Электронная библиотека » Холли Вебб » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 1 июня 2020, 18:01


Автор книги: Холли Вебб


Жанр: Сказки, Детские книги


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 2

– Ты обо мне слышал?! – изумленно переспросила Лотти.

– Да, и боюсь, о тебе говорили не в самых лестных выражениях. – Джерри принялся сосредоточенно пережевывать семечко, пристально глядя на Лотти.

– Но… я не понимаю… – Лотти совсем растерялась.

– Твой дядя купил меня у импортеров животных. Ужасное место, должен заметить. Публика тоже не лучшая. Полное падение нравов. Чересчур много кошек.

Дядя Джек виновато потупился:

– Я раньше не пользовался их услугами. Мне говорили, что это хорошая фирма, но, возможно, я больше к ним не обращусь.

– Очень правильное решение, – одобрительно кивнул Джерри. – Владелец весьма неприятная личность, и клиентура не лучше. Должен признаться, у меня были свои опасения по поводу вашего магазина. Но, кажется, место вполне приличное.

Дядя Джек с Лотти переглянулись. Слова Джерри их позабавили, но и польстили им. Им было приятно получить одобрение хомяка.

– А кто обо мне говорил? – с любопытством спросила Лотти. – Кто-то из покупателей?

– Да. Она купила двух салюки, персидских борзых. Как я понимаю, их специально выписали из Египта. Весьма дорогие собаки. Это был крупный заказ. – Джерри передернул плечами. – Ужасные создания. Противоестественно тощие. С голодным блеском в глазах, – мрачно добавил он. – Женщина, которая их купила… должно быть, она была старой знакомой владельца. Они разговаривали очень долго. То ли они не заметили, что я их слышу, то ли их это совсем не заботило, но они говорили такие вещи… брр! – Он задумчиво посмотрел на Лотти. – Она тебя ненавидит, Лотти. На твоем месте я бы держался от нее подальше. – Джерри схватил еще одно семечко, чтобы унять волнение. – И особенно если с ней будут эти собаки.

Лотти кивнула и с тревогой взглянула на дядю Джека. У него было странное лицо, абсолютно пустое, словно он знал что-то такое, чего не знала она, и он явно не собирался открывать ей свой секрет.

– Ты знаешь, кто это, да? – нахмурилась Лотти.

Дядя Джек пожал плечами:

– Думаю, да. Как я понимаю, это та чародейка, что приходила к нам в магазин пару недель назад. – Он с отвращением поморщился. – Чародейка… Скорее убийца…

– Ты ее знаешь?! – Лотти уставилась на него во все глаза. – Ты раньше не говорил, что вы с ней знакомы.

– Я и сейчас не говорю. – Дядя Джек поджал губы и уставился в окно.

– Значит, ты с ней знаком. – Лотти заметила, как сердито нахмурился дядя Джек. – Она была в красном платье? Та женщина, что купила салюки? – спросила она у Джерри. – Блондинка с длинными волосами? Волосы очень светлые, почти белые?

– Она самая, – пробормотал Джерри с набитым ртом. – Ужасная женщина. Лучше не переходить ей дорогу, голубушка. Держись от нее подальше.

Лотти кивнула. Ей и самой не хотелось встречаться с той чародейкой. Но ее очень встревожило, что та ее помнит. И не просто помнит, а упоминает ее в разговорах. Даже, может быть, что-то против нее замышляет. Лотти зябко поежилась. Дядя Джек по-прежнему был необычно угрюм и молчалив и явно не собирался обсуждать эту тему.

– Я ничего ей не сделала. Просто не дала ей себя заколдовать, – умоляюще проговорила Лотти. – Не знаю, за что она меня так ненавидит…

Дядя Джек приобнял ее за плечи:

– Ты здесь ни при чем, Лотти. Все началось задолго до твоего рождения. Не переживай.

«Что началось задолго до моего рождения?» – с досадой подумала Лотти. Иногда дядя Джек обращался с ней так, словно ей было пять лет. Он говорит, чтобы она не переживала. А как после такого не переживать?!

Софи потянулась, зевнула и аккуратно спрыгнула с подушки.

– Хорошо поспала, – объявила она. – Я что-нибудь пропустила? Эти мыши действительно интересные? Может быть, они полосатые? Или в горошек? – Она пренебрежительно фыркнула.

Джерри учтиво ей поклонился и шаркнул лапкой:

– Боюсь, я не мышь. – Он с нежностью взглянул на свое толстое брюшко. – Из меня получилось бы целых три мыши, а то и три с половиной. А вы ждали мышей? Я попал не туда? – Он с беспокойством пригладил лапой усы и виновато взглянул на дядю Джека.

– Вероятно… Я заказывал редких мышей, русских голубых. Но если вы захотите остаться, мы будем рады. Мы специализируемся на мышах, но я с удовольствием воспользуюсь случаем познакомиться с хомяком. – Дядя Джек и Джерри вновь поклонились друг другу, и Лотти подумала, что теперь обитателям дядиного магазина придется учиться хорошим манерам, чтобы соответствовать высоким стандартам Джерри.

Чтобы не мешать дяде Джеку и Джерри вести вежливую беседу, Лотти ушла к себе в комнату, поманив за собой Софи. Такса жила в магазине уже довольно давно – дядя купил ее несколько лет назад в подарок жене. Когда его жена умерла, Софи наверняка тосковала, ей было грустно и одиноко. Возможно, поэтому она с такой готовностью согласилась стать Лоттиным фамильяром. Лотти подумала, что, может быть, Софи знает, о чем умалчивает дядя Джек.

– Что случилось? – спросила Софи, когда они с Лотти уселись на Лоттину кровать. Она с надеждой принюхалась. – Погоди. У тебя же еще остались конфеты? Я чую запах шоколада. И засахаренных фиалок. – Она многозначительно посмотрела на тумбочку у кровати.

Лотти достала коробку конфет, дала Софи одну штучку и стала ждать, пока та доест все до конца и оближет усы, чтобы не пропало ни капельки шоколада. Она знала, что, когда Софи ест, разговаривать с ней бесполезно.

– Да! Французский шоколад. Лучший в мире. – Софи блаженно зажмурилась, потом открыла глаза и вопросительно посмотрела на Лотти. – Так о чем ты хотела спросить?

– Ее хочет обидеть ужасная тетка! – Мышонок Фред высунул розовый нос из рукава Лоттиной школьной кофты, и Лотти вздрогнула от неожиданности. Она совершенно о нем забыла. – А мне дашь одну конфетку? – спросил он, с надеждой глядя на коробку шоколадных конфет.

Лотти вздохнула и выдала ему конфету, и еще одну – Софи, потому что у той был очень грустный вид.

Наверное, и хорошо, что здешние звери так любят сладкое: Лоттина мама чувствовала себя виноватой за то, что уехала и бросила дочку, и поэтому чуть ли не через день слала Лотти подарки и шоколад. Если бы Лотти ела все эти конфеты одна, она бы уже не проходила в дверь.

– Что за ужасная тетка? – спросила Софи.

– Кафтунья, – пробормотал Фред с полным ртом шоколада. Конфета была размером с его голову, и он при всем желании не смог бы съесть ее сразу. Приходилось откусывать по кусочку, зато и хватало на дольше.

– Прошу прощения? – холодно проговорила Софи. Будучи Лоттиным фамильяром и ее же любимицей, такса не упускала случая подчеркнуть свое положение и показать мышам, кто здесь главный.

– Кылатунья! Чавотейка! Злая ветима! Шмпроси Лотти! – пробубнил Фред, вгрызаясь в конфету.

– Чародейка, – тихо проговорила Лотти. – Колдунья.

Софи моргнула.

– Та, которая приходила к нам в магазин? – резко спросила она, и Лотти кивнула.

– Джерри, этот новый хомяк видел, как она покупала собак. Двух салюки. Кажется, так он сказал. Салюки. Ты знаешь, что это за порода? – Лотти совершенно не представляла, как выглядят салюки.

Софи приосанилась и села прямее, как будто хотела казаться выше.

– Скверные, злые иностранные псы, – прошипела она.

– Ты сама иностранка, – заметил Фред.

– Я француженка, – холодно отозвалась Софи. Она явно считала, что это все объясняет.

– Я так и думала, что они не отсюда, – сказала Лотти. – Я никогда раньше о них не слышала. А из какой они страны?

– Из Египта, – раздраженно пробормотала Софи. – Считается, что это древнейшая порода в мире. Царственные псы фараонов. Чушь собачья. Они бешеные как хорьки. И тощие как глисты!

– Ясно. – Лотти заметила, что усы Софи дрожат от злости. – А они… они крупные?

– Может быть! – рявкнула Софи. – Может быть, чуть крупнее меня. Но не намного! – добавила она, сердито сверкая глазами.

– Конечно нет, – согласилась Лотти. Софи так разъярилась, что перестала контролировать свои мысли, и на стене Лоттиной спальни возникло мерцающее изображение салюки. Это была красивая собака, золотисто-коричневая, с длинной, как будто струящейся шерстью и острым носом. Похожая на очень изящную аристократичную борзую. Вид у нее был совершенно безумный, но Лотти знала, в чем тут причина: картинка шла из головы Софи. Теперь Лотти стало понятно, почему салюки так бесят таксу. У них очень длинные ноги.

Салюки унеслась вдаль, мимо Лоттиных розовых занавесок в горошек, и Софи сердито фыркнула:

– Значит, она завела себе двух бесноватых собак. Прекрасно!

Лотти задумчиво посмотрела на таксу:

– Софи, ты что-нибудь знаешь об этой колдунье? Ты встречалась с ней раньше? Дядя Джек ее знает, но ничего мне не рассказывает.

Софи удивленно взглянула на Лотти, тут же забыв о салюки:

– Нет! Он ничего не говорил… И раньше я с ней не встречалась. Я ее видела в первый раз, когда она приходила к нам в магазин. Я знаю только, что она злая. Это сразу понятно. От нее так и веяло злом. – Софи зябко поежилась.

– Он сказал, что все началось задолго до моего рождения. – Лотти оглядела свою комнату, симпатичные занавески на окнах, покрывало в горошек, зеркало в розовой резной раме с фигурками фей. Она ужасно жалела, что совершенно не помнит, как жила здесь совсем маленькой, с мамой и папой. Когда папа и дядя Джек вместе владели зоомагазином. Но потом папа умер, и мама переехала в другой город. Ей было трудно жить в доме, где все напоминало о папе. Мама так и не поняла, что это волшебный зоомагазин, и даже не подозревала о Лоттиных магических способностях. Лотти не знала, сможет ли она когда-нибудь рассказать маме о магии. То есть рассказать можно, но мама ей не поверит. Она вообще не верит в волшебство.

Лотти тяжело вздохнула. Ей хотелось бы больше знать и о собственном папе. Он был словно смутная тень: папа, которого она совершенно не помнила и воображала себе только по нескольким фотографиям, что хранились у мамы. Дядя Джек дал ей фотоальбом, где было много папиных снимков, которых Лотти не видела раньше. Там была фотография, где совсем маленькие Лотти с Дэнни плещутся в лягушатнике в каком-то бассейне, а папа и дядя Джек смотрят на них и смеются. Они так похожи на этом снимке, папа и дядя Джек. Лотти очень старалась вспомнить тот день в бассейне, но, конечно, она ничего не помнила. Ей тогда было года два, не больше. Она спросила у Дэнни, помнит ли он, но он лишь скривился чуть ли не с отвращением и пригрозил, что, если она хоть кому-то покажет эту фотографию, он выльет ей на голову банку патоки.

Здесь, в Нитербридже, в доме, где раньше жил папа, Лотти чувствовала себя ближе к нему. В этом месте, которое он любил. И дядя Джек – вылитый папа, только старше и с проблеском седины в волосах, – ведь с тех пор как была сделана та фотография, прошло уже восемь лет. Лотти очень хотелось больше узнать о папе, но дядя Джек почти ничего ей не рассказывал. Он с удовольствием смотрел альбом вместе с ней и говорил, какой она была славной малышкой, но, когда Лотти спрашивала о папе, о его магии или об экспедиции, из которой он не вернулся, дядя Джек тут же уводил разговор в сторону и вдруг вспоминал, что ему надо срочно отправить заказ. Лотти уговаривала себя, что дяде Джеку тоже очень тяжело, ведь ее папа был его младшим братом. Но она все равно не понимала, зачем такая секретность.

Когда мама в последний раз приезжала в Нитербридж на выходные, Лотти заставила ее рассказать о папе. И в тот раз мама сказала гораздо больше, чем за все последние восемь лет. Лотти до сих пор чувствовала себя чуточку виноватой, потому что от этих воспоминаний мама ужасно расстроилась. И все же девочка не жалела, что завела тот разговор. Ведь мама почти никогда не говорила о папе, а Лотти считала, что она вправе знать.

Мама до сих пор злилась на папу. Она не хотела, чтобы он ехал в ту экспедицию в джунгли, бросив ее одну с маленькой Лотти, а когда папа сказал, что они могут поехать с ними, мама решила, что он не в себе. Лотти искренне не понимала, как ее мама и папа могли влюбиться друг в друга и пожениться. Они были такие разные! Мама очень ответственная, благоразумная, осторожная и готовая много работать, чтобы Лотти ни в чем не нуждалась. Насколько Лотти сумела понять по рассказам других, ее папу совершенно не волновало, где им жить и что есть на обед: главное – чтобы все в их семье были счастливы. И самое главное – он был волшебником! Как же мама об этом не знала? Лотти искренне не понимала. Но, с другой стороны, у мамы всегда находилось разумное объяснение для любой странности. Как и у всех остальных далеких от магии посетителей дядиного магазина, ее взгляд скользил мимо любых проявлений волшебства.

– Извини, Лотти, – сказала Софи, ласково уткнувшись носом ей в руку. – Я знаю, как ты ненавидишь всю эту секретность вокруг твоего папы. Но я, честное слово, не знаю, что скрывает твой дядя.

Лотти погладила ее по голове:

– Да, я понимаю. – Она на секунду закрыла глаза и окунулась в мягкие, утешительные мысли Софи, которые та передавала ей в голову. Эти мысли почти поровну поделились между любовью к шоколаду и любовью к Лотти.

– Может, спустимся вниз? – предложила Софи. – Надо как следует познакомиться с тем хомяком. – Софи считала своим долгом провести собеседование с каждым новым обитателем магазина. Интересно, подумала Лотти, найдут ли Софи и Джерри общий язык? Оба с характером, оба независимые и волевые, они явно друг друга стоят и именно поэтому вряд ли поладят друг с другом.

Уже на лестнице Лотти услышала знакомый голос. Мистер Дрозд что-то серьезно втолковывал дяде Джеку, а его друг мистер Баклбэнк бродил по магазину и беседовал с мышами.

– Мне все это не нравится, – встревоженно проговорил мистер Дрозд. – А, привет, Лея.

Дядя Джек удивленно приподнял брови, но Лотти только махнула рукой: мол, не обращай внимания.

– Многие вещи в ее витринах прямо заряжены силой, и любой их может купить. А если они попадут не в те руки? С виду все очень похоже на эти дурацкие магазины, где продают «волшебные» свечи и хрустальные шары и составляют астрологические прогнозы. Но эти штуковины – они опасны. Уж не знаю, что затевает владелица магазина, но точно что-то недоброе.

– Может, она сама не понимает, что продает? – задумчиво спросил дядя Джек. – Может, все эти вещи попали к ней случайно?

Мистер Дрозд хмуро покачал головой:

– Нет, эта женщина знает, что делает. Витрины оформлены так, чтобы вернее заманить прохожих. Она хочет контроля и власти, Джек… уж не знаю зачем. Может быть, ради власти как таковой. У вас немаленький город. Каждый день мимо этих витрин ходят сотни людей. Если хотя бы один что-то купит… Ты представляешь, сколько она принесет им вреда!

Дядя Джек обеспокоенно покачал головой.

Мистер Баклбэнк заметил, что Лотти за ним наблюдает, и улыбнулся.

– Кто-то открыл «волшебную» лавку, – пояснил он низким мелодичным голосом. Лотти легко представляла, как он зачаровывает людей одним словом. Его голос был полон магической силы. – Луис расстроен. Он считает, что это нарушит все равновесие в вашем чудесном маленьком городке. – Он легонько погладил по голове мышку, и та блаженно прищурилась. – Но я бы не стал опасаться.

– Вы считаете, все будет хорошо? – с тревогой спросила Лотти.

Мистер Баклбэнк посмотрел на нее сверху вниз. Он и вправду был очень высокий.

– Нет. Не обязательно хорошо. Но иногда равновесие надо нарушить, тебе не кажется? Иначе жизнь будет скучной. – Он пощекотал мышку под подбородком, она захихикала и повалилась на спинку, дрыгая лапками в воздухе. Софи презрительно фыркнула. Мистер Баклбэнк усмехнулся. – Равновесие, Лотти. Иногда потерять равновесие даже весело.

Лотти с сомнением посмотрела на него, но он опять щекотал мышку и, похоже, не собирался продолжать разговор. Лотти была не согласна с его рассуждениями о равновесии. Еще несколько месяцев назад она умерла бы от смеха, если бы ей сказали, что она будет жить в волшебном зоомагазине и учиться магии у настоящей ведьмы. Но теперь ей не хотелось даже думать о том, что будет, если весь город внезапно узнает, что ведьмы и колдуны существуют на самом деле. Лотти рассказала о магии только Руби, да и то опасаясь, как та к этому отнесется. А ведь Руби она доверяла. Даже страшно представить, как эту новость воспримет Зара и ее компания!

– Лотти, без паники. – Дядя Джек с беспокойством взглянул на нее.

– А вдруг все на нас обозлятся? – прошептала Лотти. – И что тогда?

На уроке истории им говорили, что раньше ведьм сжигали на кострах. Да, это было давным-давно, но она без труда представляла себе, как Зара тащит ее на костер.

– Помнишь, что я тебе говорил, когда ты сказала, что хочешь рассказать Руби о магазине? – спросил дядя Джек.

Лотти покачала головой.

– У людей есть поразительная способность не видеть того, что не вписывается в их картину мира, – подсказал дядя Джек. – Как у твоей мамы.

– Да. – Теперь Лотти вспомнила. – Поймут и увидят только те, кому это дано. Но ты еще говорил, что потом Руби, может быть, не захочет со мной дружить, – медленно проговорила она. – Даже если она ничего не увидит.

– Вот именно. У нее все равно было бы ощущение, что в тебе есть какая-то непонятная странность. И она не смогла бы тебе доверять. – Дядя Джек вздохнул. – Собственно, поэтому мы с Луисом и беспокоимся. А вовсе не из-за толп разъяренных горожан, осаждающих наш магазинчик с горящими факелами… Нет, Лотти, я не читаю твои мысли. У тебя все написано на лице. – Он невесело улыбнулся. – Я живу в Нитербридже всю жизнь. Наша семья поселилась здесь давным-давно. Если люди вдруг станут коситься на нас с подозрением, даже не зная, что именно вызвало в них неприязнь, нам придется искать себе новое место. Здесь мой дом. Я не хочу никуда уезжать.

– И я не хочу! – воскликнула Лотти. Это была чистая правда. Буквально за несколько месяцев дядин дом в Нитербридже стал ей роднее и ближе, чем лондонская квартира, где она жила с мамой. Софи ласково ткнулась ей в ногу мокрым холодным носом. Лотти ей обещала, что никуда не уедет и никогда ее не бросит, но Софи все равно переживала. Если стоит вопрос выбора между таксой и собственной мамой, нетрудно представить, что выберет человек.

– Если хозяйка этого нового магазина раскроет все наши тайны, жизнь весьма осложнится, – мрачно проговорил Луис Дрозд.

– А нельзя ее остановить? – спросила Лотти, переводя взгляд то на дядю, то на мистера Дрозда.

Дядя Джек беспомощно вскинул руки:

– Как? Мы не можем заставить ее закрыть магазин. У нас нет полномочий. – Он тяжело вздохнул. – Может быть, люди и не захотят ничего у нее покупать.

Мистер Дрозд с горечью рассмеялся:

– Это опасная черная магия, но она замаскирована под любовные амулеты и предсказания судьбы. Да там просто отбою не будет от покупателей. – Он угрюмо уселся на стул у прилавка.

– Не печалься, Луис. – Мистер Баклбэнк вернулся из подсобки, где любовался ядовитыми ящерицами, недавно приобретенными дядей Джеком. Одна из них восседала у него на голове, прямо на черном цилиндре. – Расскажи Джеку о своем открытии.

Мистер Дрозд улыбнулся и покачал головой:

– Джейкоб считает, что мне померещилось, но я знаю – я его видел. Мы пошли прогуляться. Джейкоб еще не бывал в Нитербридже, а городок у вас очень красивый. Ты в жизни не догадаешься, кого мы увидели! Единорога! И где, как ты думаешь? На Нитербриджском холме!

Дядя Джек побледнел. Это было жутковатое зрелище: его лицо сделалось мертвенно-белым, в одно мгновение лишившись всех красок.

– Ой, Джек, прости старого дурака. Я забыл. – Мистер Дрозд положил руку ему на плечо.

– Не в присутствии… – Дядя Джек указал взглядом на Лотти, которая с удивлением наблюдала за ними.

– Конечно нет. – Мистер Дрозд с беспокойством взглянул на нее.

– Что случилось? – спросила Лотти, но дядя Джек покачал головой:

– Ничего не случилось. Старые воспоминания, Лотти. – Он устало провел рукой по лицу. – Мне надо выйти на воздух. Лотти, вы с Софи полчасика присмотрите за магазином? Да и Дэнни скоро вернется.

Лотти нехотя кивнула. Она уже поняла, что дядя Джек ничего ей не расскажет. У него была поразительная способность уходить от неудобных ему разговоров. И Дэнни унаследовал этот талант. Разговоры и с тем и с другим иногда напоминали прогулку среди зыбучих песков.

Дядя Джек и два его гостя поспешили выйти на улицу. Лотти знала, куда они направлялись.

Прямиком на Нитербриджский холм.

* * *

Лотти сидела за прилавком, глядя в листочек с домашним заданием, и честно пыталась сосредоточиться. Софи устроилась у нее на коленях. Хомяк Джерри прилег вздремнуть в новой клетке и решительно не желал просыпаться для собеседования, хотя Софи сверлила его своим фирменным командирским взглядом. Надо сказать, это было весьма впечатляюще, потому что взгляд Софи, наверное, мог разбудить даже мертвых. Такса ужасно бесилась и срывала свое раздражение на Лотти, отпуская не самые приятные замечания о ее сочинении в публицистическом стиле.

Дверь с грохотом распахнулась. Лотти оторвалась от тетрадки и изобразила предельно любезную услужливую улыбку. Она очень надеялась, что человек, заглянувший в магазин, на самом деле не собирается ничего покупать. Ей не хотелось включать кассовый аппарат – тот вечно кусался.

Софи зарычала. Это был низкий утробный рык, вмиг разбудивший и настороживший всех обитателей магазина. Он означал: враг.

Мыши испуганно запищали и поспешили зарыться поглубже в подстилки из сена. Даже Селина и Шпрота заметно занервничали в своем вольере.

Лотти в отчаянии взглянула на дверь. Дядя Джек ведь уже должен вернуться, да? Почему же он не идет? Полчаса уже точно прошло. И куда, спрашивается, запропастился Дэнни, когда он больше всего нужен?!

Но никто не спешил к Лотти на помощь. Беловолосая чародейка в красном платье, та самая злая колдунья, которая почему-то ненавидела Лотти и замышляла против нее что-то недоброе, стояла теперь прямо перед прилавком. И улыбалась.

– Лотти! Какая прелесть! – Ее голос звенел как серебряные колокольчики. Чистый, нежный, настойчивый. Неотразимый.

Лотти с трудом проглотила комок, вставший в горле, на секунду закрыла глаза и захлопнула все двери в сознании, наглухо их запечатав, как учила Ариадна.

Улыбка колдуньи застыла, превратившись в злобный оскал.

– Это очень невежливо, Лотти. Очень недружелюбно, – проворковала она. – Мы можем хотя бы поговорить? Ты просто обязана проявить хоть какое-то подобие любезности после того, как ты выкинула меня из своей головы в нашу последнюю встречу. Это было так грубо, Лотти. Я никому не позволяю грубить. Я еще не решила, что с тобой сделать. Проще всего было бы раздавить твой рассудок и уничтожить тебя как личность. – Она произнесла это с улыбкой, как бы в шутку, но это была никакая не шутка.

Она подошла ближе, прислонилась к прилавку и принялась чертить пальцем круги на его пыльной поверхности.

– Но с другой стороны, это было бы недальновидно. Есть некая прелесть в новых юных умах, исполненных силы, но еще неокрепших. – Колдунья задумчиво посмотрела на Лотти, склонив голову набок, словно пытаясь решить для себя очень важный вопрос. Например, какой торт купить к чаю. Лотти стало по-настоящему страшно. Она поняла, что перед ней сумасшедшая, в чьем искаженном сознании нет никакой разницы между выбором тортика к чаю и уничтожением человека.

Чародейка вдруг улыбнулась, ее глаза заблестели. Похоже, она решила избрать новую тактику.

– Я теперь ваша соседка, Лотти, ты не знала? – спросила она. – Я купила маленький магазинчик на этой же улице. Раньше это была сувенирная лавка. Думаю, я оставлю все как было, только слегка поменяю ассортимент. Те же подарки, но чуть-чуть другие. Результат, мне кажется, будет весьма интересным. Я уверена, что твоим одноклассницам было бы любопытно ко мне заглянуть. Ты не расскажешь им о моем новом магазине?

Лотти чувствовала волны страха, исходящие от всех животных. Даже Софи дрожала, тесно прижавшись к ней и уткнувшись носом в сгиб ее локтя.

«Почему нам всем так страшно? – подумала Лотти. – Что в ней такого особенного?» От проникающих в ее сознание испуганных мыслей сотни зверьков у нее закружилась голова. Она никак не могла оторвать взгляд от пальцев колдуньи, чертивших круги на прилавке. Совершенно глупое занятие. Лотти это уже раздражало. Сколько можно водить пальцами по прилавку?! Зачем?! От этих бесконечных кругов голова закружилась еще сильнее.

– Кх-кх!

Лотти моргнула, и в голове у нее прояснилось.

Чеканя шаг, хомяк Джерри промаршировал через прилавок на задних лапах (Лотти даже послышалась бодрая, бравурная музыка, явно какой-то военный марш) и встал перед ней, словно пытаясь ее защитить. Заняв оборонительную позицию, он плюхнулся на толстую попу и свирепо уставился на колдунью.

Та рассмеялась:

– Лотти, смотри, эта мышка пытается тебя защитить! Как это мило!

– С вашего позволения, мадам, я не мышка, – холодно отозвался Джерри. – Я хомяк. Существуют значительные различия. Прежде всего стоит отметить, что у меня нет хвоста.

Чародейка слегка выгнула бровь и пристально посмотрела на Джерри. Она явно ждала, что хомяк рухнет замертво или хотя бы забьется в конвульсиях, но он продолжал невозмутимо смотреть на нее. Лотти подумала, что сейчас он похож на ворчливого старичка, с неодобрением глядящего на компанию капризных детишек. Кажется, магия чародейки нисколько его не пугала.

Колдунья нахмурилась и сразу стала некрасивой. Надутые губы и хмурые складки на лбу мгновенно испортили всю ее красоту. Если раньше ее идеальное лицо напоминало скульптуру из драгоценного камня, то теперь оно стало вполне человеческим, раздраженным и злым. Лотти вдруг поняла, что уже не боится ее так, как раньше.

Колдунья подняла руку, будто готовясь запустить в Джерри заклинанием. Лотти не знала, ударит она или нет. В прошлый раз, когда чародейка приходила к ним в магазин, она побоялась связываться с дядей Джеком, так что вряд ли она осмелится убить кого-то из его животных. Это был бы не самый разумный шаг. Но Лотти решила не рисковать. Она подхватила Джерри на руки и прижала к себе, прикрывая его ладонью. Софи угрожающе зарычала. Все трое сердито уставились на колдунью.

– Лотти, на будущее: побереги мех, – пробормотал Джерри.

– Извини…

Лотти буквально физически ощущала, как ей передается его несокрушимая уверенность в собственных силах. Конечно, она не была такой смелой, как Джерри, но ей стало гораздо спокойнее.

Чародейка взглянула на свои пальцы чуть ли не с беспокойством, словно заподозрила, что с ними что-то не так. Лотти почти слышала ее мысли: «Почему я не могу прихлопнуть их как букашек?! Девчонку, мелкую псину и хомяка?!»

«Мы больше не верим в ее превосходство, – поняла Лотти. Она увидела, что даже мыши выбрались из своих укрытий и с любопытством наблюдают за происходящим. – Мы не верим, что она сможет нам навредить. – Но следом за этими мыслями пришла еще одна, по-настоящему страшная: – И теперь она станет еще опаснее. Ей захочется доказать свою власть над нами, чтобы мы снова боялись ее, как раньше. Она раздавит мой разум!»

Но тут дверь распахнулась, и в магазин вошел дядя Джек. Выглядел он гораздо бодрее, чем полчаса назад.

– Ты?! – с возмущением выдохнул он, и его черные глаза полыхнули яростью.

Чародейка резко обернулась к нему и попятилась чуть ли не в страхе.

– Уходи из моего магазина, Пандора. И оставь в покое мою племянницу.

– Твою… племянницу… – Чародейка нахмурилась, осмысливая услышанное.

– Да. Ты думала, она моя дочь? Нет. Это дочь Тома. – Дядя Джек скрестил руки на груди, с победным видом глядя на чародейку.

Она посмотрела на Лотти и сама не заметила, как прикусила губу. Сильно, до крови. И вдруг она бросилась к выходу, и дверь с тихим вздохом за ней закрылась.

Лотти тяжело опустилась на стул за прилавком. Джерри выбрался у нее из рук и обратился к дяде Джеку:

– Ну что, старина? Еще семечек, да?

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2
  • 3.7 Оценок: 6

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации