Текст книги "Очерки лингводидактики китайского языка"
Автор книги: Игорь Кочергин
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 12 страниц)
Память в левом полушарии мозга называют еще семантической. Здесь содержится вся информация, необходимая для пользования речью: слова, их символические представления, смыслы и правила манипуляции с ними. Эта память содержит все известные человеку факты, безотносительно ко времени и месту их приобретения.
В этом контексте память правого полушария мозга называют эпизодической. В ней сведения и события «привязаны» к месту и времени их получения. Здесь хранение информации детерминировано не обобщенными пространственно-временными факторами, а непосредственно автобиографическими подробностями. Эпизодическая память правого полушария – память данная в контексте. Семантическая память левого полушария – память классифицированная и данная вне контекста.
Использование эпизодической памяти дает возможность быстро узнавать, а семантической – произвольно воспроизводить, экстраполировать свойства объектов.
Зная это, преподаватель может и должен так построить систему упражнений, чтобы она точно соответствовала задаче – виду формируемых навыков – и опиралась бы при этом на соответствующий вид памяти.
Для того чтобы добраться до конкретной информации в памяти, необходимо осуществить выбор путем перебора вариантов. Естественно, чем меньше нужно перебирать, тем быстрее найдется искомое, а это напрямую зависит от степени классификации, т. е. количества классов и количества объектов внутри них. Для наглядности в качестве примера можно привести два варианта склада: в одном многочисленные предметы свалены просто в кучу, а в другом те же предметы, в том же количестве рассортированы по разным признакам и разложены на стеллажах с бирками, указывающими на класс предметов. Например, на стеллаже под названием «Режущие инструменты» имеются полки: «Резцы токарные», «Фрезы», «Сверла» и т. п. Очевидно, что поиск предмета на втором складе будет более целенаправлен, а значит, более экономичен и более эффективен, хотя нельзя исключить и такого варианта, когда искомый предмет на первом складе окажется прямо у двери под ногами и будет найден быстрее, но это не более чем случайность. Экстраполируя ситуацию на предмет нашего исследования, мы можем говорить о том, что оптимальному хранению информации в памяти и, следовательно, более быстрому поиску ее там способствует опора на ассоциации и ассоциативные связи.
Быстрее опознается и лучше запоминается информация, содержание которой позволяет установить наибольшее число ассоциативных связей с информацией уже хранящейся в структуре памяти. Любые понятия, поступающие на долговременное хранение, обязательно активизируют целую систему других понятий, близких к первому по тем или иным признакам.
Различают ассоциации по сходству (A=B), по смежности (по времени и месту: А было раньше B; A случилось рядом с B) и причинно-следственные (если A, то B).
Предполагается, что поступающие сигналы о свойствах объекта вызывают ассоциации по сходству (поэтому при введении нового иероглифа целесообразно вспоминать ранее усвоенные, сходные по начертанию, звучанию или значению; при этом обязательно подчеркивать, в чем они похожи, а в чем различаются).
Допускается также, что между стимулами, которые часто появляются вместе, образуется ассоциация по месту. Для формирования таких ассоциаций необходимо давать примеры сочетания нового знака с уже известными, т. е. в знакомом иероглифическом контексте).
В работе В. А. Кондратьевой «Оптимизация усвоения лексики иностранного языка» содержится предположение о том, что запоминание вербального материала носит структурно-семантический характер, что учащийся в процессе чтения запоминает новые слова не изолированно, а непроизвольно связывая их с уже известными, опираясь в первую очередь на смысловые, семантические связи между ними, на группирование слов в лексические гнезда. Кондратьева считает, что при гнездовой организации лексического материала, подлежащего усвоению и соответствующем его предъявлении каждое слово, в том числе и гнездовое, несет в себе избыточную информацию о других, родственных ему словах. Во всех других случаях избыточная информация утрачивается. При такой организации формирования лексических навыков общая понятийная идея, заключенная в гнездовом слове в сочетании с накопленной избыточной информацией облегчает запоминание новых слов этой же гнездовой принадлежности. Происходит нечто вроде цепной реакции: три усвоенных в определенной связи слова облегчают запоминание четвертого и т. д. Чем больше накапливается (на основе усваиваемых новых слов) избыточной информации, тем более облегчается процесс запоминания, у учащихся начинает развиваться языковая догадка, формируется механизм переноса.
Массированное введение гнездовых слов приводит к тому, что связи между словами в гнезде непроизвольно оказываются в поле зрения учащихся. Логические связи бросаются в глаза, привлекают к себе внимание, заставляют осмысливать их. 2-3 гнездовых слова с «прозрачной» внутренней формой могут быть поняты без обращения к словарю1919
Кондратьева В. А. Оптимизация усвоения лексики иностранного языка. М., 1974.
[Закрыть].
Частичную реализацию вышеизложенных положений мы видим и в предложении китайских педагогов.
Оно состоит в том, чтобы обучаемый в процессе овладения иероглификой для удобства запоминания группировал иероглифы по различным признакам сходства в написании и в значении, создавая «сети ассоциативно связанных иероглифов».
«Сети ассоциативно связанных иероглифов» или, как их еще называют в китайских источниках, «ассоциативные сети», как считает, скажем, Чжан Юнлян, – это совокупность иероглифов, взаимосвязанных по начертанию, по значению, и по звучанию.
Особенностью любого ассоциативного ряда иероглифов, считает вышеупомянутый автор, является возможность объединять их внутри этого ряда в «семьи». Под «семьей» при этом понимается ряд иероглифов, происходящих от одного основного простейшего элемента, например, от иероглифа 尔(ěr) происходят иероглифы 你 (nǐ) и 您 (nín). Вот эти три иероглифа и составляют иероглифическую «семью». Другим примером может служить «семья», «основателем» которой является иероглиф 头 (tóu). В эту семью входят иероглифы 买 (mǎi), 卖 (mài), 读 (dú).
В иероглифическую семью, подобно человеческой, входят иероглифы нескольких поколений, причем, принадлежность иероглифа к более старшему поколению определяется более сложным графемным составом (количественным и качественным) иероглифа2020
张永亮。从汉字联想网看汉字的“家族”(一、二)。学汉语。1993年。7、8期。
[Закрыть].
Примером такого рода семейства служит семья иероглифа月yuè (луна).
Объединение иероглифов по графическим и смысловым, а также фонетическим ассоциациям, по мнению китайских методистов, позволяет лучше запоминать иероглифы, а также легче устанавливать связи между ними. В приведенном ниже примере в качестве основы для объединения по ассоциации выбран иероглиф 方 (fāng – сторона, квадрат), а ассоциативный ряд составляют иероглифы, имеющие в своем составе эту графему. Но при построении ассоциативной сети по графическому признаку оказалось, что большинство вошедших в нее иероглифов имеют еще и общность фонетического характера:
Из представленной схемы следует, что чтение иероглифов может быть или абсолютно идентичным, или различаться слоговым тоном при сохранении звукового состава, или у них разные инициали, но одинаковая финаль, или наоборот – инициаль одна, а финали разные. Кроме того, в ассоциативной сети есть иероглифы, чтение которых не имеет ничего общего с чтением исходного сетеобразующего иероглифа. Последний факт также чрезвычайно важен с точки зрения предупреждения ошибок в чтении при опоре на ассоциативные связи.
Составители современных учебных материалов по китайскому языку пытаются классифицировать иероглифы, и при этом наиболее распространенным типом классификации, диктуемым прежде всего требованиями учебных программ, и принудительно навязываемым обучаемым является тематический принцип. Однако в большинстве случаев отбор лексики по тематическому принципу весьма произволен, субъективен и не позволяет оптимизировать процесс формирования соответствующих навыков с учетом психических особенностей индивидуума и, самое главное, не позволяет сгруппировать иероглифы хотя бы так, как это показано выше.
Еще несколько слов о памяти. Память семантическая и эпизодическая, в свою очередь, содержит в виде образов и представлений результаты работы памяти моторной, зрительной, словесной.
Моторная память связана с «запоминанием» в процессе восприятия или воспроизведения соматических движений глаз и руки в ассоциативной связи со звучанием и значением воспринимаемого или воспроизводимого знака. Такая память у большинства обучаемых редко бывает доминирующей, а, следовательно, опора на нее в виде рекомендации многократно прописывать иероглифы, с целью их усвоения не является достаточно эффективным способом (хотя для отдельных учащихся это может быть едва ли не единственным эффективным способом учения).
Особенностью зрительной памяти является то, что в период удержания образа в памяти с ним происходят определенные трансформации: упрощение – опускание одних деталей, выделение других, и погружение – преобразование фигуры образа в более однородную. Этот вид памяти присущ большему числу обучаемых и на нее следует опираться в процессе формирования графических навыков и при овладении односложными лексическими единицами. При этом в качестве тренировки, как правило, используются различные упражнения, имеющие целью запоминание и узнавание иероглифов без прописывания.
Словесная память точнее зрительной и может оказывать влияние на зрительные образы, сохраняющиеся в памяти, усиливая или подавляя их. В этом случае зрительные образы могут претерпевать такие трансформации, чтобы точнее соответствовать своим словесным описаниям, особенно если усвоение названий предшествует зрительному восприятию объекта (изображения). Значит, на начальном этапе обучения необходимо давать как можно более точный «словесный портрет» каждому новому иероглифу, особенно выделяя отличительные его черты. Впоследствии надо рекомендовать обучаемым самим придумывать такие описания. Можно на этой основе строить упражнения или проводить конкурсы на составление описаний и их разгадывание. Эти приемы, кстати, активно используются китайскими учителями начальных классов в китайских школах.
Очевидно, что легче хранить в памяти слова и реконструировать образы в соответствии с их описанием, чем хранить соответствующее количество изображений. Воспроизвести зрительный образ не всегда в нашей власти, в то время как повторить фразу значительно легче.
Реализацию вышеизложенных положений в определенной степени мы видим в учебниках по китайскому языку для начального этапа обучения, как самих китайцев, так и иностранных студентов, а также в различного рода научно-методической литературе на эту тему. Так, в книге, изданной Консультативным комитетом по среднему образованию Тайваньского государственного педагогического университета, в статье профессора литературного факультета вышеупомянутого университета господина Ли Сюйчэна «Как обучать новым иероглифам и трудным словам» процесс формирования навыков и умений письма представлен в следующей последовательности этапов: овладение формой (написанием), овладение чтением, овладение значением, овладение правилами пользования словарем.
Овладение формой, т. е. написанием иероглифа рекомендуется осуществлять с опорой на тщательный и полный анализ его графического состава, а также изучение его происхождения и этимологии с опорой на известный классический труд 《说文解字》. При этом настоятельно рекомендуется регулярно разбирать типичные ошибки в написании иероглифов путем сравнения и поэлементного анализа правильного и ошибочного написания иероглифов.
Обучая школьников чтению иероглифа, рекомендуется сначала давать образец правильного чтения, после этого разбирать поэлементный состав знака с проговариванием, сообщать о возможных ошибках и на примерах демонстрировать обучаемым, к каким смысловым последствиям может привести неправильное написание или чтение иероглифа.
Что касается пояснения смысла иероглифического знака, то рекомендации здесь типичные для китайских педагогов – погружение в глубину веков к первоначальному изображению того или иного понятия (пиктограмме) с обильными пояснениями как относительно самого происхождения знака, так и относительно последующей динамики изменения его формы с сохранением и расширением или сужением его семантики.
Проблема памяти, запоминания неразрывно связана с проблемой забывания. Забывание – сложный и неравномерный процесс. В 1885 г. немецкий психолог Эббингауз на основе проведенных экспериментов вычертил представленную ниже «кривую забывания» – кривую, которая показывает динамику изменения объема сохраненной в памяти информации через определенные промежутки времени2121
См.: Ebbinghausse H. Abriss der Psychologie. Leipzig, 1908.
[Закрыть].
Из графика видно, что в течение первых десяти часов объем усвоенной информации уменьшается со 100 % примерно до 30 %. Следовательно, повторять значимый материал наиболее целесообразно сразу после первичного его восприятия. При этом под повторением подразумевается не просто повторное его восприятие, а восприятие в активных формах (выполнение различных действий с этим материалом, т. е. упражнений). Повторение может преследовать две цели: запомнить на несколько дней и запомнить надолго. Для каждого из этих случаев существуют экспериментально проверенные режимы повторения (см. Табл. № 2, 3).
Таблица 2
Режим повторения материала с целью недолговременного запоминания
Таблица 3
Режим повторения материала с целью долговременного запоминания
Предлагаемые режимы повторения безусловно сработают на этапе формирования лексических навыков при запоминании большого объема новых лексических единиц активного минимума, а вот будут ли они достаточно эффективны при формировании графических навыков при усвоении основных графических элементов китайской иероглифической письменности – это еще нужно проверить.
Из вышесказанного можно сделать следующие общие выводы:
1. Прежде, чем приступать к обучению кого-либо китайскому языку вообще и иероглифике в частности, необходимо выяснить основные свойства психики обучаемого. Для этого достаточно провести несколько широко известных психологических тестов с целью определения типа мыслительной деятельности (доминирующей роли левого или правого полушарий мозга) и наиболее развитого вида памяти. Результаты тестов позволят, во-первых, установить, способен ли данный индивид эффективно овладеть этим видом письменности вообще, и, во-вторых, в каких направлениях необходимо будет индивидуализировать процесс обучения или, как минимум, какие индивидуализированные инструкции и рекомендации о том, как учить, потребуются этому обучаемому.
2. Проблему обучения китайской письменности необходимо разделить на два этапа – начальный и продвинутый. На начальном этапе главная задача состоит в формирование моторных графических навыков и навыков зрительной идентификации отдельных графических элементов, их несложных комбинаций в составе простейших иероглифов, овладение базовыми графическими элементами.
На продвинутом этапе задача состоит в овладении все новыми и новыми иероглифическими знаками в качестве активных лексических единиц, т. е. в запоминании этих знаков в комплексе «иероглиф – чтение – значение» и удержание их в долговременной памяти с целью рецепции и репродукции в письменной речи.
3. Довести до обучаемых на самом первом уроке иероглифики главную и непреложную истину о том, что отдельные иероглифы – это графические знаки, обладающие семантикой и, как правило, выражающие понятия, а не конкретные лексические (словарные) значения.
4. На начальном этапе обучения китайскому языку навыки устной коммуникации и навыки и умения письма необходимо формировать раздельно, т. е. овладение иероглификой не должно тормозить формирование навыков слушания и говорения. Этого можно достичь проведением в течение первого семестра (когда главная задача обучения состоит в формировании базовых произносительных навыков и усвоении основ грамматического строя языка на основе учебного материала, записанного с помощью системы фонетической записи «пиньинь») специальных уроков иероглифики, основными целями которых являются: формирование моторных графических навыков; овладение навыками написания основных графических элементов и правилами написания иероглифов; овладение системой ключей; усвоение 150–200 наиболее употребительных иероглифов. Только имея такую базу, обучаемые смогут с меньшими трудностями овладевать написанием многочисленных новых лексических единиц уроков основного курса.
5. Процесс формирования графических навыков и умений письма с самого начала должен быть произвольным или осознанным. Это означает, что, овладевая навыками начертания отдельных графических элементов (черт), обучаемый должен усваивать названия этих элементов, овладевая навыками начертания графем, состоящих из нескольких элементов, отражающих то или иное понятие и имеющих соответствующее название и чтение, обучаемый также должен запоминать кроме начертания еще и название и чтение, если таковое имеется. Особое внимание при этом рекомендуется уделять так называемым «ключам» – графемам, входящим в состав иероглифов в качестве основного носителя смысла и являющимся своего рода классификаторами. Изучение ключей рекомендуется осуществлять с привлечением всего возможного иллюстративного материала, позволяющего обучаемым представить историю возникновения ключа и его эволюцию.
6. Лексический (иероглифический) материал необходимо подавать таким образом, чтобы обеспечивалась обобщенность восприятия и классификация языковых знаков по тем или иным признакам. Организация процесса формирования лексических навыков должна предусматривать не только общую (единую) классификацию лексических единиц, но и возможность построения каждым обучаемым своей сети ассоциативно связанных иероглифов с опорой на индивидуальные особенности психики. При отборе лексики (иероглифов) прежде всего нужно выбирать наиболее продуктивные иероглифы в качестве гнездовых с последующим расширением каждого гнезда в отдельности и установлением связей между ними. Этого можно добиться лишь при условии организации учебного материала по функционально-тематическому принципу с объединением лексики на основе денотатных карт в форме расширяющихся концентров.
7. Постоянно расширять индивидуальный опыт восприятия обучаемых, т. е. стимулировать их самостоятельное чтение. При этом крайне желательно, особенно в начале обучения, давать для чтения специально подготовленные материалы, в которых обеспечивалась бы необходимая повторяемость знаков, подлежащих усвоению, причем в окружении уже известных знаков и в коммуникативном контексте, облегчающем их смысловое восприятие.
ЛЕКСИКА
Слова в китайском языке представлены отдельными иероглифами (однослоги) и сочетаниями двух и более иероглифов (двуслоги и многослоги). Из этого следует первый важнейший вывод: овладение лексикой китайского языка есть овладение связями и отношениями между иероглифом и словом.
Главное отличие китайского слова от русского состоит в том, что в китайском слове отсутствуют флексии, и это ведет к важным последствиям для всей стратегии и тактики построения китайской речи. Второе важное отличие китайского языка состоит в его слоговом характере. Китайский слог – это строго фиксированная композиция звуков, закрепленная интонацией (тоном). Слог (иероглиф) – это звуковое, смысловое, интонационное, графическое единство. Если носители русского языка при восприятии слова фокусируют свое внимание в равной степени и на вещественной (содержательной), и на формальной (грамматической) сторонах слова, то носители китайского языка оперируют прежде всего содержанием, семантикой слова. Функция слова в китайском языке становится понятной не на основании формы слова, а благодаря его связи с другими словами. Китайское слово включается в предложение не напрямую, как русское слово, а посредством группы слов – смыслового единства (семантико-синтаксических блоков – ССБ2222
См.: Ефремов А. М. Функциональный аспект китайской речи // Мир китайского языка. № 3. М., 1999. С. 10.
[Закрыть]). Полагаем, что для достижения поставленных целей в процессе обучения лексике китайского языка необходимо:
1. Обязательно давать этимологию и возможные лексические значения отдельных иероглифических знаков (слогоморфем) и требовать их усвоения обучаемыми, закладывая тем самым основы формирования навыка смыслового анализа многосложных слов и функции слова в предложении. Одновременно с этим необходимо довести до сведения обучаемых основные модели словообразования в китайском языке, которые умещаются всего в одной табличке.
Слова в первой строке таблицы построены по модели «описание + объект»; во второй строке – «целое + часть»; в третьей – «классификация + объект»; в четвертой – «прилагательное + объект»; в пятой – «глагол + объект».
2. Лексические единицы для более эффективного их запоминания в процессе обучения следует группировать в ассоциативные группы (составлять многоуровневые тематические денотатные карты).
3. Особое внимание уделять сочетаемости существительных и предлогов с глаголами.
4. Тщательно анализировать наиболее яркие примеры различного употребления близких по значению слов в одном коммуникативном контексте и употребления разных слов в различных ситуациях.
5. Иметь фразеологический минимум и систематически формировать навыки адекватного употребления фразеологии в речи.
6. Чрезвычайно полезным и эффективным является тренировочное и развивающее упражнение типа известной всем детям «игры в слова», когда каждый играющий должен называть слово, начинающееся с буквы, которая была последней в предшествующем слове. По-китайски такое упражнение называется «接龙练习» (сложить дракона): 今天 – 天气 – 气候 – 候车 – 车站 – 站立 – 立刻 – 刻苦 – 苦恼 и т. д., при этом учитывается только звуко-зрительная сторона иероглифа, без учета смысла, поскольку с этой точки зрения, скажем, иероглиф候 в словах 气候 и 候车 имеет разный смысл.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.