Текст книги "Где-то там гиппопотам"
Автор книги: Хелен Купер
Жанр: Зарубежные детские книги, Детские книги
Возрастные ограничения: +6
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
Глава 9. Гиппопотам
Бен видел по телевизору, как надо обращаться с дикими животными: в глаза не смотреть, резких движений не делать, просто тихо-тихо отступать. Крадучись, на полусогнутых, как тот исследователь джунглей из телепередачи, он направился к выходу – мимо львов, мимо зебры, мимо белого медведя и диких свиней. Никто не шевельнулся. Осталось пройти мимо гиппопотама. Как тут удержаться и не взглянуть украдкой?
Странно, что он такой маленький. Издалека он казался просто огромным. Наверно, потому, что он такой внушительный и важный – и дело тут не в размере.
Гиппопотам смотрел прямо на него. Ужасно довольный. Бен нерешительно остановился.
Сомнений больше не было – пасть гиппопотама растянулась в широченной улыбке, вокруг глаз разбежались морщинки, и он произнес бархатным голосом:
– Добро пожаловать, Бен!
Вот и все, что он сказал, но Бен успел разглядеть его зубы – желтоватые, потрескавшиеся, страшные. В ответ Бен смог только хрипло выдавить:
– Привет.
Это не имело значения, гиппопотам продолжал столь же торжественно:
– Рад видеть тебя, Бен. Сегодня особенный день для всех нас.
– Неужели? – пробормотал мальчик.
Он немного опасался гиппопотама. Не говоря уж о львах. (Кажется, землеройка упоминала какого-то Леона. Может, так зовут льва?)
Гиппопотам понял, куда смотрит Бен.
– Не надо бояться львов, они не разговаривают. Мало кто из нас умеет говорить – только те, кто ближе всех к семье. По правде говоря, с тех пор как Констанция стала взрослой, нас никто не слышит.
– Вы говорите о семье с портрета?
– Разумеется, – кивнул гиппопотам.
Он кивал, подмигивал и явно ждал, что Бен поговорит с ним.
Бен переминался с ноги на ногу. Что сейчас происходит в кабинете? Опасен ли гиппопотам? Несмотря на все страхи, мальчик дрожал от восторга.
– Уже уходишь? – спросил гиппопотам. – Я так рад тебя видеть.
– Мне пора… – Бен в тревоге посмотрел на дверь кабинета. – Мама ждет.
Но он остался на месте.
– Надеюсь, землеройка тебя не встревожила? Милое создание, но склонное к панике. Останься, пожалуйста. Та парочка еще побудет в кабинете – чай, разговоры. Сам знаешь, это надолго. А я столько должен тебе сказать. И у тебя, конечно, есть вопросы.
– Вопросов полно, но…
– Беда в том, что у меня неважная память. И я не знал всего, даже пока моя память не начала слабеть. Я появился тут только в 1892 году. Взгляни на табличку – правда, красивая?
У ног гиппопотама была прикреплена изящная табличка. Черные буквы на кремовом фоне гласили:
– Очень красиво, – согласился Бен. – Но 1892 год – это так давно.
– Ты думаешь? Я плохо помню то время. Пчелы могут помочь, у них отличная память, и они живут в стеклянном улье с самого открытия музея.
Бен приуныл.
– Я не очень люблю пчел.
– Неужели? Какая жалость. Семья Гарнер-Ги держала пчел даже раньше, чем открыла музей.
– Какие старые пчелы!
– Это потомки первого роя. Пра-пра-пра-пра – двести шестьдесят восемь раз правнуки тех, первых пчел. Но они проносят знания через поколения.
– Что-то вроде пчелиных историков?
– В известном смысле. Они передают знания посредством танцев, это похоже на ваши компьютерные коды. Пчелы танцуют – и передают новости, или указывают направление, где искать нектар, или объясняют, как выращивать молодь или как защитить улей. Танец переходит от одной пчелы к другой, и то, что знает одна, – знают все. Они ничего не забывают, коллективная память улья не умирает никогда.
– С ума сойти! А я думал, пчелы только мед делают и… людей жалят.
– Ты прав, это потрясающе. Хотелось бы мне так танцевать.
Бен сумел удержаться от смеха, ведь гиппопотам говорил вполне серьезно. Мальчик достал из кармана приглашение.
– Землеройка сказала, что его доставили пчелы. Знаете, зачем?
– Да, знаю. Смею заметить, члены твоей семьи славятся своими гениальными идеями. Вот тебя и пригласили.
– Правда? – изумился Бен.
– Безусловно, – подтвердил гиппопотам. Он кивнул в сторону кабинета. – Мы надеемся, что ты поможешь разрешить наши трудности. Возможно, это так, ведь ты нас слышишь. И ты сам заинтересован…
– Я?
– Тебе многое нужно узнать… если я только вспомню, с чего все началось.
– У нас мало времени, – заторопился Бен. – Вспоминайте скорее.
– Позову Флама, – решил гиппопотам. – Он специалист по пчелам, единственный, кто понимает их танец.
Гиппопотам задвигал ушами и фыркнул, да так мощно, что клуб пыли вылетел в коридор. Получилось что-то вроде дымового сигнала. В ответ раздалось пронзительное уханье, и через минуту появился сыч из вестибюля. За ним, выстроившись ровным клином, летела эскадрилья пчел. Бен напрягся – он боялся пчел, – но рой изогнулся изящной петлей и поднялся к стеклянному потолку. Воздушная акробатика прекратилась, когда сыч сбился, нарушил строй и рухнул на спину гиппопотаму.
Казалось, его слегка оглушило. Но он быстро оправился, выпрямился и махнул крылом в сторону парящих пчел.
– Позвольте представить посланцев Пчелиной матки – царицы улья, – заухал сыч. – Танцуя для вас, они оказывают вам честь.
Сыч грозно глянул на мальчика, и Бен понял: лучше забыть про неудачное приземление и сказать что-нибудь вежливое.
– Ну… для меня большая честь познакомиться со всеми вами, – соврал он.
– А теперь позволь мне представить тебе Флама, – вступил гиппопотам. – Он растолкует нам этот танец. Его помощь – огромная честь для нас. Он изучал пчелиный язык, да и память у него получше моей.
– Это нетрудно, – высокопарно заметил сыч с гиппопотамьей спины.
– Я вас видел на часах в вестибюле, – вырвалось у Бена. – И на портрете тоже вы?
Сыч распушил перышки на груди.
– Похвальная наблюдательность. Я изображен рядом с Гектором Гарнер-Ги, ведь я его любимец. Портрет был написан незадолго до смерти капитана, его отца. Капитан был немолод, но пчелы помнят его мальчишкой. Они утверждают, ты на него похож.
Сыч наклонился к Бену, так что можно было разглядеть каждое перышко вокруг янтарных глаз.
– Тебе предстоит многое услышать. Почему бы тебе не сесть?
Не могу, подумал Бен. Они могут вернуться в любую минуту.
– Садись на ступеньки, – предложил гиппопотам, – и, быть может, мы обеспокоим нескольких пчел просьбой покараулить у двери кабинета и предупредить о любом грядущем прибытии.
В ту же минуту две пчелы отделились от роя и полетели на галерею.
– На пчел можно положиться, – сказал гиппопотам.
Бена уговорили сесть, хотя ему было сильно не по себе и охотнее всего он бы просто сбежал.
Как только он уселся, подлетела пчела. Как маленький вертолетик, она приземлилась прямо гиппопотаму на макушку. Выглядела она как актриса на сцене.
Первый раз в жизни Бен при виде пчелы не замахал руками и не убежал. Он был словно зачарован. Пчела начала замысловатый танец. Топ ножкой, дерг другой. Слаженные движения всех шести ног, усиков и крыльев. Кивки. Пчела танцевала, а Флам переводил ее танец на человеческий язык. Скоро Бен едва замечал сыча, он, как загипнотизированный, наблюдал танец. Он будто видел не одну-единственную пчелу, но всех пчел, танцевавших раньше. Он почти мог видеть и следующие поколения танцующих пчел. Бен не понимал, что говорят пчелы, но Флам понимал отлично. Вот какую историю рассказали пчелы…
Глава 10. Пчелиная история
– Бен Мейкпис, вот история нашего музея. Слушай внимательно, не перебивай. Ты должен узнать, какое это имеет к тебе отношение, потому что наша история касается и тебя. Все началось давным-давно, когда наши предки жили и умирали в простом деревянном улье, а основатель музея был еще мальчишкой. В те времена он звался Фредди, любил всех живых существ и спас немало пчел, бьющихся в закрытое окно. В ответ мы частенько составляли ему компанию, когда он в одиночестве сидел за уроками. Лишь мы знали: когда учитель выходил, Фредди отодвигал учебник и открывал старинную книгу африканских легенд.
Его любимая история называлась «Легенда о Речной лошади». Фредди перечитывал ее снова и снова, иногда даже вслух, так что мы принесли эту легенду домой в улей, думая, что это может быть важно. И мы были правы. Она касается всех. Слушай же внимательно!
Тут зажужжала вторая пчела и тоже села гиппопотаму на голову. Первая пчела подвинулась и быстро-быстро замахала крылышками. Звук колеблющихся крыльев напоминал барабанную дробь, казалось, сыч сейчас объявит что-то очень важное. Флам распушил перья и произнес нараспев:
– Слушайте же легенду о Речной лошади!
На великих зеленых болотах Западной Африки в полном одиночестве жила-была Речная лошадь. Днем в чащобе отдыхала, размышляла и дремала. В сумерках просыпалась и шла бродить среди могучих деревьев, наслаждаясь вкусом папоротников и фруктов. Темноту ночи взрывал не только грохот ее шагов, но и яркий-преяркий свет. А все потому, что во рту Речной лошади сиял алмаз, который освещал ей путь по ночным джунглям. Днем Речная лошадь закапывала свой алмаз в тайном месте, потому что драгоценным камням тоже нужен отдых. Лишь охотник, поймавший Речную лошадь ночью, сможет добыть алмаз. Трудное дело, долгая охота ему предстоит, но и награда велика – волшебное сокровище неописуемой ценности. Сулит оно долгую жизнь и удачу. Дом же, куда попадет алмаз, ждет процветание, если, конечно, хранить алмаз в тайном, безопасном месте.
Тут вторая пчела поклонилась и отступила, и ее сменила третья.
Сыч продолжал:
– Каждый раз, дочитав страницу, Фредди принимался крутить глобус и сам себе давал клятву: «Вырасту – добуду этот алмаз и привезу Речную лошадь домой».
Став взрослым, он отправился в Африку, твердо веря, что у него все получится, и какое-то время мы ничего о нем не слышали. Мы по-прежнему жили и умирали в нашем деревянном улье. Танцы переходили по наследству новым поколениям, так что через восемь лет, когда Фредди вернулся, пчелы все о нем знали.
Конечно, он изменился: стал выше, звали его теперь капитан Гарнер-Ги, и все относились к нему с большим уважением – ведь он стал знаменитым исследователем и коллекционером. Речной лошади он так и не нашел, зато его изыскания привели к открытию множества других видов, и, когда он привез их домой, ученые пришли в восторг, ведь таких животных раньше никто не видел.
Животные были мертвыми – обычное дело для коллекций того времени. Шкуры хранились очень тщательно, и таксидермисты, руководствуясь детальными рисунками Фредди, смогли изготовить чучела в натуральную величину. Тебе может показаться жестоким такое обращение с редкими животными. Действительно, это ужасно. Но в те дни лишь очень богатые могли путешествовать по свету. Не было и возможности увидеть животных далеких стран в кино или по телевизору. Чучела помогали классифицировать животных со всех концов земли. Мы слышали, что собрания, подобные нашему, можно найти по всему миру, и их даже сейчас используют для научных изысканий.
Тем не менее в те давние дни капитан Фредди держал коллекцию у себя дома.
Со следующей партией груза прибыла и жена, но она, разумеется, была жива. Звали ее Пейшенс, что значит «терпение», и она на самом деле была терпелива. Большая удача для нас, ведь она стала пчеловодом.
Капитану с ней тоже повезло, и дом со временем заполнился детишками, а когда дети подросли, то все как один стали коллекционерами. Через пару десятилетий дом был набит до отказа.
Пейшенс, не жалуясь, терпела беспорядок вплоть до 1866 года, когда появился жираф. По правде сказать, это был не первый жираф, а восьмой – и очень крупный. К несчастью, когда его вносили в дом, он застрял в дверях – и ни туда ни сюда. А на чай как раз была приглашена тетя Миртл – впечатлительная дуреха. Она упала в обморок. Чтобы сдвинуть жирафа, пришлось использовать пилу. Чай был безнадежно испорчен. Вот тогда-то Пейшенс впервые потеряла терпение. А до этого – ни разу за все годы. Но в тот день она неожиданно заорала:
– Это последняя соломинка! Больше ни одного чучела в этом доме! Сначала уберите тех, кто уже есть!
Зла была, как осы, которых она окуривала.
Семейство сразу поняло: это она всерьез. Даже капитан, который сам мог быть весьма вспыльчив (когда хотел), только и сказал:
– Ты права, дорогая. Пора представить нашу коллекцию публике. Я давно мечтаю построить собственный музей.
Так появился Музей Гарнер-Ги – величайший проект капитана.
Тут историю подхватила четвертая пчела, а остальные, выстроившись в одну линию, зависли в воздухе, трепеща крылышками. В их жужжании улавливалась некая мелодия – торжественный звук крошечных хриплых волынок, подчеркивающих важность этой части рассказа.
– Это произошло не сразу. Создание Музея Гарнер-Ги заняло время. Один капитан не справился бы. Годы ушли на проектирование здания и устройство музейных витрин, годы – на классифицирование и надписывание этикеток. Капитан – громадный паук в центре грандиозной паутины – заманивал троих сыновей стать его помощниками. Сначала сдался Гектор – первый заместитель отца, потом Хамфри – куратор, со временем Монтгомери и Пейшенс тоже попались в ловушку. В конце концов, они всю жизнь прожили с этой коллекцией и лучше всех знали, как подвесить скелет кита, определить вид саранчи или расставить мелких млекопитающих в правильном научном порядке.
Даже пчелы пригодились. Сердцем коллекции насекомых стал наш стеклянный улей. Капитан устроил это ради Пейшенс, потому что она любила нас. Однажды она перенесла туда пчелиную матку, и весь рой последовал за ней.
Первый год был для нас, пчел, нелегок. Для нового места понадобились новые танцы, так что меда той зимой оказалось маловато. Но мы выжили и следующим летом уже благоденствовали. Мы построили восковые соты – прекраснее, чем все чертежи капитана.
Тем временем вокруг стеклянного улья вырос зал насекомых, а вокруг зала насекомых вырос весь музей. Новые коллекции прибывали, ящик за ящиком. В 1877 году все ящики наконец распаковали. Музей Гарнер-Ги был готов к открытию.
Новая перемена. На голову гиппопотаму села уже пятая пчела, а остальные тихонько отлетели в сторонку. Бен заметил: эта двигалась медленнее. Ее желтые полоски поблекли, крылышки поистрепались. Свой танец она начала с вопроса.
– Зачем люди собирают коллекции? Чем больше собрали, тем больше хотят еще. Неужто, демонстрируя свою собственность, они надеются замедлить течение времени? Неужто они так глупы? Ведь все со временем погибает и превращается в пыль. Мы, пчелы, не нуждаемся в коллекциях. Пока мы не постарели и крылышки нас еще держат, мы должны вносить свой вклад – и тогда улей не умрет даже после нашей смерти.
Капитан Гарнер-Ги постарел, но не поумнел, не то что пчелы. Он не думал о детях, о внуках и правнуках. Только о единственной неудаче в своей жизни, снова и снова. Он опять заговорил о Речной лошади. Убедил себя: музею необходима Речная лошадь. Пока она не будет стоять в центре атриума, у музея нет будущего. Мы опечалились, но не удивились, когда он снова отправился в Африку.
Он отсутствовал три зимы. Не прислал ни одного письма. Семья боялась, что он погиб. Вернулся он совершенно больным. Его укусила муха цеце, и он страдал от сонной болезни. Он прожил достаточно долго, чтобы успеть найти место немногим образцам, привезенным из последней экспедиции. Насколько нам известно, Речной лошади среди них не было.
Тем не менее перед смертью капитан настойчиво утверждал, что он поймал Речную лошадь и добыл для музея тот самый алмаз. Возможно, он бредил. После смерти капитана трое сыновей обыскали музей сверху донизу, но ничего не нашли. Никто больше не верил, что алмаз вообще существует, никто, кроме Пейшенс. Она утверждала, что он просто хорошо спрятан и его сила хранит жизнь и благополучие Музея Гарнер-Ги.
Тут из раструба граммофона раздался глухой тягучий голос, который ехидно осведомился:
– Не хочется говорить банальности, но, если алмаз охраняет музей, почему мы в такой беде?
Глава 11. Хамелеон
– Здравствуй, Леон, – сказал гиппопотам. – То-то я удивляюсь, что ты не показываешься.
Серое существо выползло из раструба, позеленело, вытянулось, и стало ясно: это хамелеон.
Он скользнул на помост и вылупил на Бена один глаз. Другой черный зрачок жил своей жизнью – следил за пчелами.
– Я терпеливо слушал, – презрительно произнес хамелеон. – Мы, по-видимому, нашли подходящего мальчика, он нас достаточно неплохо понимает, зачем же терять время? Ему не нужен урок истории. Скажите ему, что делать, и пусть идет и делает.
– Пчел нельзя торопить, – фыркнул сыч.
– Да неужели?
Язык Леона выстрелил, как ракета, и вернулся с пойманной пчелой. У нее не было шансов спастись, потому что у хамелеона удивительный язык – в два раза длиннее тела, с ловкой присоской на кончике, и движется он со скоростью пули – быстрее, чем реактивный самолет.
Естественно, остальные пчелы яростно запротестовали.
– Ужас! Никакого уважения! – заухал сыч.
Леон отвернулся. Медленно стряхнул бедняжку пчелу с языка и широко раскрыл пасть.
– Что с тобой делать? Проглотить? Перекусить пополам? Попробовать крылышки на вкус? Могу – если твои шумные мохнатые друзья немедленно не прекратят свои дурацкие пляски.
– Отпусти пчелу, – потребовал гиппопотам. – Бен имеет право услышать историю до конца.
– Бен имеет право убраться отсюда, пока эти жуткие люди его не нашли, – возразил Леон. – Мужик – настоящий головорез, что тоже не подарок, но женщина еще хуже, по глазам видать. Боюсь, она просто одержимая.
– Что это значит? – спросил Бен.
Гиппопотам печально вздохнул.
– Может, Леон и прав. Похоже на то. Обычно коллекционирование – безобидная человеческая привычка. Но иногда коллекционером овладевает навязчивая идея, темная страсть разъедает душу, и вот он уже готов на все, лишь бы пополнить коллекцию. Он никогда не остановится.
– Мисс Лед из таких?
– Возможно. У нее маниакальный блеск в глазах, мы такое видали и раньше. Это знак отчаянного стремления к чему-то. Если она думает, что ты стоишь у нее на пути, разумнее будет не попадаться ей на глаза.
– Хватит разглагольствовать, – перебил Леон. – Покажите мальчику серебряную бутылку, пусть откроет и идет себе, пока не поймали.
Бен вскочил на ноги, собираясь уходить.
– Что за серебряная бутылка?
– Не трогай бутылку, – заволновался сыч.
– Я ее даже не видел.
– Пчелка что-то загрустила, – Леон держал пчелу за крылышко и слегка раскачивал.
– Ты низкая тварь, – сыч спикировал на хамелеона, но тот ловко увернулся.
– Отпусти пчелу, – сказал гиппопотам. – Пора закончить рассказ. Времени мало…
– Времени мало? – передразнил хамелеон. Он выпустил пчелу, и та улетела, возмущенно жужжа. За ней и все пчелы потянулись на галерею.
Флам медленно моргал. Бен успел разглядеть слоистые перышки у него на веках.
– Ну и очень глупо, – пробормотал сыч. – Нам бы пригодилась их помощь.
Хамелеон театрально вздохнул.
– Я вас у-мо-ляю! Ну так сам продолжи, если неймется. Зачем мальчику эта нудная семейная сага?
– Давайте покороче, – опасливо попросил Бен.
Флам нахмурился, взмахнул крыльями, но начал рассказывать:
– Пчелы начали объяснять, что случилось после смерти капитана. Сперва все шло гладко, музею сопутствовала удача. Потом начались ссоры. Гектор хотел, чтобы музей оставался естественнонаучным, а братья жаждали разнообразия, им надоело охотиться. Перемены начались с Хамфри – он принес в музей коллекцию ценных часов и научных приборов. Гектор не возражал. Монтгомери, в свою очередь, добавил всевозможных диковин не самого лучшего вкуса. Начал он с коллекции нелепых бутылок.
– Ш-ш-ш! – гиппопотам открыл один глаз. – Надо быть беспристрастным, а то станешь вести себя не лучше братьев. Это я и сам помню, Бен. Гектор не одобрял идей Монтгомери, и в один прекрасный вечер они страшно поругались. Даже музею досталось, и Монтгомери уехал навсегда. Так далеко, как только смог…
– Куда? – спросил Бен.
Сыч объяснил:
– В Тихом океане есть далекие острова, насколько я знаю, их сейчас называют Микронезия, хотя тогда они носили другое имя. Вот туда-то он и уехал.
– Очень далеко, – кивнул гиппопотам. – Семья потеряла с ним связь.
– Хорошо бы он забрал с собой и зловещую серебряную бутылку, – добавил Флам. – Меня от нее в дрожь бросает.
– Однако он не забрал бутылку. Она по-прежнему здесь, в зале бутылок. Насколько нам известно, он не взял ничего. Но он унес с собой сердце музея – по крайней мере, так мне всегда казалось. И Пейшенс тоже.
– Она так и не оправилась от потери младшего сына, – согласился Флам, – и вскоре умерла, оставив музей в руках Гектора и Хамфри. И, конечно, своей внучки, единственной дочери Гектора…
– Девочка на портрете? – перебил Бен.
– Девочка на портрете, – подтвердил гиппопотам. – Она настояла, чтобы коллекции Монтгомери остались в музее, а когда выросла, то стала самым лучшим хранителем музея. Но она не вышла замуж, а Хамфри не женился, так что у Гарнер-Ги больше нет потомков и некому оставить музей.
– А что случилось с Монтгомери?
– Сообразительный мальчик, – одобрил Флам. – Не забудь, это было еще до войны. Война все перевернула, и о Монтгомери много лет не слышали. Как-то Констанция все же выяснила: он был женат. Где-то за границей жил его внук – исследователь, моряк, капитан. Как и все Гарнер-Ги, он был полон смелых идей. Однажды, не так давно, он вернулся.
Сыч умолк. Остальные тоже примолкли. Все трое пристально смотрели на Бена.
Мальчику сделалось не по себе.
– Если внук Монтгомери – наследник, почему бы ему не спасти музей? – вырвалось у Бена.
– Он не может, – мягко возразил Флам.
– Он умер, – сказал Леон.
Гиппопотам сочувственно смотрел на Бена.
– Констанция видела его лишь однажды – как раз перед его смертью.
– Он утонул, – пояснил Леон.
Теперь глаза хамелеона были похожи на золотые монетки. Он в упор смотрел на Бена – двумя глазами сразу.
– Как папа.
– Точно, – сказал Леон с уважением. – Точно.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?