Текст книги "Китайские традиции и обычаи"
Автор книги: Хуан Паньпань
Жанр: История, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Происхождение Юаньсяоцзе
Первый месяц по лунному календарю также называют «юань», а ночь в древности называли «сяо», поэтому пятнадцатое число первого месяца и получило название «юаньсяо». Ночью пятнадцатого числа первого месяца луна становится полной впервые после Нового года. С приходом нового года все обновляется, с приближением весны природа оживает. Поэтому праздник Юаньсяоцзе также называют «Шанъюаньцзе» («Праздник начала года»). Есть версия, что Юаньсяоцзе произошел от «трех начал» даосизма: пятнадцатое число первого месяца – Шанъюаньцзе («праздник начала года»), пятнадцатое число седьмого месяца – Чжунъ-юаньцзе («праздник середины года»), пятнадцатое число десятого месяца – Сяюаньцзе («праздник конца года»). Начало, середина и конец олицетворяют небо, землю и человека. Говорят, что в Юаньсяоцзе Небесный правитель Тянь-гуань[19]19
Тянь-гуань (Небесный чиновник) – бог одной из трех стихий в даосской и поздней народной мифологии. Ди-гуань (Чиновник земли), Шуй-гуань (Чиновник воды) и Тянь-гуань вместе именуются Сань гуань (Три чиновника).
[Закрыть]дарует счастье («Тянь-гуань цыфу»).
Одна из почтовых марок специально выпущенной 28 февраля 1985 года серии Т104 «Цветные фонари» – «Дракон и феникс предвещают счастье»
Праздник Юаньсяоцзе появился более двух тысяч лет назад в эпоху Западная Хань (9-220). В исторических источниках можно найти такую версию его происхождения.
После смерти основателя ханьской династии Лю Бана власть захватили супруги Люй. После смерти императрицы Люй бывшие министры, служившие при дворе Лю Бана, – Чжоу Бо, Чэнь Пин и другие – уняли беспорядки, царившие при Люй, и посадили на трон нового ханьского императора по имени Лю Хэн, или Хань Вэнь-ди. День, когда беспорядки были подавлены, выпал на пятнадцатое число первого месяца, поэтому каждый год вечером пятнадцатого числа император Хань Вэнь-ди выезжал из дворца и ездил по городу, чтобы повеселиться с народом. В древности для слова «ночь» использовали иероглиф «сяо» (If), поэтому император назвал этот день Юаньсяоцзе. При императоре У-ди пятнадцатого числа первого месяца люди совершали поклонения верховному божеству Тайи. Известный китайский историк Сыма Цянь, создавая календарь «Тайчу», выделил Юаньсяоцзе как важный праздник. В эпохи Суй и Сун праздник Юаньсяоцзе особенно почитался. Об этом даже говорят: «Во времена Сун – суп с рисовыми шариками, во времена Суй – фонари».
Загадка, которая может оскорбить
Разгадывание загадок, написанных на фонарях, – это полезное развлечение, издавна популярное в Китае, любимое и аристократами, и простыми людьми. А любоваться фонарями и разгадывать написанные на них загадки в праздник Юаньсяо – старинный обычай. Вот одна любопытная история о появлении загадок на фонарях.
Давным-давно жил один богач по фамилии Ху. Пользуясь своим положением, он часто обижал простой народ и считался в тех краях самодуром. Все его ненавидели до скрежета зубов. Богач Ху всегда ходил с притворной улыбкой, поэтому люди прозвали его Сяомянь Ху («Улыбающийся тигр»). Однажды он, спеша по делам, встретил роскошно одетого Ли Цая, расплылся в улыбке и засыпал его комплиментами. Но когда Ван Шао пришел одолжить зерна на Новый год, Сяомянь Ху злобно прогнал бедняка.
Ван Шао возвращался домой и размышлял. И чем больше он думал, тем больше сердился. Он думал, что обязательно надо проучить этого циничного Сяомянь Ху! И в голову Ван Шао пришел превосходный план.
Настал Юаньсяоцзе. К вечеру во всех дворах были развешаны разноцветные фонари, улицы тоже выглядели очень красиво. Бедняк Ван Шао взял большой цветной фонарь и пошел к дому Улыбающегося тигра. Там он высоко поднял фонарь, и прохожие один за другим окружили его. Улыбающийся тигр подошел ближе и увидел написанное на фонаре четверостишие:
Тоненькое тело – как серебро, бело:
Взвесишь – не тяжелее половины моркови.
У тебя глаза на задницу свело:
Не признаешь людей, а видишь лишь одежды ты
сквозь брови.
Улыбающийся тигр подумал: «Неужто это меня высмеивают?» Он покраснел до ушей, выпучил большие круглые глаза и сердито заревел:
– Ах ты, подлый малец! Ты еще смеешь оскорблять меня, господина! Слуга, сними этот фонарь!
Ван Шао, услышав его слова, торопливо сложил фонарь и радостно произнес:
– Господин, а с чего ты взял, что я оскорбляю тебя? Это четверостишие – загадка, а разгадка – игла с ниткой. Уж не иголка ли ты? Иначе отчего ты подумал, что это написано о тебе?
Толпа разразилась смехом, а Улыбающийся тигр только беспомощно вытаращил глаза, плюнул на мостовую и смущенно ушел.
Позже все в городе узнали, как Ван Шао с помощью загадки подшутил над Сяомянь Ху. В следующем году на Юаньсяоцзе многие тоже писали загадки на фонарях на забаву всем, кто выходил ими любоваться, поэтому такие загадки стали называть фонарными. Со временем они превратились в традицию, и теперь организаторы фестивалей фонарей в праздник Юаньяоцзе повсеместно устраивают конкурсы с отгадыванием фонарных загадок.
Сколько нужно знать, чтобы отгадать?
Разгадывание фонарной загадки называют еще «да дэн-ми» («разбивать фонарную загадку»). Предшественники фонарных загадок – обычные загадки, первые из которых появились в период Весен и Осеней и Сражающихся царств. Тогда дипломаты, чтобы привлечь правителя на свою сторону, часто использовали сравнения и метафоры, искусно делали намеки, и их речи казались глубокими и значительными. Это называлось «иньюй», или «юйцы» («скрытое слово»). В эпоху династии Хань такие иньюй и юйцы постепенно превратились в обычные загадки.
Традиция писать и отгадывать загадки на фонарях появилась в эпоху Южной Сун. В романе «Улинь цзюши» («Былое Улиня») есть строки: «В счастливый праздник Юаньсяо город не спит. В эту весеннюю ночь все любуются праздничными фонарями, заняты множеством разных развлечений. Фонари со свечами внутри вывешивают на дороге, и любой прохожий может отгадывать загадки, которыми они исписаны. Эти загадки называются фонарными». В эпохи Мин и Цин фонарные загадки были особенно популярны: тогда их загадывали не только во время Юаньсяо, но и на Цисицзе[20]20
Цисицзе, или Праздник Пастуха и Ткачихи – в Китае празднуется на седьмой день седьмого лунного месяца; праздник влюбленных.
[Закрыть], в Праздник середины осени и даже на простых встречах для развлечения. Цао Сюэцинь[21]21
Цао Сюэцинь – псевдоним писателя Цао Чжаня (1715 или 1724–1763 или 1764).
[Закрыть] в романе «Сон в красном тереме»[22]22
Один из четырех классических романов.
[Закрыть] подробно описывал, как дети мастерили фонари и отгадывали написанные на них загадки.
Фонарные загадки – это особенное китайское развлечение, которое позволяет и получить новые знания, и повеселиться, поэтому оно издавно было популярным во всем Китае. Как правило, не нужно много времени, чтобы отгадать ту или иную загадку. Их сочиняют на совершенно разные темы: бывают загадки об астрономии, о географии, о традиционной литературе, о современности – практически обо всем. Неподкованному, необразованному человеку трудно разгадать их.
Фонарные загадки состоят из трех обязательных элементов: формулировка, намек и отгадка. Намек указывает на область, к которой принадлежит отгадка. Создавая формулировку, нужно следовать принципам «красоты восьми»: отточенность, законность, убедительность, четкость, соответствие иероглифам, рифма, естественность, законченность.
Кроме того, есть два запрета. Первый: нельзя использовать слишком очевидные знания и слова – это продемонстрирует довольно низкий уровень сочинителя. Второй: в загадке не должны попадаться иероглифы, встречающиеся в отгадке, а намек и отгадка не должны совпадать. При создании фонарной загадки не нужно обращать большое внимание на форму: существует более сотни разных видов загадок.
Ходьба на ходулях
Ходьба на ходулях – один из древних видов зрелищного народного искусства. В день Юаньсяоцзе люди шли на ходулях поздравлять друг друга, делая праздник еще более веселым. Кто же изобрел ходули?
Согласно одному из преданий, давным-давно жители города Юйцзинь, восточной и западной застав, были очень дружны. Каждый год, чтобы вместе отметить наступление Чуньцзе, они устраивали праздничные гулянья и разные развлечения: например, «плавание» в лодке на суше, танец льва, танец дракона, танец янгэ[23]23
Танец янгэ («Песня молодых рисовых побегов») – жанр народного песенно-танцевального искусства, включает некоторые элементы драмы.
[Закрыть] и многое другое. Жители западной заставы любили состязания на конях, а жители восточной заставы предпочитали представления чжанцю синьцзы[24]24
Вид уличного представления, основная особенность которого в том, что артисты выступают на шестах, поддерживаемых носильщиками.
[Закрыть]. Остальные горожане подыгрывали им на гонгах и барабанах. Поэтому в Новый год в городе Юйцзинь всегда было очень шумно и весело.
Ходьба на ходулях
Однажды накануне праздника жители города и его застав как обычно начали готовиться к гуляниям, чтобы в первый день нового года хорошенько повеселиться. Но неожиданно в город вернулся уезжавший в чужие земли на службу чиновник. Он узнал, что все вместе готовят большой праздник, и в нем взыграла алчность. Для подготовки гуляний люди, живущие в городе, часто выезжают за город к заставам, а жители застав часто въезжают в город. Все проезжают через четверо больших городских ворот. Мосты у ворот, перекинутые через защитный ров, строил как раз этот самый чиновник – еще во времена службы в городе. И вот он отдал приказ: всякий, кто переходит через мост, будь то артист или крестьянин, должен заплатить три монеты серебром, а без платы пройти нельзя. Вечером в канун Нового года чиновник приказал поднять мосты со всех четырех сторон и запереть южные и северные ворота.
В первый день нового года артисты подошли к воротам, чтобы зайти в город, но те оказались крепко-накрепко заперты. Артисты недоумевали: что произошло в городе? Что заставило людей запереть ворота? Они уже собирались звать на помощь, но стражник, поднимающий мост, сообщил:
– Наш господин сказал, что за проезд по мосту нужно платить. С каждого по три монеты серебра – и без всяких споров.
Глава артистической труппы, услышав это, рассердился, но потом подумал, что в этом году гулянья особенно хороши, и будет жаль не поучаствовать. Смирившись, он вернулся к западной заставе и собрал необходимые деньги. Но только он принес плату, как стражник повысил цену:
– Наш господин сказал, что в полдень цена выше! С каждого – по шесть серебряных монет.
От этой новости артисты пришли в ярость и округлили глаза от злости. Но сердись не сердись, а пришлось снова возвращаться к заставе и собирать деньги. Стражник же заявил: – Наш господин говорит, что еще нужно сдать дрова! С каждого – по две вязанки. Если хотите пройти через мост, то несите – и ни дровиной меньше.
Глава артистов пришел в бешенство и был почти готов кинуться в драку, но усмирил свой гнев и сказал труппе:
– У чиновников этого города – каменные сердца. Больше мы не будем участвовать в праздничных гуляниях!
