Электронная библиотека » Ирина Касаткина » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 18 апреля 2022, 10:52


Автор книги: Ирина Касаткина


Жанр: Документальная литература, Публицистика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 6 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Ирина Касаткина
Корея: коротко о главном

© Касаткина И. Л., Чун Ин Сун., Погадаева А. В., Войцехович А. А., Шмелева А. Е., Кочетков В. А., Голосов М. А., Пшенова А. К., 2021

© ООО «Издательство АСТ», 2021

* * *

Предисловие

 В последнее время наблюдается колоссальный рост интереса к Республике Корея в России и по всему миру. Сейчас очень сложно найти дом, в котором бы не было ни одного электроприбора, сделанного корейскими компаниями, такими как Samsung или LG; почти невозможно выйти на улицу и не встретить ни одного автомобиля таких гигантов корейского автопрома, как Huyndai и KIA; уже вряд ли вам попадется человек, который никогда не слышал ничего про корейскую популярную музыку, не смотрел ни одной серии корейского сериала или не знает про чудеса корейской косметики. Как же так вышло, что такая небольшая страна, о которой каких-то полвека назад почти никто не знал, буквально захватила и очаровала весь мир? В чем же секрет такого огромного успеха Кореи? Ответ, как ни странно, лежит на поверхности: в самобытности этой страны, в сплоченности и трудолюбии ее народа.

Корея притягивает взгляды и рождает интерес именно своей неповторимостью и оригинальностью, которые корейцы передают из поколения в поколение через традиции и обычаи. Но что мы, россияне, влюбившиеся в Корею, знаем об этой стране?

«Корея: коротко о главном» – это уникальный проводник в удивительный мир корейской культуры. Авторы книги попытались ответить на самые главные вопросы о Корее и ее жителях, чтобы показать читателям ту самую страну, которая за полвека прошла путь от развивающейся до передовой, на которую во многих сферах хочет равняться весь мир, ту страну, которая почитает традиции и добивается успехов в инновациях, то есть ту Корею, которую знают сами корейцы.

Открыв эту книгу, вы узнаете об обычаях и традициях корейцев, о главных праздниках Кореи, об истории успеха корейского кинематографа и пластической хирургии, сферы развлечений, о литературе, о великих людях Кореи и о многом-многом другом. Книга будет полезна и тем, кто изучает корейский язык или только готов приступить к его изучению, ведь в ней читатель найдет советы о том, на что стоит обратить пристальное внимание в процессе обучения, чтобы избежать ошибок.

Авторы благодарят Посольство Республики Корея в Российской Федерации за поддержку в издании книги и директора Корейского культурно-образовательного центра при посольстве Юн Ёна за полезные рекомендации и советы по ее составлению, а также всех своих будущих читателей.

Приятного чтения!


Коротко о корейском языке и литературе

Войцехович А.
Корейский и русский Язык. В чем разница?

Корейский и русский языки невероятно сильно отличаются друг от друга. Это касается, всех слоев языка, начиная от произношения, заканчивая структурой предложения. Возможно, именно поэтому, приступая к его изучению, многие теряются и считают, что этот язык выучить невозможно. Но не отчаивайтесь. Ничего невозможного нет! Главное – разобраться в самых важных отличиях и фактически полпути пройдено, или, как бы сказали корейцы, 시작이 반이다 сичжаги панида (начало – половина пути). Но давайте по порядку!



Начнем с произношения. Даже на слух корейский язык очень непривычен русскому человеку. Одно из объяснений данному явлению – развитая система шумных согласных. Если в русском, да и во многих западноевропейских языках, например, в английском, мы различаем звонкие и глухие согласные (те самые парные согласные, которыми нас мучили в начальных классах: б-п, в-ф, г-к и т. д.), то корейцы различают согласные по степени интенсивности произнесения и наличию или отсутствию придыхательности. Таким образом, выделяются несколько групп согласных, различающихся по этим признакам. Однако, это не значит, что корейцы не озвончают «к» или «т», напротив, они это делают всегда, если данные буквы стоят, например, между гласными.

Другими словами, если для русского человека такие корейские слова, как 가구 кагу (мебель), 바보 пабо (дурак), 자주 чачжу (часто) звучат так, будто в них сочетаются два абсолютно разных звука – глухой и звонкий, то для корейцев эти два согласных абсолютно идентичны на слух. Кстати, именно поэтому для обозначения их на письме корейцы используют одну и ту же букву, а мы, записывая данные слова в русскоязычной транскрипции, воспользуемся разными – кагу, пабо, чачжу, соответственно.

Однако, стоит нам произнести слово «том» с придыханием «тхом», или немножечко задержаться на букве «т» – «ттом», то корейцы немедленно заметят разницу и посчитают все три слова разными словами. То есть, для корейцев и для русских будут важны разные звуки для смыслоразличения слов.



Помимо данного явления, есть и другие особенности. Например, в корейском существует два типа о, отличающихся способом произнесения, а также два разных звука н – один похож на русский «н», а другой, заднеязычный, похож на английский ng. Всё это представляет некоторые сложности, однако, усваивается путем практики и регулярного прослушивания корейской речи.

Что касается морфологии, то корейский, в отличие от русского, относится к агглютинативному типу, то есть к «приклеивающему». Это значит, что для изменения формы слова достаточно «приклеить» к его основе нужные частицы и падежные окончания. При этом зачастую данные частицы и окончания имеют всего лишь два варианта, выбор которых зависит от конечной буквы основы слова. Не то что в русском языке, где зачастую изменение по падежам происходит вместе с изменением основы, а для выбора нужного окончания нужно знать склонение интересующего нас слова. Сравните:



Морфология простая, а что же с синтаксисом? А тут всё чуть-чуть сложнее. Дело в том, что в корейском языке довольно строгий порядок слов, определение всегда стоит перед определяемым словом, а сказуемое всегда стоит в конце предложения. Объясняется это тем, что сказуемое в корейском языке является ядром предложения, поскольку именно в нем выражаются важные грамматические признаки предложения – время, наклонение, ориентация вежливости и т. д. Кстати, по этой же причине в корейском языке очень много различных грамматических конструкций, которыми можно выразить определенные значения. Если в русском языке мы часто передаем данные значения с помощью лексики, то корейцы для выражения этих же значений используют конструкции. Именно поэтому изучению корейской грамматики нужно уделить особое внимание. А ее быстрому освоению помогут два очень важных правила, которые мы озвучили выше:

1. Определение всегда предшествует определяемому;

2. Сказуемое всегда завершает предложение.

Мы надеемся, что знания этих важных особенностей сделают изучение корейского языка проще и интереснее!

Войцехович А.
Скажи мне слово, и я скажу откуда ты. О разнообразии диалектов корейского языка

Традиционно весь корейский полуостров делится на шесть диалектальных областей:

1. Пхёнанский диалект (северо-западный диалект);

2. Хамгёнский диалект (северо-восточный диалект);

3. Центральный диалект (сеульский диалект);

4. Чоллаский диалект (юго-западный диалект);

5. Кёнсанский диалект (юго-восточный диалект);

6. Диалект острова Чечжудо.

Диалектное разнообразие на такой сравнительно небольшой территории объясняется особенностями ландшафта и большим количеством гор (70 % Корейского полуострова). В настоящий момент благодаря усилиям социолингвистов, интерес к изучению диалектов сильно возрос не только в самой Корее, но и за ее пределами, поэтому в некоторых работах нередко можно встретить более мелкое диалектальное членение (в частности, намечена тенденция выделять отдельно диалекты провинции Чхунчхон и Юкчин). В некоторых источниках количество диалектов может доходить и до десяти.



Различия диалектов в Корее не такое сильное, как в некоторых странах Европы (например, в Германии, Италии или Нидерландах), однако они всё же существуют. Большая часть различий приходится на фонетику, а самым ярким примером называют сохранение в некоторых диалектах тонов и долготы гласных.

В Средние века в период активного влияния Китая на корейскую политику и культуру в заимствованной китайской лексике сохранялись три китайских тона (ровный, восходящий и нисходящий), которые со временем преобразовались в количественные характеристики гласных. В настоящее время тоны в их измененном виде сохраняются только в двух диалектах корейского языка – в диалектах провинций Хамгён (КНДР) и Кёнсан (Республика Корея). При этом данное отличие довольно значительно, так как тоны в некоторых парах слов играют смыслоразличительную функцию. В некоторых диалектах тоны трансформировались в долготу гласных, которая в некоторых словах также является смыслоразличительной особенностью. Приведем примеры самых распространенных слов, которые различают носители диалектов.



Интересно, что носители диалектов, в которых нет тонов, например, жители Сеула, воспринимают речь носителей диалектов с тонами как более грубую и сильно провинциальную.

В диалектных различиях корейского языка наблюдаются также различия в морфологии и лексике, однако данные особенности присущи конкретному диалекту и их перечисление бы заняло слишком много времени, чтобы описать их все. Скажем лишь, что данные лексические единицы являются очень ярким показателем диалекта, поэтому именно по ним жители Кореи очень легко определяют носителей других диалектов.

Интересно, что, если корейцев спросить, какой диалект для них является самым сложным и непонятным, то, скорее всего, они назовут диалект острова Чечжудо. Дело в том, что сейчас в Южной Корее выходит очень много разных фильмов, где можно услышать речь на диалекте, однако, островной диалект не так сильно распространен в массовой культуре, поэтому с непривычки действительно будет многое непонятно.

Тем не менее ничего страшного, если вы не знаете диалекта. Корейцы хорошо знакомы со стандартными формами языка, поэтому постараются с вами говорить на 표준어 пхёчжунŏ, литературном (досл. стандартном) корейском языке.

Что такое литературный корейский язык, спросите вы. Отвечаем. Стандартный корейский язык в Республике Корея – это язык всех школ, СМИ и учебников. Его нормы закреплены в справочнике «Правила стандартного языка» (표준어 규정 пхёчжунŏ кючжŏнъ), вышедшем в 1988 году. Однако литературный корейский язык – это не сеульский (центральный) диалект, как может показаться на первый взгляд. Несмотря на то, что именно он был взят за основу, не все его особенности отражены в литературном языке. Так, например, характерное «уканье» сеульчан не вошло в норму южнокорейского языка. Поэтому, столичное произнесение фразы «Что ты сказал» как 뭐라구 мвŏрагу (лит. яз. 뭐라고 мвŏраго) является такой же диалектной особенностью, как и, например, различие долготы и краткости гласных в других диалектах.

Войцехович А.
Корейские реалии, которых никогда не было. О важности транскрипции

Правильная передача слов одного языка средствами другого – сложнейшая задача. Однако ее решение не только помогает пока еще в достаточной мере не знающим правила чтения новичкам заговорить на языке и узнать, как правильно произносить то или иное слово, но также позволяет описать те или иные явления правильно в СМИ, художественной литературе и так далее. Эту задачу решает по большей мере транскрипция.

Раньше, пока контакты между Россией и Кореей были налажены не так хорошо, а корейский язык изучало намного меньше людей, чем сейчас, для передачи корейских слов было принято опираться на латинские транскрипции. Именно поэтому многие названия корейских реалий в России приобрели совсем невероятный вид, далекий от их оригинала.

Так, например, компания Samsung по-корейски никакая не Самсунг, а 삼성 самсŏнъ, а марку машины Daewoo кореец назовет конечно же не Дэу, как привыкли мы, а 대우 тэу, поскольку, как вы помните, по правилам корейского языка отдельно стоящее слово не может начинаться со звонкого согласного (кроме сонорных). Еще одна компания, которая никогда не существовала в Корее, – это Хюндай, имя которой появилось из-за передачи его латиницей как Hyundai. На самом деле, известная южнокорейская автомобильная компания по-корейски называется 현대 хёндэ, то есть «современность».

В настоящий момент для передачи слов корейского языка средствами русского существуют две транскрипционные системы, разработанные в 1950-60хх годах отечественными лингвистами – профессором А. А. Холодовичем (Русская Научная Транскрипция) и профессором Л. Р. Концевичем (Русская Практическая Транскрипция). Две эти системы довольно похожи друг на друга, тем не менее, передача некоторых звуков в них отличается. Так, в научных кругах до сих пор ведутся споры о том, как правильно стоит отражать корейский ㅈ в его звонком варианте – чж или дж.

Несмотря на то, что, к сожалению, русские (то есть кириллические) транскрипции не пришли к единому стандарту, они довольно хорошо передают корейское произношение и поэтому предпочтительнее пользоваться ими, нежели латинскими.

Стоит также сказать несколько слов о передаче корейских имен в русскоязычных текстах. Первоначально, когда Республика Корея только завоевывала свое место на международной арене, корейские имена звучали, конечно, не так часто, как сейчас, поэтому многие журналисты по незнанию записывали такие имена в три слога с большой буквы, не разбираясь, что из этого имя, а что фамилия. Именно поэтому во многих книгах по Корее или материалах СМИ мы до сих пор в большом количестве встречаем такую странную запись: Ли Сун Син, Пак Чон Хи и т. д.

Что не так с этой записью? Дело в том, что в Корее, в отличие от России, существует стандарт записи имени человека: сначала пишется фамилия, потом – имя. При этом записывается это всё без пробелов. Корейские фамилии чаще всего односложны (очень редко двусложны), а корейские имена чаще всего состоят из двух слогов (хотя иногда можно встретить односложные и трехсложные имена). Поэтому самая популярная запись корейского имени – в три слога, где первый слог – фамилия, а два последующих – имя. Именно поэтому разделение на слоги имени корейца, как это было в «традиционной» записи корейских имен в русской графике, представляется странным и некорректным.

Поэтому в данной книге мы придерживаемся новой, более верной, на наш взгляд, записи: в два слова, где первое слово – фамилия, а второе – имя. Например: Ли Сунсин, Пак Чонхи.

Тем не менее, поскольку данная тенденция написания распространяется не так быстро, как хотелось бы, до сих пор в СМИ и Интернете можно встретить «традиционную» запись в три раздельных слога. Особенно это касается имен актеров, певцов и политиков. Поэтому для упрощения поиска информации в некоторых случаях в книге в скобках приводится трехсложная «традиционная» запись.

Войцехович А.
Как корейцы живут без местоимений? Об обращениях в корейском языке

Одной из особенностей корейского языка, которая ставит многих изучающих его иностранцев в тупик, является система личных местоимений. В отличие от русского и других западноевропейских языков, выбор личных местоимений в корейском языке тесно связан с категорией вежливости, то есть употребление того или иного местоимения зависит от статуса и положения вас и вашего собеседника. Кроме того, в разговорной речи местоимения очень часто опускаются.

Как же тогда разговаривать? Для этого нужно четко представлять не только, в какой ситуации происходит беседа, но также, в каких отношениях вы состоите с собеседником. Если вы хорошо знакомы с человеком или даже дружите с ним, то вы будете использовать по отношению к нему одни обращения, а если человек вам незнаком или мало знаком, то – другие.

В официальной ситуации для того, чтобы обратиться к старшему по положению или возрасту собеседнику, который вам не знаком или знаком мало, корейцы часто используют должность или статус того, с кем говорят, присоединяя к ним суффикс вежливости —님 ним. Например, обращаясь к преподавателю, мы скажем 교수님 кёсуним – господин профессор, а к писателю – 작가님 чакканим – господин писатель. При этом местоимение «я» в данной ситуации будет передано местоимением 저 чŏ, что принижает ваше положение по отношению к собеседнику, показывая вашу скромность. К широкой же аудитории или к группе лиц корейцы обращаются местоимением 여러분 йŏрŏбун.

Если же вы обращаетесь к равному вам по статусу не близко знакомому собеседнику, то здесь допустимо обратиться по фамилии и имени или просто по имени, при этом добавив вежливый суффикс 씨 сси. Например, 김민수 씨 Ким Минсу сси – уважаемый Ким Минсу.

Обращение с 씨 сси можно также услышать в разговоре влюбленных, в паре. Однако, это скорее исключение, чем правило.

Для обращения же к хорошо знакомым людям, корейцы используют слова, обозначающие родственные связи. Дело в том, что такие обращения для корейцев являются показателем дружественных отношений и большей близости, они помогают наладить социальные связи между людьми.




Например, все чаще на концертах К-Поп звезд или на фансайтах можно услышать, как поклонницы обращаются к своим кумирам «оппа», что значит «старший брат (для девушки)». Такое обращение показывает, что фанатки чувствуют такую близость к своему любимому исполнителю, что относятся к нему, как к хорошо знакомому мужчине.

Приведем другие распространенные примеры обращений к близко знакомым людям.



К друзьям (чаще всего ровесникам) или младшим по статусу и положению можно обращаться по имени или на местоимение 너 нŏ, что может быть переведено как «ты», при этом местоимение «я» в речи будет передано как 나 на.

Хорошо, а как же тогда обратиться к совершенно незнакомому человеку? В этом случае корейцы опускают местоимение и выражают почтительное отношение через суффикс – 시– си, присоединяемый непосредственно к сказуемому. К незнакомцу на улице можно обратиться проще – фразой «Извините за беспокойство», что по-корейски будет 실례합니다 сильлехамнида, к официанту – 여기요 йŏгиё или 저기요 чйŏгиё. В конце концов, если совсем непонятно, как же стоит обратиться к собеседнику, не стесняйтесь спросить его напрямую. «Как мне можно к Вам обращаться?»


어떻게 불러야 하나요?

Оттŏкхе пульлŏя ханаё?


Если же корейцы рассказывают о ком-то в третьем лице, то чаще всего они используют слово, обозначающее профессию того, о ком говорят, либо их взаимоотношения (друг, брат, муж, одногруппник и т. д.). Если тот, о ком идет речь является равным по статусу или младше говорящего, а собеседник с ним знаком, то допустимо использовать имя с вежливым суффиксом 씨 сси (либо реже просто имя). Если же речь идет о каком-то незнакомце, то в этом случае корейцы используют указательные местоимения и описательные слова. Например, 그 사람 кы сарам – он (досл. этот человек), 저 여자 чŏ йŏчжа – она (досл. вон та женщина), 이 학생 и хаксэнъ – он/она (досл. этот ученик/студент или ученица/студентка).

При этом, как мы писали выше, местоимения в речи часто опускаются, поэтому достаточно употребить имя или статус человека в речи хотя бы один раз, чтобы ваш собеседник понял, о ком идет речь. Сравните количество использованных местоимений в русском и корейском текстах.


저는 친구가 있어요. 제 친구는 열여섯 살이고 고등학생이에요. 얼굴도 예쁘고 머리도 똑똑해요. 그래서 남학생들에게 인기가 많아요.

У меня есть подруга. Ей шестнадцать лет, и она учится в старшей школе. Моя подруга очень симпатичная и умная. Поэтому она пользуется популярностью у парней.


Возможно, сравнивая тексты, вы обратили внимание на то, что в корейском варианте сохраняется повтор. Это не ошибка. В отличие от многих европейских языков, в том числе и русского, корейский язык не только допускает, но и поощряет повторы. Особенно в случае с местоимениями третьего лица. Иначе, как вы уже можете догадаться, собеседник вас просто не поймет. Данная особенность также является сложной задачей для переводчиков с корейского, поскольку им всегда приходится импровизировать, подбирая слова во избежание повторов в своих переводах. К счастью, в литературе в качестве местоимений третьего лица корейцы часто пользуются такими словами, как 그 кы, 그녀 кынё, 그들 кыдыль, которые соответствуют нашим привычным местоимениям: «он», «она», «они». Однако, имейте в виду, что употребление их в речи будет считаться стилистической ошибкой. Поэтому не используйте их в разговоре, иначе вы рискуете звучать комично и странно.

Войцехович А.
Неудобные вопросы при первом знакомстве. О культуре обмена визитками

Многие иностранцы, приезжающие в Корею, часто жалуются на то, что корейцы задают им довольно личные вопросы уже чуть ли ни с первых минут разговора. Так, корейцы часто сразу могут поинтересоваться вашим возрастом, спросить, где вы работаете, женаты ли вы, есть ли у вас дети и т. д.

На самом деле, происходит это не из праздного любопытства. Такими вопросами они пытаются узнать, как лучше к вам обращаться. И проблема тут не только в местоимениях и обращениях, о которых мы писали выше, но также и в форме вежливости, без которой не обходится ни одно корейское предложение.

Форма или ориентация вежливости – это особая грамматическая категория, проявляющаяся в каждой фразе, сказанной на корейском. Она показывает отношение говорящего к собеседнику. При этом выбор форм вежливости часто зависит не от личных предпочтений участников беседы, а от их социального статуса и возраста. Именно поэтому корейцам просто необходимо знать, старше вы или младше, тогда они смогут выбрать правильную категорию вежливости и не бояться ошибиться при обращении к вам.

В целом, существует две формы ориентации вежливости: 높임말 нопхиммаль (вежливая речь) и 반말 панмаль (фамильярная речь). Как правило, вежливую речь используют по отношению к старшим, а фамильярную – к детям, младшим и ровесникам. Тем не менее, при первом знакомстве корейцы даже к ровесникам предпочтут обратиться уважительно.

Но не только возраст играет важную роль при общении, но также социальный статус собеседников. Кроме того, данная информация может помочь вам понять, как обратиться к собеседнику, ведь, как мы писали выше, очень часто корейцы обращаются друг к другу по должности или роду занятий. Чтобы не задавать вопросов, корейцы решили эту проблему довольно просто и оригинально – обмен визитками. При первом знакомстве, особенно в бизнес сфере, корейцы предпочитают обменяться визитными карточками (명함 мйŏнъхам), на которых будет указаны фамилия и имя, должность собеседника, компания и контакты. Это облегчает процесс общения, ведь, узнав должность собеседника, вы не только поймете, как правильно к нему обратиться, но и какую форму вежливости использовать.



Обмен визитками – это важный элемент корейской культуры, поэтому нужно знать некоторые правила. Если кореец дает вам визитку, обязательно примите ее двумя руками и поклонитесь, так вы проявите свое уважение. Также, вручая свою визитную карточку, делайте это с небольшим поклоном и также двумя руками.


Страницы книги >> 1 2 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации