Текст книги "Нэнси Дрю и ключ к шифру"
Автор книги: Кэролайн Кин
Жанр: Зарубежные детские книги, Детские книги
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
Когда они доехали до спального района, где жило семейство Понсе, на гостей из Северной Америки произвели большое впечатление просторные дома и красивые сады. По обеим сторонам широких бульваров росли деревья, а большинство лужаек были обнесены высокими железными заборами.
Дом Понсе отличался необыкновенным изяществом. Сразу за забором начинался роскошный сад. С одной стороны росло очень старое кряжистое дерево, возвышавшееся футов на двадцать над забором. Справа от дорожки, ведущей к парадному входу, была установлена статуя альпаки.
– Какая красота! – не сдержалась Бесс.
Сеньор Понсе пояснил, что это копия золотой статуи альпаки, которая некогда стояла на большой площади перед храмом Солнца в Куско.
– Печально, но когда здесь впервые появились испанские конкистадоры и подчинили себе инков, завоеватели потребовали так много золота, что столица инков, Куско – ее называли в древности Золотым городом – оказалась полностью разоренной.
В красивой, выдержанной в испанском стиле столовой был накрыт роскошный обед, по окончании которого Нэнси распаковала дощечку и вместе с Карлой рассказала, что удалось о ней узнать.
– Молодцы, – похвалила девушек сеньора Понсе.
Карла с матерью принялись разглядывать через лупу неясные знаки, вырезанные на дереве. А Нэнси, Бесс и Джордж слушали рассказ сеньора Понсе об истории дощечки.
– Долгое время никто не знал, где спрятана эта дощечка, – говорил он. – Затем всем на удивление она обнаружилась в вещах моего деда уже после его смерти. К тому времени надпись настолько стерлась, что расшифровать ее не было никакой возможности.
– А как вы думаете, может, много лет назад, когда такая возможность была, кто-то прочитал ее?
– Не думаю, иначе это было бы известно. Все, что мы знаем, так это то, что когда-то в дом одного из моих предков пришел молодой индеец-инка и передал ему дощечку. По-испански он не говорил, так что выяснить у него ничего не удалось. Думаю, знал он только язык, на котором говорят инки, – кечуа.
Зазвонил телефон. Извинившись, сеньор Понсе встал и вышел из-за стола.
– Загадочная история, – промолвила Бесс.
Остальные энергично закивали.
Карла предложила гостям показать дом. Девушки встали и охотно отправились на экскурсию, то и дело ахая от восхищения. У Понсе была прекрасная коллекция живописи старых испанских мастеров, несколько красивых резных ларцов и столиков.
– Прямо как в музее, – не удержалась Джордж.
Закончилась экскурсия в гостиной. Когда одновременно с сеньором Понсе они вошли в нее, Карла разглядывала дощечку под увеличительным стеклом, которое привезла с собой Нэнси.
– По-моему, я кое-что разгадала! – воскликнула она.
Глава четвертая
Любопытный помощник
Все сгрудились вокруг Карлы, указывавшей на нижнюю часть вертикальной буквенной цепочки, тянувшейся из центра дощечки.
– Мне кажется, здесь написано cola. По-испански это значит «хвост».
Нэнси расплылась в улыбке:
– Стало быть, два последних слова это mono cola – обезьяний хвост.
– Точно, – кивнул сеньор Понсе. – Но что из этого следует?
Никто на этот вопрос ответить не смог, хотя все глубоко задумались.
– А что, если, – предположила Бесс, – сеньор Агилар по какой-то причине не смог вырезать целый, во всю длину хвост и заменил его просто словом?
– Как вариант – вполне возможно, – согласился отец Карлы.
– А может быть, – вставила Джордж, – у этой обезьяны какой-то особенный хвост? Надо бы посмотреть книги, где описываются все виды обезьян. У вас найдется такая литература?
– Думаю, да, – кивнула сеньора Понсе. – Только, по-моему, у большинства обезьян есть длинные хвосты, нет их только у приматов и гиббонов.
– Нэнси, а вы что молчите? – проговорил ее муж. – Есть какие-нибудь идеи?
– Мне кажется, – медленно начала юная сыщица, – что отталкиваться надо от того, что на дощечке выцарапано «обезьяний хвост», а часть хвоста обрезана; возможно, это и есть ключ к загадке.
– То есть ты хочешь сказать, – спросила Карла, – что, если у нас получится понять, при чем тут хвост, это приведет нас к чему-то такому, что наш предок Агилар припрятал в тайнике?
– Именно так. Мне кажется также, что порода дерева, из которого изготовлена дощечка, может иметь какое-то отношение к загадке. Не знаете, что это за порода, сеньор Понсе?
Отец Карлы покачал головой.
– По правде говоря, я даже не пытался это узнать.
– А сказать кто-нибудь может?
– В Лиме лучше всего обратиться к сеньору Хорхе Велесу. У него и магазин есть, и фабрика, и помимо всего прочего он изготавливает красивые, ручной работы деревянные подносы, дощечки, сосуды, салатные вилки и ложки. Уверен, он скажет, из чего сделана эта штука. Да и независимо от этого вам будет интересно увидеть его магазин.
– Может, что-нибудь и себе для дома купите на память, – добавила мать Карлы.
Нэнси не терпелось сразу же отправиться в магазин, но сеньора Понсе остудила ее пыл: сейчас он закрыт. По четвергам сеньор Велес бывает там только между четырьмя и семью часами пополудни.
Дождавшись четырех, девушки аккуратно завернули дощечку и сели в спортивную машину Карлы. Карла оказалась отличным водителем. Умело маневрируя в плотном потоке машин, текущем по деловому кварталу города, она благополучно довезла подруг до магазина сеньора Велеса.
– Смотрите, какое затейливое старое испанское здание, – сказала Бесс, любуясь замысловатым орнаментом в стиле рококо, обрамлявшим мощную дверную раму.
Когда девушки вошли, двое мужчин расставляли по полкам красивые, гладко отполированные сосуды. Один, лет пятидесяти, представившийся хозяином, отличался тонкими чертами лица, окаймленного острой бородкой и короткими усиками. Волосы его, волнистые и чуть длинноватые, были зачесаны назад.
Девушки представились.
– Добро пожаловать, – поклонился сеньор Велес.
Он представил своего помощника Луиса Льосу, тридцатилетнего мужчину с лицом, напротив, грубоватым, худощавого, слегка сутулого, с волосатыми руками и бегающими глазами. Оба говорили по-английски.
Нэнси развернула ткань, в которую была завернута дощечка, и показала ее сеньору Велесу.
– Не скажете, из какого дерева она сделана?
Он тщательно осмотрел дощечку, даже отковырнул от нее крохотную щепку и принялся разглядывать на свет.
– Это очень старая и необычная вещь. Она сделана из редкого дерева арайян семейства миртовых. В мире есть только одно место, где оно растет.
– Здесь, в Перу? – спросила Карла.
Сеньор Велес покачал головой:
– Нет, дерево, из которого сделана это дощечка, росло в миртовой роще на дальней точке одного полуострова, довольно далеко отсюда. В Аргентине.
– В Аргентине?! – воскликнула Нэнси.
Она лелеяла надежду отправиться в гущу леса прямо сейчас и найти там ключ к тайне. Теперь эта надежда пошла прахом.
– А в какой именно части Аргентины? – спросила Карла сеньора Велеса.
Владелец магазина сказал, что это на полуострове, который вдается в озеро Науэль-Уапи.
– Если вам, девочки, случится туда попасть, непременно погуляйте по этой реликтовой миртовой роще. Считается, что у этих деревьев доисторическая родословная и в целом мире нет ничего похожего на них. На вид они весьма необычны. Растут в государственном заповеднике, на сегодняшний день там запрещается рубить деревья. Думаю, что во времена, когда была изготовлена эта дощечка, такого правила не существовало.
Карла начала рассказывать сеньору Велесу о таинственных событиях, связанных с дощечкой. Нэнси заметила, что Луис Льоса сразу придвинулся поближе. В руках у него был блокнот, он переносил в него рисунки с дощечки. Этот человек почему-то не вызывал у нее доверия, и когда он перевернул дощечку той стороной, на который был шифр, она вырвала ее у него из рук.
– Это личная собственность, – отрезала Нэнси.
Джордж тоже заметила маневр помощника. С быстротой молнии она перегнулась через стойку, выхватила у него блокнот, вырвала страничку с зарисовкой и лишь затем вернула его хозяину.
Луис Льоса просверлил Джордж злобным взглядом, пробормотал что-то нечленораздельное по-испански, сунул блокнот в карман и поспешно удалился в служебное помещение.
Наступившее молчание нарушил сеньор Велес.
– Порой мой помощник бывает чрезмерно любопытен, – извиняющимся тоном сказал он.
Нэнси была явно смущена сложившейся ситуацией и быстро сменила тему.
– Скажите, а свою продукцию в Соединенные Штаты вы экспортируете? – осведомилась она.
– Да. Мы посылаем изделия во многие города вашей страны, больше всего в Нью-Йорк.
Нэнси поинтересовалась, нет ли среди его американских контрагентов человека по имени Гарри Уоллес.
– По-моему, нет. Впрочем, надо проверить.
Сеньор Велес отпер ящик, вытащил впечатляющих размеров журнал и открыл его на нужной странице.
– Нет, Гарри Уоллеса здесь нет, – подтвердил он.
Девушки прошлись по магазину, посмотрели произведения ручной работы, сделали несколько покупок и ушли. Добравшись до дома, Карла повесила дощечку на стену, где она всегда и висела до поездки девушки на учебу в Ривер-Хайтс.
– С младенческих лет обожала эту обезьяну, – сказала Карла. – Между прочим, девочки, не желаете ли продолжить осмотр города?
– Если тебя интересует, не устала ли я, то нет, не устала, – ответила Бесс.
Другие тоже выразили готовность поездить по Лиме, а Нэнси добавила:
– Наверняка у вас тут есть музеи. Может, пройдемся по ним, вдруг там найдется какой-нибудь экспонат с изображением обезьяны? Это может дать нам подсказку, отчего наша лишилась части хвоста.
Карла сказала, что в городе есть два музея, специализирующихся на искусстве доколумбовой эпохи.
– Один из них, по-моему, в это время уже не работает, а вот с хозяином другого я знакома. Он живет неподалеку, и даже если и этот музей закрыт, он нас пустит. Это археологический музей Рафаэля Ларко Эрреры.
Приехав, девушки обнаружили, что музей работает и в нем сейчас два посетителя – мужчина и женщина. Мужчина – плотный краснощекий североамериканец – энергично размахивал тростью, указывая на различные экспонаты женщине, судя по всему, жене. Та же повторяла:
– У меня есть глаза. Не надо на все показывать тростью. К тому же ты рискуешь смахнуть на пол какую-нибудь из этих древностей.
На это мужчина всякий раз отвечал ей с высокомерной ухмылкой:
– Не учи меня. Я знаю, что делаю.
Прогуливаясь по залам, любуясь многочисленными образцами старинной керамики, девушки вглядывались в них в надежде отыскать изображение обезьяны, тем более что среди обычных кувшинов там и тут попадались те, что были выполнены в форме животных либо украшены по бокам их силуэтами.
В застекленных витринах экспонировались интереснейшие образцы ювелирного искусства. В какой-то момент Бесс воскликнула:
– А ну-ка, все сюда! Вы когда-нибудь видели такие огромные серьги?
– На хорошую тонну потянут, – пошутила Джордж, разглядывая гигантские диски из меди и бирюзы.
Продолжая осмотр, девушки невольно прислушивались к голосам, звучавшим немного впереди. Женщина по-прежнему старалась остеречь мужа от чрезмерно энергичных телодвижений.
Нэнси и ее спутницы с трудом удерживались от смеха. Карла, служившая своим гостьям гидом, вошла в очередную узкую галерею, по обе стороны которой тянулись полки с бесценной старинной керамикой. Мужчина и женщина уже были здесь, они стояли, озираясь вокруг, и приближения девушек, похоже, даже не заметили.
– Смотрите, вот то, что нам нужно! – воскликнула вдруг Карла.
Стоявшая у нее за спиной Нэнси подняла голову и посмотрела на верхнюю полку, на которую указывала Карла. Там был выставлен кувшин в форме обезьяны. В тот же момент оказавшийся впереди мужчина внезапно вскинул вверх свою трость. Кончик ее задел кувшин, и тот, секунду покачавшись, полетел вниз, мимо Карлы.
Еще мгновенье – он достигнет пола и разлетится на куски!
Глава пятая
Опасная прогулка верхом
Нэнси рванулась вперед и на лету перехватила падающий кувшин. Все выдохнули с облегчением.
Первой заговорила жена мужчины, смахнувшего кувшин тростью.
– Ну, что я тебе говорила, Чарли? Эта твоя трость когда-нибудь меня доконает! – Она попыталась выдернуть трость из рук мужа, но тот крепко держал ее.
Назревавший конфликт был пресечен вбежавшим в галерею охранником. Он вежливо, но твердо попросил супружескую пару удалиться. Чарли вдруг поник и последовал за женой к выходу.
Дождавшись, пока супружеская пара уйдет, девушки расхохотались.
– Если бы у меня был такой муж… – начала Бесс.
– Или такая жена… – подхватила Джордж.
Нэнси не выпускала кувшина из рук. Охранник сделал ей замечание, что экспонаты нельзя снимать с полок. Джордж быстро посвятила его в суть произошедшего, и работник музея поблагодарил Нэнси за ловкость и находчивость.
– Gracias, – кивнула Нэнси.
Все присутствующие заметили, как внимательно она разглядывает глиняное изделие, которое держит в руках. Голова и шея животного были вытянуты вперед, в то время как хвост только обозначен небольшим мазком краски на поверхности.
– Тебе это ничего не напоминает? – спросила Карла, помогая Нэнси вернуть старинный кувшин на место.
– Да нет, пожалуй, – ответила юная сыщица, но все же поинтересовалась у охранника, есть ли какая-нибудь символика в том, что хвосты у обезьян изображаются укороченными. Тот пожал плечами и сказал, что ничего про это не знает.
Девушка закончила обход музея и вернулась домой. В ожидании ужина, который в южноамериканских домах подается поздно, Нэнси и ее подруги присели потолковать с Карлой и ее родителями.
Выслушав рассказ о событиях прошедшего дня, сеньор Понсе повернулся к Нэнси и спросил:
– Ну что, появились какие-нибудь мысли, как решить ребус? Каков может быть следующий шаг?
У Нэнси озорно заблестели глаза.
– О да, – лукаво сказала она. – Я знаю, что мне хотелось бы сделать, да только это невозможно.
– Нет ничего невозможного, – с улыбкой возразил хозяин дома. – Выкладывайте, что там у вас на уме.
– Поездка в миртовый лес.
При этих словах Бесс и Джордж растерянно заморгали.
Однако, к их изумлению, заявление Нэнси ничуть не обескуражило сеньора Понсе. Добродушно улыбаясь, он сообщил девушкам, что у его компании имеется частный самолет, который как раз завтра летит в Аргентину.
– И между прочим, приземлится он совсем недалеко от полуострова, где растут эти необычные древние деревья.
Далее сеньор Понсе пояснил, что руководители компании, включая его самого, собираются остановиться в шикарном отеле «Льяо-Льяо» для участия в трехдневной конференции и соревнованиях по гольфу.
– Летим в Барилоче, откуда едем на машинах в гостиницу. Места в самолете еще для четырех пассажиров вполне хватит. Так что, не желаете ли присоединиться?
Гостьи едва не потеряли дар речи от восторга, и Нэнси наконец вымолвила:
– Конечно, сеньор Понсе, большое спасибо, это было бы замечательно! И мирты, говорите, растут недалеко от того места, где мы остановимся?
– Отель расположен на берегу того же озера. Сможете взять там напрокат лодку и добраться до леса.
– Папа, – воскликнула Карла, обнимая отца, – ты просто душка! – И, поймав удивленный взгляд отца, поспешно добавила: – Так девушки в Ривер-Хайтс обращаются к людям, сделавшим доброе дело.
– Думаю, нам, перуанцам, – со смехом ответил ее отец, – следует перенять это выражение. Мне нравится.
Сеньор Понсе напомнил, что вылет назначен на завтрашнее утро, так что дочери и ее подругам следует быть готовыми как можно раньше. Он добавил, что Нэнси, может, стоит прихватить с собой дощечку.
Уже ложась, Бесс сказала Джордж:
– Слушай, с того момента, как мы уехали из дома, столько всего произошло, что я скоро лопну от впечатлений!
– Знаешь что, дорогая моя толстушка, – ухмыльнулась кузина, – может, оно и неплохо, немного лишнего веса сбросишь.
Полет оказался чудесным, от видов дух захватывало. Снежные шапки гор, вереницы озер, зелень полей, расстилающихся на сотни миль вокруг, пастбища с мирно щиплющими траву домашними животными.
Барилоче оказался чудесным, весьма оригинальным городом. Он был основан швейцарцами, распланировавшими его так, чтобы он как можно больше напоминал им родину.
Путь до гостиницы занял не более получаса. Это было вытянутое в длину, поднимающееся уступами здание, расположенное посреди пышной природы, на возвышенности, откуда открывался красивый вид на водную гладь. В центре гостиницы находился просторный холл, от него во всю длину здания тянулся широкий коридор, по обе стороны которого теснились многочисленные киоски и магазинчики, а в конце имелась большая гостиная с застекленной террасой, выходившей на поле для гольфа.
Девушек разместили на втором этаже, куда вела широкая лестница. По ней они и поднялись, не воспользовавшись лифтом.
Окна номера Нэнси и Карлы выходили на озеро, далеко простиравшееся в обе стороны. Недалеко от гостиницы располагалась лодочная станция, где можно было нанять катер.
– Смотрите! – воскликнула Бесс, указывая на тропинку, вившуюся у подножья склона. По ней брел вол, тянувший за собой повозку, на которой сидел, лениво шевеля вожжами, полусонный возница.
– Это надо сфотографировать! – заявила Бесс и бросилась к себе в номер за фотоаппаратом. Но к тому времени, когда она вернулась, повозка уже скрылась за поворотом.
– Ничего, в следующий раз повезет, – утешила ее Джордж.
Девушки распаковали багаж, и Нэнси аккуратно положила дощечку в нижний ящик своего комода, прикрыв ее немнущимся платьем и парой свитеров.
Джордж просунула голову в дверь.
– Пошли прогуляемся, – предложила она. – Похоже, тут есть на что посмотреть.
– К тому же надо найти кого-нибудь, кто отвезет нас завтра в лес, – добавила Нэнси.
Девушки переоделись в просторные брюки, заперли дверь и быстро спустились вниз. Бесс перекинула через плечо фотоаппарат.
– Может, повозка вернется, – с надеждой сказала она.
Прежде всего девушки отправились на лодочную станцию и договорились о завтрашней поездке. Им сказали, что есть и другие желающие прокатиться.
– Остается надеяться, что дождь не польет, – озабоченно добавил мужчина, принявший заказ. – По всему видно, это вполне вероятно.
– Ну, мы-то в любом случае поедем, – возразила Нэнси. – До завтра.
На обратном пути в гостиницу девушки увидели стоявшую на обочине дороги повозку, но возницы поблизости не было. Бесс решила, что это хорошая возможность поснимать. Подойдя поближе к волу, они заметили мальчишку лет четырнадцати, сидевшего неподалеку на склоне холма. С ним разговаривал какой-то мужчина. Завидев девушек, он резко оборвал разговор и поспешно удалился.
– Чего это он? – удивилась Джордж. – Нас, что ли, испугался?
Бесс уже собиралась начать съемку, когда мальчишка поднялся с насыпи и крикнул, обращаясь к Нэнси:
– Ездить на воле́? Сняться на воле́?
Нэнси покачала головой, но Бесс идея понравилась.
– Залезай, ну что тебе стоит. Прекрасные воспоминания останутся о нашей поездке.
– Ладно, уговорила, – кивнула Нэнси.
С помощью Джордж она, слегка подпрыгнув, приземлилась точно на спину волу. И тут же мальчишка, у которого была в руках палка, огрел ею животное. То стремительно бросилось вперед, едва не сбросив Нэнси на землю. Лишь в этот момент она с тревогой сообразила, что вол не запряжен в повозку. Громко вскрикнув, она вцепилась ему в шею.
Подруги в ошеломлении застыли на месте, но тут же бросились следом за животным, которое, несмотря на свои размеры и неповоротливость, набрало приличную скорость. Бесс, которой было страшно не меньше, чем другим, следовала за кузиной.
– Давай наверх, перехватим их по другую сторону! – во все горло закричала Джордж.
Бок о бок они взбежали на вершину холма, потом спустились на несколько ярдов по противоположному склону и оказались прямо перед мчавшимся на них волом.
– Делай, как я! – скомандовала Джордж.
Обе девушки яростно замахали руками, смыкая и размыкая их крест-накрест. Они широко расставили ноги и принялись раскачиваться из стороны в сторону. Вол, напуганный всеми этими телодвижениями, резко остановился.
Нэнси поспешно спрыгнула на землю.
– Спасибо, девочки! Ничего себе прогулочка! Не скажу, что езда на неоседланном воле – мое любимое развлечение…
– Ну, а с этим волом что делать? Здесь оставим? – спросила Джордж.
Словно бы в ответ на ее вопрос, на дороге показался возница. По-английски он почти не говорил, но судя по тому, что девушки смогли понять, он ругал их за то, что они расседлали вола. Эти обвинения они решительно отмели. Да, но тогда кто это сделал? Парнишка? Или тот мужчина, что столь поспешно покинул место действия?
– Надо спросить мальчика, – предложила Джордж.
Они вернулись к повозке, но подростка уже и след простыл. Когда вернулся со своей животиной возница, они рассказали ему про мальчика и спросили, не знает ли он, кто это.
– Может, из гольф-клуба, он там мячики подносит. Зовут Томасом Риверо.
Джордж кипела от ярости.
– Немедленно идем в клуб, надо выяснить, уж не тот ли тип, которого мы здесь видели, надоумил Томаса сыграть с нами эту мерзкую шутку.
Остальные согласились, и все направились на поиски. Когда они добрались до места, управляющий клуба подтвердил, что мальчишка здесь действительно работает.
– Сегодня он ушел раньше обычного. Живет в Барилоче, но, боюсь, точного адреса его я не знаю.
Нэнси рассказала управляющему о том, что случилось.
– Когда Томас появится, не спросите ли его про того мужчину?
Управляющий пообещал выполнить просьбу, и девушки вернулись в гостиницу.
Войдя в номер, Нэнси заметила, что нижний ящик ее комода слегка выдвинут. Помня, что перед уходом она плотно закрыла его, юная сыщица насторожилась.
Она стремительно пересекла комнату, рванула ящик на себя и испуганно вскрикнула!
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?