Текст книги "Законы власти Сунь-цзы"
Автор книги: Илья Ручкин
Жанр: Документальная литература, Публицистика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 8 страниц)
Глава четвёртая. «Закон местности» и «Искусство повелителя»
Дуракоy̌ стада: пастухъ на ихъ нада.
Владимир Добровольский. Смоленский этнографический сборник
Младые отроки должны всегда между собою говорить иностранными языки, дабы тем навыкнуть могли: а особливо когда им что тайное говорить случится, чтоб слуги и служанки дознаться не могли и чтоб можно их от других не знающих болванов распознать: ибо каждый купец, товар свой похваляя продает как может.
Юности честное зерцало
В данной главе рассмотрены способы подчинения людей, относящиеся по моему мнению, к такому виду власти как манипуляция. Почти весь интересующий материал содержится в одиннадцатой главе трактата – «Девять местностей» (Цзю ди). В ней, как указывает Н. И. Конрад, перечислены и описаны виды местности с точки зрения военной стратегии123123
Сунь-Цзы, У-Цзы. Трактаты о военном искусстве. Пер. Н. И. Конрада. – М.: ООО «Издательство ACT»; СПб.: Terra Fantastica, 2002. С.273.
[Закрыть]. Следует сказать, что в десятой главе «Формы местности» (Ди син) даётся классификация из шести видов местности в зависимости от рельефа, а также рекомендации относительно расположения войск и ведения боя. Все эти шесть видов составляют «учение о местности» (ди чжи дао) и имеет отношение к военной топографии124124
Сунь-Цзы, У-Цзы. Трактаты о военном искусстве. Пер. Н. И. Конрада. – М.: ООО «Издательство ACT»; СПб.: Terra Fantastica, 2002. С. 59.
[Закрыть]. Особенность классификации из девяти местностей заключается в том, что характеристика каждой отдельной местности и соответствующих действий направлены на разные сферы интересов полководца. Поэтому, в рамках рассматриваемой темы коснёмся прежде всего того её вида, который Сунь – цзы назвал «местностью смерти» (сы ди). Автор трактата не особенно конкретизирует и использует другие формулировки – «местности гибели» (ван ди), «откуда нет выхода» (у суо ван), «не возможно получить желаемое» (бу дэ и), «опасность» (сянь), «в окружении» (вэй). Я отойду от порядка изложения материала, которого придерживался автор трактата, и постараюсь систематизировать его несколько иначе. Сначала приведу те фрагменты трактата, а также комментарии к ним, где даются указания на действия, которые должен осуществить полководец относительно своих солдат:
«Бросить в их в то [место] откуда нет выхода. [Тогда они] умрут и не побегут…».
Комментарии
Ли Цюань: «Тот, кто может получить их силу – бросает их в безвыходную местность».
Мэй Яо – чэнь: «Помещать [воинов] в местность неизбежного сражения. Знают, что умрут, и не отступят».
Чжан Юй: «Поместить в смертельно опасное положение. Слева и справа, спереди и сзади – везде нет выхода. Тогда защищаются и сражаются до самой смерти и не бегут с позором».
«Собрать массы трех армий и бросить их в опасность – это называется дело полководца».
Комментарии
Цао Цао: «Опасность – это трудность».
Мэй Яо – чэнь: «Поместить три армии в опасность и овладеть победой – то, что является делом полководца».
«Отбросить дурные предзнаменования. Удалить сомнения. До смерти некуда не обратятся».
Комментарии
Цао Цао: «Запретить речи о дурных предвестиях. Удалить сомнительные замыслы».
Ду Му: «В „Хуан Ши – гун“ сказано: „Запретить шаманов и жрецов. [Сделать] невозможным для чиновников и воинов совершать предсказания об удачах и бедах армии“125125
Цитата из главы Чжун люэ («Срединная стратегия») военного трактата Хуан Ши-гун сань люэ.
[Закрыть]. Опасаться помыслов мятежных воинов. Называют издавна путём ухода сомнений. Тогда воины до самой смерти не имеют коварных замыслов».
Мэй Яо – чэнь: «Занятия [по совершению гаданий] о дурных предзнаменованиях не производятся. Сомнительные речи не проникают. Тогда армия обязательно не взбунтуется – [воины] умрут и все кончено».
Ван Си: «Предвещающие несчастья чудеса [имеют место быть] – будут сомневающиеся люди. Поэтому пресекай их».
Чжан Юй: «Желаешь [чтобы] воины сражались на смерть, тогда запрети [знамения и сомнения]. Военным чиновникам нельзя говорить о дурных предзнаменованиях. Опасаешься сомневающегося народа – удаляй сомнительные замыслы…».
«Наставляю их ежедневно. И [у тех] воинов, которые сидят – слезы капают на передние полы халата. [У тех] которые лежат – слезы [текут по] обеим щекам».
Комментарии
Цао Цао: «Все придерживаются замысла обязательно умереть».
Ду Му: «Все воины при помощи смерти становятся сдержанными. В дни без сражений, сначала побуждая [воинов] говори: «В нынешнее время – дело [заключается] в одном ударе. Если не подчиниться приказу то, жир [ваших] тел [от хорошей жизни] в деревне превратится в то, что едят птицы и звери».
Ван Си: «Результат того, что хватают за душу и воодушевляют».
Чжан Юй: «Хватают за душу и возбуждают их. Поэтому льют слезы. В дни без сражений, сначала побуждая [воинов] говори: «В нынешнее время – дело [заключается] в одном ударе. Если не подчиниться приказу то, жир [ваших] тел [от хорошей жизни] в деревне превратится в то, что едят птицы и звери». Некто скажет, что каждый раз применяя армию, делают подношения воинам и используют вино. [Воины] извлекают мечи и пускаются в пляс. Становятся близкими товарищами и меряются силами, бьют в барабаны и кричат. [Это] то при помощи чего увеличивают свою силу. Если побуждения [вызывают] слёзы – разве [воины] не оставят свои высокие устремления? Отвечаю: «Сначала утверди их сражаться на смерть. Потом возбуждай их решимость. Тогда всегда победа. Упавшие духом не имеют стремления неизбежно умереть. Силы, хотя и много, почему одолевают их? Подобно Цзин Кэ в Ишуй, у всех воинов глаза полные слёз. Также снова исполняй торжественно печальные мелодии и воодушевляй. Тогда у всех свирепый взгляд – и волосы встают дыбом на голове, приподнимая шапку126126
Цзин Кэ (ум. 227 г. до н.э.) известен тем, что искусно владел мечом и согласился осуществить план захвата в заложники циньского вана (будущего Цинь Ши – хуана) либо убить его и тем самым вызвать смуту и отвести опасность нападения на государство Янь. Поскольку Цзин Кэ отправлялся на верную смерть, его сопроводили до самой границы государства Янь на р. Ишуй. Там Цзин Кэ исполнил песню так, что все провожавшие сначала заплакали, а затем воодушевились. Подробнее см.: Сыма Цянь. Исторические записки: Ши цзи. Т. VIII / Пер. Р. В. Вяткина и A.M. Карапетьянца. М.: Вост. лит., 2002.С. 42 – 43.
[Закрыть]. Вот, что имелось в виду»!
«В местности смерти я буду сообщать им [то, что] в живых [они] не останутся».
Комментарии
Цао Цао и Ли Цюань: «Поощрять стремления».
Ду Му: «Показать воинам неизбежную смерть. Побуждать их самих воодушевляться при помощи [этого] стремиться выжить».
Цзя Линь: «Запретить ценности, бросить продовольствие, завалить колодцы, разбить печи – прояви [стремление] обязательно умереть».
Ду Ю: «Воодушевлять воинов. Сжечь обоз, бросить продовольствие, завалить колодцы, разрушить печи. Проявить отсутствие стремления жить и обязательно умереть в сражении».
Мэй Яо – чэнь: «Не иначе как, умирая возможно выжить – люди отдают все силы».
Чжан Юй: «Сжечь обоз, бросить продовольствие, завалить колодцы, разбить очаги. Показать при помощи этого отсутствие [желания] жить. Воодушевлять их. Делать так, чтобы сражались на смерть».
Таким образом, из приведённых фрагментов видно, что Сунь – цзы призывает к осуществлению, прежде всего трёх действий. Во – первых, поместить своих солдат в безвыходное положение – «в то [место] откуда нет выхода», «в опасность». Во – вторых, устранять сомнения о дурных предзнаменованиях. И в – третьих, ежедневно наставлять и воодушевлять своих воинов. Исходя из самих Сунь – цзы бин фа и комментариев к ним, главный смысл воздействий полководца заключается в доведении до воинов мысли о безвыходности положения и неизбежности смерти, и одновременно исключении среди них пораженческих настроений. Комментарии дают более подробное описание способов того, как «показать» воинам безысходность положения и поднятия боевого духа. Например, Чжан Юй перечисляет наиболее распространённые и простые из них. Это организация угощений и пиров для воинов, состязаний и использование музыки. Но самым действенным комментатор называет «Сначала утвердить их сражаться на смерть. Потом возбуждать их смелость» (сянь цзюэ ци сы ли хоу цзи ци жуй ци). Довести солдат до такого состояния когда, как ярко описано в комментарии «у всех свирепый взгляд и волосы встают дыбом на голове, приподнимая шапку» (чэнь му фа шан чжи гуань ши). Цзя Линь, Ду Ю и Чжан Юй указывают на то, чтобы достичь подобного состояния, следует избавиться от каких – либо жизненно важных запасов продовольствия и условий.
Далее приводятся фрагменты, где Сунь – цзы объясняет тот механизм, который приходит в действие только в определённых условиях. Имеется в виду безвыходное положение или «местность смерти»:
«Осмелюсь спросить: «Войско возможно использовать подобно Шуайжаньской змее»127127
Шуайжаньская змея (Шуайжань) как отмечено в Сунь – цзы бин фа – чаншаньская змея (Чаншань чжи шэ). Единой точки зрения относительно змеи и горы нет. В ханьском списке упоминается Вэйжаньская змея (Вэйжань) и гора Хэншань. Подробнее см.: Инцюэшань ханьму чжуцзянь и, е эр и. («Бамбуковые дощечки [с письменами] из захоронения периода Хань в Инцюэшань. [Выпуск] первый») с.21.).
[Закрыть]?
Комментарий
Мэй Яо – чэнь: «Можно использовать войско. Голова и хвост у [змеи] Шуайжань соответствуют друг другу, подобно – единому телу».
«Отвечаю: „Возможно“. Ведь житель княжества У128128
У – княжество, располагавшееся в нижнем течении р. Янцзы. Согласно Ши цзи, Сунь-цзы написал свой трактат находясь на службе у уского князя Хэ-люя. В 473 г. до н. э. У было уничтожено войсками княжества Юэ.
[Закрыть] и житель княжества Юэ129129
Юэ – княжество располагавшееся по соседству с У.
[Закрыть] ненавидят друг – друга. Если они в одной лодке переправляются через реку и [бывают] застигнуты сильным ветром, [тогда] они друг – друга выручают, подобно левой и правой руке».
Комментарии
Мэй Яо – чэнь: «Обстоятельства делают их такими».
Чжан Юй: «У и Юэ – враги. В одном месте в крайней опасности, тогда друг – друга выручают, подобно обеим рукам. Те, кто не в положении тех, кто враждует, разве не похожи на то, что соответствует Шуайжань»?
«Изменение девяти местностей, выгоды склонения и распрямления, законы человеческих чувств – невозможно не понять».
Комментарии
Цао Цао: «Натура человека [такова] – видеть выгоду и идти вперед; видеть вред и отступать назад».
Ду Му: «Означает выгоду и вред, склонения и распрямления. Вечный закон человеческой природы. Все благодаря девяти местностям и при помощи изменений…».
Мэй Яо – чэнь: «Изменения девяти местностей – иметь выгоду в возможности склонения и распрямления. Вечный закон человеческой природы. Необходимо понять и учитывать это».
Ван Си: «Постижение выгоды и вреда девяти местностей, а также предел этих изменений. И только. Значение выгоды в возможности склонения и распрямления – не видят благополучное, тогда склоняются. Видят благополучное, тогда распрямляются. Означает закон человеческой природы. Имеется в виду то, что глубокое сосредотачивает. Мелкое рассеивает».
«Все следующие путем гостя – [если] глубина, то сосредоточены; [если] мелкота, то рассеяны».
Комментарии
Мэй Яо – чэнь: «Глубоко, тогда сосредоточены и тверды. Мелко, тогда – рассеяны и [бегут] обратно. Этим и нижеприведенными речами о девять местностях [показано, что] Сунь – цзы очень ревностен к девяти изменениям».
Чжан Юй: «Тот, кто первым поднимает войско – является гостем. Входит глубоко [на территорию противника], тогда сосредоточен и тверд. Входят не глубоко, тогда воины рассеяны. Эти и нижеприведенные речи о изменениях девяти местностей».
«Мои воины не имеют излишнего богатства. Не оттого, что презирают богатство. Не имеют долголетия. Не оттого, что презирают долгую жизнь».
Комментарии
Цао Цао: «Все предают огню – имущество и деньги. Не оттого, что презирают то, что много богатства. То, что пренебрегают богатством до самой смерти – по причине безвыходности».
Ду Му: «Если имеют богатство – опасайся, что воины привяжутся [к нему] всей душой. Имеют желание выжить любыми средствами. Не будет стремления к неизбежной смерти».
Ван Си: «Достаточно и только. Воины заботятся о богатстве, тогда [у них] подлая жизнь. Сражаться на смерть и только. Воины заботятся о пути к спасению, тогда [у них] нет стремления умереть».
Чжан Юй: «Богатство и долголетие – то, что люди любят. То, при помощи чего сжигают и бросают деньги и драгоценности, расстаются с жизнью. Не оттого, что ненавидят все это. По причине безвыходности».
Извечные враги, оказавшиеся в одной лодке и застигнутые сильным ветром, которые забыв про вражду, помогают друг другу. Сосредоточенность, собранность на глубине – повиновение и мобилизация всех сил в опасности. Рассеянность, расслабленность там, где мелко – распущенность и разобщённость в благоприятных условиях. Всё это примеры того, что Сунь – цзы называет «законом человеческих чувств» (жень цин чжи ли), который «не возможно не постичь». Таким образом, автор подчёркивает важность и необходимость знания и понимания этого закона человеческой природы, с тем, чтобы использовать его. Всё вышесказанное позволяет достичь определённых изменений в состоянии самих солдат:
«Бросить их в то [место] откуда нет выхода, [тогда у всех воинов] смелость [Чжуань] Чжу130130
Чжуань Чжу (ум. в 514 г. до н.э.) – приближенный уского княжича Гуана. Современник Сунь-цзы. Уский княжич Гуан имел большие права на власть в княжестве У. Но правителем стал его двоюродный брат – Ляо (правил 526 – 515 гг. до н.э.). Княжич Гуан замыслил убить его и тайно стал искать себе сторонников. В числе последних оказался Чжуань Чжу. Во время специально устроенного пира, Чжуань Чжу спрятал кинжал внутрь приготовленной рыбы. Затем он, поднеся ее Ляо, достал кинжал и убил его. После чего сам Чжуань Чжу погиб от рук охраны, а княжич Гуан стал уским ваном более известным под именем Хэ Люй (правил в 514– 496 гг. до н.э.).
[Закрыть] и [Цао] Гуя131131
Цао Гуй (также известен как Цао Мэй, VII в. до н.э.). Цао Гуй служил военачальником у луского князя Чжуан-гуна (правил в 693—662 гг. до н.э.) Неоднократно терпел поражение от армии княжества Ци. В результате чего луский Чжуан-гун ради заключения мира был вынужден уступить Ци часть своих земель. При этом, он оставил Цао Гуя военачальником. В ходе церемонии заключения мира циский князь Хуань-гун (685 – 643 гг. до н.э., один из пяти князей – гегемонов эпохи Чуньцю) и луский Чжуан-гун стояли рядом и приносили клятву. Цао Гуй с обнажённым кинжалом внезапно приблизился к Хуань-гуну и под угрозой смерти потребовал поклясться вернуть земли обратно Лу. Никто из приближенных циского князя не смог приблизиться и помочь господину. Хуань-гун был вынужден согласиться. Утраченные в ходе поражений Цао Гуя земли, вновь полностью отошли к княжеству Лу.
[Закрыть]».
Комментарии
Ли Цюань: «Если зверь загнан, тогда дерется. Птица в тяжёлом положении, тогда клюёт. Побуждения настоятельны, тогда [у всех воинов] смелость Чжуань Чжу и Цао Гуя».
Ду Му: «Говорится: «Брошенные в [опасное] место – все становятся смелыми [подобно] Чжуань Чжу и Цао Гую».
Мэй Яо – чэнь: «Уже побуждаешь при помощи неизбежности смерти, тогда все кто направляться обладают смелостью Чжуань Чжу и Цао Гуя».
Чжан Юй: «Стремление людей обязательно умереть, тогда те, кто направляются [на смерть] – все смелы как Чжуань Чжу и Цао Гуй…».
«Поэтому, связать лошадей и закопать в землю колёса повозок – не следует [на это] полагаться».
Комментарии
Цао Цао: «Боками связывать вместе лошадей. Закапывать повозки. Объявлять: „Не двигаться“. Это указывает на то, что [это] исключительно трудно и уступает мастерству расчёта. Поэтому говорится, что не следует полагаться на связывание лошадей и закапывание повозок».
Ли Цюань: «Бросишь войско в местность, откуда нет выхода – люди сами борются. Подобно голове и хвосту змеи. Поэтому, жители княжеств У и Юэ, в одной лодке, друг – друга выручают. Хотя связанные лошади и закопанные повозки – не следует [на это] опираться».
Ду Му: «Связывают коней и делают так, чтобы составлялась фаланга. Закапывают повозки и делают так, чтобы не двигались. Хотя подобно этому, также не следует называть исключительно крепким и годным в качестве опоры. Следует использовать расчет, помещать воинов в местность неминуемой смерти. Делать, так, чтобы люди сами стремились сражаться. Друг – друга выручали подобно обеим рукам. Здесь только в этом случае держатся крепко – это путь неизбежной победы и основа для опоры».
Чэнь Хао: «Людей ненавидящих дру – друга – нет выше жителей княжеств У и Юэ. [Но если] в одной лодке [их] настигнет [сильный] ветер, вопреки всему, друг – друга выручают. Почему так? Положение делает их такими. Если путь использования войск подобен [этому, то] хотя обрекаешь в местность неизбежного сражения – делать так, чтобы были преисполнены желанием всем погибнуть. Тогда голова и хвост, спереди и сзади не смогут не выручить друг – друга. Иметь ненависть У и Юэ подобно обеим рукам, помогающим друг – другу. Положение без ненависти У и Юэ?! По – видимому, означает важность в создании изменений и использовании их. Тогда, то, что у смелого и трусливого – одно сердце».
Ван Си: «Это означает, что в трудном положении сами друг – друга выручают, и только. Голова и хвост змеи, левая и правая рука человека – все понимают способность друг – друга выручать. Одна лодка и выручают – это [значит] в опасности. [Жители] У и Юэ, вопреки всему, без коварства [к друг – другу]. Тем более три армии! Поэтому, эта достаточная опора превосходит связанных коней и закопанные повозки. Цао – гун говорит тоже».
Чжан Юй: «Выше неоднократно говорится, что помещая войско в местность смерти возможно стремления людей [сделать] исключительно твердыми. Однако это нельзя считать добром. Хотя помещая в опасное положение, также следует использовать расчетливый ум, делать так, чтобы люди побуждали выручать друг – друга, подобно левой и правой руке. Тогда победа! Поэтому говорят, хотя лошади связаны и повозки закопаны – не достаточная опора. При помощи твердости обретешь победу – то, на что следует обязательно опираться. Необходимо делать так чтобы воины друг другу соответствовали, подобно единому телу».
«[Все] равной мере смелы, подобно одному – это путь управления».
Комментарии
Ли Цюань: «То, что [все] одинаково смелы – путь полководца».
Ду Му: «Равные по смелости и решительности – две армии подобны одной. Всё это заключается в том, кто осуществляет управление».
Чэнь Хао: «Управляешь и побуждаешь строго и ясно, тогда тот, кто смелый – не сможет прийти один. Тот, кто трусливый – не сможет уйти один. Воины трех армий подобны – одному».
Мэй Яо – чэнь: « [Если] сделать, так, чтобы люди были в равной степени смелы, подобно одному сердцу, и не будет трусливых. [Тогда] обретешь путь управления армией».
Чжан Юй: «Уже поместил в опасное положение – вновь сделать, так чтобы воины взаимно выручали друг – друга. Тогда люди трех армий, в равной мере сильны и одинаково смелы – [все] как один. Если таково управление армией – обретешь этот путь».
«Сильный и слабый все могут – это [действует] закон местности».
Комментарии
Ли Цюань: «Сильный и слабый [все] могут – это благодаря положению местности».
Мэй Яо – чэнь: «Войско без сильных и слабых – всех можно использовать. Это благодаря положению местности».
Ван Си: «Твёрдость и мягкость подобна силе и слабости. Означает, что воинов трёх армий – сильных и слабых, всех можно использовать. Выгода местности делает их такими. Цао – гун сказал: «Сила и слабость – это одно положение».
Чжан Юй: «Получишь выгоды местности, тогда слабый солдат, также может благодаря [такому положению] одолеть врага. Сильный воин – тем более! Твердость и мягкость одинаково позволяют их использовать. Положение местности делает их такими».
«Это поэтому своих воинов не предостерегаешь, а бдительны. Не просишь, а получаешь. Не связываешь, а близки. Не побуждаешь, а доверяют».
Комментарии
Цао Цао: «Не домогаясь их желаний, сами прилагают усилия».
Ду Му: «Эти слова указывают – войско в местности смерти. У верхов и низов общие устремления. Не обращаешься к приведению в порядок, а сами бдительны. Не прибегаешь к требованию, а сами сдерживают желания. Не обходишься побуждениями объединяться, а сами сближаются и доверяют».
Мэн Ши: «Не требуешь [от] них победы, а победа [приходит] сама собою».
Мэй Яо – чэнь: «Не предостерегаешь, а войска сами бдительны. Не домогаешься, а [их] симпатии [приходят] сами собой. Не объединяешь, а люди сами сближаются. Не побуждаешь, а люди сами доверяют. Все это, благодаря обречению в опасности. Поэтому, три армии – одно устремление».
Ван Си: «Означает [в] местности гибели желания людей – естественны само собой».
Чжан Юй: « [В] местности смертельной опасности люди сами объединяют усилия. Не приводишь в порядок, а сами бдительны. Не домогаешься, а получаешь любовь. Не принуждаешь, а почитают верхи. Не обращаешься с побуждением, а доверяются судьбе. То, что называется «одна лодка и выручают», тогда чужим друг другу чего опасаться? Коварства».
«Поэтому, тот, кто искусно использует войско, ведет [его] за руку, словно одного человека. [Все это] по причине безвыходности».
Комментарии
Цао Цао: «Единое состояние».
Ли Цюань: «Управление множеством, подобно управлению одним».
Ду Му: «Означает, использовать воинов трех армий подобно тому, что вести за руку одного человека. [Все это] по причине безвыходности. Поэтому, должны следовать моим приказам. Понять легко».
Мэй Яо – чэнь: «Использовать три армии, словно вести за руку одного человека. Положение безвыходности. Естественно все следуют тому, что мной указано».
Чжан Юй: «Три армии хотя толпа – подобно тому, что вести за руку одного человека. Означает – «равны одному». Поэтому говорят: «То, что полководец скомандует – нет никого, кто не подчинится и изменит. То, на что полководец указывает – нет никого, кто не пойдет вперед на смерть»132132
Цитата из главы IV «Обсуждение полководца» (Лунь цзян) военного трактата У – цзы бин фа. Входит в состав У цзин ци шу («Семикнижия военного канона»).
[Закрыть].
Получается, что большая масса совершенно разных людей, в определенных условиях, превращается в единое целое. Все как один и готовы пожертвовать своими жизнями ради интересов своих верхов, подобно Чжуань Чжу и Цао Гую. Все как один обладают большой силой – «сильный и слабый всё могут». И самое важное – все они безоговорочно подчинены полководцу. При этом особо подчёркивается Сунь – цзы, что для этого не надо «предостерегать», «просить», «связывать», «побуждать». Вся инициатива исходит от самих солдат. Автор, перечисляя качества людей, неоднократно подчёркивает, что войско подобно одному человеку и называет это – «путём управления» (чжэн чжи дао).
В итоге такое положение безысходности, желании сражаться изо всех сил и готовности пожертвовать жизнью приводит к обратному результату – остаться в живых и победить врага.
«Умереть в этом месте – невозможно».
Комментарии
Цао Цао: « [Если] воины [готовы] умереть – как можно не достичь [победы]?».
Ду Му: « [Если] говорить, что воины обязательно погибнут – [тогда] как не обладать законом победы».
Мэн ши: «Воины умирают – нет недостижимого».
Мэй Яо – чэнь: «Войска как могут не повиноваться приказу?»
Чжан Юй: «Воины сражаются не на жизнь, а на смерть – как не добиться ожидаемого. В «Вэй Ляо-цзы» сказано: «Один разбойник с мечом в руке напал на город. Из десяти тысяч человек не было никого, кто не прятался. Не было ни одного человека, который храбрец. Десять тысяч человек – нет подобного. Обязательно умереть и обязательно жить – не одно и тоже»133133
Цитата из главы Чжи тань («Обсуждение установленного порядка») военного трактата Вэй Ляо-цзы, создание которого относят к IV – III в. до н. э. Входит в состав У цзин ци шу («Семи книг военного канона»).
[Закрыть].
«Воины и народ отдают все силы».
Комментарии
Цао Цао: «В трудном положении сердца объединяются».
Мэй Яо – чэнь: «Воины как могут, не напрягая все силы идти сражаться».
Хэ Ши: «Дикий зверь, загнанный в тупик, по-прежнему борется. Лошадь истощенна, тогда клюет. Человек – тот, кто в положении самого совершенного из всего сущего»!
«Воины, совершенно обречены, тогда не боятся».
Комментарии
Ду Му: «Обрекать в опасность – положение не только смертельное. Три армии единое сердце – поэтому не боятся».
Ван Си: «Обрекать в местность смерти – тогда не боятся. Не боятся – тогда борются. Устремления тверды».
Чжан Юй: «Обрекать в местность гибели – человек держится стремления обязательно умереть. Разве снова испугается врага».
«В том [месте] откуда нет выхода, тогда тверды. Глубоко зашли [в пределы врага] – тогда связаны».
Комментарии
Ду Му: «Удаляться» – это уходить. Говорить, что глубоко зашли в земли врага – [значит] идти, не имея пути к спасению. Тогда желания людей тверды, подобно тому, кто связан».
Мэй Яо – чэнь: «Бросить в их в то [место] откуда нет выхода. Тогда естественно желание – единство».
«Невозможно получить желаемое, тогда борются».
Комментарии
Цао Цао: « [Если] человек дошел до предела, тогда сражается на смерть».
Ли Цюань: «Решает судьбу».
Ду Му: «Невозможно получить желаемое [это значит] всех сомневающихся обрекать в местности смерти, в неизбежность смерти. [Таким образом] при помощи смерти отвести смерть. Полностью всем не возможно получить желаемое, тогда все люди [стараются] всеми силами и борются».
Чжан Юй: «По причине не удачного положения приходится бороться изо всех сил».
«Поэтому природа войска – в окружении, тогда сопротивляются».
Комментарии
Ли Цюань: «Враг окружает меня, тогда сопротивляюсь врагу».
Ду Му: «Означает войско в местности окружения. Только тогда каждый человек имеет желание сопротивляться врагу и обрести победу. Друг – другу противостоят и проявляют стойкость. В крайности, тогда одно стремление – защищаться».
Чжан Юй: «В окружении, тогда естественно стойки и сопротивляются».
«Не возможно получить желаемое, тогда борются».
Комментарии
Цао Цао: «Положение, при котором нет возможности получить желаемое».
Ли Цюань: «Иметь [положение, при котором] не возможно получить желаемое, тогда борются».
Мэй Яо – чэнь: «Положение [при котором] не куда направляться – неизбежно борются».
Ван Си: «Избавиться от смерти и опасности – только бороться и всё».
Чжан Юй: «Положение [при котором] нет возможности – следует [собраться] всеми силами и бороться».
«Бросаешь их место гибели, однако после [этого] выживают. Обрекаешь их в место смерти, однако после [этого] рождаются».
Комментарии
Ли Цюань: «Войска находятся в местности смерти – обязательно жертвуют жизнью и борются. При помощи [этого] добиваются жизни…».
Мэй Яо – чэнь: «Местность хотя и называют гибельной – сражаются изо всех сил и не погибают. Местность хотя и называется смерти – сражаются на смерть и не умирают. Поэтому гибель – основа сохранения. Смерть – основа жизни».
Следует отметить, что Сунь – цзы не является «изобретателем» данного способа. В частности в Ши цзи приводится пример хронологически на столетие предшествующий времени жизни автора Сунь – цзы бин фа:
«На тридцать шестом году правления (624 г.) Му-гун134134
Му-гун (правил в 659 – 621 гг. до н.э.) правитель княжества Цинь и один из пяти князей – гегемонов эпохи Чуньцю.
[Закрыть] вновь усилил свое благорасположение к Мэнмину135135
Мэнмин Ши (VII в. до н.э.) полководец циньского князя Му-гуна. Неоднократно возглавлял походы циньских войск против княжества Цзинь.
[Закрыть] и другим [военачальникам] и послал их во главе войск напасть на княжество Цзинь. Переправившись через Хуанхэ, они сожгли [за собою] лодки и затем нанесли сильное поражение цзиньцам…»136136
Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. II / Пер. Р. В. Вяткина и B.C. Таскина. М.: Вост. лит., 2003.С.32.
[Закрыть].
Авторы русского перевода «Исторических записок» дают определение этому способу:
«Сжигание за собой лодок – применявшийся древними полководцами прием, который исключал возможность отступления своих войск и заставлял солдат сражаться до победы или смерти»137137
Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. II / Пер. Р. В. Вяткина и B.C. Таскина. М.: Вост. лит., 2003.С.304.
[Закрыть].
Описанные события, происходившие за столетие до Сунь – цзы являются одним из подтверждений того, что главная заслуга автора Суцнь – цзы бин фа – прежде всего в систематизации опыта, накопленного за предшествующие эпохи. Другим, очень показательным примером использования безвыходности положения, описанным в Ши цзи, является эпизод с полковоцем Хань Синем, после одержания им победы над войсками княжества Чжао в ходе сражения у горного прохода Цзисин:
«В „Законах войны“ сказано: „Располагай войска так, чтобы горы и возвышенности оставались справа и позади, а реки и водоемы находились спереди и слева“. Ныне же вы, командующий, приказали нам развернуться спиной к реке и заявили: „Разобьем Чжао и устроим пир“. Нам все это было не по душе. Однако в конце концов все окончилось победой. Почему так?» Синь отвечал им: «Все это есть в „Законах войны“, только вы не осмыслили их как следует. Разве в них не сказано: „Бросай своих солдат в безвыходное место, и они будут жить, размести их в гиблом месте, и они уцелеют“? Кроме того, я, Синь, не располагал подготовленными и достойными мужами, и пришлось, как говорится, „посылать в бой людей с базарной площади“. При таких условиях останется только поставить солдат в смертельно опасное место, там они будут биться за свою жизнь. Если же поставить их в безопасное место, они все разбегутся. Разве можно было распорядиться ими иначе»138138
Сыма Цянь. Исторические записки: Ши цзи. Т. VIII / Пер. Р. В. Вяткина и A.M. Карапетьянца. М.: Вост. лит., 2002.С. 116.
[Закрыть]!
Данный эпизод относит нас к началу настоящей главы, где рассматривалась разница между двумя классификациями местности. Военачальники – собеседники Хань Синя свои рассуждения основывали на десятой главе «Формы местности». Хань Синь руководствовался положениями одиннадцатой главы «Девять местностей». Он поместил войско из наспех набранных людей в безвыходное положение. По сути дела, данный фрагмент «Исторических записок» один из древнейших комментариев к «Законам войны Сунь – цзы».
Исходя из приведённых выше фрагментов трактата следует, что подчинение людей, как результат властных отношений, достигается благодаря помещению их в положение безвыходности и неизбежной смерти. Это в свою очередь позволяет достичь результата в рамках «власти для» (управления) – выжить самому и одержать победу над врагом. Поэтому и получается несколько парадоксальная ситуация о которой хорошо заметил Ду Му «при помощи смерти отвести смерть» (и сы цзю сы). Здесь следует обратить внимание на то, при помощи чего люди помещаются в такое положение. Ведь трактат не содержит даже намёка о применении насилия в отношении своих солдат. А достигается это, и автор прямо указывает, при помощи соблюдения тайны.
«Вести за собой [своих людей] и вместе с ними [достичь] предела – подобно взобраться на высоту и убрать свои лестницы».
Комментарий
Мэй Яо – чэнь: «Возможно прийти и не возможно уйти».
«Вести за собой [своих людей] и вместе с ними [достичь] глубины – войти в земли князей и раскрыть свою хитрость».
Комментарии
Чэн Хао: «Раскрыть свои замыслы».
Цзя Линь: «Приводить в действие свой тайный расчет и соответствуя делу приспосабливаться к обстановке».
Мэй Яо – чэнь: «Раскрывать свои опасные уловки делать так, чтобы люди отдавали все силы».
Чжан Юй: «Убрав свои лестницы можно идти вперед и не возможно отойти назад. Проявляя свои уловки можно направляться дальше и не возможно вернуться…».
«Сжечь лодки, разбить котлы. Подобно гонимому стаду овец – [их] гонят и [они] идут. Гонят и [они] приходят [куда следует]. И никто не знает, куда [они] направляются».
Комментарии
Ли Цюань: «Тот, кто возвращает армию всегда сжигает лодки и мосты. Тверды их намерения – изначально не знают замысла, и нет желания оглядываться назад. Поэтому и сравнивают с бегущими овцами».
Ду Му: «Три армии всего лишь знают приказы наступления и отступления и не знают предела в нападении и захвате».
Мэй Яо – чэнь: «Лишь послушно подчиняются и бегут. Никто не знает остальное».
Хэ Ши: «То, что воины наступают и отступают – только приказы полководца. Подобно тому, что овцы слушаются пастуха».
Чжан Юй: «Сопровождаемое пастухом, стадо овец уходит и приходит. Только то, что полководец командует – три армии наступают и отступают».
Чжан Юй: «Убрать лестницу – раскрыть хитрость. Поместить войско в опасность и при помощи этого одержать победу – это то, что является делом полководца».
«Заходят слишком далеко, тогда подчиняются».
Комментарии
Цао Цао: «Вовлекают их как можно больше зайти далеко, – тогда следуют плану».
Ли Цюань: «Заходят слишком далеко, тогда тщательно следуют. Вновь скажу, что обрекай их зайти слишком далеко, тогда замысел подчиняет их».
Мэн Ши: «В высшей степени на пределе, тогда нет места, [где бы] не подчинились».
«Раздает незаконные награды, объявляет не управленческие приказы».
Комментарии
Цзя Линь: «В нужное время, когда желаешь разрушить город и уничтожить государство, по причине того что объявляет о награждениях и наказаниях вне пределов [своего] государства. Применяет приказы вне пределов управления. Поэтому, не придерживаются обычного закона и обычного управления. Поэтому сказано: «Незаконные и не управленческие».
Мэй Яо – чэнь: «Смотрит на заслуги и применяет награды. Закон не заранее устанавливается. Наблюдает противника – делает наставления. Принципы управления не объявляются заранее».
Ван Си сказал: «Пресекать преступления издали». Цао – гун сказал: «Законы и приказы армии заранее не применяют и не объявляют им…».
«Соблазняет толпу трёх армий, словно делает это с одним человеком».
Комментарии
Цао Цао: «Соблазнять – это [значит] использовать. Означает ясные награды и наказания. Хотя использует толпу, словно делает это с одним человеком».
Ли Цюань: «Тот, кто искусно использует войска – следует закону и совершает нападение и люди не знают. Объявляет дела без приказов и люди следуют ему. Это [все] при помощи соблазнения толпы, словно одного человека».
Мэй Яо – чэнь: «Соблазнять – это [значит] использовать. Награды соблазнительны, почтительны и ясны. Использовать многих, словно использовать одного».
Чжан Юй: «Награждая за заслуги – не пропускай срок. Наказывая за преступление – не перемещай ряды. Основы наград и наказаний уже ясны и скоры, тогда используешь толпу, словно одного».
«Соблазняет их при помощи дела [и] не сообщает при помощи слов».
Комментарии
Мэй Яо – чэнь: «Только использовать в сражении и не сообщать о замысле».
Ван Си: «Положение проявлено, тогда планы нарушены».
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.