Текст книги "Дело чести"
Автор книги: Кэндис Герн
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 15 страниц)
– Но я видела, как он на тебя смотрел!
– По-настоящему он мной никогда не за интересуется. Я для него просто новое впечатление. Я не из тех женщин, которым мужчины уделяют серьезное внимание, особенно такие как лорд Седжвик. Ты должна это понять? и смириться. Помни, что ты мне обещала. Не позволяй своим беспочвенным надеждам увлечь тебя.
И моим надеждам тоже…
ГЛАВА ШЕСТАЯ
– Этот твой молодой чалый жеребец показал прекрасный результат, Мэгги.
– Да, весьма неплохой, – согласилась с братом Мэг, намазывая щедрую порцию джема на свою булочку. Перед завтраком они с Терренсом ездили верхом, и ее чалый двухлетка обошел более тренированного коня, на котором ездил брат. – Когда-нибудь Бристол Блю сравняется в резвости со своим отцом.
– Ты хорошо поработала с ним, дорогая, – похвалил Терренс, наливая себе вторую чашку кофе. – Ты утерла нос Шеймусу, ведь он хотел сам тренировать чалого.
Мэг издала смешок, но было ясно, что похвала брата ей приятна.
– Я думаю, что Бристол уже готов к более южным препятствиям. Низкие барьеры он берет очень уверенно, хорошо держит шею. него прекрасное чувство равновесия. Я верю, что он готов, Терренс. Как ты думаешь?
Прежде чем Терренс успел ответить, дверь столовой распахнулась и на пороге появился Гиттингс.
– Вас хочет видеть некий джентльмен, сэр, – мистер Альберт Хэрриот.
– Хэрриот?
– О Терренс, – в волнении вскричала Мег, – он, наверное, родственник лорда Седжвика!
– Наверняка, – сказал Терренс, отодвигая стул и вставая из-за стола.
– Я проводил его в малую гостиную, сэр, – проговорил Гиттингс.
– Я иду с тобой, – заявила Мэг, быстро поднявшись из-за стола и последовав за бра-том.
Она пригладила юбки своей амазонки и заправила за ухо выбившуюся прядь, пытаясь придать себе более пристойный вид. Конечно, не следовало бы принимать гостя в таком виде – в одежде для верховой езды, пыльных сапогах, не говоря уже о запахе конюшни. Но если этот джентльмен– родственник лорда Седжвика, то он, несомненно, знает о несчастном случае и беспокоится о здоровье виконта. Было бы жестоко заставлять его ждать в неведении.
Мэг прошла вслед за Терренсом в малую гостиную, обитую дубовыми панелями комнату, где в глаза сразу же бросалось редкой красоты резное украшение над камином – деревянная панель с искусно вырезанными фигурами на сюжеты классической мифологии и причудливым лиственным орнаментом поднималась до самого потолка. У окна, выходящего в сад, спиной к ним стоял мужчина среднего роста с рыжеватыми волосами. Услышан шаги, он обернулся. Лицо джентльмена выражало сильное беспокойство.
– Я сэр Терренс Эшбертон, – сказал брат Мэг, протянув гостю руку. – Позвольте представить мою сестру, мисс Эшбертон.
– Альберт Хэрриот, – сказал джентльмен, пожав руку Терренса и рассеянно кивну н Мэг.
Это был молодой мужчина, судя по всему, ровесник Терренса, с большим, выдающимся вперед носом, широким ртом и серыми глазами, которые сейчас выражали тревогу.
– Мой кузен, лорд Седжвик! – взволнованно воскликнул Хэрриот. – Он не…
– С вашим кузеном все в порядке, мистер Хэрриот, – мягко сказал Терренс, – у вас нет причин так беспокоиться.
На лице гостя отразилось глубокое облегчение. Он откинул назад голову и с трудом сглотнул, словно его что-то душило.
– Слава Богу, – произнес он наконец, – слава Богу!
– Присаживайтесь, пожалуйста, мистер Хэрриот, – сказала Мэг, указывая на кресло рядом с камином.
Похоже, бедняга был на грани обморока. Мэг села на ближайшую софу, не спуская глаз с гостя, который опустился в кресло. Его лицо было бледным и измученным, словно он подготовился к худшему и все еще никак не мог осознать, что его кузен жив и чувствует себя неплохо. Терренс принес стакан бренди и вручил его мистеру Хэрриоту.
Тот поднял глаза, кивнул и крепко сжал стакан в руке.
– Спасибо, – пробормотал он, прежде чем сделать первый глоток. Затем гость поглядел на Мэг и Терренса, присевшего рядом с ней, и слабо улыбнулся. – Прошу прощения. Понимаете, я переволновался. Седж… видите ли, мы с ним очень близки. Я думал… но вы сказали, что с ним все в порядке?
– Да, мистер Хэрриот, – сказала Мэг. – У него перелом ноги, а кроме того, было сотрясение мозга и сильная лихорадка. Но худшее уже позади, и сейчас он чувствует себя совсем неплохо. Конечно, он пока еще слаб и не скоро встанет с постели из-за сломанной ноги. Но настроение у него хорошее и дух боевой.
– Прекрасные новости, – сказал гость, улыбаясь, уже более живо. Он показался Мэг очень симпатичным, а в глазах мелькало знакомое выражение, усиливая его сходство с двоюродным братом. Вероятно, это их характерная фамильная черта. – Действительно прекрасные новости.
– Как вы узнали о несчастном случае? – спросил Терренс.
– Я гостил у Космо Тревелиана в Бодлирайз, его охотничьем домике в Норфолке, – пояснил мистер Хэрриот. – Мы собирались поохотиться. Седж тоже должен был подъехать. Вообще-то мы встретились еще по дороге, в Хостеде. Мы намеревались ехать в Норфолк вместе, но Седж отложил отъезд из-за внезапной болезни своего слуги. Поэтому я уехал один.
Он отпил еще немного бренди и продолжил рассказ:
– Я начал немного волноваться, когда на следующий день Седж не приехал в Бодли-Райз. Но я предположил, что он остался с беднягой Парджетером, своим камердинером, или встретился с кем-то из своих друзей, или еще что-нибудь в этом роде. – Он пожал плечами, и уголки его рта загадочно изогнулись. – Видите ли, Седж не всегда держится своих друзей. – Он помолчал и глянул прямо на Терренса. – Его очень легко… отвлечь.
Терренс и мистер Хэрриот обменялись многозначительными взглядами, и Мэг поняла, что под словом «отвлечь» скрывается намек на женщин. Значит, у лорда Седжвика слава повесы? Ничего удивительно, подумала она, припомнив его знаменитую улыбку.
– Парджетер приехал днем позже, но Седж так и не появился, – продолжал мистер Хэрриот. – Признаюсь, я начал волноваться. Парджетер сказал, что Седж оставил его в гостинице выздоравливать, а сам отправился в Бодли-Райз.
– Судя по всему, он не слишком далеко уехал, – заметила Мэг. – Мы обнаружили его на дороге в Иксворт, в нескольких милях к северу от Бери-Сент-Эдмунда, почти рядом с заставой.
– Дорога там очень плохая, вся в ухабах, – добавил Терренс. – Похоже, что одно из колес попало в глубокую рытвину, и лорд Седжвик буквально вылетел из своего экипажа.
– Бедный малый! – воскликнул мистер Хэрриот. – Наверное, витал в облаках, вместо того чтобы следить за дорогой. Ведь он мог разбиться насмерть!
– Это верно. – Глаза Терренса сузились. – Он был весьма близок к этому.
Мистер Хэрриот покачал головой и глубоко вздохнул.
– Я ведь так и не ответил на ваш вопрос, – продолжил он. – Сразу после приезда Парджетера Тревелиан получил письмо от вас и ознакомил с ним меня. Я сразу же выехал к вам. Кстати, Парджетер прибыл вместе со мной.
– Мы очень рады вас видеть, – сказала Мэг. – Надеюсь, вы пробудете у нас столько, сколько пожелаете. Лорд Седжвик не встает пока с постели и, несомненно, будет очень рад вашему обществу. .
– Спасибо, мисс Эшбертон, – ответил мистер Хэрриот. – Если вы позволите, я хотел бы остаться до тех пор, пока он окончательно не восстановит свои силы и его можно будет перевезти домой. – Он поднялся с кресла. – Могу я его увидеть?
Мэг начала подниматься, однако Терренс положил ладонь на ее плечо.
– Если вы не возражаете, мистер Хэрриот, – сказал он, – мне бы хотелось сперва обсудить с вами один вопрос.
– Конечно, – ответил тот, снова опускаясь в кресло.
Мэг озадаченно посмотрела на Терренса, но он проигнорировал ее немой вопрос, не спуская глаз с их гостя.
– У вашего кузена, – медленно начал Терренс, – были враги?
Мистер Хэрриот удивленно вскинул голову:
– Простите?
Мэг нахмурилась, глядя на брата. Почему он задал этот вопрос?
– Кто-нибудь, по-вашему, мог желать ему зла? – продолжал Терренс.
– Я… я не… – Мистер Хэрриот был так обескуражен, что начал заикаться.
– Терренс! – воскликнула Мэг. – Что…
– О Господи! – сказал мистер Хэрриот одновременно с ней. – Неужели вы хотите сказать…
Терренс поднял руку, Мэг и мистер Хэрриот смотрели на него во все глаза.
– Боюсь, – тихо сказал он, – что произошедшее с лордом Седжвиком нельзя считать несчастным случаем. Его экипаж кто-то намеренно вывел из строя. Ось была подпилена.
Потрясенный мистер Хэрриот уставился на Терренса, приоткрыв рот.
Мэг схватила брата за руку и сильно сжала ее.
– Терренс! Что ты сказал? Ты никогда не говорил об этом прежде!
Терренс накрыл ладонью ее руку.
– Извини, Мэгги. Я не хотел тебя волновать. Но теперь, когда прибыл двоюродный брат его светлости, я думаю, ему лучше знать всю правду. – Он повернулся к ошарашенному мистеру Хэрриоту. – Самому лорду Седжвику я ничего не стал говорить. Он только вчера пришел в сознание и пока еще очень слаб.
– Вы хотите сказать… – мистер Хэрриот говорил очень тихо, почти шепотом, – вы хотите сказать, что кто-то пытался… пытался у-убить Седжа?
Терренс глянул на Мэг и снова повернулся к их гостю.
– Боюсь, дело обстоит именно так. – Он опустил глаза и понизил голос: – Простите, я считаю, что вы должны об этом знать.
– Боже мой, – нервно выдохнул мистер Хэрриот. – Боже мой!
– Терренс, когда же ты узнал об этом? – спросила Мэг, по-прежнему судорожно сжимая руку брата.
– Вскоре после того, как мы привезли лорда Седжвика домой. Шеймус обнаружил сломанную ось и сразу же заподозрил неладное. Я сам ее проверил, и сомнений не осталось: ось была надпилена. Ни о каком несчастном случае не может быть и речи.
– Кто же мог это сделать? – пробормотала Мэг.
– Я рассчитывал, что мистер Хэрриот поможет нам прояснить этот вопрос, – сказал Терренс, повернувшись к гостю и вопросительно подняв брови.
– Я не знаю. Не знаю!
Альберт Хэрриот дрожащими руками поднес к губам стакан с бренди и сделал большой глоток. Он на мгновение закрыл глаза и, немного успокоившись, заговорил снова:
– Это правда. Я просто не представляю, кто способен на такое. Уверен, у Седжа нет врагов. – Он покачал головой, разглядывая стакан в своих руках. – Нет, все его любили… Он… он, пожалуй, самый дружелюбный и привлекательный человек из всех, кого я знаю.
– На него никто не мог затаить злобу? – спросил Терренс. – Я имею в виду – извини, Мэгги, – ревнивый муж или еще кто-нибудь в этом роде?
– Нет-нет. По крайней мере ничего такого, о чем бы я не знал.
– Ну, если в дело не замешана женщина, – сказал Терренс, – тогда причиной может быть чья-то алчность или месть. Я полагаю, ваш кузен достаточно богат?
Мистер Хэрриот кивнул.
– Кто является его наследником? Гость глубоко вздохнул:
– Его титул и имение неотчуждаемы, то есть унаследую их я.
В следующее мгновение мистер Хэрриот вздрогнул и резко выпрямился. Взгляд его расширенных глаз остановился на Терренсе, затем на Мэг и снова вернулся к ее брату.
– Боже мой, неужели вы думаете…
– Да что вы, конечно же нет!
— Господи, ведь Седж для меня как родной брат!
– Я вас прекрасно понимаю, мистер Хэрриот, и абсолютно не подозреваю вас в причастности к случившемуся. Я просто пытаюсь разобраться в том, что произошло.
Немного успокоившись, мистер Хэрриот откинулся на спинку кресла, но глаза его продолжали настороженно смотреть на Терренса.
– Знаете ли вы других людей, заинтересованных в смерти лорда Седжвика?
– Не сомневаюсь, что значительную часть недвижимости получили бы его мать и сестра, – холодно сказал мистер Хэрриот. – А еще, конечно же, племянник. Мальчишка этот известный озорник, но ему недавно исполнилось пять лет. По-моему, маловато для того, чтобы организовать покушение на родного дядю?
Терренс продолжал свои вопросы, не обращая внимания на язвительный тон собеседника.
– А как насчет карточных долгов?
Мистер Хэрриот не отрывал взгляд от Терренса. Наконец он снова откинулся на спинку кресла и вздохнул.
– По крайней мере ничего такого, о чем бы я не знал, – ответил он уже более спокойно. – Правда, один парень, лорд Дигби, пару месяцев назад проиграл Седжу кругленькую сумму. Он был здорово навеселе, поэтому поднял шум. Правда, он не дошел до того, чтобы обвинить Седжа в мошенничестве, но громко проклинал его везение в картах.
– И какова судьба этого Дигби?
– Насколько я знаю, в конце концов он все заплатил. Седж больше о нем не вспоминал.
– Больше вы никого не можете назвать? – спросил Терренс.
Мистер Хэрриот сжал руками виски и закрыл глаза. Покачав головой, он медленно произнес:
– Нет, никого.
Через некоторое время он снова поднял глаза:
– Возвращаясь к тому случаю к Дигби… Парень был все-таки здорово пьян. Я бы не хотел, чтобы у вас о нем сложилось неверное впечатление.
– Я полагаю, мы должны отложить наши попытки разгадать эту тайну, – сказала Мэг, поднимаясь с софы. Несчастный мистер Хэрриот был совершенно сбит с толку. Мэг считала, что сейчас не место и не время анализировать знакомства и поступки лорда Седжвика. – Мистер Хэрриот собирался навестить своего кузена, – напомнила она.
Мужчины поднялись и следом за Мэг направились к двери.
– Благодарю вас, мисс Эшбертон, – с чувством произнес мистер Хэрриот. – я очень хочу его увидеть, если он, конечно, не спит.
– А мы сейчас пойдем и посмотрим, улыбнулась Мэг.
– Спасибо, Парджетер, – произнес Седж, вытирая полотенцем свое чисто выбритое лицо. – Я снова чувствую себя человеком.
Слуга забрал полотенце и помог лорду надеть чистую рубашку.
– Как хорошо, что ты опять со мной, Парджетер, хотя, – виконт улыбнулся слуге, который с угрюмым видом поправлял его подушки, – во время твоего отсутствия за мной ухаживала очаровательная сиделка. Ты уверен, что полностью выздоровел? Возможно, тебе стоит вернуться на Маунт-стрит и поднабраться сил. Передохни пару недель.
– Я совсем здоров, милорд, – ответил Парджетер, поправляя покрывало. – У меня был просто небольшой приступ желчных колик, который прошел так же быстро, как и начался. Кроме того, вам нужен камердинер, по крайней мере до тех пор, пока вы прикованы к постели. Нехорошо, когда молодая леди…
Стук в дверь прервал его рассуждения.
– Седж!
Парджетер открыл дверь, и в комнату вошел, широко улыбаясь, Альберт – двоюродный брат Седжа.
– Итак, в какую переделку ты попал на этот раз?
– Берти! Рад тебя видеть, старина! – Седж бодро потряс руку своего кузена. Он по-настоящему был рад этой встрече. Несмотря на некоторую безалаберность, Берти был отличным парнем, и Седж чувствовал к нему искреннюю привязанность. Широким жестом он обвел кровать, на которой покоилось его могучее тело. – Как видишь, я здорово влип. Сломал эту чертову ногу.
Только сейчас Седж заметил, что вместе с Альбертом в комнату вошли мисс Эшбертон и сэр Терренс. Оба они весело улыбались, и Седж почувствовал, что краснеет.
– Прошу прощения за мой язык, мисс Эшбертон, – сказал он, сконфуженно усмехаясь, – я не сразу вас увидел.
Продолжая улыбаться, она сделала успокаивающий жест:
– Я просто хотела проводить мистера Хэрриота и убедиться, что вы проснулись и готовы его принять. Я сейчас же оставлю вас наедине, джентльмены, чтобы не стеснять своим присутствием.
Девушка улыбнулась Седжу и повернулась к Альберту:
– Мистер Хэрриот, ваши вещи отнесли в комнату для гостей, ту, что напротив залы. Чувствуйте себя как дома. Из-за работы с лошадьми мы обедаем поздно, но вы сможете подкрепиться легким завтраком после полудня.
С этими словами она повернулась и покинула комнату. Седж проводил ее взглядом. После нескольких кратких фраз Терренс последовал за сестрой, оставив Седжа наедине с Альбертом.
Лорд повернулся к своему младшему брату, с усмешкой приподняв брови:
– Ну как?
– О дьявол! И такая красотка спасла тебе жизнь? Как ты ухитрился так удачно разбиться? Она великолепна!
– Это верно. Чертовски обидно в такой ситуации валяться в постели со сломанной ногой.
– Похоже, это не мешает тебе пожирать ее глазами, – заметил Альберт.
– Неужели это так заметно?– удивился Седж. – Но, черт возьми, что мне остается делать? Она единственная женщина на мили вокруг! Это ведь ферма, между прочим. Ты, кстати, знаешь, что здесь занимаются разведением лошадей?
– Да, конечно, – ответил Альберт. – Ошибиться невозможно. Кругом сплошные лошади. Въездные ворота украшены здоровенной позолоченной лошадиной головой. Почти все комнаты увешаны картинами, на которых изображены охотничьи сцены и лошади, в основном кисти Вутона и Стаббса. И все в таком же духе.
Седж улыбнулся и показал на портрет Блю Блейз, висящий над камином.
Альберт кивнул и, обойдя кровать, направился к окну. По просьбе Седжа шторы были раздвинуты, не мешая солнечному свету свободно проникать в комнату. Несмотря на то что с кровати был виден лишь кусочек неба, Седж был рад даже такой малости. Остановившись у окна Альберт выглянул наружу.
– Кроме того, – добавил он, изучая открывшийся вид, – когда я подъезжал, то видел множество конюшен. На них стоит посмотреть, Седж!
– Берти, Берти, – простонал Седж, – как ты можешь быть таким жестоким? Я не могу даже встать с этой проклятой кровати!
– Видите, Парджетер, вам не надо беспокоиться о рецепте, – сказала Ба, снимая марлевый колпачок с горшочка, в котором хранились специально подобранные травы, – это лекарство уже готово. Вам надо просто отмерить нужной количество этого сбора, заварить его и настаивать в течение часа. Запомните, не меньше часа!
– Да, мэм, – ответил Парджетер, сосредоточенно наморщив лоб.
– Запомните, – продолжала Ба, – пока лекарство настаивается, сосуд должен быть плотно закрыт. Если почувствуется запах трав, это значит, что их сила уходит в воздух, вместо того чтобы перейти в настойку.
– Да, мэм.
– Это очень сильное лекарство, Парджетер, – усмехнулась Ба, – но его светлости оно, по правде говоря, не очень нравится на вкус. Тем не менее он должен выпить все до капли.
– Да, мэм. По полчашки четыре раза в день.
– Все верно, – сказала Ба, улыбаясь. – Значит, вам достаточно готовить каждое утро свежую порцию. Запомните: две горсти травы. Примерно в два раза больше, чем для приготовления обычного чая. Не забудьте, что лекарство будет храниться в этом горшке. Я обвяжу его сверху голубой тканью, что бы вы не перепутали.
– Спасибо, мэм, – пробубнил Парджетер, оглядывая заполнявшие комнату бесчисленные горшки и кувшины, большая часть которых была обвязана сверху белой тканью. Казалось удивительным, что у такого жизнерадостного джентльмена, как лорд Седжвик, такой угрюмый слуга. – Сам я в этих травах ничего не понимаю, – добавил он, – как бы чего не напутать.
– Не беспокойтесь, Парджетер, просто скажете мне, когда травяной сбор подойдет к концу, и я приготовлю новую порцию.
– Да, мэм. Спасибо, мэм.
Ба протянула ему муслиновый мешочек с порцией лекарства. Кивнув, Парджетер забрал его и направился к выходу. Ба вернулась к своему рабочему столу.
– О-ох!
Это неожиданное восклицание заставило, Ба обернуться, чтобы стать свидетельницей! столкновения Парджетера с мистером Альбертом Хэрриотом.
– Прошу прощения, сэр, – пробормотал смущенный слуга.
Мистер Хэрриот рассмеялся.
– Ничего страшного, Парджетер, я сам виноват.
– Я очень извиняюсь, сэр. Пожалуйста, простите меня. – Расстроенный слуга, пятясь, вышел из комнаты.
Все еще стоя у двери, мистер Хэрриот усмехнулся:
– Я ведь вовсе не хотел никого обидеть. Бедняга Парджетер, вечно он такой унылый. Не понимаю, как Седж выносит этого парня.
– Он показался мне весьма смышленым, – заметила Ба и с улыбкой добавила: – Хотя и чересчур мрачным.
– Надеюсь, я вам не очень помешал, – сказал мистер Хэрриот. – Признаться, я решил немного осмотреться в доме и услышал ваши голоса. Какая чудесная кладовая!
Ба одарила молодого человека лучезарной улыбкой. Войдя в комнату, мистер Хэрриот остановился, разглядывая пучки трав и цветов, свисающие с потолка, а так же выстроившиеся на полках горшки и кувшины.
– Вы знаете что-нибудь о травах, мистер Хэрриот? – поинтересовалась Ба.
– Боюсь, что ничего, – рассмеялся он. – Я не отличу одуванчика от какого-нибудь ла-коноса. Но у моей матери несколько грядок были отведены под травы и тоже имелась специальная кладовая для них. Конечно, до вашей ей далеко, – сказал мистер Хэрриот, широким жестом обводя комнату. – Особенно она любила делать ароматические смеси из сухих лепестков. Каждая комната в нашем доме благоухала цветами. Бог мой, это бы ей понравилось! – Откинув голову назад, он закрыл глаза и глубоко вздохнул. – Какое приятное сочетание запахов.
Открыв глаза, мистер Хэрриот огляделся:
– Клянусь Юпитером, у вас тут собрано абсолютно все! Миссис Латтимер, вы должны показать мне ваш сад, где все это произрастает. Наверное, впечатляющее зрелище.
Ба похлопала его по руке:
– Я с удовольствием поведу вас на экскурсию, мистер Хэрриот. Я даже горжусь своим садом, хотя сейчас там еще не так красиво. Вот через пару месяцев… Вообще-то там нет ничего особенного по сравнению с другими богатствами Торнхилла. Вы знаете, наша гордость– это племенные конюшни. Наверняка для такого юного джентльмена, как вы, они представляют гораздо больший интерес, чем мой садик.
Мистер Хэрриот, вздохнув, облокотился на рабочий стол. Он посмотрел на Ба с милой, застенчивой улыбкой, почти такой же очаровательной, как и у его брата, и сердце Ба растаяло. Какая жалость, что он невысок ростом!
– Я действительно сгораю от нетерпения увидеть ваших лошадей, – заметил он. – Но должен признать, что запахи этой кладовой навеяли на меня такие приятные воспоминания детства, что сейчас я бы действительно предпочел посмотреть ваш сад.
Ба развязала тесемки рабочего фартука, сняла его и положила на стол.
– Что ж, мистер Хэрриот, в таком случае следуйте за мной, и вы увидите лучшую плантацию трав во всем Суффолке.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.