Текст книги "Молись, королева!"
Автор книги: Ирина Муравьева
Жанр: Русское фэнтези, Фэнтези
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
И как они с братом смеялись над всеми претендентами!
По вечерам Берта, сидя всё в той же комнатушке, что некогда снимала их мать, в лицах и красках рассказывала Рональду, как тот или иной олух повелся на её слезливую историю голодных братьях.
Рональд хохотал почти до слез: настолько точно Берта копировала ужимки и даже говор своих знакомцев. Но внутри оставалось странное неприятное чувство. Особенно, когда юноша видел, как ласково и почти влюбленно смотрела Берта при свете дня на тех, кого высмеивала по вечерам.
Но всё это было в прошлом. Их разбитная мать. Их детство и отрочество. Даже Берта уже умерла, заболев чумой в один неудачный год.
А чувство недоверия к женщинам осталось. Особенно к тем, что ведут тебя на верную смерть и при этом завязывают шелковый поводок на твоей шее своими нежными сладкими речами.
ГЛАВА 18
Тем временем Майя и Авери прогуливались по городскому рынку, в этот день как никогда полному народа. Диковинных вещиц на рынке было несчетно: украшения, шелка, специи и даже крепкий напиток из заморских зерен, имеющий темно-коричневый цвет и оставляющий во рту странное горькое послевкусие.
– О Вальтер, кто захотел бы пить это! – со смехом скривилась Майя, когда продавец преподнес ей маленькую чашечку для пробы.
– Вы удивитесь, но кофе пьют очень многие люди. Когда я ходил в походы на восток, мне не раз предлагали этот напиток.
– Вы ходили на восток?
– И ни один раз. Жизнь рыцаря – это сплошные военные кампании и скитанья. Хотя, благодаря ей, я побывал почти во всех странах, граничащих с нашей землей.
– Уверена, что вам не везде были рады, – заметила Майя.
– Да, вы правы. Рады были далеко не везде. Но… я видел много интересного.
– И в этом я уверена, – улыбнулась Майя, – смотрите, мне пойдет эта вещь?
И она показала на кулон с камнем в виде кошачьего глаза, висящий над одним из прилавков.
– Сомневаюсь. Он слишком огромный. А вы…очень хрупкая, – при последних словах Авери чуть замялся.
С одной стороны, ему казалось слегка неуместным говорить такое принцессе. С другой – Майя все же никогда не кичилась своим статусом, и отчего-то Авери хотелось говорить с ней как с другом.
Майя фыркнула с деланным недовольством.
– Хорошо. А этот?
Второй кулон был поменьше, в форме ящерки с глазами-камешками.
– Нет. Этот слишком вычурный.
– Тогда что же мне выбрать? Подскажите даме в нелегком раздумье, господин рыцарь, – улыбнулась Майя.
Авери осмотрел украшения. Что бы из них подошло Майе? Странный вопрос. Даже когда он был женат, Авери не занимался выбором побрякушек. Только тогда вся жизнь его была перебежками с войны до дома. А дома тоже шла война. А теперь… Отчего-то Авери очень хотелось выбрать для Майи украшение. Поэтому он внимательно осмотрел все. Эта несуразна. Здесь слишком грубая работа. Вот это-вообще для троллей, а не для дам.
И тут взгляд его упал на подвеску, изображающую два перышка. Серебро. Работа мастера была настолько тонкой, что можно было поверить, будто они, действительно, настоящие.
– Вот это, – указал Авери.
Майя посмотрела на подвеску. Её темные глаза внимательно и пристально изучили перышки со всех сторон. Пальцы слегка коснулись украшения.
– Красиво…
Рука девушки было потянулась к кошельку на поясе, но Авери остановил ее:
– Не стоит. Я заплачу.
– Но…
– Пусть это будет подарок вам на память.
При последних словах глаза Майи как-то странно округлились, и рука слегка задрожала.
Поняв, что он сказал что-то не то, Авери мгновенно начал извиняться:
– Простите, ваше высочество, я забылся…
И тут тонкие пальцы Майи легли ему на губы, призывая к молчанию.
– Нет, это вы простите меня. Авери. Рыцарь белой розы. Боюсь, моя реакция немного странная для вас, – и девушка горько улыбнулась, – вы не поверите, но мне уже столько лет никто не делал никаких подарков…
ГЛАВА 19
Когда Майя жила с родителями, они никогда не тратили ни одной монетки зря. Денег в семье хватало, но и на ветер их никто не бросал. Поэтому игрушки и прочее баловство дарилось исключительно по праздникам. День духа. Зимнее солнцестояние. Большая осенняя ярмарка.
Зато на день духа, небесного покровителя Майи, Мэри всегда устраивала настоящий праздник. Пеклись пироги, с округи приглашались все маленькие друзья виновницы торжества, отец делал веселые фокусы, устраивал игры и забавы. Никто из гостей не покидал дом с пустыми руками, каждого ждал леденец или пряник. А самому нареченному духом всегда преподносили большой подарок. В случае Майи это были куклы, платья, а один раз белый пушистый кролик, которого она назвала Бахтибальдом, за то, как смешно кролик чихал, словно произнося при этом: «Бах-ти!»
Конечно, убегая с тетушкой из родного дома, Майя не взяла с собой ни единого воспоминания о нем. Им с Валери было некогда. Майя была страшно расстроена. Даже вспоминать об этом теперь было слишком больно. И дом, детство, беззаботность – всё сгорело в тот ужасный вечер.
Позже, немного побыв в столице, Валери определила племянницу в обитель. Вернее, в школу при ней. Там за хорошую плату монашки обучали и растили девочек из аристократических семей, дабы из тех вышли достойные жены.
В понятие «обучения» у монахинь входило многое. От математики до мытья кухни и отхожих мест. А вот праздников строгие служительницы культа не признавали. Вальтер Дракон перековал свой меч, чтобы вставить его на место сердца. Так с чего же давать девчонкам послабления? Их сердца тоже должны быть стальными.
Годы спустя, уже выйдя замуж, Майя поняла горькую логику монахинь. С железным сердцем действительно было бы легче. Но будучи ребенком, она отчаянно скучала по праздникам.
Иногда, когда никто этого не видел, Майя делала себе цветы и другие игрушки из бумаги. Это забавляло её и спасало от тоски долгими зимними вечерами, но когда одна из монахинь нашла у подруги Майи подаренный ей цветок, девочку подвергли допросу. Майю вывели на чистую воду и подвергли наказанию за распространение праздности. А выйдя из Черной башни, где отбывали наказание все воспитанницы монастыря, Майя обнаружила, что теперь в одну из её обязанностей входит создание сотни бумажных цветов для украшения храма на ближайший праздник. Так утратил свою прелесть даже тот подарок, что Майя делала сама себе.
Тетушка Валери навещала племянницу, когда та находилась на обучении. Но, зная порядки ордена, она не приносила девочке подарков, привозила лишь пожертвования монастырю.
Правда, была одна вещь, о которой Майя умолчала. Потому, что предпочитала не вспоминать об этом. Накануне свадьбы Фрей подарил ей кольцо. Обручальное кольцо своей матери. Необычайно красивый синий сапфир на ободке из белого золота. Для Майи этот подарок значил так много, и с ним было связано столько надежд. Но теперь и это было в прошлом. И сотню раз девушка желала, чтобы ей отрубили палец, на котором красовалось проклятое кольцо.
Что же до вещей, преподносимых будущей королеве послами и лордами, то ни один из этих даров не был подарком от чистого сердца. Да и назвать подношение настоящим подарком было нельзя.
Так что Майя не врала и не лукавила, говоря Авери о том, что его подарок был первым более чем за десяток лет.
ГЛАВА 20
В то время как Майя, Авери и остальные члены группы гуляли по праздничному городу, Рональд наметил себе другую цель. Притаившись в узком переулке напротив входа в таверну, он ждал. Вот из дверей вышел Кок. Хитрюга не врал про белок, но и отменное пиво Бермута не будет позабыто на его пути.
Следом куда-то направились Дик и Зельдан. Несколько минут эти двое постояли у входа в таверну, о чем-то договариваясь, а затем разошлись в разные стороны.
Прошло немало времени, прежде чем из таверны вышел Герман.
– Не каждый день увидишь, как из «Дятла» выходит гусь, – хмыкнул про себя Рональд.
Но теперь он был спокоен. Если любовничек направился по делам, то и кровавая герцогиня не замедлит высунуть нос из норы.
В том, что герцогиня Тропен не просто так решила проехать через город, у Рональда не было ни малейшего сомнения. А вот если узнать, что именно нужно этой женщине, то будет много легче предотвратить плохие последствия их совместного путешествия. Поэтому Рональд твердо был намерен дождаться появления герцогини. И, вскоре после того как Герман скрылся в городской толпе, Валери не заставила себя ждать.
Она вышла из «Серого Дятла» с высоко поднятой головой и даже не потрудилась накинуть на лицо капюшон своего серого плаща.
«Отлично, – подумал Рональд», – проследим за королевской лисицей.
И, подождав некоторое время, чтобы герцогиня не заметила слежки, он навел на себя легкие чары перевоплощения и последовал за женщиной.
Валери не спешила. Останавливалась у ярких витрин магазинов. Подолгу разглядывала вещички в лотках приезжих торговцев. Даже купила себе сахарное яблочко, чем вызвала у Рональда немалое удивление. Право, он ожидал, что герцогиня свернет в сторону от общей суеты. И как минимум направится в северные кварталы, где проживали кузнецы, затачивающие свои орудия заклинаниями черных магов. Но нет. Дорогой плащ и седые волосы герцогини мелькали то тут, то там впереди Рональда, и, похоже, женщину занимал лишь праздник на улицах. Когда же возле герцогини начал околачиваться юнец с козьей бородкой, и кровавая Тропен приняла из его рук цветок и двинулась было за юнцом в сторону пивной, Рональд понял, что здесь явно что-то не так. Нагнав герцогиню, он ухватил ее за руку. Та вскрикнула. Обернулась. И Рональд признал в ней молоденькую служанку из «Серого дятла».
Да, её плащ был серым, но не из дорогой материи, из которой был сшит плащ герцогини. И прическа чем-то напоминала прическу Валери этим утром. Что же до волос, то их русый цвет вполне можно было принять за седину, но…
Рональд не мог так ошибиться!
– Проблемы? – проблеял парень с козьей бородкой, так же вцепившись в руку своей добычи на эту ночь.
– Простите, юная госпожа, я обознался, приняв вас за свою знакомую, – самым мягким голосом сказал Рональд.
Девушка слегка покраснела от слова «госпожа» и открыла было рот, чтобы ответить, но козлик-ухажер не сдавался. Сильно потянув девушку в свою сторону, он шикнул:
– Ошибся, так вали!
И они с девушкой исчезли в таверне.
Рональду следовало б последовать его совету. Пойти погулять по городу. Пропустить стаканчик – другой, и, может, найти девушку, что примет от него цветок и приглашение на свидание. Но Рональд не был бы Рональдом, не реши он обязательно выследить герцогиню. И колдун направился в северную часть города.
ГЛАВА 21
Пока Авери торговался и расплачивался за кулон, Майя тайком выскользнула из лавки, чтобы очутиться на шумной улице, по которой уже вовсю шло карнавальное шествие. Конечно, Майя знала, что так поступать нехорошо. И в её положении лучше ни на шаг не отходить от рыцаря. Но желание почувствовать свободу и самой побыть себе хозяйкой было сильнее. Что же до того, что её хотят убить… Майе думалось, что того, кто задумал дурное, не остановит даже рыцарь. Так что одна она или с защитником никакой роли не играло.
Майя откинула с лица капюшон и с интересом принялась следить за карнавальной процессией.
Обычно в такие праздничные дни принято было благодарить духов и покровителей, ниспославших благодать. А так же привечать и злые божества, дабы они не разгневались и не наслали несчастий. Поэтому шествие представляло собой огромную пеструю толпу ряженых.
Впереди колонны шли барабесы-мелкие духи зла. Их представляли люди, надевшие огромные маски и облачившиеся в плотные костюмы из шерсти и соломы. Барабесы все как один были клыкасты, с красными газами и растрепанными соломенными шевелюрами. В руках они держали плетки, которыми по преданию должны были стегать грешников. А по ходу процессии плеткой от озорных барабесов пепрепадало всем, кто стоял у них по пути.
Потом двигались цыкане. Яркий кочевой народ. Шустрые, темпераментные, веселые, они никогда не задерживались на одном месте. Цыканки носили яркие платья с пышными юбками и, кажется, сотню украшений. Цыканы все как один были крепкими и статными. В народе они слыли конокрадами, хотя доказать это было крайне сложно, цыкана невозможно было поймать.
Своим образом жизни цыкане никак не отрицали своего хорошего отношения к темным духам, поэтому и шли прямо за барабесами.
Засмотревшись на яркие платья цыканских женщин, Майя не сразу почувствовала, как маленькая детская ручонка лезет в кошелек на её поясе. Но всё же через миг принцесса перехватила ребенка. Это оказался цыканенок. Чернявый и лохматый, как барабес, мальчик смотрел на Майю с нескрываемым удивлением. Он не ожидал быть пойманным. Но Майя лишь ласково улыбнулась ему, расстегнула кошель, вынула и положила в руку ребенка несколько монет. Цыканенок, радостно растянув беззубый рот в улыбке, вприпрыжку бросился к матери. Та, смерив Майю гордым взглядом, коротко кивнула ей и пошла дальше вместе со своими людьми.
Тем временем процессия продолжалась. После барабесов и племени цыкан шли олтусы, монахи, служащие Темному Тиру.
Это божество, хоть и олицетворяющее собой противоположность Вальтеру Дракону, имело своих официальных последователей. Считалось, что лишь так можно соблюсти гармонию и баланс в мире.
Олтусы были одеты в темные мантии с золотой вышивкой. И Майя невольно поймала себя на мысли, что этим одеянием они напоминают ей о колдуне, взятом Авери в поход, о Рональде. При мысли о последнем Майя поежилась. Рональд не нравился ей. Его пронзительный взгляд прожигал кожу. Казалось, колдун пытается заглянуть Майе прямо в душу, чтобы понять её игру. И этого Майя боялась, хоть и старалась скрыть свой страх.
Отогнав от себя мысли о Рональде, Майя смотрела на процессию дальше.
Вслед за злом шло добро. Не само, конечно, а в виде огромных кукол. Высотой примерно в два человеческих роста. В нижней части кукол, в юбках их платьев шли люди, сверху же было кукольное тело из папье-маше, которое эти же люди несли.
Первыми куклами были Пять светлых дам Вальтера Дракона, пять его полюбовниц, как звала их Майя.
Святые Каролина, Лотти, Арли, Галла и Майя. Последней будущая королева показала язык. Являясь носительницей имени святой дамы, Майя была помещена именно в монастырь майониток и за то не сильно жаловала святую.
По преданию, эти пять знатных особ первыми приняли учение Вальтера и даже сражались на его стороне в войне с Тиром.
Каждая святая кукла была одета в платье своего региона. Волосы их были распущены, а в руках сверкали клинки бутафорских мечей. Майонитки учили послушниц, что настоящая леди должна быть кроткой и покорной женой, но в случае нападения врага, она должна грудью защищать свой народ.
Святая Лотти же, с белыми лентами, имитирующими светлые локоны, и облаченная в сверкающие доспехи, была до того похожа на Валери, что Майя даже усмехнулась про себя. Она знала многие стороны жизни тетушки, понимала, что с куклой ту связывает лишь внешность. И тем не менее…
За дамами шли благородные мужи Вальтера Дракона. Их было девять. Ровно столько, сколько лордов было в королевстве.
«Удивительно удобное совпадение»,– язвительно подумала Майя.
Их так же представляли куклы, одетые в национальные одежды. В руках мужи несли щиты и мечи. Все, кроме последнего, Иштара, покровителя колдунов. В отличие от остальных кукол, он был одет в темный кафтан с золотой вышивкой, отдаленно напоминающей символы олтусов, но на древнем языке имеющие совершенно противоположное значение. В руках Иштар держал яблоко, а вокруг шеи его вилась змея.
Майя невольно поежилась, вспоминая свое последнее съеденное яблоко. Умирать страшно. Даже на время. Хотя… не навсегда ли пришлось умереть, съев этот яркий плод?
Замыкал торжественное шествие огромный деревянный дракон, искусной резьбы из дорогих пород дерева, он был стар, и видно, прошел множество праздников. Делать на каждый праздник новую дорогую игрушку могли позволить себе лишь большие города. И Майе подумалось, что дракон Бермута много дружелюбнее, чем его столичный роскошный собрат.
Тянули дракона два десятка лошадей. А на шее чудища, облаченный в золотой доспех и с маской на лице, восседал Вальтер Дракон в человеческом обличье. И не простой ряженный. Высокую честь представлять Вальтера всегда давали самым почетным гражданам города или же героям, прославленным в боях. Кто на этот раз был выбран жителями Бермута для этой роли, Майя не знала. Но личность Вальтера Дракона заинтересовала её.
Дорогой рыцарский доспех. Золотые кудри. Полуулыбка, играющая на маске. Майя пристально глядела на него, и внезапно тот посмотрел на неё. Сквозь всю толпу на улице. Через то огромное расстояние, что их разделяло. И в тот момент, как взгляд его нашел Майю, принцесса готова была поклясться, что на неё смотрит ни кто иной, как её муж Фрей.
Но этого ведь не могло быть?!
Или могло?
Стряхнув наваждение, Майя снова взглянула на Вальтера Дракона. Тот мирно махал рукой горожанам, и маска его улыбалась искусственной улыбкой.
– Всегда не понимал эту часть парада, – раздался голос у девушки за спиной.
Это был Авери. Он уже давно вышел из лавки и присоединился к Маей, которая не заметила его, увлекшись зрелищем праздничного шествия.
– Почему? – спросила она.
– Вальтер Дракон-наше главное божество. Отчего его играет смертный человек?
– От того, что часть дракона есть в каждом из нас, – смиренно, как учили её майонитки, ответила Майя.
ГЛАВА 22
Вечером в «Сером дятле» царило оживленное веселье. Кок хвастался тем, что запасся на дорогу такими вкусностями, что они все откусят себе языки, уплетая их. Дик рассказывал забавную историю, произошедшую с ним на сегодняшнем празднике. Зельдан, молча, слушал, устроившись в сторонке, а потом заметил, что все истории его братца отчего-то заканчиваются одинаково: тот, в чем мать родила, удирает от разъяренного мужа очередной зазнобы.
– Прошу меня простить, дорогой братец, но прекрасная Вероника, которую я спас сегодня на празднике от толпы цыкан, вовсе не была замужем, – сверкнув глазами, ответил Дик.
– Неужели? – Зельдан приподнял бровь. – Тогда расскажи, пожалуйста, чем сегодня закончился твой поход в город и почему ты прибежал в Дятла, сжимая большую часть одежды в руках?
– Прекрасная Вероника не была замужем, – нажимая на последнее слово, ответил Дик,– но, боюсь, я немного расстроил её папашу, – и Дик невинно улыбнулся.
Таверну тряхнуло от хохота наемников.
Через некоторое время в Дятла зашли «просители»-уличные музыканты, разодетые в честь праздника в карнавальные костюмы и бредущие от дома к дому, чтобы подзаработать монетку-другую.
На этот раз просители были наряжены в героев популярной детской сказки о бродячих музыкантах: в кота, осла, пса и гуся.
Уркан подбросил им звонкую монетку и сказал, что если они поиграют для всех, то он с удовольствием накормит их вкусным ужином.
Музыканты были очень рады такому предложению, и скоро начались веселые танцы.
По началу приглашали в основном Мадлену-жену Уркана, но вскоре, кивка Авери, все немного осмелели и начали приглашать и их принцессу.
Майя танцевала бесподобно, тонкая, грациозная плясунья. Движения её были легки, но, вместе с тем, полны удивительной чувственности.
Все взгляды были прикованы к ней. И лишь Рональд сидел в стороне, скрестив руки на груди и глядя в огонь очага.
– Может, ты уже перестанешь быть таким букой и присоединишься к нам? – присел возле Рональда Авери.
Колдун бросил на него многозначительный взгляд. В этот день ему не повезло, узнать хоть что-то о планах Валери Тропен не удалось. К тому же в одной из лавок северной части города ему отказались продавать кинжал, магическая сила которого заинтересовала Рональда. Вдобавок чуть не прирезали этим самым кинжалом. В общем, Авери подсел к другу не в самый лучший момент.
– Знаешь, я вот тоже предпочел бы, чтобы ты не был таким простаком, – буркнул Рональд, – но, боюсь, каждому из нас следует принимать реальность такой, какая она есть. Впрочем, в чем-то ты прав. Я, действительно, лучше пойду плясать.
С этими словами Рональд встал и направился к одной из молоденьких служанок, работающих в таверне. Девушка вначале даже испугалась. Колдун, остановившийся у них, казался ей неприятным и угрюмым. Совсем не чета красивому молодому рыцарю, что спас однажды жизнь их хозяина. Но стоило Рональду улыбнуться, как служанка отчего-то решила, что вполне может потанцевать с этим парнем.
Когда хотел, а особенно, когда ему это было нужно, Рональд мог становиться необыкновенно привлекательным. Черты лица его, приятные от рождения, разглаживались. Улыбка казалась теплой и искренней. Рональд умел говорить приятные глупости, шептать на ушко забавные колкости об окружающих. К тому же он прекрасно танцевал. Ловкий и с хорошим чувством ритма, он подхватывал партнершу на руки, кружил её по залу, а потом прижимал к себе её стан, и… Через пару танцев юная служанка вполне готова была скрасить ночь проезжему колдуну. Только вот лихо отплясывая Палье-танец, где все по кругу менялись партнерами, Рина вдруг потеряла своего колдуна. Один из близнецов перехватил её, и девушка даже не заметила, кто достался Рональду.
ГЛАВА 23
Всё произошло так внезапно. Чьи-то руки обвили её стан. Крепко прижали к себе. Горячее дыхание обожгло шею. А тихий голос прошептал на ухо:
– Кого вы привели за собой в «Серого Дятла», принцесса?
Майя отстранилась. Её партнером в этом круге танца оказался колдун. Он смотрел на неё прямо, настороженно. Вопрос читался в его глазах, но, вместе с тем они с Рональдом продолжали танцевать.
– Я не приводила никого, – честно ответила Майя, сплетая свои руки с руками колдуна.
Рональд ухмыльнулся. Поднял руки Майи над её головой, развел их, и, снова приблизившись, прошептал:
– Тот осел, он не сводит с вас взгляда.
Фигура закончилась. Зельдан, кажется, это был он, перехватил Майю. Рональду досталась Мадлен.
Танцуя, Майя радовалась, что новый партнер её молчалив. Кого этот противный колдун имел в виду, называя ослом? Ответ оказался простым. Один из ряженых музыкантов был облачен в серую ослиную шкуру. И из-под уродливой маски на Майю смотрел прямой, изучающий взгляд.
– Убедились? – на этот раз Рональд слегка обнял её сзади.
– Да, – ответила Майя, делая изящный разворот, чтобы оказаться лицом к партнеру, – но я знаю отнюдь не всех ослов в стране. И отчего вы думаете, что ему интересна именно я?
– Будь я знатным человеком, то рядился бы в осла лишь ради кого-то самого особенного, –
с этими словами Рональд крутанул Майю, и та буквально упала в руки Авери.
– С вами всё хорошо? – с беспокойством спросил рыцарь. – Может, вам лучше отдохнуть?
– Нет, что вы! – засмеялась Майя. – Я лишь запыхалась, но мне уде давно не было так весело.
Рыцаря этот ответ не удовлетворил. По крайней мере, складка беспокойства меж его бровей осталась. Но пытать дальнейшими вопросами Майю Авери не стал. И лишь повел дальше в танце, внимательнее оглядываясь по сторонам.
Тем временем Майя смогла увидеть то, на что указывал ей колдун. Знатный человек в шкуре осла… Ряженный, как и другие, был одет в обычную крестьянскую робу, но его башмаки были из дорогой кожи, отлично пошиты, украшены золочеными пряжками.
– И что мы будем делать? – спросила Майя, снова ощутив на своей талии прикосновение рук Рональда.
– Не знаю, – спокойно ответил тот, – может, просто поговорим?
С этими словами он улыбнулся и приподнял Майю над землей, попутно сделав круг.
Может, разнервничавшись, а может, от того, что она не ожидала этой фигуры, но Майя почувствовала себя немного странно. Будто руки колдуна, действительно, отрывают её от земли. Но это длилось не более секунды. Рональд вернул Майю на пол. Музыка закончилась.
Уркан добродушно захлопал музыкантам. Время было позднее. Все уже изрядно устали. Стоило расплатиться за увеселение и угостить людей ужином и кружечкой пива. Пока Уркан давал распоряжение на кухне, Рональд коротко кивнул Зельдану и достал из кармана звонкую монету.
– Благодарю вас, друзья мои, – улыбнулся он музыкантам, после чего кинул монету в их раскрытую на полу суму.
И едва монетка коснулась пола, в таверне раздался взрыв. Всё вокруг покрылось густым дымом. Начался шум. Громкая ругань. Звуки потасовки. А когда дым развеялся, то «кот» и «гусь» уже были прижаты к полу Диком и Зельданом. «Пса» и след простыл, и только «осел» оставался на ногах. Он остервенело сражался с Авери, обнажив острый клинок и кинжал, ранее спрятанные у него под одеждой. Рональд, устроивший заварушку, наблюдал за битвой с ухмылкой на лице. Да и никто более не желал помочь рыцарю. Хотя «осел» был более чем искусным и ловким бойцом. И всё же Авери был их командиром. А это звание стоило подтверждать, раз за разом выигрывая поединки.
«Осел» был проворен и ловок. Его клинок и кинжал летали в воздухе, словно жала гигантских пчел. Но ни разу им не удалось достичь своей цели. Пока Авери не выбил оружие из рук противника и, сделав еще маневр, не уронил того на пол.
«Осел» поднял руки вверх, будто сдаваясь. Маска упала с его головы, а когда он поднял лицо, то Майя узнала этого человека.
– Лорд Сэт! – воскликнула она и тут же сжала губы.
Еще не хватало, чтобы этот человек потом смеялся над её замешательством. Сэт и без этого повеселился на славу!
– Не гневайтесь, моя принцесса.
Молодой светловолосый мужчина всё еще стоял коленопреклоненный. Но теперь он использовал свое поражение как преимущество. Голос его был мягок. Сэт стоял на коленях, будто смиренный подданный и просил Майю не гневаться. Как смешно!
– Я не ожидала увидеть вас здесь, – холодно сказала Майя.
– Как и я вас, ваше высочество.
– Я совершаю путь веры до обители Вальтера за Криговой пустошью, дабы бог подарил нам с супругом дитя. Неужто, вы не знали? Весь двор судачил об этом, – ровным тоном ответила Майя, но разрешения подняться с колен так и не слетелос её языка.
– Конечно, ваше высочество. Но я никак не ожидал, что путь вашей веры будет проложен через карнавальное шествие, – в голосе мужчины почувствовалась насмешка.
– Я тоже не ожидала увидеть вас здесь, – отозвалась Майя, – кто же будет стоять по левую руку моего супруга, держа его бокал с вином и помогая играть в карты?
Тонкие губы Сэта на секунду скривились. По этикету слева от венценосной особы всегда стояла фаворитка. Но лорд тут же сменил кислое выражение лица, сладко улыбнувшись.
– Дела вызвали меня в подчиненный правлению отца город. Я не мог оставить своих людей.
– Похвально, – мягко сказала Майя, – но это не объясняет вашего маленького сюрприза этим вечером.
– Я прошу прощения, если напугал вас, ваше высочество, – все так же сладко мурлыкал Сэт, – я увидел вас сегодня на карнавальном шествии. Я имел честь быть Вальтером…
Майя слегка вздрогнула. Так вот кто смотрел на неё из-под золотой маски!
– …и, увидев вас, немало удивился. Вечером я лишь решил проверить свои догадки. Узнать, вы ли это? И если вы, то, как вы сами изволили выразиться, сделать небольшой сюрприз.
– Сюрприз удался, – холодно улыбнулась Майя, – хотя я больше удивляюсь, как быстро вы смогли перевоплотиться из бога в осла.
Все еле сдержали улыбки. Сэт так же сделал вид, что оценил шутку. Он усмехнулся, стоя на коленях, ощущая боль в теле. Но приказа встать не было, ровно как и не убрал рыцарь своего клинка от груди лорда.
– Боюсь, ваши люди напали на нас, ваше высочество, просто не оценив маленькой шутки. Я был бы благодарен, попроси вы их убрать оружие, – наконец, выдавил лорд Сэт.
– Мои люди призваны защищать меня, а не оценивать придворный юмор. Впрочем, мы уже достаточно повеселились. Авери, дайте распоряжение убрать мечи.
Авери коротко кивнул Майе. И затем сделал условный жест, означающий убрать мечи, но быть начеку.
– Вы можете подняться, лорд Сэт, – все тем же ровным голосом произнесла Майя.
Лорд в ослиной шкуре грациозно встал с колен.
– Благодарю, ваше высочество, – произнес он.
Снова согнувшись, он хотел поцеловать Майе руку, но та убрала её.
Заметив это, лорд Сэт не смог сдержать неприятной ухмылки, но уже через секунду лицо его выражало полное подобострастие.
– Ваше высочество, – мягко произнес он, – коли дороги свели нас в Бермуте, то позвольте пригласить вас на бал во дворце моего друга Эстибальда Бермутского. Это бал-маскарад, он посвящен последнему дню праздника урожая. Я буду польщен, если вы окажете нам честь своим присутствием.
Майя посмотрела на мужчину с легкой полуулыбкой, прежде чем ответила:
– Благодарю за приглашение, лорд Сэт.
И только Рональд видел, что глаза Майи нисколько не улыбались.
Лорд Сэт рассыпался в поклонах, затем, кивнув «коту» и «гусю», вышел из «Серого Дятла» на улицу, где его уже ждал сбежавший «пес» с дюжиной солдат в придачу.
Лорд Сэт что-то сказал ему, и они удалились по узким улочкам города. Праздник был окончен.
ГЛАВА 24
Тем временем в Оплоте, в огромной рыцарской библиотеке замка, состоящей из сотен стеллажей и более тысячи книг, в алом бархатном кресле сидел человек. По сравнению с величественными колоннами, подпирающими своды библиотеки, и мощными рыцарскими доспехами, украшавшими её, человек был удивительно мал. Плечи его были опущены вниз, и он щурил глаза, пытаясь разобрать в полутьме догорающего камина и пары свечей на столе буквы письма, лежавшего перед ним.
Письмо было короткое, написанное мелким, заковыристым и до боли знакомым почерком. Сегодня днем его принес гусельник-самая быстрая и умная из почтовых птиц, водившихся в королевстве.
«Георг, – так начиналось письмо. – Сегодня днем мы прибыли в Бермут. Ты знаешь, как не люблю я этот грязный город, но всё же именно я настояла на том, чтобы мы прошли через него, чтобы иметь возможность отправить тебе весточку.
Майя ведет себя умно, хотя роль её не из легких. Но отряд уже очарован ею, и я думаю, эти люди пойдут до конца за своей принцессой.
Безусловно, сегодня мы ожидаем визита лорда Сэта. Я знаю, этот напыщенный мальчишка не устоит перед возможностью отличиться в рядах «друзей» твоего сына, поэтому, боюсь, что совет лордов может остаться при одном пустом кресле. Прости, Георг, если всё выйдет именно так».
Прочтя эти строки, король усмехнулся. Действительно, Валери никогда не начинала бой первой, но, если кто-то задевал её, она также не бросала слов на ветер.
Дальше в письме было еще несолько строчек:
«Не знаю, смогу ли я еще отправить тебе весточку. И даже не надеюсь на твой ответ на это письмо. Но знай: всё, что я делаю, я делаю ради нас.
Навеки твоя,
Валери».
Георг сложил письмо пополам и накормил листком пламя одной из пары свечей, стоявших на столе. Затем откинулся в кресло и поднес пальцы к вискам, слегка помассировав их.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?