Текст книги "Операция «Дельфин»"
Автор книги: Хайнц Конзалик
Жанр: Приключения: прочее, Приключения
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
– У меня приличное заведение, – заявил Жак и для убедительности даже раскинул руки. – Никаких отдельных кабинетов с игорными столами и проститутками…
– С кем разговаривал клиент, которого вы позвали к телефону? – Здоровяк был немногословен. Жак закатил черные глаза – он был корсиканцем.
– Я не прислушиваюсь к телефонным разговорам моих клиентов! – с возмущением воскликнул он. – Сэр, я никогда…
– Даже обрывки разговоров?
– Нет! Дверца телефонной кабины очень плотно закрывается.
– Вы его знаете?
– Нет. Он был здесь впервые. Выпил только стакан «Пастиса». – У Жака в глазах засверкали искорки, он с любопытством взглянул на собеседника. – И совсем не был похож на крутого парня, которым интересуется ФБР. Как же внешность обманчива…
– Спасибо, – перебил его мнимый сотрудник ФБР и чуть приподнял шляпу. – Разговор окончен.
Жак, нахмурив лоб, долго смотрел ему вслед. «Надо же так вляпаться. Кто знает, может, этот тип, почуяв неладное, перестрелял бы всех. А вид у него – ну такой нормальный…»
Сотрудник ЦРУ позвонил из машины в свое управление.
– Ишлинский вернулся в посольство, – сказал он. – Получил по телефону какую-то информацию. С кем он контактировал, установить не удалось. Передаю его Дженни.
В штаб-квартире ЦРУ приняли решение: отныне глаз не спускать с полковника Ишлинского. Чем бы он ни занимался, это всегда наносило ущерб США.
Финли выполнил свое обещание. Вдвоем с Джоном они отправились на моторной лодке к рифам. Джон лежал в большой специальной ванне и время от времени поднимал голову, чтобы взглянуть на Финли, который сидел за штурвалом и чувствовал себя не в своей тарелке.
О своем намерении он никого не поставил в известность: ни Ролингса, ни Хелен. Для этого ему вовсе не потребовалось прибегать к каким-либо ухищрениям: Ролингс уехал в Форт-Лодердейл с целью в офисе одной тамошней фирмы посмотреть чертежи кузова новой модели трейлера для перевозки дельфинов, а Хелен отпросилась на один день и направила свой «рэббит» в сторону Майами. Доктор Дэвид Абрахам Кларк тайком последовал за ней, намереваясь повнимательнее присмотреться к человеку, сумевшему изменить жизнь Хелен.
– Если выяснится, что здесь дело нечисто, – сказал Абрахам Ролингсу, – я его по стенке размажу. Пусть даже вся эта история меня совершенно не касается! А если с этим малым все в порядке, то мы просто выпьем вместе. В конце концов, Хелен тоже имеет право на личную жизнь…
Таким образом, в лаборатории не оказалось никого, кто бы мог воспрепятствовать осуществлению плана Финли. Он один отвечал за него и теперь в душе испытывал страх перед собственной смелостью. «А что, если Джон, эта „звезда № 2“ после Ронни, навсегда скроется в глубинах океана?» Финли рисковал очень многим и поэтому был молчалив и сосредоточен. Слушая, как Джон сзади в ванной лязгал зубами, он ни разу не повернулся и даже слова ему не сказал.
И лишь когда они добрались до цепочки рифов, Финли резко крутанул вращающийся стул.
– Ну вот, старина, мы и приехали. Сейчас ты поплывешь в Атлантику, и если у тебя есть желание погубить меня, то просто не возвращайся, и все! Тогда, считай, мне конец и остается только эмигрировать в Европу. Но я рискнул и пошел на эту авантюру, потому что твердо убежден: ты – парень порядочный.
Он подошел к Джону, на секунду замер в нерешительности – ибо видел, как тот смотрит на него широко раскрытыми глазами, – а затем протянул руку и осторожно провел ею по гладкой коже головы. «А ведь он вполне может укусить меня, – мельком подумал Финли, – сейчас самый подходящий момент для мести».
Но Джон отреагировал совершенно по-другому. Он позволил себя погладить, щелкнул зубами и издал тонкий, стрекочущий звук.
Финли удивленно посмотрел на него.
– Что с тобой, Джон? – спросил он. – Этого я от тебя еще не слышал. А у меня, как назло, нет с собой магнитофона. Так нечестно, приятель. Что ты мне хочешь сказать?
Джон молчал. Финли подождал минуту, они молча смотрели друг на друга, затем Финли пожал плечами.
– Ладно, Джон! Начали! Сам знаешь, я выпускаю тебя в море, и потом мне остается лишь молиться…
Финли вставил крюк в специальное отверстие в ванной, с помощью моторной лебедки приподнял ее и опустил в океан. Стоило ванне шлепнуться о воду, как Джон, радуясь, что вот-вот окажется на свободе и ничто не будет стеснять его, кубарем вылетел из нее. Финли, стоя у борта, помахал ему.
– Не подведи меня, парень! – сказал он внезапно севшим голосом. – Мы с тобой два сапога – пара… Пострадавшие из-за Хелен.
Джон два раза выпрыгнул из воды, ловко развернулся и с совершенно немыслимой скоростью понесся прочь. Затем он нырнул и скрылся из глаз.
Финли еще три минуты постоял у поручней. Джон никак не давал о себе знать. Тогда он вернулся к штурвалу, закурил и взглянул на часы.
7 часов 23 минуты. В лабораторном журнале будет отмечено: «В семь часов двадцать три минуты дельфина Джона выпустили в океан с целью возобновить цикл тренировок. Он не вернулся. Таким образом, Джона следует считать безвозвратно потерянным».
В 8 часов – Финли уже собирался завести мотор и возвращаться в бухту Бискейн – он даже вздрогнул от неожиданности, услышав громкое щелканье и пронзительные крики. Он подпрыгнул, словно подброшенный катапультой, и подбежал к борту.
Джон танцевал в воде, широко разинув пасть, и приветствовал Финли громкими, пронзительными звуками.
– Джон… – сдавленным голосом произнес Финли, чувствуя, как в горле встал тугой ком. – Джон, старый мошенник, я знал! Я всегда это знал! Слишком уж мы хорошо знаем друг друга… Теперь все о'кей, Джон! Теперь они могут нас в задницу поцеловать, правда? Подожди, я сейчас спрыгну к тебе… Финли быстро натянул прорезиненный комбинезон, сунул за пояс нож для подводный охоты и подводное ружье, встал спиной к борту, нацепил ласты и резким толчком перевалился через поручни. Джон мгновенно оказался возле него, а затем поплыл рядом, давая понять, что в любую минуту готов прийти на помощь.
Финли несколько раз проплыл кролем вдоль рифов, Джон все время был рядом, очень встревоженный. Он всячески старался прикрыть Финли со стороны океана. Здесь водились акулы, и то, что сейчас делал Финли, было более чем легкомысленно и наверняка вызвало бы справедливый гнев Ролингса, окажись он здесь. И когда Финли наконец залез обратно в лодку, Джон, казалось, облегченно вздохнул. Он даже радостно заверещал.
Финли растер тело докрасна полотенцем. Ему хотелось петь и кричать от радости. Ведь Финли сегодня одержал две победы. Джон не исчез в глубинах океана и не набросился на Финли, когда тот спрыгнул в воду. Более того, он защищал его от акул. Такого Финли даже не ожидал.
– Теперь ясно, – сказал он, растрогавшись чуть ли не до слез, – что мы с тобой теперь друзья до гроба, Джон. Ты оказался прав. Тут нужно было все хорошенько обдумать. Люди слишком легко бросаются в объятья друг к другу, а затем наступает момент сильного разочарования. Но теперь мы неразлучны, как две спаянные стальные пластинки, так, старина? – Финли вынул специальный ошейник, накинул его на шею Джона и закрепил поводок у правого борта. Джон громко свистнул. – Знаю, знаю, ты этого не любишь. Но давай все будем делать на совесть. Глубина здесь 219 метров. Под нами множество рифов, это, я тебе скажу, радости мало. Там столько впадин, расщелин и просто ям, что стоит туда упасть, и все – считай погиб! Если водолаз даже издали увидит их, он тут же поворачивает назад, заявляя: «Я еще с ума не сошел». И давай-ка, старина, посмотрим, удастся ли тебе обнаружить одну штуку в этом хаосе и поднять ее наверх.
Финли вытащил из стоявшего рядом со штурвалом ящика маленький, наполненный свинцом стальной предмет с отверстием наверху, подбежал к левому борту и швырнул его в воду. Привязанный к правому борту Джон, услышав всплеск, сразу понял, в чем дело. Он несколько раз хрипло прокричал и забил хвостом. Финли подождал немного, желая убедиться, что этот предмет опустился на дно где-то среди рифов, и подошел к Джону.
– Тебе сейчас придется очень трудно, мой мальчик! Все предметы, которые тебе приходилось искать раньше, были снабжены моторами, и даже самый тихий их шум вы, с вашим тончайшим слухом, воспринимали как страшный грохот, поэтому обнаружить их в общем-то не составляло труда. Здесь же все по-другому. Эта штука, которую я швырнул в море и которая сейчас лежит где-то внизу, не испускает электроимпульсов, не издает звуков и не пищит. – Финли наклонился через борт. – Джон, если ты найдешь ее, знай, ты – суперкласс! Таких опытов мы даже с Ронни пока не проводили. А теперь – пошел…
Он снял ошейник. Джон мгновенно ушел на глубину, поднырнул под лодку и исчез среди рифов. Финли тут же поставил секундомер возле приборной доски. Слышалось тиканье, стрелки стремительно бежали по циферблату, было также включено дополнительное реле. Финли уселся в кокпите[8]8
Открытое помещение для рулевого и пассажиров в кормовой части палубы на яхтах, парусных ботах, паровых и моторных катерах.
[Закрыть] и стал ждать.
Несколько раз Джон показывался на поверхности, описывал в прыжке дугу, снова исчезал и снова появлялся.
– Да, тебе выпала чертовски трудная задача, Джон, – сказал Финли. – Где искать? Ничего не слышно, тут даже твой сверхчувствительный радар не поможет. Эх, если бы я мог тебе помочь! Ладно, плыви назад, старина!
Он уже протянул руку к датчику команд, намереваясь приказать Джону возвращаться, как вдруг дельфин вновь показался на поверхности. На этот раз он не стал выпрыгивать из воды, а лишь высунул голову и показал Финли найденный им предмет. Он держал его нижними зубами за край отверстия и издавал дыхалом[9]9
Наружная ноздря у зубатых китов, самым многочисленным семейством которых являются дельфины.
[Закрыть] громкий ликующий свист.
– Да быть того не может! – воскликнул Финли и выключил секундомер. Дельфину потребовалось ровно семь минут и сорок девять секунд. – Джон! Это просто феноменально! Как же тебе это удалось? Как же ты сумел обнаружить среди рифов эту штуку? Ведь там просто лежал кусок металла. Что ты сказал: вот она? Блеск, Джон, просто блеск!
Финли подбежал к маленькому подъемному крану, опустил ванну на воду, Джон послушно юркнул в маленький водоем и позволил поднять себя на борт. Там он раскрыл пасть, и Финли вынул у него изо рта стальной предмет. Джон, видимо, тоже был вне себя от радости: он несколько раз ткнул Финли в руку своей похожей на клюв пастью и начал тереться о его ладони.
– Когда я буду составлять отчет о проделанной нами сегодня работе, тебе, хоть ты и классный малый, придется очень нелегко… Стив будет утверждать, что нам просто повезло и нет никаких гарантий, что такое можно повторить. И тебе придется доказывать, что это не так. Тогда у них волосы дыбом встанут от изумления!
В полдень Финли вернулся в лабораторию. Джона осторожно опустили в бассейн и дали целое ведро рыбы. Изголодавшийся дельфин с жадностью набросился на нее и громко зачавкал.
– Ага! Выходит, он снова нормальный? – спросил один из ассистентов.
– Что значит нормальный? – Финли негодующе посмотрел на человека в белом комбинезоне. – Если вас, скажем, запоры мучают, то и вид у вас будет идиотский.
– Да, наверное, сэр.
Ассистент предпочел поскорее удалиться. «У всех этих дельфинологов точно крыша поехала, – подумал он. – У одних больше, у других меньше. А с доктором Финли совсем беда – он уже вроде готов сам дельфином стать. Каждый день языком дельфиньим заниматься – наверняка это к каким-то изменениям в мозгу приводит. Да и доктор Ролингс тоже с приветом».
Финли вошел в свое бунгало, сел за пишущую машинку и начал составлять отчет. «Обнаружение дельфинами предметов, не подающих внешних сигналов» – так он сперва озаглавил его, но затем рывком выхватил лист бумаги из машинки, вставил новый и дал отчету гораздо менее громкое название: «Внеочередной эксперимент с дельфином Джоном по программе „Учебное погружение“.
Финли уже готов был излить на бумаге свой восторг, но, хотя и с трудом, заставил себя излагать факты сухо и деловито. Внезапно он перестал печатать, повернул голову к окну и воскликнул: «Сегодня мы показали этой бабе, что чего-то стоим, правда, Джон? Несчастная любовь не сломала нас…»
Вилл, по прозвищу Блэки, был истинным джентльменом, в этом Хелен убеждалась всякий раз, когда встречалась с ним. И сегодня в холле отеля «Титаник» на Майами-Бич он блеснул не только шикарным белым костюмом – из лучшего китайского шелка, – но и тем, что преподнес Хелен огромный букет желтых роз.
– Какая прелесть! И все же, Блэки, я вынуждена вас огорчить, – сказала Хелен, чувствуя, как сильно бьется ее сердце. – Вы тратите такие деньги, а розы в этом климате вянут уже к вечеру.
– Но зато я сумел заставить вас улыбнуться и увидел, как сияют ваши глаза. Поверьте, за это не жалко и целое состояние отдать! – Он поцеловал Хелен руку, и она опять поразилась, до чего же он тактично себя ведет. Она бы не стала отворачиваться, попытайся он поцеловать ее в щеку или даже в губы. А то, что он этого не делал, служило доказательством его глубокого уважения к ней, однако ей было бы приятно, если бы Фишер теперь, после их шестой встречи, вел себя более раскованно.
Хелен ломала голову, пытаясь понять его. Преуспевающий делец, от которого сбежала жена, ибо он хотел добиться чересчур многого. Усталый, измученный и в чем-то очень беспомощный человек, который купил виллу близ Майами и полностью перестроил ее, готовясь начать жизнь сначала и попытаться сделать ее более счастливой. Боль, причиненная первой женой, до сих пор сидит в нем, из-за этого он осторожен с женщинами, и со мной тоже, думала Хелен, и скептически относится к ним. И ведет он себя так бойко лишь потому, что хочет тем самым скрыть свои комплексы. Она как психолог, это сразу почувствовала…
Когда они направились в бар, он поставил роскошный букет в огромную хрустальную вазу. Официант по его просьбе заранее принес ее сюда, и Хелен кокетливо приколола к волосам цветок. Все это время доктор Дэвид Абрахам Кларк неторопливо прохаживался по огромному холлу и, глядя в зеркальные стекла витрин магазинов, незаметно наблюдал за своими подопечными.
Когда они направились в бар, он не пошел вслед за ними, а мерными шагами направился к телефонной кабинке, вошел внутрь и набрал номер. Сказал несколько слов, вышел и попытался найти в ресторане «Морской дворец» свободный столик, сидя за которым ему было бы удобно наблюдать за заранее заказанным Фишером столиком. На нем уже стояла хрустальная ваза с огромным букетом желтых роз.
Дэвид Абрахам посидел немного со стаканом «Кампари», смешанного с апельсиновым соком, тщательно изучил меню, где хорошо знакомым ему блюдам были даны совершенно невероятные названия. Так, шницель по-венски назывался «Телячий вальс Иоганна Штрауса». И любого жителя Вены наверняка бы удар хватил от такого переименования. Затем он взял карточку вин, в которой, помимо всего прочего, «Рейнишес зонненнтропфхен» превозносилось как одно из лучших немецких вин.
Наконец появились Хелен и Фишер, и Кларка очень огорчило то, что она держала его под руку. Она смеялась, откинув голову назад, и просто сияла от счастья. Стоило Хелен и Фишеру сесть за столик, как возле них тут же засуетились трое официантов. Мистера Фишера здесь, видимо, очень уважали.
Ужин Фишер начал с аперитива – шампанского, немало поразив тем самым Дэвида Абрахама. «А парень-то не прост, – подумал он. – И вовсю деньгами сорит. Странно, конечно, но, может быть, Хелен ему действительно дорога».
Сам Кларк заказал довольно скромный ужин с калифорнийским вином, и поэтому столик его обслуживал всего лишь один официант, всячески демонстрировавший свое пренебрежительное отношение к нему. Кларк был негр, а в южных штатах до сих пор белый человек испытывает душевные муки, когда ему приходится обслуживать чернокожего и называть его «сэр». Но Кларк даже бровью не повел, он с детства привык к такому обращению. Даже когда он появлялся на официальных научных конгрессах с металлической табличкой на лацкане «Доктор Д. А. Кларк», то все равно чувствовал: многие просто не в состоянии примириться с тем, что он полноценный человек и пользуется такими же правами, как и они.
– Сегодня для меня что-то вроде премьеры, – сказал Фишер после того, как они выпили по бокалу шампанского. – Сделал как бы первый шаг к новой жизни.
– Подробнее, пожалуйста, Блэки! – ответила Хелен и опять почувствовала, как у нее забилось сердце. Такого рода высказывания были ей хорошо знакомы – большинство мужчин именно так начинают разговор о своих проблемах и долго ходят вокруг да около, выражаются сложно и витиевато, хотя обо всем можно сказать в двух словах.
Однако Вилл Фишер совершенно не походил на них.
– Мой дом в общем-то готов, – без всяких обиняков заявил он. – И я уже могу принимать в нем гостей. Разумеется, это холостяцкое жилье – ничто там не согрето теплом женской души. Нет того, что может дать лишь присутствие женщины. И все же, как мне кажется, я построил красивый дом. – Он в упор посмотрел на Хелен, и та приложила усилия, чтобы выдержать взгляд его больших черных глаз. – Я бы очень хотел показать его вам, Хелен.
– Когда? – Сегодня вечером после этого, я бы сказал, торжественного ужина.
– Зачем?
– Это очень жестокий вопрос. – Фишер глубоко вздохнул. – Вы вошли в мою жизнь, Хелен, и озарили ее. Я понимаю, что было бы глупо сказать: «Я люблю вас, Хелен…» – Фишер вскинул руки. – Ради бога, давайте забудем об этом. Сперва я хочу показать, вам, как я живу и кто я. Тогда вы будете больше знать обо мне и сами решите, уйти или остаться. Я же знаю лишь, что вас зовут Хелен Мореро, и все! Кто вы, чем занимаетесь, работаете ли, дома ли или ходите на службу, разведены ли или овдовели, и как получилось, что такая очаровательная женщина оказалась совершенно одинокой в этом мире?.. Если бы вы знали, какое счастье искать ответы на эти вопросы! Мне даже как-то захотелось тайком проследить за вами, чтобы узнать, где и как вы живете. Но страх, что вы это заметите, удержал меня. – Фишер наклонился и взял Хелен за руки. – Сегодня особенный день. В моем доме вот-вот распахнутся двери, и я беру на себя смелость задать вам вопрос: кто вы, Хелен?
Дэвиду Абрахаму наконец-то принесли заказанный им бокал калифорнийского вина, и, хотя обслуживал его младший официант, да к тому же негр, Кларк ничуть не обиделся.
– Скажи-ка, приятель, – вполголоса спросил он, – кто сидит с блондинкой вон за тем столиком? Вон там! Где желтые розы! Такой курчавый…
– Мистер Фишер, – сразу же последовал ответ.
– Завсегдатай?
– Нет. С неделю к нам ходит. Затрудняюсь сказать, откуда он взялся. В отеле он не живет. Может, проводит здесь отпуск и снимает дом… А почему вы спрашиваете?
– По-моему, я его знаю, – с задумчивым видом сказал Кларк.
– Ну и спросили бы его самого, сэр.
– Гениальная идея, приятель! – Дэвид Абрахам ухмыльнулся во весь рот. – Постараюсь не забыть твой совет.
Один из официантов, обслуживавший столик Фишера, принес первое блюдо: омара в собственном соку со смородиновым вареньем. Доктор Кларк пригубил свой бокал и вспомнил, сколько стоит это блюдо. Его цену он видел в меню. «А мы, ученые, – нищие, – подумал он. – Значит, его зовут Фишер… прямо скажем, „редкая“ фамилия вроде Майера, Миллера или Шульца, сколько же Фишеров живет в Майами и его окрестностях!..»
В этот момент Фишер сказал:
– Расскажите мне о вашей работе, Хелен?
– Да там нечего рассказывать… – ответила она.
– Чем вы занимаетесь? Вы уходите от ответа, Хелен. Вы не доверяете мне?
– Я врач, – сказала она, не желая вдаваться в подробности.
– Да быть того не может! – Фишер широко раскрыл свои жгучие черные глаза. – Самый настоящий врач? В белом халате?
– Да, в белом халате.
– У вас частная практика или вы в клинике работаете?
– В клинике, где очень трудные пациенты.
Дэвид Абрахам встал из-за столика, вышел из роскошного зала через другую дверь и вновь уединился в телефонной кабинке. На этот раз его разговор с невидимым собеседником длился несколько дольше, и, когда Фишер появился в холле и направился в туалет, он, наблюдая за ним, даже прижался лбом к стеклянной дверце. Затем доктор Кларк чуть улыбнулся краешками губ и, сам не зная почему, посмотрел на часы.
Официант внес в зал второе блюдо: суп из трюфелей под слоеным тестом – а-ля Бокюз. Хелен решила дождаться Фишера и уже тогда дать знак официанту полоснуть ножом по слоеному тесту.
Прошло пятнадцать минут. Официант в растерянности топтался возле столика. Есть холодный суп из трюфелей ни один уважающий себя клиент не будет, он сочтет это оскорблением. В полном отчаянии он не сводил глаз с дверей, но мистер Фишер так и не появился.
Еще через пять минут – Хелен уже просто не знала, что делать, – к столику подошел второй директор – довольно бледный человек в черном костюме. И когда он наклонился к Хелен, она увидела, что рот его непрерывно дергается, словно второго директора током бьет.
– Мадам, могу я попросить вас пройти со мной? – тихо спросил он.
Хелен даже подскочила от неожиданности. Дэвид Абрахам, который уже давно вернулся за свой столик, с огромным интересом наблюдал за этой сценой.
– А что случилось? Где мистер Фишер? – спросила она.
– В том-то все и дело. – Второй директор несколько раз дернул кадыком. – Прошу вас, мадам, нам так неприятно… и мы не хотим скандала…
– Где мистер Фишер? – резко спросила она. Директор на мгновение прикрыл глаза.
– В туалете, – тяжело вздохнув, прошептал он. – Ради бога, только сохраняйте выдержку, мадам… Он мертв… Убит… Его только сейчас нашли. Хелен, двигаясь, словно заведенная кукла, встала и вместе с директором вышла из ресторана. Дэвид Абрахам тут же последовал за ними. Ему также в этот вечер не удалось поужинать.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?