У алчного чиновника был сын, находчивый малый. Он подумал: «Если гуляния не состоятся, то народ и в городе, и за городом будет крайне недоволен». Он не спал всю ночь и ломал голову, как найти выход из скверного положения. Утром взгляд юноши упал на картину, висевшую на стене. На картине были изображены два длинноногих аиста: один – в воде, другой – на ветке дерева. Парень подумал: «А если приделать себе такие же длинные ноги? Можно будет пройти по воде?» Он немедленно пошел к реке, измерил уровень воды бамбуковой палкой, вернулся домой, нашел две тонких легких ивовых дощечки, сделал подошвы и привязал их к ногам. Ступая на этих приспособлениях и держась за бамбуковую трость, он обошел вокруг города. Вскоре стало светать, и юноша со своими новыми «ногами» отправился ко рву у ворот. Охранник увидел его и тут же доложил алчному чиновнику. Взволнованные горожане кинулись на шум к городской стене. Алчный чиновник вышел на башню, к толпе людей, но в суматохе не удержался и – плюх! – свалился в реку. Его родственники в панике стали просить опустить мост и спасти тонущего. И, пока жадину вытаскивали из воды, пользуясь суетой, жители западной и восточной застав успешно зашли в город. К вечеру они устроили веселые праздничные гуляния.
На следующий год пятнадцатого числа первого месяца по лунному календарю артисты добавили в представление новый номер. Парни привязали себе длинные деревянные «ноги», выстроились в один ряд, ходили в такт музыке и даже пританцовывали. После выступления все зрители обсуждали увиденное и спорили. Кто-то называл новый реквизит «ивовыми ногами» (потому что к ногам были привязаны ивовые палки). Кто-то объявил это «хождением по высокому мосту» (потому что с такими-то «ногами» кто угодно окажется выше моста). А кто-то говорил, что рост с этими палками становится намного больше, а шаг – шире, поэтому правильнее будет «высоко ходить на цыпочках». Это название показалось всем очень образным, поэтому стало самым популярным в Китае.
Как Янь Ин ходил на ходулях
Есть еще одна легенда о появлении ходулей. Янь Ин был известным политиком периода Весен и Осеней и Сражающихся царств. Он был очень низкого роста, но имел отличное чувство юмора и часто забавлял людей. Однажды он отправился в соседнее государство по делам, и местный правитель и его министры стали насмехаться над его ростом. Тогда Янь Ин встал на «деревянные ноги» и стал вдруг высоким и величественным. Правитель того государства был в смятении: ему было и смешно, и неловко. Янь Ин не унимался: он воспользовался случаем и устроил целое выступление. Высмеивая правителя и его министров, Янь Ин заставил их покраснеть до ушей от смущения.
Таким образом, ходули появились уже во времена Весен и Осеней и Сражающихся царств. Первое упоминание о ходулях содержится в главе «О совпадениях» трактата «Ле-цзы»[25]25
«Ле-цзы» – даосский трактат, приписываемый Ле-цзы. Впервые упоминается в I в. до н. э – I в. н. э.
[Закрыть] периода Шести династий (229–589). В этой книге ходули названы «искусством хождения на цыпочках», а с эпохи Цин укрепилось название «высоко ходить на цыпочках».
Ученые доказали, что происхождение ходулей связано с поклонением тотемам у первобытных народов и с рыболовством у племен, проживающих в прибрежных районах. При императорах Яо и Шуне[26]26
Яо (2353–2234 до н. э.) и Шунь (XXIII в. до н. э.) – последние из легендарных «Пяти Древних Императоров».
[Закрыть] существовало племя, тотемом которого был журавль. Во время жертвоприношений люди из этого племени ходили на ходулях, изображая журавлиные пляски. Археологи утверждают, что среди гадательных надписей цзягувэнь[27]27
Цзягувэнь (надписи на черепашьих панцирях и костях) – иероглифические надписи на гадательных костях, фиксирующие результаты гаданий. Считаются древнейшими китайскими текстами и образцами китайской письменности, относятся к XIV–XI вв. до н. э.
[Закрыть] встречаются символы, похожие на изображение танцев на ходулях.
У хождения на ходулях есть разные названия: «привязывать ноги из дров», «высоко ходить на цыпочках», «привязывать высокие ноги», «ходить на высоких ногах» и т. п.
Труппа артистов, выступающих на ходулях
Этот распространенный в народе вид искусства подразумевает не просто умение держать равновесие и не падать. Артист на ходулях, в гриме и в театральном костюме поет, или танцует, или произносит текст своей роли, а порой делает и то, и другое, и третье. Зачастую артисты исполняют отрывки из китайских театральных пьес (например, «Восемь бессмертных переправляются через море», «Затопленная золотая гора», «Переполох в Небесных чертогах» и т. д.). Поскольку в пьесе есть разные роли, то и высота разных ходулей не одинакова. Например, у монаха Фохая из пьесы «Затопленная золотая гора» высота ходулей составляет четыре чи, а у молодого монаха – два с половиной чи. Самые низкие – это их приспешники: они кувыркаются, и высота их ходулей – всего полтора чи.
Ходули можно разделить на три вида в зависимости от высоты: высокие, низкие и беговые. Длина самых высоких – более одного чжана. В зависимости от стиля можно выделить литературное и боевое представление на ходулях. В литературном внимание уделяется сценическому образу, а в боевом – технике и физической комплекции героя. В разных местах представления на ходулях имеют разные местные и национальные особенности.
Пришла весна – бей весеннего быка
Дует весенний ветер, разливаются весенние реки.
Весенние путешественники пьют весеннее вино.
Весенний сановник бьет весеннего быка.
Это известная народная песня региона Цзяннань, и в ней поется о важной традиции в честь прихода весны – битье весеннего быка. Что же это значит? А вот что: люди хлещут плетью чучело весеннего быка. Так китайцы символически прогоняют «бычью» лень и в надежде приветствуют богатый урожай нового года.
Традиция бить весеннего быка имеет давнюю историю. Согласно китайской мифологии, легендарный император Шэнь-нун[28]28
Шэнь-нун («Божественный земледелец»), или Янь-ди («Огненный император») – в китайской мифологии один из важнейших культурных героев, покровитель земледелия и медицины.
[Закрыть] изобрел орудия земледелия и создал первый календарь сельскохозяйственных работ. Позднее, в III тысячелетии до н. э., китайские императоры объявили земледелие важнейшим делом государства. В эпоху Чжоу (1045-221 до н. э.) сельское хозяйство стало почетным делом: были установлены законы о земледелии и положено начало ежегодной торжественной церемонии приветствия весны. Поутру в день наступления весны все чиновники должны были чисто вымыться и надеть скромную одежду. Не в паланкине, не на коне, а пешком, шаг за шагом, они выходили за город и ждали, когда соберутся все крестьяне. Затем расставлялись столы с угощениями, все жгли благовония, кланялись в пол, а из глины лепили фигуру быка, которую выставляли на общий стол. Один из участников играл роль духа весны и покровителя земледелия Гоу-мана и плеткой хлестал глиняного быка. Это и называлось «бить быка».
Изначально быка лепили из глины, а спустя много лет стали бить не глиняного быка, а бумажного. Клеили фигуру быка из бумаги и наполняли ее пятью сортами зерновых. Когда быка били, крупа высыпалась наружу, символизируя богатый урожай.
Прошло еще много лет, и людям стало неинтересно бить бумажных быков: они начали бить настоящих. Об этом гласит одна распространенная легенда.
Один крупный чиновник серьезно провинился. Его понизили в должности и отправили на службу в крохотное поселение. День, когда он вступил в новую должность, как раз пришелся на день церемонии приветствия весны. Все местные чиновники и крестьяне собрались за городом. Герой рассказа увидел, как дух Гоу-ман изо всех сил хлещет бумажного быка, и очень развеселился, а вечером сочинил стихи под названием «Бить весеннего быка»:
Не зная земледелия, умрешь с голоду.
Какой толк хлестать весеннего быка?
А когда чиновник начал исполнять свои обязанности, ему стало не до стихов, высмеивающих избиение весеннего быка.
Чиновник начал серьезно интересоваться тем, как народ возделывает землю. Он часто переодевался в простую одежду, выходил в поле, обсуждал с крестьянами хозяйство и урожай, иногда даже сам работал с ними. В итоге чиновник утвердил дату проведения церемонии приветствия весны по лунному календарю. В этот день не сооружали глиняного быка, не мастерили бумажного, а привозили плуг и большого живого мычащего быка.
Бьют быка, украшенного цветами
В первый раз перед проведением новой церемонии чиновник приказал воткнуть в землю бамбуковую трубку, а внутрь трубки вложить одно куриное перо. Всем показалось это очень странным и непонятным. Но чиновник рассмеялся и объяснил, что так можно определить, когда на самом деле наступит весна. В народе говорят: «Когда приходит весна, мужская сила ян растет». И действительно: когда наступила весна, перо медленно поднялось, как бы выплыв из бамбуковой трубки, и улетело в небо. Одновременно с этим чиновник звонко хлестнул быка, и бык сдвинулся с места. За ним двинулся плуг, и весенняя пашня началась.
Бык вспахал поле еще раз, потом еще – и так до тех пор, пока солнце не опустилось за горы. Только к ночи чиновник вернулся в свою канцелярию. Он был очень воодушевлен, его охватило вдохновение, и к написанному раньше стихотворению «Бить весеннего быка» он добавил фразу:
В первый месяц часто думаешь об обеде
И выбиваешь весну одним звонким звуком плети.
С тех пор люди стали называть первый день весны днем «выбивания весны», а традиция бить весеннего быка обрела популярность.
Как в древности били весеннего быка
У китайцев есть еще одна поговорка: «Придет шестой цикл девяти дней, седьмой, восьмой, девятый – и тогда можно вести быка на пашню». Первый день весны (ли чунь) часто выпадает на первый день шестого цикла из девяти дней. И если в этот день выхлестать быка, тот будет усердно работать и дальше. В древности быки были основной рабочей силой в сельском хозяйстве, да и сейчас их используют довольно часто.
Еще одно значение традиции хлестать быка в первый день весны – желание поскорее прогнать холода и ускорить начало весенней пашни. Говорят, что эта традиция появилась в эпоху Западной Чжоу, процветала в эпохи Тан и Сун, а особенно широко распространилась после того, как император Жэнь-цзун[29]29
Жэнь-цзун (1010–1063) – четвертый император династии Сун.
[Закрыть] издал канон «О глиняном быке». В разных регионах Китая традиции имела свои, местные нюансы. Например, в провинции Шаньдун после того, как глиняного быка разбивали, все старались заполучить его осколок: это называлось «захватывать весну». И считалось, что тому, кому посчастливилось получить голову быка, удача будет сопутствовать весь год.
При создании быка придерживались многих особенных правил: например, неписаного правила пропорций. Длина тела быка должна быть равна трем чи[30]30
Чи – мера длины, равная 33 см.
[Закрыть] и еще шести с половиной цуням[31]31
Цунь – мера длины, равная 3,33 см.
[Закрыть]: это символизирует триста шестьдесят пять дней года. Длина хвоста должна быть равна одному чи и еще двум цуням: это – символ двенадцати месяцев. Четыре копыта быка символизировали четыре сезона, а ивовый прутик, которым били быка, – приход весны. Длина прутика равнялась двум чи и четырем цуням: это символизировало двадцать четыре периода года.
В эпохи Мин и Цин церемония приветствия весны стала еще более торжественной. В книге «Записи о Пекине», написанной в эпоху Цин, говорится: «В первый день весны чиновники столицы выходят из города через восточные ворота, чтобы встретить весну, а министры идут в горы для поклонений. Чиновники носят изображения весенних быков, затем возвращаются в город, и начинается “избиение быка", или “избиение весны”». На ярмарках близ храмов в старом Пекине календари обычно продавали с изображениями весенних быков. Самая распространенная картинка – мужчина ведет быка: этот мужчина и есть дух Гоу-ман.
Когда мужчины хлещут весеннего быка, женщины «несут весну»: надевают на голову яркую разноцветную шелковую повязку и украшения в виде весенних ласточек и бабочек. А старики и дети не забывают «кусать весну»: едят редьку, весенние чунь цзюан (блины с начинкой) и лепешки чунь бин.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?