Текст книги "Немного совершенства"
Автор книги: Кэтрин Полански
Жанр: Короткие любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
Глава 5
Мэри достала стакан для себя и налила, решив присоединиться к клиентке. Кажется, она ничуть не удивилась. Видимо, это не первый случай, когда затерянный в снегах путники выбредают к Сильвер-Фоллс. Хорошо, если выбредают. Брр!
– У вас есть знакомые в городе? – поинтересовалась хозяйка бара.
– Нет, я застряла на дороге, – объяснила Мими, – меня выручил один героический мужчина и привез сюда. Машина осталась у реки, а я вот сижу в баре, с чемоданом и виски.
– Ситуация… – донеслось из угла.
Мэри покосилась в сторону мужчины с пивом.
– Хэнк! – одернула бузотера Мэри. – Иди-ка ты домой, а то упадешь в сугроб, и найдут только по весне, если волки раньше не выкопают и не растащат по кустам!
Мими поперхнулась виски.
– До закрытия еще почти час! – возмутился Хэнк.
– Ничего подобного! – отрезала барменша. – Я закрываю прямо сейчас. По причине штормового предупреждения. Мне надо в радиорубку.
– Ладно, – буркнул Хэнк, явно огорченный перспективой отправиться домой раньше, чем рассчитывал. – Уже ухожу. Дай еще кружку пива – и все.
– Никаких кружек. Иди домой.
Хэнк тяжко вздохнул, спорить все-таки не стал и двинулся в сторону двери.
– Вот всегда так, – развела руками Мэри, когда посетитель удалился. – Засядет мужик в баре – и палкой не выгонишь. А дома снега уже выше крыши намело, жена ждет. Дикие люди. Просидят полгода в лесу – потом в семью калачом не заманишь. Лесники. А шахтеры – те еще хуже. После смены могут и дебош устроить. Непонятно, что лучше: мужик, которого нет полгода – или тот, что каждый день на бровях.
Мими слегка ошалело выслушала ворох информации, вывалившийся без предупреждения на ее голову, и допила виски. Быт местных жителей, честно говоря, интересовал ее мало. Она не собиралась тут надолго задерживаться.
– Вы не подскажете, как мне найти гостиницу? – Мими не особо поверила словам пьянчужки Хэнка, что снять номер невозможно.
– Кажется, мне придется вас огорчить. – Мэри вздохнула. – Гостиница работает только летом. Есть несколько дам преклонного возраста, сдающих комнаты, но там уже все занято лесниками, вернувшимися в город, чтобы переждать зиму. У нас тут лишь летом жизнь бьет ключом. Зимой работает только шахта. А из увеселительных заведений – один мой бар.
Мими несколько раз моргнула. Все эти приключения, отполированные парой порций виски, слегка затормозили всяческую мозговую деятельность, поэтому скороговорка Мэри была понятна лишь фрагментарно.
– То есть, переночевать мне негде? Очаровательно.
– Мисс…
– Мими.
– Мими, мне сейчас действительно нужно в радиорубку, но через пять минут я вернусь. И не беспокойся, на улице ты не окажешься.
Мэри убежала куда-то в глубину дома, Мими осталась одна. Радио, до сих пор наигрывавшее все те же незамысловатые мелодии кантри, захрипело, и прорезался голос Мэри.
– Итак, дорогие мои, прогноз погоды неутешительный. Снегопад продолжится до самого Нового года, так что нас ждет тихое семейное Рождество в тесном кругу. Мы, как это часто бывает зимой, отрезаны от всего мира. Конечно, власти перед каждыми выборами обещают решить эту проблему, но не решают. Правда, мы не слишком настаиваем. Спешу вас утешить: с продуктами у нас все отлично, утром я заходила в магазин Гейл Криспин, полки и морозильники забиты до отказа. Я видела даже лобстеров! У меня в баре тоже все в полном порядке. Да, граждане города Сильвер-Фоллс! Если вдруг вы захотите посмотреть футбол, а ваши телевизоры будут демонстрировать лишь помехи, вспомните, что в баре «Бейли» всегда отличное изображение, благодаря спутниковому телевидению! А теперь прослушайте официальное объявление: штормовое предупреждение в силе до самого Рождества. Грейдер будет расчищать главные улицы, дороги к шахтам и проезды до ворот тех ферм, которые исправно платят дорожный налог. Дорога до Сальмон-роад временно закрыта. Больница Сильвер-Фоллс просит вас не обращаться в приемный покой, если вы можете справиться сами. Пожалуйста, не используйте лишние электроприборы. Проверьте запасы дров и горючего. Будьте внимательны и осторожны. Хотя, что я вам тут рассказываю, вы и сами все знаете. До завтра, мои дорогие жители Сильвер-Фоллс.
Радио снова переключилось на музыку, а Мэри вернулась за стойку.
– Мисс Бейли…
– Мэри.
– Мэри, ты хочешь сказать, что я застряла здесь как минимум до Рождества? – Мими не очень хотелось услышать ответ, однако она была должна понимать перспективы.
– Как минимум, – Мэри тряхнула тугими кудряшками и поставила на стойку бутылку виски. – Скорее всего, только после Нового года до нас доберутся снегоочистительные машины из Каскейда. У нас один грейдер, дорожные службы расчищают только самые необходимые дороги.
– О, господи, – простонала Мими. – Ведь мне совершенно нельзя застрять здесь так надолго! Я должна позвонить.
– Вряд ли у тебя получится, – в очереднйо раз «обнадежила» ее Мэри. – Первое, что вырубается при снежной буре, – это телефоны. И мобильные тоже. Мы давно просим мэра поставить сотовую вышку, а он говорит, что нет денег. Их и правда не хватает. Да и народу не особо нужна связь с внешним миром. В пределах же городка можно пользоваться рациями небольшого радиуса действия.
– Каменный век! – Мисс Кларк была в шоке. Она-то давно полагала, что подобное бывает лишь в ностальгических кинофильмах и ужастиках, где требуется засунуть героя в поселение, отрезанное от всего мира! Тьфу, привязались к ней ужастики!..
– Ну, не такой уж каменный, – рассмеялась Мэри, – но иногда кажется, что за последние сто пятьдесят лет здесь ничего не изменилось.
– Так что же мне делать? Выкопать землянку, как пару столетий назад делали?
– Не надо экстрима, – сказала Мэри. – Гостиница закрыта, но я знаю, кто тебя с удовольствием примет на постой. Зимой тут очень скучно, так что любой с радостью ухватится за шанс пообщаться с новым человеком.
– Я это уже поняла, – улыбнулась Мими. Наверное, и пьянчужка Хэнк завел с ней грубый разговор не от злости, а от скуки.
– Ой, я просто слишком болтлива, это у меня профессиональная деформация, – пожаловалась Мэри. – Положение обязывает. Владелица единственного бара должна всех знать, всех привечать – и все такое. Старюсь соответствовать. Я ведь выросла здесь, в баре.
– Семейный бизнес?
– Да, дедушка владел «Бейли» до меня. А родителей своих я не помню. Папа был черным – это все, что я о нем знаю. Мама рано умерла.
– Сочувствую.
– Спасибо, но я росла счастливым ребенком. Хоть и в баре. – Мэри поправила непокорные волосы и задумчиво посмотрела в потолок. – Ах да! К вопросу о жилье. Есть один фермер, он сдает на зиму комнаты в своем доме. Дом большой, семь спален, так что тесно не будет. Сейчас там живут трое: хозяин, его сестра и постоялец, Джейк Грин. Поэтому они с радостью примут тебя. И не возьмут слишком дорого. Полный пансион к тому же.
– Просто пять звезд, – попыталась съехидничать Мими, но Мэри приняла эти слова за чистую монету.
– Это самый лучший дом в городе, не считая особняка мэра Андерсона.
Мими насторожилась, услышав знакомую фамилию. Кажется, дело осложняется еще больше: ее объект не просто шахтовладелец, а мэр Сильвер-Фоллс. Такие фрукты очень любят подключать административный ресурс и раздавать предложения, от которых невозможно отказаться.
– Меня все устраивает, Мэри. Я просто хочу поскорее добраться до постели и рухнуть спать. У меня был очень длинный день.
– Конечно! Сейчас закрою бар и отвезу тебя.
Машина Мэри – промерзший насквозь пикап, – дребезжа всеми частями, в особенности цепями, надетыми на колеса, бодро штурмовала сугробы, завалившие Мэйн-стрит, а мисс Бейли ни на минуту не закрывала рта, вываливая на Мими всю туристическую, экономическую и политическую информацию о городишке Сильвер-Фоллс, штат Айдахо. Приходилось слушать, в благодарность за помощь, да и вообще Мими стало интересно, хотя и хотелось спать. Все-таки ей придется провести здесь немало времени. С этим фактом еще предстоит окончательно смириться.
Летом, оказывается, здесь полно туристов, которые бродят по заповеднику «Сальмон-ривер Маунтин», а так же всех тех, кто их обслуживает; есть гостиницы, магазины, лавки сувениров; наличествуют проводники и лесники (эти должны беречь лес от туристов). Зимой же толпы отдыхающих разъезжаются, население города уменьшается вдвое, остаются лишь шахтеры, фермеры и немного пенсионеров-нелюдимов. Ну, и она, Мэри Бейли – владелица бара, служащая радиостанции, волонтер в больнице и еще кое-что по мелочи. Мэр города, бессменный, уже двадцать лет, – Грэй Андерсон. Он же – владелец шахт и компании «Андерсон Майнинг». Есть шериф и три его помощника. А еще есть… На этом месте повествования Мэри округлила глаза и понизила голос до таинственного шепота. Есть Джона Прауз – владелец заправки и автомастерской, местный плохой парень. Ходят легенды, что он промышляет угоном автомобилей и браконьерством. Правда, ни разу не был пойман за руку.
– Да, у вас тут есть все, что необходимо для жизни, – заметила мисс Кларк. – Даже собственный мафиози.
Мэри как-то странно посмотрела на Мими, но никак не прокомментировала свой взгляд.
Вскоре Мэйн-стрит закончилась, дорога стала немного лучше, потому что ветер сдувал снег – машина выехала из города на поля.
– Теперь поедем быстрей, Мэйн-стрит всегда заносит наглухо, на дорогах немного получше.
– Насколько я поняла, без цепей на колесах зимой здесь не проехать.
– Иногда никак, иногда надеваешь их всего пару раз за зиму. Как с погодой повезет. В прошлом году только три дня было не проехать.
– Интересное здесь место, – пробормотала Мими. – Только что был лес, вон там горы виднеются, а здесь поля, словно в Канзас попал.
– Есть такое дело, – кивнула Мэри, не отрывая взгляда от дороги. – Поэтому люди здесь живут издавна, благодатные места, только зимы суровые.
– Да, я успела заметить.
Мэри свернула направо у торчавшего из сугроба почтового ящика. Дальше дорога была расчищена идеально, словно и не шел весь день снег. Машина быстро проехала по аллее и затормозила у высокого крыльца, ведущего на террасу приземистого двухэтажного дома. Нижний этаж был сложен из толстенных бревен, верхний – оштукатурен. На первом этаже в нескольких окнах горел свет.
– Кажется, все дома. – Мэри вышла из машины. – Пойдем.
– Ты уверена, что мне здесь будут рады? – с сомнением спросила Мими.
– Абсолютно. Выходи.
Мими выбралась из пикапа, вытащила свой многострадальный чемодан. Мэри поднялась на крыльцо и решительно забарабанила в дверь кулаком.
– Эй! Хозяева!
Пару минут не было никакой реакции, потом дверь открыла молоденькая девушка: собранные в высокий хвост светлые волосы добавляли ей пару дюймов роста, но все равно она казалась миниатюрной куколкой. Слегка диссонировал с образом хрупкой статуэтки теплый тулупчик мехом наружу.
– Бонни, привет!
Мэри и девушка обнялись и расцеловались.
– Что-то ты давно не приезжала в город, – попеняла Бонни мисс Бейли. – Видимо, Джейк вернулся.
– Причем тут Джейк? – оскорбилась Бонни. – Просто много работы с лошадьми. Да и снег еще этот…
– Хорошо, хорошо. Ты просто была занята. И все равно нехорошо забывать старушку Мэри! Кстати, я не просто так к вам заехала на ночь глядя. – Мэри повернулась к Мими, переминавшейся с ноги на ногу – холод снова давал о себе знать. – Знакомься, Бонни, это Мими Кларк. Она застряла в нашем городке, а знакомых у нее тут нет. Я подумала, что вы возьмете ее на постой.
– Конечно, возьмем. – Бонни энергично закивала. – Джимми в этом году устроился переправу караулить, да и со Сью помирился, так что у нас есть комната. Если вас, Мими, устроит двадцать долларов в день за полный пансион, то мы с радостью приютим вас, пока не расчистят дороги.
– Устроит, – вздохнула мисс Кларк. Как будто у нее есть выбор. Бонни показалась ей симпатичной и открытой девушкой – вот как обрадовалась совершенно незнакомой женщине, возникшей на пороге. Некоторые знакомые Мими и своим ближайшим родственникам так не радовались, что уж говорить о незнакомцах. Впрочем, возможно, все это наносное, продиктованное желанием заработать доллар-другой.
– Вот и славно! – Мэри похлопала Мими по плечу. – Все устроилось, так что пока, до скорых встреч.
– Уже уезжаешь, Мэри? – Бонни схватила мисс Бейли за руку. – Не заглянешь на чай? Я испекла вишневый пирог.
– Спасибо, соблазнительно, – развела руками Мэри, – но мне нужно вернуться домой, вдруг передадут важное сообщение, а я не на посту. Да и Крис сегодня в городе, у него недельный отпуск.
– Тогда все понятно, – рассмеялась Бонни. – А кто-то еще мне на Джейка намекал…
Мэри пошла к машине, а Бонни тронула Мими за руку:
– Проходите, что мы тут на пороге стоим. Я покажу вам вашу комнату и помогу устроиться. Мэри убежала, даже не представив нас, как следует. Я – Бонни Ричмонд. Мой брат, Стэнли, хозяин этого дома и фермы «Ричмондс Вэлли».
Глава 6
Мими уронила чемодан себе на ногу и едва не заорала от боли и неожиданности. Стэнли Ричмонд! Ферма Ричмондов! Кажется, завтра придется искать новое пристанище, потому как хозяева явно не придут в восторг, узнав, кого они приютили. Бонни заметила замешательство гостьи и встревожилась:
– Что-то не так, мисс Кларк?
– Называйте меня Мими, не надо официоза.
– Хорошо, тогда я согласна на Бонни, – улыбнулась девушка, закрывая за гостьей дверь. В просторном холле было тепло и пахло выпечкой – наверное, тем самым вишневым пирогом. – Давай, я помогу тебе отнести чемодан, ты, наверное, страшно устала и замерзла. Сегодня такой денек, что хороший хозяин собаку на улицу не выгонит. Стэнли вернулся около часа назад, говорит, что все дороги замело наглухо.
– Я заметила, – вздохнула Мими.
Бонни выхватила у гостьи чемодан и ловко потащила его вверх по лестнице, Мими оставалось только следовать за молодой хозяйкой. Наверху оказалось очень уютно, лестница заканчивалась еще одним просторным холлом, направо и налево шли коридоры, в которые выходили двери спален.
– Я устрою тебя в восточном крыле, там моя комната, – объяснила Бонни. – Стэнли и Джейк живут в западном. У тебя будет отдельная ванная с душевой кабинкой и гардеробная. Завтрак в восемь, но если проспишь – ничего страшного. Все равно других постояльцев, кроме тебя и Джейка, у нас нет. И, судя по прогнозам погоды, не будет.
Они дошли до двери комнаты, Бонни вошла первой и пригласила Мими. Комната оказалась просторной, чистой, но очень и очень деревенской: массивная кровать с лоскутным покрывалом, веселенькие занавески на окнах, туалетный столик с зеркалом, тканые коврики у кровати.
– Здесь ванная и гардеробная. – Бонни показала на дверь в углу комнаты. – Если вода будет холодная, то просто подожди. Я мыла посуду, в баке могло ничего не остаться. Думаю, ты сильно устала, так что оставляю тебя в покое. Если что понадобиться, зови меня, я буду внизу, в гостиной, так что кричи громче, сейчас начнется новая серия «Остаться в живых».
– Спасибо, я просто приму душ и лягу спать, – Мими едва не рассмеялась, видя нетерпение Бонни. Девушке смертельно не хотелось опаздывать к началу сериала. – Беги, а то пропустишь самое интересное.
Бонни вышла, закрыв за собою дверь. Замка не было, задвижки тоже. Какая прелесть.
– Надеюсь, стучаться местные жители умеют, иначе придется подпирать дверь стулом, – испустила тяжкий вздох Мими.
Впрочем, если ее завтра сразу после завтрака отсюда попросят, узнав о цели ее приезда, то ничего подпирать не придется.
Нет, не стоит о грустном. Мими сняла мокрое пальто и бросила на стул. Кажется, хорошая вещь безнадежно испорчена. Как и сапоги. На коже явственно были видны царапины. Придется все убытки списать в счет командировочных, благо Налоговая Служба не скупится. Мими переместила чемодан в гардеробную и быстро развесила все вещи. Она не предполагала, что будет жить не в гостинице, поэтому у нее не было ни халата, ни тапочек, ни шампуня и геля для душа. Придется попросить у хозяйки. Мими сняла дорожный костюм и повесила на практически антикварные «плечики», наличествующие в гардеробной. Полный дом антика и хендмейда. И находят же люди время, чтобы всем этим заниматься. Вот, покрывало на кровати. Сколько ушло времени на его создание? А ведь надо было еще заботливо накопить все те кусочки ткани, из которых оно сшито. Вроде бы считается, что работы на ферме не оставляют свободного времени, приходится горбатиться от рассвета до заката. Вставать в несусветную рань, коров доить, овец стричь. Откуда время на вышивание крестиком? Об этом виде рукоделия Мими подумала, увидев, что картины, висящие на стенах, – не просто репродукции, а вышитые шедевры.
На одной из них был вышит дом Ричмондов во всей красе, на фоне зеленых полей. Аллея, по которой они с Мэри приехали, оказалась дубовой. На крыльце виднелись вазоны с цветами и кресло-качалка. Мило тут летом, ничего не скажешь, если верить картине. Оторвавшись от созерцания пейзажей, Мими открыла дверь в ванную. В маленьком помещении практически вплотную стояли унитаз и душевая кабинка. На крючке висел розовый халат, а на коврике стояли столь же поросячьего оттенка тапочки. Да, кажется, вопрос с душевыми принадлежностями решился. На полочке под зеркалом стояло два тюбика с гордыми надписями маркером: шампунь и гель для душа. В мыльнице лежал кусок мыла, отрезанный ножом. Мими повертела его в руках и поняла, что мыло тоже ручной работы.
– Надеюсь, шампунь из мыльного корня они тут не варят. И не настаивают ни на каком зелье, а то так можно и зелеными волосами порасти.
Мими с опаской включила воду в душе, памятуя о предупреждении Бонни, но все оказалось в полном порядке. Шампунь и гель для душа тоже произвели приятное впечатление. Не отель, конечно, но и не шалаш. Кажется, жить можно.
Завершив водные процедуры, Мими забралась под лоскутное одеяло и мгновенно заснула.
Утром будильник в телефоне прозвенел в привычные шесть тридцать утра. Именно в это время Мими всегда вставала на работу. Полчаса йоги, душ, утренняя чашка кофе, лифт, такси. Мими открыла глаза и вздрогнула: темно было так, словно она ослепла. Ах, да! Она же в Сильвер-Фоллс, на ферме Ричмондов. Как там Бонни сказала вчера… Завтрак в восемь? Мими почувствовала, что зверски голодна. Вчера за весь день она съела лишь немного увядшего салата и выпила две порции виски. Диета, конечно, низкокалорийная, но и малополезная.
Мими спустила ноги с кровати и, на собственную беду, попала мимо коврика. Деревянный пол показался обжигающе холодным. Да и в целом за ночь в доме сильно похолодало. Захотелось забраться обратно под одеяло. Переборов себя, Мими нашарила тапочки и подошла к окну, чудом не наткнувшись в темноте ни на какой предмет меблировки. За стеклом было белым-бело и темно. Бескрайние поля, покрытые снегом. Кажется, ее спальня выходит на заднюю сторону дома. Или как это у них тут называется? Не скажешь же, во двор. Двора никакого нет. Черное небо, белая земля – и ни единого проблеска света. В Вашингтоне всегда светло. Как люди тут живут, в такой темноте и тишине? В доме, кстати, не раздавалось ни звука. А как же рассказы о фермерах, встающих задолго до рассвета?
Покончив с йогой и гигиеническими процедурами, Мими решила не дожидаться восьми часов, а спуститься на кухню, сварить кофе и найти что-нибудь поесть. А то так и от голода скончаться недолго. Казалось, что из Вашингтона она улетела вечность назад. Мими постаралась смириться с мыслью, что застряла в Сильвер-Фоллс надолго, но пока не вышло. Может быть, синоптики ошиблись? Снег кончился. Если не пойдет заново, то дороги вскоре расчистят – и можно будет убираться отсюда.
Спускаясь по лестнице, Мими пожалела, что не взяла мобильный телефон. Конечно, в качестве средства связи его не применить, а вот роль фонарика в этой кромешной тьме он бы выполнил чудесно. Добравшись, наконец, до первого этажа, Мими увидела, что в кухне горит свет. Кажется, фермеры все же встают рано, как о них и принято думать. Может быть, Бонни уже готовит завтрак – и тогда не придется разыскивать кофе по всем шкафам и копаться в чужом холодильнике. Отлично.
Мими остановилась в паре метров от освещенного квадрата на полу и задумалась. Стоит ли прямо так, сразу, говорить Ричмондам, кто она такая и зачем прибыла в Сильвер-Фоллс? Вполне можно сказать полуправду: приехала инспектировать «Андерсон Майнинг». Если жить эти пару недель на ферме, то вполне может оказаться так, что информация сама упадет в руки, и станет понятно, обоснованны ли подозрения насчет Стэнли Ричмонда – или же нет. В любом случае, завершив дело с шахтовладельцем, можно наивно предложить Ричмондам провести у них ежегодную проверку, чтобы не гонять инспектора второй раз. Придя к такому решению, Мими зашла на освещенную кухню.
За круглым столом, накрытым белоснежной скатертью с затейливой вышивкой, спиной к двери сидел мужчина. Перед ним стоял ноутбук и чашка кофе, распространяющая дивный аромат.
– Доброе утро, – проговорила Мими вполголоса, не желая пугать человека.
– Доброе.
Мужчина встал и повернулся к гостье. Мими опешила, но всего на мгновение.
– Спасибо, что помогли мне вчера.
Перед ней стоял давешний «спасатель». В черной фуфайке с длинным рукавом и светлых туристических брюках он смотрелся еще выгодней, чем в зимнем снаряжении. Хотя волосы по-прежнему являли собой птичье гнездо. Зато Мими рассмотрела некоторые подробности, не замеченные ей ранее. Фермер Стэнли Ричмонд обладал глазами цвета весенней травы, роста был сильно за шесть футов, а вот характер и нрав, по всей видимости, имел весьма крутой и суровый.
В Вашингтоне, читая его письма в Налоговую Службу, Мими представляла себе мужчину, перевалившего за пятьдесят, практически, брюзгливого старика, чурающегося благ цивилизации. В реальности Стэнли оказался привлекательным мужчиной, лет тридцати пяти на вид, с ловкостью пользующимся ноутбуком. Правда, неразговорчивый и, видимо, нелюдимый тип – этот Стэнли Ричмонд. Вчера даже не представился, сегодня стоит, как столб, и ни словечка не скажет.
Разве это нормальная реакция молодого мужчины на появление в его кухне красивой (Мими ложной скромностью не отличалась) женщины? Вчера он не проявил ни малейшего любопытства, не спросил, как девушка оказалась посреди реки одна-одинешенька. Сегодня он точно так же не демонстрирует ни капли удивления, видя ту же самую даму у себя на кухне в семь утра.
Как-то глупо пускаться в объяснения, если таковых никто не требует. Мими увидела, что кофе в кофеварке еще есть, и налила себе чашку, не спрашивая разрешения. Стэнли, тем временем, вернулся за стол и уставился в ноутбук, не обращая на гостью ни малейшего внимания. И не спросил, как Мими зовут. И что она вообще делает в его доме.
Мими пожала плечами и села за стол, прихватив с буфета блюдо с куском вишневого пирога. Видимо, того самого, о котором вчера говорила Бонни, и которым так здорово пахло в доме вечером.
Так как хозяин дома не обращал на нее ни малейшего внимания, у Мими были все шансы как следует его рассмотреть. Какая жалость, что он непроходимый хам, и это за версту видно! Во всем остальном Стэнли Ричмонд относился к тому типу мужчин, какие всегда нравились Мими. Сильные, мощные духом и немного не от мира сего. Не в том плане, что ловят зеленых чертей по углам, а в том, что есть в них некая загадка, недосказанность, которую женщине хочется прояснить. Ну, как бы там ни было, рассматривать Ричмонда в этом плане совершенно бесполезно – он Мими не понравился вовсе. Степень нелюдимости и недружелюбия зашкаливает, а значит, это совсем не тот вариант.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?