь, следом,
Моим смущенный смехом.
Я бы видела отблески от его эфеса и шпор от сапог.
Я б хотела
Завести его в лабиринты забавных дорожек,
Моего тяжело-обутого любимого,
Пока он меня там, в тени, не схватил бы,
И медь пуговиц жилета вмял мне в тело, обнимая,
Страстный, нежный, полный сил.
Тени от листвы, пятна солнца,
Шум воды, что от фонтана несется —
Я едва не теряю сознанье —
Невыносимо солнца сиянье;
Жгут сквозь тень его лучи
В тяжком платье из парчи.
 
 
Под цветком, на грудь слетевшем,
Уцелевшим,
Есть письмо, что я храню.
Всадник маршала сегодня утром передал его.
«Мадам, с прискорбием сообщаем вам, что лорд Хартуэлл
Пал в сражении в прошлый четверг2828
  Сражение во Фландрии во время Первой мировой войны 9 апреля 1918 года.


[Закрыть]
».
Я читала, а буквы то вниз, то вверх
Извивались подобно змеям.
«Что-то ответить, мадам?» – мой лакей.
«Нет» – говорю я.
«Проследите, чтобы курьер отдохнул.
Нет, без ответа».
И иду бродить по саду
Вдоль дорожек образцовых
В жестком платье из парчи.
На солнце цветы голубые, желтые гордо стоят,
Как на парад.
Я тоже прямо стою:
Удерживает образцово
Меня мой жесткий наряд.
Взад-вперед я брожу,
Вперед-назад.
Через месяц он стал бы моим мужем.
Через месяц здесь, под этой липой,
Мы разбили бы образец;
Для него – я, для меня – он,
Я – как Леди, он – как Полковник,
На этой скамье.
Он был убежден,
Что солнце благословляет.
Я отвечала: «Как вам угодно, лорд».
Он теперь мертв.
 
 
Зимой и летом я стану ходить
Взад-вперед
По дорожкам образцовым
В жестком платье – за годом год.
Нарциссы и подснежники
Уступят свое место розам – и астрам – и снегам.
Я стану там
Ходить вперед-назад,
Неся свой наряд.
С блеском одета,
В парче, в корсете.
И храниться будет вечно мягкость тела от объятий
Каждой пуговицей платья.
Ведь мужчина, кто мог бы освободить меня, – мертв,
Убит, сражаясь во Фландрии,
В образце под названьем войны́.
Боже! Зачем образцы нужны?
 
Джон Говард Пейн

Родился 9 июня 1791

Умер 9 апреля 1852


Home, Sweet Home

(Song from «Clari, the Maid of Milan», Act 1, Scene 1)

«Mid pleasures and palaces, though we may roam…

Милый дом

Светлой памяти Анны Васильевны

и Сергея Васильевича Макаровых.


Пускай он и беден на фоне дворцов,

Всех лучше на свете – родительский кров!

Здесь нас освящает небес благодать

И больше нигде нам такой не сыскать.

Ах, дом! Милый дом!

Лучший в мире дом!

Лучший в мире дом!


Как греет отцовской улыбки тепло,

Как с мамой легко, когда так тяжело.

Пусть ищут иные красот и щедрот,

Но счастье – в родительском доме живет!


Когда я ночами любуюсь луной,

То знаю, что мама незримо со мной, —

Как будто глядит из окна мне вослед

Сквозь ветви жасмина, которого нет.


Бродяга без крова, мне блеск ни к чему;

Вернуться бы снова к истоку тому,

Где с птицами вместе беспечно свистел

И лучшим на свете был этот удел.


[Сюда я вернусь, поседев от забот, —

Покой долгожданный душа обретет;

Я здесь остаюсь, в этом месте святом.

Пускай он и беден, но это – мой дом.]2929
  В антологиях эта строфа, как правило, не печатается.


[Закрыть]


«Home Sweet Home» была признана 34-й наиболее записываемой песней 1890—1954 годов. Сегодня она остается одним из величайших стандартов на все времена. В 1970 году имя Джона Говарда Пейна было вписано в Зал славы авторов песен.

Джон Кроу Рэнсом

Родился 30 апреля 1888

Умер 3 июля 1974


Bells for John Whiteside’s Daughter

There was such speed in her little body…

Колокола по дочери Джона Уайтсайда
 
Такая прыть была в ее тельце,
Такой непоседливой – вся она,
Что, изумленным, нам всем не верится —
Усмирена!
 
 
Из нашего окна осужденью
Подвергая ее войны и вне, и в саду,
Мы видели ее битву с тенью,
Набег на нашем пруду
 
 
На стаю гусей, как из облака снежного
Роняющих пух свой на зелень травы,
Уворачивающихся неспешно,
Гогочащих по-своему – увы! —
 
 
Неутомимому сердцу леди,
Прутиком поднимающую, сомлев-
ших от полуденных дрем, следом
На их манер гонящую – по земле!
 
 
Но вот этот звон, и мы готовы;
Признаем, угрюмо застыв над ней,
Что сводит с ума она в строгих оковах
Неугомонности той сильней.
 

Единственный печатный перевод стихотворения принадлежит Т. Олейник.

Алан Сигер

Родился 22 июня 1888

Умер 4 июля 1916


I Have a Rendezvous with Death

I have a rendezvous with Death…

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 4 Оценок: 2

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации