Электронная библиотека » Илья Франк » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 18:05


Автор книги: Илья Франк


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 13 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Илья Франк
Немецкая грамматика с человеческим лицом
Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz

 
Эту книгу, написанную в стиле устного рассказа,
Вы прочитаете с одного раза.
А потом, чтобы как следует все понять,
Прочтете еще раз пять…
 
 
Dieses Büchlein, wie leichte Lektüre geschrieben,
Werden Sie auf einmal lesen und lieben.
Aber nachher, um alles ganz gut zu verstehen,
Lesen Sie es bitte noch einmal – oder zehn.
 

© И. Франк, 2009

© ООО «Восточная книга», 2009

Зачем нужна эта книга?

Зачем еще одна немецкая грамматика? Их ведь написано немало. Может быть, автор подумал: Все пишут – и я напишу. И буду я уже не просто «я», а автор грамматики немецкого языка. Раньше я мучился, читая и заучивая все это, а теперь пусть помучаются другие. Честно говоря, приятно быть автором грамматики немецкого языка, но все же это не единственная причина появления на свет данной книги.

Говорят, что автор пишет ту книгу, которую он вообще-то хотел бы прочитать. Но, узнав, что такой книги не существует, садится писать ее сам. А что делать?

Я хотел прочитать связный рассказ о немецкой грамматике – именно рассказ, повесть, которую можно читать подряд, не отрываясь. На русском же языке мне попадались лишь грамматические справочники. Вещь нужная, но справочник не предназначен для чтения, в него можно только заглянуть. Если попробовать почитать – заболит голова.

Это во-первых. Во-вторых, чтобы книгу можно было прочитать, она должна быть авторской, то есть не просто иметь на своей обложке имя и фамилию автора, но и быть индивидуальной по языку и содержанию – вы должны чувствовать личность человека, который с вами разговаривает, слышать его темперамент, его дыхание, пусть даже не всегда ровное.

Книга написана разговорным языком – в стиле устного объяснения. Но в чем может проявиться оригинальность содержания? Ведь это не роман, не сочинение на вольную тему, это же немецкая грамматика!

Рискуя вас испугать, все же скажу: сколько авторов, столько немецких грамматик. И даже так: сколько людей, владеющих немецким, столько немецких грамматик. Потому что грамматика – не набор правил, а языковая картина мира. Сколько людей, столько картин мира.

Но это так, лирическое отступление. Я – не ученый, я преподаватель немецкого языка, человек практики. Когда пишешь грамматику, встает вопрос – о чем писать, а о чем – нет? Что важно, существенно, а что второстепенно? Обо всем написать заведомо нельзя, потому что грамматика плавно переходит в лексику – в различные случаи употребления тех или иных слов. Я старался писать только о том, что реально вызывает трудности и колебания у осваивающих язык. И ничего не писал просто так, «для полноты картины».

Кроме того, я, пожалуй, покривил душой, назвав себя «человеком практики». Ведь у преподавания языка есть и своя теория – метод. Данная грамматика поможет вам скорректировать речь «на ходу», в процессе говорения. Так, например, вы не найдете здесь многочисленных таблиц склонений прилагательных, не найдете даже названий этих склонений. Зато получите три правила, которые легко будет применить и которые покрывают все таблицы (обычно приводимые в справочниках). Ведь, когда вы говорите, вы не можете держать в голове несколько таблиц! Вы ведь человек, а не компьютер! (Обратите еще раз внимание на название книги.) Не обнаружите вы и разных склонений существительных, каждый падеж дается отдельно – причем вместе с соответствующими местоимениями (так вам будет легче сориентироваться). И тому подобное. Такое совмещение тем, кстати сказать, и сделало возможным сравнительно небольшой объем книги, содержащей весьма большой материал. Я старался показать вам не карту языка, а его глобус.

Для кого предназначена книга? Для всех – и это я говорю не просто для того, чтобы ее все купили. Она предназначена для начинающих – потому что, в отличие от справочников, начинает с начала и не предполагает никаких предварительных познаний у читателя. (В справочнике в каждом параграфе вы встретите примеры, для понимания которых нужно знать и другие параграфы.) Кроме того, все примеры даны с дословным переводом, пусть даже в ущерб хорошему русскому. Эта книга предназначена и для владеющих языком, так как содержит различные грамматические тонкости, в которых могут путаться и сами немцы (как и мы иногда не знаем, как что-то сказать по-русски).

Я буду благодарен за отзывы, особенно конкретно-критические, которые можно присылать по электронной почте: [email protected]

Илья Франк, 2000 год

Правила чтения и произношения

Согласные

W (вэ) читается как русский звук в: was? – что?

Z (цэт) читается как ц: Mozart.

S (эс) читается как с: Post – почта, но перед (и между) гласными – как з: Saal – зал, lesen – читать.

ß (эсцэт) читается как с (в этой букве заключены два s).

F (эф), V (фау) читаются как ф: Frankfurt; Vater – отец. В заимствованных словах v читается как в: Vase – ваза (слово из французского языка).

J (йот) читается как й: Ja – Да.

L (эль) – среднее между мягким ль и твердым эл, но ближе к мягкому: Land – страна.

R (эр) можно читать грассируя (картавя), можно – как обычное русское р (зависит от региона – в южной Германии, например, как правило не грассируют): Russe – русский, Mutter – мать.

Чтобы произносить этот звук грассируя, нужно научить вибрировать свой язычок в горле. Он к этому непривычен, на нем недостаточно мускулов. Их надо нарастить (это похоже на то, как научиться шевелить ушами). Для этого нужно ежедневно хотя бы по несколько минут делать звуковое упражнение, напоминающее полоскание горла. Тогда через месяц-другой-третий у вас прорежется нужный звук. Однако лучше говорить не грассируя, чем грассировать неумело и натужно. Немцу не режет слух простое русское «р», но режет слух плохое язычковое «r». Он не поймет, зачем вы мучаете себя и его.


Vater, Mutter…


H в начале слова или корня читается как выдох: Haus – дом, dahinten – вон там (da-hinten), а в середине или в конце корня (после гласного) не читается вообще: gehen – идти, уходить, Kuh – корова.

Буквосочетания согласных

Koch (х) – повар, Fuchs (кс) – лиса, Schiller (ш), Sport (шп) и still (шт) – тихо – в начале слова или корня, Deutsch (твердое ч), backen (бакн) – печь, quaken (квакн) – квакать.

Суффикс – tion (всегда ударный) читается цьóн.


ß или ss.

В букве ß (эсцэт) кроются два s. Однако иногда пишется ß, а иногда ss – подчас даже в разных формах одного и того же слова. В соответствии с новой реформой правописания после долгого гласного или двойного гласного (дифтонга) пишется ß, а после краткого – ss:

wissen – weiß, dass, groß.

Гласные

Гласные с изменением-перегласовкой (Umlaut – две точки сверху) читаются у́же (с более узким ртом), чем соответствующие им обычные гласные: schon (уже́) – schön («шён» – прекрасно), Zug (поезд) – Züge («цюгэ» – поезда).

„A Umlaut“ читается как э: Säle – залы.

Y (юпсилон) читается как ü: Lyrik.

Буквосочетания гласных

Weimar (ай); Liebe (и) – любовь (черточка под гласным – знак долготы), heute (ой) – сегодня, Häuser (ой) – дома́.

Ударение

Ударение в немецких словах чаще всего падает на первый слог (Flúgzeug – самолет), кроме некоторых исключений (warúm – почему), слов с безударными приставками (verstéhen – понимать) и слов, пришедших в немецкий из других языков (Compúter).

Безударные приставки:

be-, ge-, er-

ver-, zer-,

ent-, emp-, miss-.

Смягчите свой акцент

Если слог заперт согласным, закрыт, то гласный в нем будет кратким, если открыт – долгим:

da (долгое) – das (краткое);

Dame (Da-me), danke (dan-ke).

(Долгое а, кстати сказать, отличается от краткого не только количественно, но и качественно: оно более глубокое, горловое).


Guten Tag!


Однако если у слога, имеющего на конце согласный звук, есть «лазейка» в форме множественного числа этого слова (где слог открывается), то он будет долгим:

Tag (день), gut (хороший), kam (пришел) – Ta-ge (дни), gu-te (хорошие), ka-men (пришли). Такая лазейка есть, конечно, у существительных, прилагательных и глаголов – и ее нет у таких слов как, например, das (это). Отсюда следует, что если слог заперт только одним согласным (и если это не какое-нибудь неизменяемое словечко), то он, скорее всего, будет долгим.

Попробуйте сказать:

Guten Tag! – Добрый день! Здравствуйте! (Говорится не только днем, можно сказать в любое время).

Danke schön! – Большое спасибо (дословно: «благодарю прекрасно»).

Das ist gut. – Это хорошо.

В личных формах глаголов действует то же правило: слог долгий, если есть лазейка в другой форме – например, в форме первого лица настоящего или прошедшего времени (мы делаем, мы делали):

ihr lest – вы читаете (потому что wir le-sen – мы читаем),

du warst – ты был (потому что wir wa-ren – мы были)

Буквосочетание согласных, даже если и означает один согласный звук, в слоговой бухгалтерии считается как минимум за два – т. е. перед буквосочетанием слог всегда краток:

kochen (варить), backen (печь), waschen (мыть).

В нескольких неизменяемых односложных словах на r слог долгий:

wer (кто), er (он), der (опред. артикль муж. рода), nur (только), mir (мне), dir (тебе)…

И в производных от этих слов формах (если они есть):

wen? (кого), wem? (кому), den, dem (опред. артикль муж. рода в винительном и дательном падежах).

Есть и просто исключения из правила:

Erde (земля), Arzt (врач), hoch (высоко), nach (вслед), Buch (книга), Kuchen (пирог), Städte (города), Mädchen (девушка)…

А также sprach (говорил), brach (сломал) и wusch (мыл), хотя sprechen (говорить), brechen (ломать) и waschen (мыть) произносятся с коротким гласным в корне.

Долгота может выражаться удвоением гласного, например:

Tee (чай).

Кстати сказать, е (долгое) произносится узко: рот превращается в щелочку, уголки губ максимально растягиваются, а е (краткое) произносится как э (т. е. с широко открытым ртом). Сравните: leben (жить) – ernst (серьезно), Ende (конец).

Таким образом, долгие а и e отличаются от соответствующих им кратких звуков не только количественно, но и качественно. Старайтесь произносить а глубоко, а e – узко, тогда долгота получится сама собой.

Долгое э тоже возможно, но тогда оно выражается через ä:

Bär (медведь).

Еще один случай обозначения долготы – через h (которое само при этом не произносится), сравните:

in – ihn.

Иногда это h избыточно, так как и без него гласный произносился бы долго, но сохраняется в силу исторической традиции:

gehen (идти), nahm (взял), Ruhe (покой).

Попробуйте сказать:

Das Leben geht weiter. – Жизнь продолжается (дословно: «идет дальше» – так говорят обычно, когда она уже как следует потреплет и не остается другого утешения, кроме этой фразы).

Если слово или корень слова начинаются с гласного, то он произносится с натужным, отрывистым звуком («твердый приступ»):

'alles (всё), 'und (и), 'ich (я), 'Esel (осел), ver'arbeiten (перерабатывать).

Попробуйте сказать:

'Ende gut – 'alles gut. – Все хорошо, что хорошо кончается (Ende – конец).

Этот звук придает немецкому языку тот отрывистый «лающий» оттенок, который дал повод Карлу V утверждать (у нас это изречение известно в пересказе Ломоносова), что немецким языком удобно разговаривать с врагами (французским – с друзьями, итальянским – с женщинами, испанским – с Богом). Но на самом деле немецкая речь, во многом благодаря тому, что слоги бывают то долгими, то краткими, как бы пульсирует между жесткостью, энергичностью с одной стороны – и мягкостью, плавностью с другой.

Вообще говоря, чтобы освоить какой-либо язык, нужно его полюбить, ощутить его особую привлекательность. Послушайте (в вашем же исполнении), например, как звучит знаменитое стихотворение Гёте:

 
Wandrers Nachtlied
(ночная песнь странника = песнь на ночь:
die Nacht – ночь + das Lied – песнь)
Über allen Gipfeln (над всеми вершинами: der Gipfel)
Ist Ruh (покой: die Ruhe),
In allen Wipfeln (во всех верхушках: der Wipfel)
Spürest du (чувствуешь ты)
Kaum einen Hauch (едва = почти никакого дуновения / дыхания);
Die Vögelein (птички: das Vög(e)lein; der Vogel – птица)
schweigen im Walde (молчат в лесу: der Wald).
Warte nur (подожди только), balde (скоро: bald)
Ruhest du auch (ты тоже отдохнешь / обретешь покой).
 

Вернемся к прозе.


Двойные гласные (дифтонги) в немецком произносятся резко, отрывисто, их надо «пролаять», попробуйте произнести:

Heute bleibe ich zu Hause! – Сегодня я останусь дома!

Они произносятся не как два гласных звука рядом, а как один, за то же время, за которое вы бы произнесли один краткий звук. Поэтому при произнесении надо поспешить. Ошибкой (сильным русским акцентом) было бы плавное произнесение: хо-и-те бля-и-бе их цу ха-у-зе! Дело в том, что у немцев вообще не бывает такого, чтобы в слове рядом стояли два гласных! Они этого не могут! Дифтонг – это один гласный, только двойной. Интересно, что когда в немецкий приходит заимствованное из другого языка слово, в котором есть два гласных звука рядом, например, Theater, немцы находят выход из положения – они вставляют между гласными твердый приступ и произносят их раздельно: The'ater!

В окончании – en не нужно произносить е:

machen (делать) – читается: «махн».

Звук х, как вы уже знаете, передается буквосочетанием ch. Если же перед ch стоит какой-либо «узкий» (произносимый узким ртом) гласные (i, e, ö, ü), двойной гласный eu (ой) или согласный l, n, r, то это буквосочетание произносится мягко – х'.

ich (я) – ихь, richtig (правильно) – рихьтихь, sprechen (говорить) – шпрех'н, München – мюнх'н, euch (вас, вам) – ойх'), solche (такие) – зольх'е.

Обратите внимание, что – ig (на конце слова) произносится ихь (правда, вы нередко услышите и произношение – иг, особенно в южной Германии).

Попробуйте сказать:

Ich spreche Deutsch. – Я говорю по-немецки.

✓ Das ist richtig. – Это верно.

Согласные p, t, k произносятся с придыханием:

Peter, Tee, Kaffee (Петер, чай, кофе).

Попробуйте:

✓ Peter, willst du Tee oder Kaffee? – Петер, ты хочешь чай или кофе?

Звонкие согласные на конце слова оглушаются (как и в русском: дуб читается «дуп», но не как в английском: dog (собака) – читается «дог»):

Tag (день), mag (/мне, ему/ нравится), Lied (песня).

Попробуйте:

Ich mag dieses Lied. – Мне нравится эта песня.

Lassen Sie mich in Ruhe!


У русских встречается интересная привычка: говорить в начале речи слово «так», иногда чтобы выиграть время и все же сначала подумать, а потом сказать, а иногда чтобы усилить категоричность высказывания или даже придать своей речи оттенок угрозы (так, я сказала…!). И когда вы начнете говорить по-немецки, вам захочется в начале фразы сказать это привычное словечко. Но воздержитесь, потому что по-немецки оно будет значить «привет» – и немцы удивятся, что это вы все время здороваетесь… Лучше говорите в таком случае Ja – это не только «да», но и словечко, позволяющее, с одной стороны, еще немного подумать, а, с другой стороны, смягчающее категоричность вашего высказывания.

Звонкие согласные вообще не такие звонкие, как в русском, а как бы немного приглушенные. Их нужно произносить слабо, без нажима:

du (ты), bist (/ты/ есть), Salzburg (город в Австрии, где родился Моцарт, дословно: «соляная крепость»).

Попробуйте:

Bist du jetzt in Salzburg? – Ты сейчас в Зальцбурге?

И, наконец, последнее: немецкие согласные никогда не смягчаются, в отличие от русских, которые смягчаются перед и, е. Немецкое слово Tisch (стол) произносится непохоже на русское слово «тишь». Однако это и не «тыш». «Т» будет твердым, как в слове «тут», а «и» при этом останется самими собой. Трудно? В утешение скажу вам, что и немцам (и другим европейцам) трудно произносить русские слова с мягкими согласными, которых нет в их языках, например: «тетя, дядя». Они будут говорить поначалу: «тиотиа, диадиа».

Очень важно приучиться не смягчать согласные в нескольких самых употребительных словах, а остальные потом к ним «пристроятся»:

Sie (Вы), wir (мы), die (опред. артикль женского рода или мн. числа), nicht (не), mich (меня), wie (как)

Попробуйте сказать:

Lassen Sie mich in Ruhe! – Оставьте меня в покое!

✓ Ich liebe dich! – Я тебя люблю!

✓ Und ich dich nicht! – А я тебя нет!

Часть I
Кто и какой?

Артикль

Немец не может просто сказать дом. Он говорит либо:

ein Haus – один (какой-то) дом,

либо:

das Haus – тот (самый) дом.

Или:

Eva bekommt ein Baby. – У Евы будет (один) ребенок (дословно: получает одного ребенка).

✓ Das Baby heißt Kain. – (Этого) ребенка зовут Каин.

То есть: перед каждым существительным ставится слово, которое выражает его определенность или неопределенность – определенный или неопределенный артикль. Артикль – латинское слово, означающее сустав или маленький вспомогательный член предложения. В данном случае, ein – неопределенный артикль, а das – определенный артикль (среднего рода: оно). Напомним также, что существительные – это слова, обозначающие лица, предметы и явления (то есть то, что существует), все они отвечают на вопрос кто? или что? (Немцы, кстати, относятся к существительным с особым уважением и пишут их с большой буквы. Это придумка Лютера. В результате немецкий текст читается легче и быстрее, чем, скажем, нидерландский, поскольку глаз быстрее схватывает структуру предложения.)

Артикль не имеет ударения, он произносится на одном дыхании с существительным, прилепляется к нему полностью. Поэтому значение артикля мы указали в скобках. Вообще же артикль не переводится, так как в русском языке ему нет соответствия. Если вы сделаете ударение на артикле, то у вас получится: У Евы будет один ребенок (а не два); этот ребенок (а не другой). Здесь мы, собственно говоря, уже имеем дело не с артиклем, а с самостоятельным полноправным словом, которое переводится на русский язык.


Итак, вы спрашиваете:

Gibt es hier in der Nähe eine Bar? – Есть ли здесь поблизости (один) бар?

Вы употребили неопределенный артикль, так как не знаете, что за бар и есть ли он вообще. Вам ответят:

Ja, ich kenne hier eine Bar. – Да, я знаю здесь (один) бар.

Это уже, конечно, вполне конкретный бар. Почему же употреблен неопределенный артикль? Дело в том, что неопределенный артикль может означать не только один какой-то (как в вашем вопросе), но и один из (как в ответе). То есть может выражать не только неопределенность, но и принадлежность частной вещи к общему понятию: Это один из баров.

Наконец, вы уже подошли к бару и, удивляясь его невзрачности, восклицаете:

Ist das eine Bar? – И это бар (называется)? И это один из баров?

На что ваш спутник, не теряя самообладания, отвечает:

Ja, das ist eine Bar. – Да, это бар / это один из баров.

Ему нравится этот бар, и он добавляет:

Die Bar ist gut. – Этот бар хорош.

Здесь уже, как видите, определенный артикль (на сей раз женского рода).

Итак, если вы что-то просто называете или характеризуете (тем самым возводя частное в общее), то нужно использовать неопределенный артикль:

Unser Kanzler ist ein Mensch wie du und ich. – Наш канцлер такой же человек, как ты и я (то есть простой, «свой»).

Сравните:

Das ist der Mensch. – Это (тот самый) человек. (О котором мы уже говорили. Der – определенный артикль мужского рода.)

Здесь вы не называете, а указываете.

Итак, если называете или характеризуете – то неопределенный артикль, если указываете – определенный. Или: если можно подставить «один какой-то, одна какая-то…», а также «один из /таких-то/» – то неопределенный, а если «тот самый, та самая…» – то определенный.

Правда, если вы называете род занятий, профессию или национальность, то лучше вообще обойтись без артикля:

Ich bin Geschäftsmann. – Я бизнесмен (дословно: деловой человек).

Sie arbeitet als Krankenschwester. – Она работает медсестрой (дословно: как медсестра, в качестве медсестры).

✓ Ich bin Deutscher. – Я немец.

Ich bin Geschäftsmann…


Американский президент Кеннеди, посетив Западный Берлин в 1963 году (сразу после сооружения Берлинской стены), подчеркивая солидарность США с Западным Берлином, в торжественный исторический момент своего выступления перед немцами на площади сказал:

Ich bin ein Berliner.

Люди на минуту замолчали, а потом рассмеялись. Потому что, чтобы получился смысл «Я берлинец», слово Berliner в этом предложении должно быть употреблено без артикля. В немецком языке есть еще слово Berliner, которое означает пончик с начинкой: ein Berliner = ein Berliner Pfannkuchen – берлинский блинчик.


Получилось, что Кеннеди заявил о себе во всеуслышанье: «Я пончик».

Но:

Ich weiß, dass du ein Künstler bist. – Я знаю, что ты художник (в широком смысле).

Здесь имеется в виду не столько род занятий, сколько характеристика человека, соотнесение частного с общим: ты относишься к разряду художников, ты один из них.

Если посмотреть с этой стороны, то Кеннеди сказал правильно. Он не мог сказать Ich bin Berliner – он ведь не настоящий берлинец. А хотел лишь выразить свою солидарность: Ich bin ein Berliner можно перевести как И я тоже берлинец, я берлинец в душе. Ну а то, что вышло двусмысленно, тут ему просто не повезло.


Кроме того, можно обойтись без артикля, если речь идет о чувствах, веществах и материалах, или просто о чем-то общем, неделимом и не поддающемся исчислению (то есть о том, о чем редко говорят одно какое-то или то самое):

Jeder Mensch braucht Liebe. – Каждому человеку нужна любовь.

Die Tasche ist aus Leder. – Эта сумка из кожи.

Ich habe Durst. – Я хочу пить. Дословно: у меня жажда (не одна жажда и не та жажда, а просто жажда).

Ich trinke Bier. – Я пью пиво.

Die Deutschen essen viel Schweinefleisch. – Немцы едят много свинины.

Wir haben Glück. – Нам повезло (дословно: мы имеем счастье).

✓ in Zukunft – в будущем.

Сравните, однако:

Ich trinke ein Bier. – Я выпью одно (= одну кружку) пиво.

Ich esse ein Schweinefleisch. – Я съем одну порцию свинины.

Ich trinke das Bier. – Я пью (или выпью) вот это пиво.

✓ Ich esse das Schweinefleisch. – Я ем (или съем) эту свинину.

Здесь мы имеем дело уже не с артиклями, а с самостоятельными словами, словами с собственным ударением.


Иногда артикль бывает нужен чисто формально, для прояснения падежа:

Ich ziehe Wein dem Wasser vor. – Я предпочитаю вино воде.

Unter dem Schnee – под снегом.

С определенным артиклем слово может быть употреблено не только если оно обозначает нечто конкретное, но и если имеет обобщающее значение, то есть обозначает совокупность конкретных вещей (общее, но в то же время делимое, поддающееся исчислению):

Der Mensch ist, was er isst. – Человек есть то, что он ест.

(Лозунг крайнего материализма, изречение принадлежит немецкому философу Людвигу Фейербаху. Однако можно понимать это высказывание и более широко: например, что вам покажут по телевизору, то вы и будете носить, есть, избирать – особо не задумываясь о качестве товара или человека.)


Артикля может не быть при перечислении или в уже сложившихся речевых оборотах и в поговорках:

mit Weib und Kind – с женой и ребенком (или детьми) (то есть всей семьей).

in Familie und Beruf – в семье и в профессии (то есть на работе).

Ende gut – alles gut. – Конец – делу венец (дословно: конец хорошо – все хорошо).

✓ Zeit ist Geld. – Время – деньги.

А также в газетных заголовках, объявлениях, телеграммах, командах (для краткости):

Bankräuber nahm Kind als Geisel. – Грабитель банка взял ребенка заложником.

Einfamilienhaus zu verkaufen. – Продается дом на одну семью.

Hände hoch! – Руки вверх!

Опускается артикль и при назывании различных временных отрезков во фразах типа:

Es ist Abend. – Вечер (дословно: оно есть вечер).

Heute ist Mittwoch. – Сегодня среда.

Перед именами определенный артикль, как правило, не нужен, так как они сами по себе обозначают определенные лица:

Auf Klaus ist Verlass. – На Клауса можно положиться (дословно: есть доверие).

Довольно часто в повседневном разговорном языке артикль все же ставится, что как-то оживляет речь:

Weiß jemand, wo der Klaus ist? – Знает кто-нибудь, где (этот) Клаус?

Артикль ставится перед фамилией во множественном числе, а также в том случае, если при имени есть определение:

Die Meyers sind eine glückliche Familie. – Майеры – счастливая семья.

die kleine Susanne, der große Goethe, der edle Winnetou – маленькая Сузанна, великий Гёте, благородный Виннету (вождь индейцев из книг Карла Мая).

Der edle Winnetou…


Что касается городов и стран, то они, в основном, обходятся без артикля:

Ősterreich (Австрия), Wien (Вена)…

Небольшое количество названий стран употребляется с артиклем:

die Schweiz (Швейцария), die Türkei, der Iran, die Niederlande…

За исключением этой небольшой группы страны и города – среднего рода. Обычно род не виден, поскольку нет артикля. Но если название города или страны сопровождается определением, то артикль нужен:

das neue Deutschland (новая Германия), das schöne Paris (прекрасный Париж)…


Страницы книги >> 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации