Электронная библиотека » Ирина Константинова » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 9 октября 2018, 14:40


Автор книги: Ирина Константинова


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 7 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки

© И. Г. Константинова, составление, задания, комментарии, словарь, 2015

© КАРО, 2015

Предисловие

«Сказка ложь, да в ней намек – добрым молодцам урок!»

Как точно, тонко и кратко определил этот жанр великий русский поэт А. С. Пушкин! С детства знакомы всем его замечательные сказки, в основу которых он положил народную мудрость – фольклорные сказки.

Разного рода сказки, легенды, небылицы и фантазии есть практически у всех народов мира. В Италии их складывали и сочиняли устные сказители.

У итальянцев сказка тоже всегда неправда, вымысел, небылица, ложь, какая-нибудь невероятная история, которой никто не поверит, нечто фантастическое и в то же время очень заманчивое.

Не случайно появилось ироничное выражение: не жизнь, а сказка! Иными словами – этого не может быть!

Сказки, как правило, о животных, растениях, предметах, бывают самые разные – волшебные, фантастические, мифологические, былинные, исторические, новеллистические (бытовые), даже докучные, бесконечные, а также плутовские, авантюрные, социально-сатирические…

А уж о многообразии сказочных персонажей и говорить не приходится. Кого только не встретишь в сказках! Это и самые разные невиданные звери, и необычные люди, и мифические существа, и колдуны, и властители природы – Солнце, Мороз, Ветер, водяные и морские цари…

Для чего народ придумывал сказки?

Очевидно, для того, чтобы с помощью непостижимых с точки зрения реальной жизни действий и поступков персонажей тонко и ненавязчиво высмеять человеческие недостатки, слабости и пороки.

А свет, красота и тепло, исходящие от итальянских сказок, дарят чувство уверенности в том, что справедливость всегда восторжествует над бесчестьем, добро – над злом.

И счастливый конец в большинстве сказочных историй – это сбывшаяся мечта о том, что достойный человек непременно будет вознагражден счастьем.

Есть в итальянских сказках и одна особенность.

Почти всюду непременным ее персонажем предстает un Re – царь. Но здесь это не король, государь, монарх или верховный правитель земли, народа или государства в привычном понимании.

Итальянские литературоведы отмечают, что в народных сказках Италии этим словом, пусть даже написанным с заглавной буквы, обозначен отнюдь не правитель могущественной страны, а только богатый горожанин или владелец большого хозяйства, имения – un padrone. Вот почему другие сказочные персонажи легко и без задержек переходят от одного Re к другому – просто в соседний город или село – и всегда готовы жениться на их дочерях.

Книга, которую вы держите в руках, предлагает читателю окунуться в волшебный мир итальянских народных сказок, персонажи которых, конечно же, не всегда похожи на русских сказочных героев, но тем и привлекательны – самобытностью, своеобразием, красочностью.

В сборнике представлены сказки разных регионов Италии.

И. Константинова

Nerone e Berta

Questa Berta era una povera donna che non faceva altro che filare,[1]1
  non faceva altro che filare – только и делала, что пряла


[Закрыть]
perché era una brava filatrice.

Una volta, strada facendo,[2]2
  strada facendo – по дороге


[Закрыть]
incontrò Nerone, imperatore romano, e gli disse:

– Che Dio ti possa dare tanta salute da farti campare mille anni!

Nerone, che nessuno lo poteva vedere tant’era boia,[3]3
  tant’era boia – такой был душегуб


[Закрыть]
restò di stucco[4]4
  restò di stucco – остолбенел, застыл от удивления


[Закрыть]
a sentire che c’era qualcuno che gli augurava di campare mille anni, e rispose:

– E perché mi dici così, buona donna?

– Perché dopo uno cattivo ne[5]5
  О значении этого и другого такого же маленького слова – ci – можно узнать много интересного на сайте: http://www.ciao-italy.ru/grammatika/italyanskie-ci-i-ne-mestoimeniya-i-narechiya.html.


[Закрыть]
viene sempre uno peggiore.

Nerone allora le fece:[6]6
  Глагол fare нередко используется в значении «сказать».


[Закрыть]

– Be’, tutto il filato che farai da adesso a domani mattina, portamelo al mio palazzo. – E se ne andò.

Berta, filando, diceva tra sé: «Che ne vorrà fare di questo lino che filo? Basta che domani quando glielo porto non lo usi[7]7
  Basta che domani quando glielo porto non lo usi – Лишь бы завтра, когда принесу ему, не использовал для того, чтобы повесить меня


[Закрыть]
come corda per impiccarmi alla forca! Da quel boia, c’è da aspettarsi di tutto!»[8]8
  c’è da aspettarsi di tutto – можно ожидать всего, что угодно


[Закрыть]

Ecco che la mattina, puntuale, si presenta al palazzo di Nerone.

Lui la fa entrare, si fa dare tutto il lino che aveva filato, poi le dice:

– Lega un capo del gomitolo alla porta del palazzo e cammina fino a che è lungo il filo. – Poi chiamò il maestro di casa e gli disse: – Per quanto è lungo il filo, la campagna di qua e di là della strada, è tutta di questa donna.

Berta lo ringraziò e se ne andò tutta contenta.

Da quel giorno in poi non ebbe più bisogno di filare perché era diventata una signora.[9]9
  era diventata una signora – стала госпожой


[Закрыть]

Quando la cosa si seppe per Roma, tutte le donne che avevano da mettere insieme il pranzo con la cena,[10]10
  avevano da mettere insieme il pranzo con la cena – соединяли обед с ужином, иначе говоря, едва сводили концы с концами


[Закрыть]
si presentarono a Nerone sperando anche loro in un regalo come quello che aveva fatto a Berta.

Ma Nerone rispondeva:

– Non è più il tempo che Berta filava.[11]11
  Non è più il tempo che Berta filava. – Не те уже времена, когда Берта пряла. (Это выражение вошло в поговорку.)


[Закрыть]

(Roma)
Le domande da rispondere

1. Chi incontrò Berta?

2. Che cosa donò la filatrice all’imperatore?

3. Cosa le donò Nerone?

4. Che augurio fece la filatrice?

5. Quale espressione diventò un proverbio?

La bella Venezia

С’era una mamma e una figlia, che tenevano una locanda nobile, dove si fermavano il Re e i Principi di passaggio.[12]12
  di passaggio – проездом


[Закрыть]
La locandiera si chiamava la Bella Venezia, e mentre i viaggiatori sedevano a tavola attaccava discorso:[13]13
  attaccava discorso – заводила разговор


[Закрыть]

– Da che paese venite?

– Da Milano.

– E ne avete vista una più bella di me, a Milano?

– No, bella più di voi[14]14
  Местоимение voi в прошлом использовалось вместо дружеского местоимения tu при обращении к человеку, не вызывавшему доверия. В наши дни оно вышло из употребления и сохранилось только в литературных диалогах, в драматических произведениях, сказках, а также в коммерческой корреспонденции, чтобы подчеркнуть официальный тон разговора.


[Закрыть]
non ho visto nessuna.

Poi si facevano i conti:[15]15
  Poi si facevano i conti. – Потом стали рассчитываться.


[Закрыть]

– Sarebbero dieci scudi, ma voi datemene cinque[16]16
  ma voi datemene cinque – но вы мне дайте пять


[Закрыть]
, – diceva la Bella Venezia, perché a ognuno che le diceva di non aver mai visto una più bella di lei, faceva pagare la meta.

– Da dove venite?

– Da Torino.

– E ce n’e qualcuna più bella di me, a Torino?

– No, più bella di voi non ne ho mai viste.

Poi, al momento di fare i conti:

– Sarebbero sei scudi, ma voi datemene tre.

Un giorno, la locandiera stava chiedendo come al solito a un viaggiatore:

– E l’avete mai vista, una più bella di me? – quando per la sala passò sua figlia. E il viaggiatore rispose:

– Sì che l’ho vista.

– E chi è?

– Vostra figlia, è.

Quella volta, la Bella Venezia, nel fare i conti:

– Sarebbero otto scudi, – disse, – ma voi datemene sedici.

La sera la padrona chiamò lo sguattero:

– Va’ in riva al mare, costruisci una capanna con solo una finestrella piccola piccola, e chiudici dentro mia figlia.

Così la figlia della Bella Venezia stava rinchiusa notte e giorno in quella capanna in riva al mare, sentiva il rumore delle onde ma non poteva veder nessuno, tranne lo sguattero che ogni giorno veniva a portarle pane e acqua. Ma pur rinchiusa là dentro, la ragazza diventava ogni giorno più bella.

Un forestiero passando a cavallo sulla riva del mare vide quella capannina tutta chiusa e s’avvicinò. Mise l’occhio al finestrino e vide nel buio quel viso di fanciulla, il più bello che avesse mai visto.[17]17
  il più bello che avesse mai visto – самое прекрасное, какое когда-либо видел


[Закрыть]
Un po’ impaurito, spronò il cavallo e corse via.

Alla sera, si fermò alla locanda della Bella Venezia.

– Da che paese venite? – gli chiese la locandiera.

– Da Roma.

– Avete visto mai una più bella di me?

– Sì che l’ho vista, – disse il forestiero.

– E dove?

– Chiusa in una capanna in riva al mare.

– Ecco il conto: fa dieci scudi ma da voi ne voglio trenta.

La sera, la Bella Venezia chiese allo sguattero:

– Senti, mi vuoi sposare?

Allo sguattero non pareva vero di poter sposare la padrona[18]18
  non pareva vero di poter sposare la padrona – не верилось, что можно жениться на хозяйке


[Закрыть]
.

– Se mi vuoi sposare, devi prendere mia figlia, portarla nel bosco e ammazzarla. Se mi riporti i suoi occhi e una bottiglia piena del suo sangue, io ti sposo.

Lo sguattero voleva sì[19]19
  Утвердительная частица заменяет в данном случае слова «конечно же».


[Закрыть]
sposarsi la padrona, ma d’ammazzare quella ragazza bella e buona non se la sentiva.[20]20
  non se la sentiva – не был готов убить


[Закрыть]
Allora portò la ragazza nel bosco e l’abbandonò, e per portare gli occhi e il sangue alla Bella Venezia, ammazzò un agnellino che è sangue innocente. E la padrona lo sposò.

La ragazza, sola nel bosco, pianse, gridò, ma nessuno la sentiva. Verso sera vide laggiù un lumino: s’avvicinò, senti parlare molta gente, e piena di paura si nascose dietro un albero.

Era un luogo roccioso e deserto, e dodici ladroni s’erano fermati davanti a una pietra bianca.

Uno di loro disse:

– Apriti, deserto! – e la pietra bianca s’aperse come un uscio e dentro c’era illuminato come un gran palazzo. I dodici ladroni entrarono e l’ultimo disse:

– Chiuditi, deserto! – e la pietra si richiuse alle sue spalle.

La ragazza nascosta dietro l’albero stette ad aspettare. Dopo un po’ una voce di dentro disse:

– Apriti, deserto! – La porta s’aperse, e i dodici ladroni uscirono in fila, fino all’ultimo che disse:

– Chiuditi, deserto!

Quando i ladroni si furono allontanati, la ragazza andò alla pietra bianca e disse:

– Apriti, deserto! – e le si aprì la porta illuminata. Entrò e disse: – Chiuditi, deserto!

Dentro c’era una tavola apparecchiata per dodici, con dodici piatti, dodici pani e dodici bottiglie di vino. E in cucina c’era uno spiedo con dodici polli da arrostire.[21]21
  dodici polli da arrostire – двенадцать куриц для того, чтобы зажарить их


[Закрыть]
La ragazza fece pulizia dappertutto, rifece i dodici letti, fece arrostire i dodici polli. E siccome aveva fame mangiò un’ala ad ogni pollo, rosicchiò un cantuccio d’ogni pane, e bevve un dito di vino[22]22
  un dito di vino – немного вина


[Закрыть]
da ogni bottiglia.

Quando sentì che tornavano i ladroni, si nascose sotto un letto. I dodici banditi, a trovar tutto pulito, i letti rifatti, i polli arrostiti, non sapevano cosa pensare. Poi videro che a ogni pollo mancava un’ala, a ogni pane un cantuccio, a ogni bottiglia un dito di vino, e dissero:

– Qui dev’essere entrato qualcuno.

E decisero che l’indomani uno di loro sarebbe rimasto a far la guardia.

Restò il più piccolo dei ladroni, ma si mise a far la guardia[23]23
  far la guardia – сторожить


[Закрыть]
fuori, e intanto la ragazza uscì di sotto al letto, rassettò tutto, mangiò le dodici ali di pollo, i dodici cantucci di pane e bevve le dodici dita di vino.

– Non sei buono a niente![24]24
  Non sei buono a niente! – Ни на что-то ты не годишься!


[Закрыть]
– disse il capo quando tornando vide che la casa era stata di nuovo visitata,[25]25
  era stata di nuovo visitata – в доме опять кто-то побывал


[Закрыть]
e mise di guardia un altro.

Ma anche questo rimase fuor dalla porta, mentre la ragazza era dentro, e cosi, dandosi dello stupido ogni volta, tutti i ladroni provarono a far la guardia per undici giorni di seguito,[26]26
  di seguito – подряд


[Закрыть]
e non scoprirono la ragazza.

Il dodicesimo giorno, volle montar di guardia il capo e invece di[27]27
  invece di – вместо того, чтобы…


[Закрыть]
starsene fuori, rimase dentro, e vide la ragazza uscir di sotto al letto. L’agguantò per un braccio:

– Non aver paura, – le disse, – giacché ci sei, stacci.[28]28
  giacché ci sei, stacci – раз уж ты здесь, оставайся


[Закрыть]
Ti tratteremo come una sorellina.

Così la ragazza restò coi ladroni e faceva loro tutti i servizi, e loro le portavano ogni sera gioielli, monete d’oro, anelli e orecchini.

Il più piccolo dei ladroni amava vestirsi da gran signore per fare le sue rapine, e fermarsi alle meglio locande. Così una sera andò a mangiare dalla Bella Venezia.

– Da dove venite? – gli chiese la locandiera.

– Dal fondo del bosco, – disse il ladrone.

– E avete mai visto una più bella di me?

– Sì che l’ho vista, – disse il ladrone.

– E chi è?

– È una ragazza che abbiamo con noi.

Così la Bella Venezia capì che sua figlia era ancora viva.

Alla locanda veniva ogni giorno a chieder l’elemosina una vecchia, e questa vecchia era una strega. La Bella Venezia le promise metà delle sue ricchezze se riusciva a trovare sua figlia ed ammazzarla.

Un giorno la ragazza, mentre i ladroni erano via, stava cantando alla finestra, quando passò una vecchia che disse:

– Vendo spille! Vendo spille! Bella ragazza, mi fai salire? Ti faccio vedere uno spillone per il capo che è una meraviglia!

La fece salire, e la vecchia, con l’aria di mostrarle[29]29
  con l’aria di mostrarle – притворившись, будто хочет показать ей


[Закрыть]
come le stava bene uno spillone nei capelli, glielo ficcò nel cranio.

La ragazza morì.

Quando tornarono i ladroni e la trovarono morta, scoppiarono tutti in lagrime, pur col cuore peloso[30]30
  pur col cuore peloso – хоть и с недобрыми сердцами


[Закрыть]
che avevano. Scelsero un grande albero dal tronco cavo e la seppellirono nel tronco.

Il figlio del Re andava a caccia. Sentì i cani abbaiare, li raggiunse; erano tutti a raspare con le zampe sul tronco di un albero.

Il figlio del Re ci guardò dentro e trovò una bellissima ragazza morta.

– Se tu fossi viva, ti sposerei,[31]31
  Se tu fossi viva, ti sposerei. – Будь ты жива, женился бы на тебе.


[Закрыть]
– le disse il figlio del Re, ma anche morta non posso staccarmi da te.

Suonò il corno, radunò i suoi cacciatori, e la fece portare a palazzo reale. La fece chiudere in una stanza, senza che la Regina sua madre ne sapesse e passava la giornata in quella stanza, a contemplare la bella morta.

La madre, insospettita, entrò nella stanza all’improvviso.[32]32
  all’improvviso – неожиданно


[Закрыть]

– Ah! E’ per questo che non volevi uscire! Ma è morta! Che te ne fai?[33]33
  Che te ne fai? – Что тут поделаешь?


[Закрыть]

– Morta o non morta, non so vivere lontano da lei![34]34
  non so vivere lontano da lei – не могу жить без нее


[Закрыть]

– Almeno falla pettinare![35]35
  Almeno falla pettinare! – По крайней мере, вели причесать ее!


[Закрыть]
– disse la Regina, e fece chiamare il Real Parrucchiere.

Il Real Parrucchiere cominciò a pettinarla, e gli si ruppe il pettine. Prese un altro pettine e gli si ruppe anche quello. Così, uno dopo l’altro, ruppe sette pettini.

– Ma cos’ha in testa questa ragazza? – chiese il Real Parrucchiere. – Voglio guardarci. – E toccò una capocchia di spillone. Tirò piano piano, e man mano che tirava lo spillone, la giovane ripigliava i colori[36]36
  ripigliava i colori – порозовела, ожила


[Закрыть]
, e aperse gli occhi, sospirò, respirò, disse:

– Oh! – e s’alzò in piedi.

Si fecero le nozze. Tavolate anche per le vie.[37]37
  Tavolate anche per le vie. – Застолье устроили и на улицах.


[Закрыть]
Chi voleva mangiare mangiò e chi non voleva non mangiò.

 
Ah Signore!
Una gallina a ogni peccatore!
A me che sono peccatoraccio,[38]38
  peccatoraccio – большой, очень нехороший грешник (суффикс accio имеет оттенок уничижения)


[Закрыть]

Una gallina e un gallinaccio!
 
(Abruzzo)
Le domande da rispondere

1. Perché la bella Venezia volle uccidere la sua figllia?

2. Cosa fece lo sguattero?

3. Cosa egli portò alla bella Venezia per dimostrare che ebbe eseguito il suo ordine?

4. Cosa dissero i ladroni dopo aver trovato nella loro tana una bella ragazza?

5. Cosa faceva la ragazza per i ladroni?

6. Come era tolto l’incantesimo?

Lo sciocco senza paura

Un uomo aveva un nipote che era stupido: non capiva niente ma non aveva paura di nulla. Quell’uomo partì e lasciò detto[39]39
  lasciò detto – сказал


[Закрыть]
al nipote che stesse attento ai ladri, che non portassero via la roba di casa. E lui:

– Che sono questi ladri? Che cos’è questa roba di casa? Io non ho paura di niente.

Vengono i ladri, gli dicono:

– Cosa fai qui, ragazzo? Noi dobbiamo rubare.

– E be’, e con ciò?[40]40
  E be’, e con ciò? – Ну и что?


[Закрыть]
E rubate pure, chi ve lo impedisce? Credete che io abbia paura? – e li lasciò rubare tutto.

Torna lo zio e vede la casa svaligiata. Dice al nipote:

– Hai fatto venire i ladri?[41]41
  Hai fatto venire i ladri? – Ты впустил воров?


[Закрыть]

– Io? Io ero qui sulla porta. Sono venuti i ladri. Hanno detto: «Che fai qui? Dobbiamo rubare». «E chi ve lo impedisce?», gli ho detto, «guarda che tipi!» e loro hanno rubato. Io non c’entro.[42]42
  Io non c’entro. – Я тут ни при чем.


[Закрыть]

L’uomo pensò che aveva un fratello prete, che avrebbe potuto educarlo meglio.

– Devi andare da tuo zio prete, – gli disse.

– Che cos’è questo zio prete? Io non conosco zii preti, io non conosco nessuno, se vogliamo andare dallo zio prete su, andiamoci!

Lo zio prete la prima sera gli disse:

– Stasera devi andare a spegnere i lumi in chiesa.

E il nipote:

– Cosa sono questi lumi? Che cos’è questa chiesa? Io non conosco lumi, io non conosco chiesa; andrò dove volete, non ho paura di niente.

Lo zio aveva detto al sacrestano che mentre il nipote spegneva i lumi calasse un corbello pieno di candele e dicesse:

– Chi vuol vedere il Regno dei Cieli, venga qui dentro.

Il nipote vede il corbello, sente la voce e dice:

– Che cieli, che cieli, io non conosco cieli, aspettatemi che vengo.

Prende un coltello e taglia la fune. Il sacrestano tira e gli rimane la fune in mano.

La sera dopo lo zio prete comandò al sacrestano che si mettesse in una bara e si fingesse morto per poi far paura al nipote.

– Questa sera vai a vegliare un morto, – disse al ragazzo.

– Che cos’è questo morto? Che cos’è questo vegliare? Io andrò in tutti i posti.

E andò in chiesa a vegliare il morto. C’era un lumicino fioco fioco vicino al morto, e tutto il resto buio. Il morto comincia ad alzare una gamba. Il ragazzo lo guarda e non si fa né in qua ne in là.[43]43
  non si fa né in qua ne in là – и ни с места


[Закрыть]

Il morto alza la testa, e il ragazzo sbadiglia. Allora il morto dice:

– Ehi, tu! Sono vivo ancora!

Il ragazzo dice:

– Se sei vivo, morirai ora.

Prende uno spegnitoio, glielo dà sulla testa e l’ammazza. Torna dallo zio prete e gli dice:

– Sai, quel morto, non aveva finito di morire, e l’ho finito io.

(Livorno)
Le domande da rispondere

1. Cosa ha risposto lo sciocco ai ladri?

2. Elencate tutto che non conosce lo sciocco?

3. Perché il sagrestano si è messo nella bara?

4. Con che scopo lo ha fatto?

5. Come lo sciocco ha ucciso il sagrestano?

La lattaia regina

C’erano un Re e una Regina che non avevano avuto figli. Una vecchina disse loro l’avvenire.

– Contentatevi di scegliere, – disse, – tra avere un figliolo che se ne andrà via di casa e non lo vedrete più, e una figliola che se la guarderete per bene riuscirete a tenerla fino a diciott’anni.

Il Re e la Regina si contentarono della figliola; e difatti, poco dopo la figliola venne al mondo. Il Re fece fare un bellissimo palazzo sottoterra e lì la bambina fu educata e cresciuta senza sapere nulla di quel che c’era là sopra.

Arrivata a diciott’anni, cominciò a pregare la governante che le aprisse la porta. E la governante finì per obbedirle. La ragazza uscì dalla porta e si trovò in giardino. C’era il sole che lei non aveva mai visto, i colori del cielo e dei fiori, e ne restò incantata. Ma ecco che dal cielo calò un uccello dalle grandi ali, la prese con gli artigli e la portò via.

Volò, volò, poi scese su una casa di campagna e abbandonò la ragazza sul tetto. Due contadini, padre e figlio, dai campi, videro qualcosa che luccicava sul tetto di casa. Salirono sul tetto con una scala a pioli[44]44
  scala a pioli – стремянка


[Закрыть]
e ci trovarono una ragazza con una corona di brillanti in testa che luccicava tutt’intorno.[45]45
  luccicava tutt’intorno – освещала все вокруг


[Закрыть]
Quel contadino aveva cinque figlie che facevano le lattaie; e si tenne la ragazza a casa insieme con le cinque figlie. Ogni mese si vendevano un brillante della corona e così campava tutta la famiglia.

Quando i brillanti furono finiti, la ragazza disse:

– Io non voglio vivere alle vostre spalle,[46]46
  Io non voglio vivere alle vostre spalle – Не хочу жить за ваш счет


[Закрыть]
mamma, – (lei ormai chiamava mamma la moglie del contadino), – andate dalla Regina di questo paese e fatevi dare qualcosa da ricamare.

La donna andò, ma la Regina le disse:

– Cosa volete che sappia ricamare una vostra figlia, che ha sempre fatto la lattaia?

E per dispregio le diede un pezzo di canovaccio.

La ragazza si mise a ricamarlo e ne venne fuori una cosa così preziosa, che la Regina quando la contadina glielo portò restò a bocca aperta, e le mandò due monete d’oro, e insieme un cencio da toglier la polvere[47]47
  un cencio da toglier la polvere – тряпка, которой вытирают пыль


[Закрыть]
, che provasse a ricamare un po’ quello.

Dopo qualche giorno, la contadina le portò un capolavoro di ricamo. La Regina le diede tre monete d’oro e una gonnellaccia tutta sdrucita. La contadina gliela riportò che pareva una gonna da festa da ballo.

– Ma dove ha imparato a ricamare così bene, vostra figlia? – chiedeva la Regina.

– Dalle monache…

– Sarà, ma questi non sono lavori che possano essere usciti dalle mani[48]48
  possano essere usciti dalle mani – не могла сделать крестьянка


[Закрыть]
d’una contadina. Bene, le ordinerò tutto il corredo di sposo di mio figlio.

Il figlio del Re, saputo di questa lattaia che gli ricamava il corredo, la volle conoscere, e l’andava a trovare mentre lavorava. E siccome era un giovane un po’ discolo, le dava anche noia.[49]49
  un po’ discolo le dava anche noia – своенравный и надоедал ей


[Закрыть]
Un giorno, dai e dai [50]50
  dai – ну, давай!


[Закрыть]
, la prese di sorpresa e le diede un bacio. La lattaia allora gli puntò il punteruolo contro il petto. Lo punse nel cuore e lui morì.

La ragazza fu condotta al Tribunale, e questo Tribunale era formato dalle quattro figlie del Re. La maggiore chiese condanna a morte, la seconda condanna a vita, la terza a vent’anni, e la piccina, che era la più buona, e che dentro di sé[51]51
  dentro di sé – про себя


[Закрыть]
capiva che la colpa era stata del fratello, chiese solo una condanna a otto anni, ma chiusa in una torre insieme col cadavere, perché l’avesse sempre sotto gli occhi e si pentisse.[52]52
  perché l’avesse sempre sotto gli occhi e si pentisse – чтобы все время был у нее перед глазами и чтобы раскаивалась


[Закрыть]
Vinse il consiglio della più piccina. La ragazza fu condotta alla torre, e passando, la figlia del Re più piccina le disse all’orecchio:

– Non aver paura. Io t’aiuterò.

Difatti tutti i giorni mandava alla prigioniera della torre i cibi migliori della mensa di Corte.

Da tre anni la prigioniera stava chiusa nella torre, quando vide apparire in cielo l’uccello dalle grandi ali che l’aveva rapita. Si posò in cima alla torre, si costruì un nido e fece le uova. Dalle uova nacquero dieci uccellini.

– Uccello, uccello, – diceva tutti i giorni la prigioniera, – come m’hai portato via da casa, portami via di qui.

Vicino alla torre, c’era il palazzo delle tre figlie maggiori del Re. E un giorno, stando alla finestra, sentirono questo discorso della ragazza e l’andarono a riferire al Re.

– Cacciate quell’uccello dalla torre, – ordinò il Re. Le guardie, con le loro lance, buttarono giù il nido, i dieci uccellini caddero a terra e restarono morti.

La sera, la prigioniera vide il grande uccello scendere sugli uccellini morti con nel becco un ciuffo d’una certa erba, strusciarli con quell’erba e gli uccellini risuscitarono.

– Uccello, uccello, – disse la prigioniera, – portami quest’erba miracolosa!

L’uccello rivolò via e ritornò con un fascio d’erbe nelle zampe.

La ragazza prese l’erba e corse a strofinarla sul cadavere del figlio del Re. A poco a poco, il figlio del Re risuscitò.

Non so dire chi dei due fu più felice: s’abbracciarono, si baciarono, si fecero tante feste.

La notizia la tennero segreta a tutti, tranne che alla figliola del Re la più piccina, che, tutta contenta della bella sorpresa, prese a mandar loro ogni giorno ogni ben di Dio, e poiché il fratello le chiese una chitarra, gli mandò anche una chitarra.

Adesso i due innamorati rinchiusi nella torre passavano le ore cantando e suonando la chitarra. Le tre figlie maggiori del Re, dal palazzo vicino, sentivano questi suoni e questi canti e vollero andare a vedere cosa c’era. Ma il figlio del Re si sdraiò di nuovo nella cassa e la ragazza fece finta di cascare dalle nuvole.[53]53
  fece finta di cascare dalle nuvole – притворилась, будто с неба свалилась, ничего не знает


[Закрыть]
Le sorelle tornarono con un pugno di mosche;[54]54
  tornarono con un pugno di mosche – вернулись ни с чем


[Закрыть]
ma la sera, risentirono venire dalla torre suoni e canti.

Insistettero tanto col Re, che lui diede ordine che la prigioniera fosse cambiata di prigione. Andarono le guardie a prenderla, ed ecco che la si vide uscire di prigione a braccetto del figlio del Re, vivo e sano[55]55
  vivo e sano – живехонький


[Закрыть]
come un pesce.

Tutta la famiglia reale, che era alla finestra a veder passare la prigioniera, restò a bocca aperta.

– Babbo, mamma, sorelle, – disse il figlio del Re, – vi presento la mia sposa.

La sorella più piccina batté le mani.

Ma alle tre sorelle maggiori, d’avere una cognata lattaia, non andava giù,[56]56
  non andava giù – не устраивало


[Закрыть]
e la studiarono tutteper umiliarla e canzonarla.

– Prima delle nozze, – disse la sposa, – devo andare a casa mia a salutare i miei genitori. Ditemi che regalo vi devo portare.

– Uh! Un fiasco di latte! – disse la prima cognata.

– Ih! Io voglio una ricotta! – disse la seconda cognata.

– Eh! A me portami una cesta d’aglio! – disse la terza cognata.

La lattaia partì ma non andò dal contadino, andò da suo padre quello vero, il Re che l’aveva tenuta tanto tempo nel palazzo sottoterra. E dopo una settimana tornò dallo sposo con una bella pariglia tirata da cavalli bianchi.

– Come? La lattaia in pariglia? – si chiesero le cognate vedendola arrivare.

Scese la lattaia e portò i regali: alla prima cognata diede il fiasco di latte, fiasco d’argento con la veste d’oro;[57]57
  con la veste d’oro – с золотой отделкой


[Закрыть]
alla seconda cognata diede la ricotta, ricotta d’argento in un paniere d’oro; alla terza cognata diede la cesta d’aglio, spicchi di brillanti e foglie di smeraldo.

– E a me che t’ho sempre voluto bene non mi hai portato niente? – chiese la più piccina.

La lattaia aperse lo sportello della carrozza e scese un bel giovane.

– Questo è il mio fratellino che è nato mentre io ero via dalla Corte. Sarà il tuo sposo.

(Livorno)

Страницы книги >> 1 2 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации