Текст книги "Тайна шотландской принцессы"
Автор книги: Карен Хокинс
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
– С вами он с самого начала обходился хорошо. Это я был пленником.
– Да, в обтянутых шелком комнатах с девятью личными слугами, которые выполняли любой ваш каприз.
Майкл почесал небритую щеку.
– Комнаты действительно были весьма недурны, но я не мог никуда выйти без сопровождения охраны с мушкетами.
– Прошу вас отметить, что вам дали девять слуг после моего танца. – Джейн бросила на него смеющийся взгляд. – Признайтесь, что я была хороша.
– Ни в чем подобном я признаваться не собираюсь.
Майкл был вне себя от возмущения, когда Джейн предложила исполнить танец, что обычно делала одна из многочисленных жен султана. К тому же танцевала она ужасно, но это рассмешило султана и подогрело его интерес к Джейн. Майкл полыхал от ярости и бешенства, хотя ничего не мог поделать.
Джейн, не обращая внимания на его гневный вид, спокойно улыбалась:
– Все это было частью моего основного плана: я хотела заставить его забыть, что мы – его пленники, чтобы он смотрел на нас, как на своих гостей. В его стране в танце нет ничего неприличного в отличие от того, как на это смотрят у нас. Это всего лишь способ показать свою признательность за…
– Вздор! После такого танца единственное, чего вы заслужили, так это хорошей взбучки. И не говорите мне, что это не осложнило наше положение. Когда прибыл мой брат, чтобы спасти нас, султан отказался вас отдать. Только этого мне тогда не хватало!
Джейн легкомысленно от него отмахнулась.
– Не притворяйтесь, будто вам не доставило удовольствия ворваться во дворец. Вы наслаждались каждой минутой, когда бежали по двору, стреляя в воздух из пистолета. – Она одобрительно на него взглянула, чем очень удивила. – Я никогда не встречала мужчину, которому бы так нравилось идти в атаку.
– Это у меня наследственное. Херсты – опасная смесь благородной нормандской и жестокой шотландской крови.
– Звучит кровожадно.
Майкл улыбнулся ей хищной улыбкой:
– Советую вам это помнить.
– Хмм. Пусть так, но ваша помощь – какой бы театральной она ни выглядела – мне не требовалась. Я уже нашла к тому времени способ, как убежать, и просто выжидала.
– Обычно в здравомыслии вам не откажешь, но пребывание долгие месяцы взаперти повредило ваш разум. Я…
Шаги в коридоре возвестили о приходе хозяйки трактира – она несла поднос, на котором стояли стаканы, бутылка янтарного напитка, тарелки с хлебом и сыром, а также две миски с ароматно пахнувшим горячим тушеным мясом.
Джейн встала и подошла к столу, куда миссис Фаркуар поставила еду. Обе женщины несколько минут о чем-то тихо поговорили, затем хозяйка удалилась. Джейн уселась за стол и сказала, обращаясь к Майклу:
– Ешьте, пока все не остыло.
От вкусного запаха жаркого у Майкла заурчало в животе. Он поднялся с кресла и присоединился к Джейн.
Джейн взяла ложку и сказала:
– Миссис Фаркуар уверена, что ее племянник может достать большую лодку, чтобы отвезти нас на Барру. Она направилась во двор объяснить нашему кучеру, как найти племянника.
– Хорошо. – Майкл с жадностью накинулся на жаркое. Настроение у него моментально улучшилось. Такого вкусного мяса, тушенного с морковью и луком, он никогда не пробовал.
Сидя напротив, Джейн украдкой поглядывала на него, с удовлетворением отмечая, что у него на лице появилось довольное выражение. Хотя после их размолвки они ели почти всегда вместе, Майкл держался отстраненно и холодно. Она вела себя так же, но ее это удручало.
Странно. Человеку не хватает чего-то только тогда, когда он этого лишается. До сих пор она и не подозревала, как ждала неспешных бесед во время путешествия или за обеденным столом. Последнюю неделю ей особенно этого не хватало.
Крайне неприятно, что Майкл оказался прав – их поцелуй все изменил. Но изменилась не она, а он. После поцелуя он на себя не похож, стал таким… недоступным. Он был решительным человеком, страстным, увлекающимся, пылким и привык поступать по-своему. В этом с ним мало кто мог сравниться. Эти черты характера помогали ему добиваться успеха, но в то же время вынуждали Джейн следить за тем, чтобы их отношения оставались деловыми, и только.
Майкл отломил поджаристый ломоть хлеба и тут же передал ей тарелку. Джейн улыбнулась – запах хлеба дополнял аппетитный запах жаркого.
Ей всегда нравилась в Майкле старомодная учтивость, которая уживалась с его пресловутой грубостью в речи. Джейн объясняла это тем, что он воспитывался матерью с очень сильным характером, а также и тем, что у него было много братьев и сестер.
Джейн попробовала тушеное мясо. Как и Майклу, оно ей очень понравилось. Она ела, продолжая наблюдать за ним исподтишка. Темные волосы падали ему на лоб и на глаза. Ему необходимо постричься, а также побриться. Джейн очень хотелось, чтобы он позволил ей подстричь его, потому что у нее это получалось намного аккуратнее, чем у других.
Но какое имеет значение, длинные у него волосы или короткие, выбрит он или нет? Майкл Херст был потрясающе красивым мужчиной. Что же делало его таким привлекательным? Может, сочетание ярко-голубых глаз и черных волос? Или его рот – мужественный и чувственный? Или то, как его…
Майкл посмотрел на нее, а Джейн не успела отвести глаза и покраснела.
– Нам необходимо свериться с картой, прежде чем мы отправимся на остров, – торопливо заметила она.
Он положил ложку в пустую миску.
– Почему?
– Я не уверена, какое жилье мы найдем на острове. Раньше в южной части был трактир, но не знаю, стоит ли он на месте после стольких лет. Вероятно, нам придется довольствоваться палатками.
– Какое невезение. – Майкл выразительно изогнул бровь. – Надеюсь, вы захватили палатки?
– Конечно. А пока у нас есть возможность насладиться хорошим обедом при свете лампы.
Майкл огляделся. Маленькая комната выглядела вполне уютно благодаря потрескивающему огню.
– Надеюсь, что тот трактир еще существует.
– И я надеюсь, но я была там очень давно, поэтому… – Она пожала плечами.
Майкл налил в стакан виски, и опять его темно-голубые глаза смотрели прямо на нее.
– Сколько времени прошло с тех пор, как вы покинули Барру?
– Четырнадцать лет.
– Значит, вам было… – Он сосредоточенно сдвинул брови. – Сколько вам сейчас?
Джейн положила ложку в миску и отодвинула от себя пустую посуду.
– Такой вопрос даме не задают.
– Вы не дама. – Майкл глотнул виски и ухмыльнулся.
– А вы не джентльмен, – в тон ему ответила она. – Ни один джентльмен из тех, кого я знаю, никогда не задал бы женщине такой бестактный вопрос.
– Я никогда и не говорил, что я джентльмен. – В свете лампы голубые глаза сверкали торжеством.
– А я никогда не утверждала, что я дама, поэтому мы квиты. Херст, пожалуйста, налейте мне немного этого чудесного виски. А за это я принесу карту.
– Откуда вам известно, что виски чудесное?
– Оттуда же, откуда я узнала, что жаркое вкусное, – по вашему лицу. У вас очень выразительное лицо, и на нем отражаются все ваши мысли.
– Полный вздор. Принесите чертову карту и посмотрим, что сможем извлечь из нашего путешествия.
Джейн встала и принесла сумку, вынула оттуда три коробочки из оникса, а сумку бросила на скамью. Достав коробочки из бархатных чехлов, она ловко скрепила их в нужном порядке. Потом положила карту на стол между собой и Майклом, села рядом с ним и поближе придвинула лампу.
– Как я могла не понять, что это остров Барра? Сейчас это совершенно ясно.
– Вам делает честь, что вы вообще поняли, какая это страна. В какой-то момент я был уверен, что это часть Константинополя.
– Я тоже не сразу сообразила, что это, но вот здесь… – Джейн указала на едва заметное слово, выгравированное внизу карты, – это древний термин, обозначающий слово «остров». И потом вот этот значок… – Она провела пальцем по извилистой линии рядом, которую они приняли за реку. – В древних текстах так обозначали Британские острова.
– И то и другое становится ясно при новом прочтении карты.
– Да, но я смотрела не на ту сторону страны. Тот, кто расположил слова вверх ногами, весьма умно сбил нас с правильной ориентации. – Джейн скорчила гримасу. – Я была уверена, что амулет спрятан на каком-то скалистом острове в заливе около Дувра. Я была готова держать на это пари.
– Вполне резонно, что вы так думали. Наш картограф весьма искусно скрыл свое намерение. Все это лишний раз убеждает меня, что он скрывал что-то очень ценное.
– Амулет Херстов.
– Вот именно.
Майкл внимательно изучал карту. С первого дня их знакомства он не делал секрета из того, что поиск фамильной реликвии имел для него огромное значение. И он неутомимо работал над тем, чтобы выйти на след давно утерянного амулета.
– Нам навредило то, что карта не показывает всего острова целиком, а лишь часть его. Поэтому увести нас в сторону не составило труда.
– Мы искали бы побережье, которое подходит под это очертание, – сказала Джейн.
Майкл кивнул и провел пальцем по поверхности карты.
– Кто-то очень старательно пытался сделать все как можно непонятнее, запутать.
Джейн вздохнула:
– Но я ведь выросла на Барре и должна была узнать это место. Остров очень маленький, и я объездила его вдоль и поперек много раз. Я знаю каждую бухточку, каждый изгиб берега, каждый залив и каждый поросший травой холмик. И тем не менее… – Она покачала головой.
Майкл поднял голову от карты и посмотрел на нее.
– Вы скучаете по Барре?
– Я скучаю по своей юности. – Желтый круг света от лампы отражался от блестящей поверхности карты и бросал блики на лицо Майкла. Джейн старалась не замечать голубизны его глаз. – Тогда я думала, что возможно все, если только сильно захочешь. Как глупо! Теперь я стала взрослой и знаю, что мало просто хотеть чего-либо. Должна представиться благоприятная возможность, и сопутствовать удача. Также не помешают несколько бочонков золота.
Не сводя с нее глаз, Майкл потер подбородок.
– Интересные наблюдения. За все то время, что мы работаем вместе, я никогда не думал, что когда-либо услышу от вас такое пессимистическое заявление.
– Какой же тут пессимизм? Это общеизвестные истины. – Джейн рассеянно сделала глоток виски. – Но вернемся к карте… Теперь, зная, что карта правильная, я различаю некоторые контуры острова. К примеру, береговая линия. – Она коснулась маленького залива в южной части острова. – Это – бухта Касл-Бей, и она намного больше, чем указано здесь. Там сейчас город.
– Где именно?
– Здесь. – Джейн указала на край залива. – Город называется Каслбей[3]3
Дословный перевод «Каслбей» – замковая бухта.
[Закрыть].
– А название бухты – Касл-Бей?
– Да.
– Занятно.
Джейн засмеялась.
– И правда занятно.
– А что еще изменилось?
Она провела по волнистой линии.
– Это не река, как мы думали, а западный берег острова.
– Выходит, это море, – Майкл дотронулся до ряда перевернутых значков, – а не горы, как мы считали. – Он не мог не восхититься давно умершим картографом, который, умно спрятав настоящий смысл выгравированных значков на карте, все же предлагал кое-какие ключи к разгадке. – Нам необходимо сравнить старую карту с новой. Я купил ее перед отъездом из Лондона.
Джейн с одобрением и теплотой посмотрела на него.
– Вы молодец, Херст.
Майкл взял сумку со скамьи и извлек оттуда маленький футляр, а из футляра – несколько карт. Перебрав их, он наконец нашел ту, что искал, и отдал Джейн. Она разложила ее на столе рядом с картой из оникса и наклонилась. От света лампы ее каштановые волосы казались золотыми.
Майкл подумал о том, что ему явно нравится оттенок ее волос с красноватыми и золотыми искорками. Ему захотелось потрогать шелковые пряди. «Это нелепо!» – одернул себя он и занялся тем, что стал убирать остальные карты в футляр.
Вдруг Джейн сдвинула брови.
– Херст, эта карта датирована 1812 годом, но на ней отсутствуют некоторые очень важные детали.
– Вы же сказали, что давно не были на Барре.
– Да, но чтобы отсутствовал целый замок?
– Там есть замок?
Джейн бросила на него нетерпеливый взгляд.
– Зачем тогда называть бухту Касл-Бей?
– Ах да. Это же Шотландия. Куда ни кинь, везде попадешь в какое-нибудь укрепление.
– Это из-за военной обстановки в прошлом.
– Говоря о военной обстановке, вы имеете в виду самих шотландцев?
Глаза у Джейн сверкнули.
– Я имею в виду то общество, которое существовало много столетий назад. Люди в те эпохи были очень жестоки.
– Некоторые – допускаю, но ваш народ с самого своего зарождения был вздорным. Больше других.
– Я предпочитаю считать шотландцев энергичными.
– Неудивительно. Достаточно посмотреть на вас. Однако я прочитал сотни работ о древних народах и пришел к выводу, что за исключением спартанцев самые вздорные из кого-либо живших на земле – это шотландцы.
Глаза Джейн за стеклами очков смотрели на него, прищурившись.
– Вы закончили?
Майкл со смехом снял свои собственные очки и наклонился к ней, касаясь ее плечом.
– Пока закончил. Значит, новая карта не точна?
– Это очевидно. Замок Кисимул отображен на старой карте, а на новой его нет. Видите?
Майкл взглянул туда, где палец Джейн задержался на грубо выгравированном изображении замка на карте из оникса, а затем – на пустое место на новой. Он пожал плечами:
– Возможно, современный картограф просто не помечал строения.
– Я тоже так подумала бы, но несколько строений отмечены. Вот – два, и ни одного из них я не знаю. – Джейн ткнула пальцем в северную сторону острова и пробормотала себе под нос: – Этот дом специально нарисован таким большим, как будто это особняк. Кто стал бы строить дом здесь, да к тому же такой большой, что его надо отмечать на карте? Может, это?.. Но нет. Это было бы пустой тратой… – Она нахмурилась и замолчала.
– Что было бы пустой тратой?
– Ничего. – Джейн подняла на него глаза – взгляд был непроницаемым. – Я просто думала вслух. – Она провела пальцем по линии, которая имелась на обеих картах. – Это главная дорога. Она опоясывает весь остров и совсем не изменилась, так что путь будет не сложный.
Майкл подался вперед, чтобы лучше разглядеть то, что она показывала, и тут у него в носу защекотало от запаха… легкого запаха лаванды и чего-то еще. Может, роз? Это запах Джейн. Он поборол желание коснуться щекой нежной кожи у нее на шее и глубже вдохнуть ее запах. Но она только-только смягчилась после их поцелуя, и он не хочет, чтобы она отшатнулась от него. Всего-то один поцелуй, а они оба почти две недели испытывали неловкость. Он не может допустить, чтобы это повторилось.
Майкл снова обратил свое внимание на карты.
– Пещеры отмечены на юго-западном берегу, но… что это? – Он указал на перевернутый треугольник на старинной карте. – Что здесь? Очевидно, это не зря отмечено. Наверняка имеет какое-то важное значение.
– Это горная долина, – пояснила Джейн. – Очень красивая. В детстве я часто ездила по ней верхом. Там есть озеро, где можно порыбачить, если вы это любите.
– Вы умеете ловить рыбу? – удивился он.
– Умею и до сих пор делаю это при любом удобном случае. У меня хорошо получается.
– В этом я не сомневаюсь. – Майкл откинулся назад. – Если мы сегодня вечером доплывем до острова, как рассчитываем, то утром обследуем эту долину.
– И пещеры?
– Когда будем проезжать мимо них, то посмотрим их расположение относительно рельефа местности. Вы сказали, что в них можно попасть только при отливе, поэтому, чтобы их исследовать, необходимо хорошенько подготовиться.
– Разумно. – Джейн поджала губы. Нижняя губа была влажной.
И это мгновенно возбудило Майкла. Он не мог ничего с собой поделать – его тянуло к ней, хотелось смотреть на нее, касаться ее, целовать ее, ощущать…
Он разозлился и приказал себе прекратить этот бред. Он должен совладать со своими порывами. Иначе для них обоих это плохо кончится и, кроме неприятностей, ничего не сулит. Он деланно улыбнулся и как ни в чем не бывало сказал:
– Пещеры должны скрывать последний ключ к…
– Прошу прощения, сэр. – В дверях стоял Аммон. Около него с выпученными глазами и открытым ртом – миссис Фаркуар.
Джейн встала и подошла к трактирщице.
– А! Вижу, вы познакомились с Аммоном.
Хозяйка молча закивала, не сводя глаз с высокой фигуры слуги. Она прижала пальцы к щеке, словно боялась найти на собственной коже такие же шрамы, как у него.
Джейн улыбнулась Аммону:
– Вам удалось нанять лодку?
Аммон утвердительно склонил голову, не обращая внимания на то, что хозяйка следит за каждым его движением.
– У племянника миссис Фаркуар есть баркас, который нам подойдет. Я нанял его и проверил – там достаточно места, чтобы увезти нас и сундуки. Он вернется за лошадьми.
Джейн повернулась к хозяйке.
– Большое спасибо, что посоветовали обратиться к вашему племяннику.
Хозяйка кивнула. Она по-прежнему стояла с разинутым ртом, не сводя глаз с Аммона.
Аммон, ни разу на нее не взглянув, вздохнул:
– Мистер Херст, если вас это устроит, мы отправимся через три часа с приливом. Пирс недалеко отсюда, поэтому мы можем не торопиться. Мы поплывем вдоль узкого пролива у мыса, а затем к бухте Касл-Бей на острове Барра.
– А кто позаботится о лошадях? – спросила Джейн.
– С ними останутся Тернер и два лакея. А еще один лакей поедет с нами.
– Молодец, Аммон, – похвалила его Джейн. – Мы отдохнем несколько часов до отплытия. Нам это не помешает. Надеюсь, вы поели?
– Да, мисс. Мы все ели жаркое. Очень вкусно. – Он поклонился миссис Фаркуар, которая вздрогнула, словно ее ненароком толкнули.
– Ох, вам понравилось? Я рада… так рада, что вам пришлось по вкусу. Это старый рецепт, и я… У вашего народа тоже есть хорошие рецепты, я уверена. Правда, вкусной еды из вашей страны я не пробовала, но в моей семье всегда готовили самое лучшее тушеное мясо. Для этого нужно взять баранину…
Трактирщица запуталась в словах, и Джейн похлопала ее по руке.
– Благодарю вас, миссис Фаркуар.
Аммон поклонился.
– Мисс Джейн, я вернусь за вами и мистером Херстом через полтора часа. – С явным облегчением Аммон развернулся и исчез за дверью.
Миссис Фаркуар шумно выдохнула.
– Господи, что же вы мне не сказали, что путешествуете с дикарем? Я чуть не умерла, увидев его во дворе!
– Не умерли, потому что мы не путешествуем с язычником, – не поднимая глаз, произнес Майкл.
Миссис Фаркуар не заметила его едкого тона.
– Ха! Хорошо вам говорить! Этот великан так меня перепугал, что я чуть с ума не сошла!
– Для этого многого не… – начал Майкл, но Джейн поспешно вмешалась:
– Конечно! Миссис Фаркуар, на Барре раньше был трактир. Вы, случайно, не знаете, он существует и сейчас?
– О, это трактир старого Макдугала. Но там всего три комнаты. Макдугалы содержат трактир вот уже лет сто. Он переходит от старшей дочери к старшей дочери. Сыновья, те занимаются рыбой и заготовкой водорослей, как почти все мужчины в округе. Разве ж мужчины сумеют содержать трактир, как женщины?
– Надеюсь, комнаты там не заняты?
– Да в это время года кто там будет жить? Для господ это не лучшее время: ни рыбу половить, ни поохотиться. Они ведь на Барру для этого приезжают.
– Да, – согласилась Джейн. – Рыба и водоросли… – Заметив любопытный взгляд Майкла, она объяснила: – Водоросли растут на отмели вокруг острова. Их золу используют как мыло и для других целей.
Миссис Фаркуар закивала:
– Да-да, хотя спрос сейчас немного упал, а это очень плохо. – Она посмотрела на Джейн с интересом. – Вы уж простите меня, мисс, но вы вроде кое-что знаете про Барру.
– Немного знаю.
– Да? – Глаза трактирщицы зажглись любопытством. – Если позволите спросить, то с чего это вам так хочется попасть на остров?
Джейн поняла: что бы она ни сказала, это тут же разнесется по всей деревне. Пока она ломала голову, пытаясь придумать основательную причину для посещения малоизвестного острова в столь неподходящее время года, Майкл неожиданно вклинился в разговор:
– Мы с моей помощницей приехали, чтобы разыскать кого-нибудь из ее родственников.
Джейн вся съежилась. Черт бы его побрал! Зачем он это сказал?
Хозяйка с удивлением смотрела на Джейн.
– А! Как же фамилия этих ваших родственников?
– Мак… Маккиннон.
– Значит, ваши родные из деревни Балнабодах. Они небось вас узнают, когда увидят…
– Нет-нет. Они очень дальние родственники. Я просто хочу проследить свою родословную.
– Джейн, да будет вам, – сказал, вернее, промурлыкал Майкл. – Они наверняка вас узнают. Вы ведь выросли здесь.
Джейн бросила на него злой взгляд. Чем бы запустить в его наглую физиономию, чтобы он перестал ухмыляться?
– Нет, я росла не здесь, – категорично возразила она. – Вы ошибаетесь.
– Я отчетливо помню, как вы говорили, что жили здесь… Сколько? По-моему, несколько лет. – Майкл улыбнулся хозяйке. – Моя помощница избегает говорить о своем прошлом. Кажется, она многое забыла. Но вы, мадам, судя по всему, не страдаете забывчивостью. Что еще вы можете нам рассказать?
Когда Майкл Херст намеревался кого-нибудь обворожить, ему не было равных. Как только у него это получалось? Вот и миссис Фаркуар не устояла против ослепительной улыбки и блеска голубых глаз.
У миссис Фаркуар порозовели щеки, и она немедленно излила на него несвязный поток слов:
– О, уж я-то кое-что знаю, ведь мой кузен Рори Джонстон живет там по сей день и приезжает продавать водоросли. Это чудесный зеленый остров. Там красивые озера, а на берегу белый песок. Дождей там, правда, бывает много. Дождливых дней больше, чем ясных.
– Это может наводить тоску.
– Да, люди там из-за этого угрюмые и сердитые.
– Могу себе представить.
– Вам стоит поостеречься: кузен утверждает, будто на острове есть черная магия… На Барре полно тайн. – Трактирщица понизила голос. – Там живут феи, эльфы, ведьмы и привидения. Они кричат по ночам.
– Привидения? – удивился Майкл.
Миссис Фаркуар кивнула:
– Ну, вообще-то только одно привидение – женщина, хотя кузен говорит, что она… бешеная.
Майкл усмехнулся:
– Думаю, что это привидение когда-то было прекрасной женщиной, которая умерла страшной смертью.
– Ее едва ли назовешь женщиной, но она была красивая. Это пропавшая дочка из клана Макниллов. Она умерла четырнадцать лет назад, когда замок Кисимул сгорел дотла.
– Нет! – сорвалось с губ Джейн. Ее охватил ужас, и она закрыла глаза. Слова эхом отдавались в мозгу. Только не Кисимул. Только не ее дом.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?