Электронная библиотека » Клайв Касслер » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 31 августа 2017, 15:41


Автор книги: Клайв Касслер


Жанр: Зарубежные приключения, Приключения


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– Пистолеты? – переспросил Фот.

Мужчина кивнул.

– Думаю, мне следовало попросить документы, но…

– Мистер… как вас?

– Брайант.

– Мистер Брайант, они объяснили, что именно ищут? – спросил сержант.

– Да, они спрашивали, упоминали ли Фарго о ключе. Может, просили положить его в сейф. Точно не помню, но они точно сказали, что ищут ключ.

– Ключ?

– Да, я решил, они имеют в виду подвеску, висевшую сегодня утром на шее миссис Фарго.

Реми провела рукой по украшению и спросила Сэма:

– Я чего-то не знаю?

– Дорогая безделушка, но тем не менее не более чем безделушка.

Девушка улыбнулась сержанту, пытаясь сохранять благожелательный тон.

– Думаю, мы все согласимся, что у нас нет того, что искали те люди. Поэтому, если мы не можем больше ничем помочь… Мы собирались выезжать из отеля.

Сержант посмотрел на чемоданы.

– Мне нужно просмотреть записи с камер наблюдения в фойе. Мистер Брайант поможет мне.

Сэм закрыл чемоданы.

– У вас есть наши телефоны, если мы понадобимся.

И супруги торопливо вышли, не дожидаясь ответа сержанта. За ними устремился администратор, но Сэм остановил его:

– Мы сами себя проводим.

– Конечно, конечно, – мужчина попятился.

Супруги подошли к лифту, и, как только двери за ними закрылись, Реми спросила:

– А когда все-таки начнется долгожданная неделя отпуска?

– Разве я сказал сегодня? Просто оговорился. Завтра.

– Ясно-о-о.

– Так, для протокола: нас никто не пытался убить.

– Но пистолеты у них были. – Реми посмотрела на мужа. – А наши мы оставили в самолете.

– А сейчас подходящий момент напомнить, что именно ты предложила зайти в тот книжный магазин?

– Думаю, для этого никогда не найдется подходящего момента!

5

Сэм решил, что перелет в гостиницу в Испанской бухте и ужин на полуострове Монтерей лучше отложить. Он позвонил экипажу самолета и попросил их прилететь в Сан-Франциско из аэропорта Монтерей. Реми слишком волновалась, что не может связаться с Бри. Все это и утренние события помешали планам Сэма.

Через несколько часов супруги были на борту собственного G650[2]2
  Gulfstream G650 – реактивный двухдвигательный самолет.


[Закрыть]
и отдыхали под успокаивающее аллегретто седьмой симфонии Бетховена.

Реми получила сообщение от Сельмы, в котором говорилось, что книга прибыла утром в «неплохом» состоянии. Немного примялась обложка, но в целом все в порядке, и кроме книги в посылке ничего не было. Ни ключа, ни какого-либо другого постороннего предмета.

Несмотря на сообщение, Реми казалась обеспокоенной. Сэм видел, как жена проверяет свой телефон, кладет его на стол и снова берет в руки, и выражение раздражения не покидает ее лица.

Сэму было жаль, что он не может ее успокоить. Он не был близко знаком с Бри Маршал, но Реми с ней работала и прониклась к молодой девушке дружескими чувствами.

* * *

Прибыв в аэропорт Сан-Диего, супруги направились прямо в апартаменты Бри в Ла-Хойе. Девушка жила на втором этаже многоэтажки в двух милях от океана. Вокруг парковки росли пальмы, их верхушки раскачивались на ветру.

Сэм и Реми поднялись по ступенькам, и Реми позвонила в дверь, подождала пару секунд и позвонила снова. Когда никто не ответил, Сэм резко постучал. Следующая по коридору дверь открылась, и выглянула блондинка.

– Никого нет.

– Вы, случайно, не знаете, как связаться с Бри?

– А вы, простите?..

– Реми Фарго. Мой муж Сэм. Мы работаем…

– В том Фонде! Я слышала, как Бри о нем упоминала. – Девушка открыла дверь шире и посмотрела на них. – Я просто хотела убедиться, что она вас знает. Бри так неожиданно уехала.

– Когда? – спросила Реми.

– Вчера поздно вечером. Я шла домой и увидела, как она сбегает по ступенькам. Она что-то сказала про дядю. Наверное, поехала его навестить.

Сэм достал портмоне, вытащил визитную карточку и протянул соседке.

– Если вы встретите ее, попросите нам позвонить. Это очень важно.

– Конечно, мне жаль, что ничем больше не могу вам помочь.

* * *

Сев в машину, Сэм посмотрел на жену и сказал:

– Она, скорее всего, уже в Сан-Франциско.

– Уверена – ты прав. Просто мне не по себе: я как представлю, как это все нелегко для нее…

– Она позвонит. У нее есть наш номер. А пока поехали домой, заглянем к Сельме и внимательнее изучим книгу, которую завернул для тебя мистер Пикеринг.

Фарго жили в нескольких милях дальше на холмах Ла-Хойи в Голдфиш-поинт с видом на океан. Как только они заехали в гараж и вышли из машины, Зольтен, их огромная немецкая овчарка, прошествовал по коридору прямо к хозяевам. По мраморному полу зацокали когти, и вскоре он уже стоял возле супругов.

Реми присела, почесала пса за ухом, от удовольствия он прижался к хозяйке. Реми нашла собаку в Венгрии, во время поисков гробницы хана Атиллы, и они так сдружились, что она привезла пса домой. Между ними было лишь одно недоразумение: Зольтен понимал команды только на венгерском. К счастью, Сельма, их исследователь, венгерка по происхождению и даже сохранившая небольшой акцент, взялась научить пса командам на английском. Сельма любила повторять, что Зольтен – единственная двуязычная собака восточно-европейского происхождения во всей округе.

– Хороший мальчик, – приговаривала Реми, – пойдем, я угощу тебя!

«Угощение» было первым английским словом, которое усвоил пес, и, как только услышал его, сразу радостно завилял хвостом.

Реми еще немного почесала пса за ушами и пошла на кухню, сопровождаемая собакой. Зольтен сел перед шкафом, где хранились собачьи бисквиты, и преданно уставился на хозяйку.

На кухню зашла Сельма, одетая в черные лосины для йоги и обычную полосатую футболку, на этот раз с ярко-голубыми и ярко-розовыми полосками.

Ее короткостриженые каштановые волосы, казалось, торчали сильнее, чем обычно, а вместо очков для чтения, которые она обычно носила на цепочке, на ней были солнцезащитные очки в большой оправе.

– Мистер и миссис Фарго! Добро пожаловать домой!

Сэм подумал, что уже не раз просил называть их по именам.

– Снова чересчур официально. А почему не Сэм и Реми?

– Я пыталась, мистер Фарго, но я работаю на вас. И работа приносит мне удовольствие.

– Мы тоже этому очень рады, – сказала Реми.

Сельма, увидев, как Реми скармливает Зольтену второй бисквит, заметила:

– Собака поправится, миссис Фарго.

– Он в отличной форме!

– Только потому, что, когда вы дома и кормите его вкусностями, я гуляю с ним в два раза дольше. Кто-то же должен заботиться о здоровье бедного пса! – Сельма пошла в коридор и достала поводок. Зольтен услышал позвякивание и побежал к ней, слишком радостный, чтобы сидеть, и так, стоя, нетерпеливо ждал, пока она пристегнет поводок к ошейнику. – Если что – мы на пляже.

– А что с книгой? – спросила Реми. – Ты заметила что-то необычное?

– Так сразу – нет. А вот Ласло впечатлен, – отозвалась она, подразумевая Ласло Кемпа.

Супруги наняли профессора помогать Сельме с исследованиями, пока он приходит в себя после травмы, которую получил в Мексике, когда Фарго искали могилу Кетцалькоатля.

Все удивились, когда мужчина проникся чувствами к Сельме, чей муж, летчик-испытатель, погиб почти десять лет назад. Правда, они были не уверены, что у Сельмы есть к Ласло ответные чувства, но предпочли позволить отношениям идти своим курсом, если, конечно, вообще был какой-то курс.

Реми поставила коробку с бисквитами обратно в шкаф и спросила Сельму:

– А во сколько Ласло ее оценивает?

– Книги – не его специализация, поэтому он не может определить, стоит ли эта книга того, чтобы за нее убивать. Но он договорился о встрече с Йеном Хопкинсом. По словам Ласло, он лучший из существующих экспертов по таким вопросам. Но, к сожалению, профессор на пенсии и сидит дома в Фениксе, штат Аризона.

– Ничего страшного, – сказала Реми, – обожаю Аризону осенью. – И повернулась к мужу. – Это не сильно нарушит твои планы, правда?

– Прелесть моих планов в их гибкости.

– Значит, никаких планов нет?

– Пусть все идет как идет. Так и где же эта таинственная книга? – спросил Сэм у Сельмы.

– Заперта в вашем сейфе.

– Пойду посмотрю.

– Неси сюда, посмотрим вместе, – предложила Реми.

Сэм достал книгу из сейфа, все еще в фирменной упаковке фирмы-перевозчика. Он так и не понял, почему Сельма посчитала нужным запереть книгу в сейфе. Возможно потому, что она была связана с ограблением, а затем и смертью мистера Пикеринга, продавца.

Вернувшись на кухню с пакетом, увидел, что жена смотрит в окно, наверное, на удаляющихся Сельму и Зольтена.

– Знаешь, при дневном свете очень заметно, что волосы в тон футболки: такие… м-м-м… розовые и голубые пряди.

Сэм выглянул в окно и понял, что жена права. Непривычно яркое мелирование, такой прически у Сельмы никогда не было.

– Уделять столько внимания внешности совсем несвойственно прежней Сельме. Думаешь?..

– Ласло? – договорила Реми.

Супруги наблюдали, пока девушка и собака не исчезли из виду. Затем Сэм вытащил книгу из коробки, развернул коричневую обертку и достал том в кожаном переплете с золотым тиснением. Теперь он понял, почему она так понравилась Реми.

– Вот так находка!

Реми открыла холодильник и достала бутылку газированной воды.

– Они хорошо потрудились, стараясь придать ей старинный вид. И напечатали в Китае, чтобы снизить цену.

– Мистер Пикеринг сказал, что это копия?

Реми налила воды в два стакана.

– Да, одна из нескольких, а что?

Сэм пристально посмотрел на жену и сказал:

– Думаю, тебе придется изменить свое мнение.

– Хочу пить!

– Я вообще-то о книге. – Он отошел от стола, чтобы и Реми увидела ее. – Она не могла быть напечатана в Китае. Это не подделка!

6

На несколько секунд Реми замерла, внимательно осматривая потертый кожаный переплет, маркировки, позолоченные страницы, а обведенный чернилами текст ни за что не перепутаешь с современной лазерной печатью.

– Это не та книга, которую он мне показывал.

– Тогда как она у тебя оказалась?

– Понятия не имею… Я заплатила всего сорок девять долларов с налогом. Я… – Реми коснулась книги и тут же отдернула руку. – Мы должны надеть перчатки!

– Так, подожди, что значит заплатила всего сорок девять долларов за эту книгу? Или ты просто забыла про пару нулей в конце?

– Нет, не забыла. Но, когда вошел грабитель, мистер Пикеринг вырвал у меня из рук копию и сказал, что завернет ее. Книга, которую он у меня забрал, была совсем другой.

– Думаешь, он поменял ее и книгу из сейфа местами?

– Должно быть! Он, скорее всего, распознал намерения вошедшего в магазин. – Реми посмотрела на книгу на столе, все еще не веря своим глазам. – Думаю, нам нужно сообщить в полицию.

– Без сомнения. Но, если мы это сделаем, они захотят увидеть книгу. А сейчас я хочу узнать, что в ней такого особенного.

– Значит, мы сначала покажем ее эксперту из Феникса?

– Именно, а потом расскажем полиции.

* * *

На следующее утро супруги полетели в Феникс на встречу с профессором Йеном Хопкинсом, который занимался изучением английской литературы шестнадцатого и семнадцатого веков. После выхода на пенсию профессор увлекся реставрацией старинных книг. Как раз этим он и занимался, когда вошли Фарго. Он посмотрел на посетителей поверх очков в темной оправе.

– Вы, должно быть, мистер и миссис Фарго.

– Да, верно, – подтвердил Сэм. – Но зовите нас Сэм и Реми.

– Йен, – отозвался профессор, вставая. Они пожали руки. – Итак, мой друг Ласло сказал, что у вас есть достойная копия «Истории пиратов и каперов».

Реми достала из сумки аккуратно обернутую книгу и положила ее на стол.

– Мы не знаем, ценная она или нет, но есть люди, убежденные в этом.

– Давайте посмотрим. – Мужчина надел белые перчатки и затем внимательно осмотрел книгу, поворачивая ее из стороны в сторону. – Полностью кожаный переплет, и корешок в хорошем состоянии. Золотое тиснение сзади и спереди все еще заметно… Золочение на краях страниц не истерто… – Он положил книгу на стол и открыл ее. – Вот в чем, – он провел рукой по форзацу, на котором была изображена карта, затем открыл форзац сзади, также с картой, – заключается истинная ценность этой конкретной книги. У большинства копий убирают форзацы. Вы заметили, что карты не одинаковые? На переднем форзаце карта не такая, как на заднем. Никто этого не заметил.

– А зачем их убирать? – спросила Реми.

– Думаю, это копии настоящих карт пиратов, которые описываются в этой книге. Но, так как такие же карты используются в форзацах более поздних изданий и том числе в современных репродукциях, скорее всего, кто-то подумал, что старые иллюстрированные форзацы будут красивым украшением книги. Это предположение выдвинул автор статьи о прошлогодней краже форзаца из экземпляра, хранящегося в Британской библиотеке. Кстати, весьма дерзкое ограбление, учитывая камеры и все такое. – Профессор провел по краю форзаца, прикрепленного к обложке, и он сразу отошел. – Вот видите, их извлечь крайне просто. Клей уже не держит.

Сэм понял, что это именно то небольшое повреждение, о котором упоминали Сельма и Ласло.

– Как вы считаете, при наличии форзаца ценность книги возрастает до такой степени, что за нее могут убить?

Профессор удивленно посмотрел на Сэма.

– По моему мнению – нет. Существуют куда более ценные книги. Должен отметить – это прекрасный экземпляр. Возможно, кто-то хотел добавить его в коллекцию.

– Сколько стоит книга? – спросила Реми. – Предположим, вы коллекционер и хотите ее купить.

– Если предположить, что остальные части книги в хорошем состоянии и все на месте, четыре-пять тысяч.

– И все? – удивился Сэм.

– Это не особо ценная книга, просто старая. Разве что тематика может быть очень интересна коллекционерам морских и пиратских историй. Поэтому не больше пяти тысяч долларов. И это только потому, что есть форзац.

– И все же, – недоуменно проговорила Реми, – это большие деньги. А я заплатила за книгу меньше пятидесяти долларов. К сожалению, думаю, мы должны передать эту книгу в полицию.

– Почему? – поинтересовался профессор. – Если вы купили ее законно – книга ваша.

Реми объяснила, как книга попала к ней.

Йен провел рукой по кожаному переплету.

– Весьма занимательная история для такой маленькой книги.

– Конечно, и именно поэтому я хочу убедиться, что мы ничего не пропустили.

– Совершенно верно, – подтвердил Сэм. – Два головореза в гостинице, где мы остановились, спрашивали о каком-то ключе.

Профессор оторвался от изучения страницы и поднял глаза:

– О ключе? Каком ключе?

– Мы надеялись, что вы сможете пролить на это свет. Есть ли разница между этой книгой и двумя другими? Невидимые невооруженным глазом надписи? Страницы, отличающиеся от страниц в аналогичных экземплярах?

– Я с радостью изучу книгу внимательнее, при разном освещении. Сделаю фотографии, чтобы вы позже могли сравнить. Конечно, не бесплатно, и перед вами у меня есть еще один заказчик.

Сэм достал бумажник и спросил:

– Какой ваш стандартный тариф?

– Сто двадцать пять долларов в час. Работа над такой маленькой книгой не займет больше часа, максимум два.

Сэм достал пятисотдолларовую банкноту:

– Это поможет вам заняться сначала нашей книгой?

– Я позвоню клиенту и скажу, что порученная мне оценка немного задержится.

– Будем вам благодарны. – Сэм посмотрел на часы – было полдвенадцатого – и предложил Реми: – Может, пойдем на ланч, пока профессор будет работать?

– С удовольствием. – Реми охотно согласилась и спросила у профессора Хопкинса: – Вы можете нам порекомендовать хорошее место?

– Через пару миль отсюда есть отличный итальянский ресторан – «Марчеллино». Очень рекомендую. Кстати, если хотите, я могу книгу привезти прямо туда, потому что клиент, к которому я еду потом, живет как раз рядом.

– Отлично! Тогда до встречи!

* * *

Ресторан был расположен на открытой площадке, с которой открывался вид на старую часть Скоттсдейла. Сэм открыл для жены кованые ворота, затем стеклянную дверь, и супруги вошли внутрь. На них нахлынули звуки и запахи жареного чеснока и свежих трав. Очаровательная женщина, представившаяся Симой, тепло поприветствовала их, проводила к столику, пожелав «Buon appetito».

Возле окна с видом на патио стояли два свободных столика. Сима усадила их за правый, так как левый угловой столик был с табличкой «заказано для авторов и муз».

Просмотрев меню, Реми начала с insalata caprese из свежей моцареллы, домашних помидоров, красного перца и базилика, а затем cozze in bianco – мидий, томленных в белом вине.

Сэм выбрал carpaccio из сырого желтоперого тунца на ложе из рукколы, затем – лосось на гриле и на двоих бутылку игристого белого вина Falanghina Nudo Eroico.

Когда подали вино, Реми подняла бокал и сказала:

– Давай выпьем за профессора Хопкинса и находку таинственного ключа!

– Давай!

Супруги закончили обедать, и к ним подошел шеф-повар «Марчеллино», поприветствовал с заметным итальянским акцентом.

– Вы уже знакомы с моей прекрасной женой, – сказал он, кивком указывая на Симу. – Надеюсь, вам понравился ланч и вы оставили место для десерта?

– Все было очень вкусно, – ответила Реми. – А десерт… – Она выжидающе посмотрела на мужа.

– Всегда мечтал разделить тирамису с красивой женщиной.

– Отлично, – Реми повернулась к шеф-повару, – нам, пожалуйста, одно тирамису.

– Мигом! – ответил мужчина и слегка поклонился, сверкая глазами.

Вскоре он вернулся, подал десерт и пожелал приятного аппетита.

Реми попробовала первую ложечку и решила, что это идеальный баланс пропитанного эспрессо савоярди, сливочного маскарпоне и несладкого какао.

– Это вторая причина обязательно посетить Италию!

– Он не может быть лучше того тирамису, который мы ели в Риме месяц назад в Domus Magnanimi. – Сэм попробовал и закрыл глаза, смакуя. Через мгновение сказал: – Надо было заказывать два!

Реми собиралась съесть вторую ложечку десерта, когда заметила входящего в ресторан профессора Хопкинса. У мужчины под мышкой торчала книга. Он оглянулся кругом, увидел супругов и направился к ним.

– Простите, что помешал вашей трапезе.

– Присаживайтесь, пожалуйста, – предложил Сэм. – Мы уже поели, но не смогли удержаться от тирамису.

– Здесь очень изысканно, правда? – Профессор отодвинул стул и сел.

– Да, очень. Итак? – Сэм посмотрел на пакет, который профессор положил на стол перед ними. – Вы что-нибудь обнаружили?

– Сначала ничего. Том прекрасно сохранился. Конечно, я исследовал каждую страницу, осматривал при наклонном освещении, черном свете, при различном положении в спектре. Ничего на страницах не дало подсказку о ключе. Вы сказали, что те люди искали именно его?

Реми и Сэм согласно закивали.

– У меня есть друг с металлоискателем, он приехал ко мне и поставил его на книгу. Я подумал, что где-то под обложкой спрятан ключ и так мы его обязательно обнаружим. Но ничего. А потом мне пришло в голову, что подразумевается совсем не металлический ключ. Это книга о картах и пиратах! Почему тогда это не ключ к карте?!

– Звучит весьма правдоподобно, – согласилась Реми.

– И поэтому я пересмотрел еще раз все страницы. И, как вы и просили, сфотографировал их для сравнения с другими страницами такой же книги. К сожалению, еще одного аналогичного экземпляра книги у меня нет. Я решил, что вы сами сравните позже, используя цифровую копию, которую я принес. Возможно, вы найдете нечто такое, чего нет в других экземплярах. Особенно на страницах с картами. Я также исследовал чернила, чтобы проверить, не было ли что-то дописано позже. – Профессор похлопал по коробке и глубоко вздохнул. – Но вернемся к ключу. Как только я осознал, что передо мной, я не мог поверить, что не понял этого раньше. – Он перевел взгляд с Реми на Сэма, ничего не сказав.

Реми захотелось как следует встряхнуть его.

– А что именно не пришло вам в голову раньше?

– Причина, по которой во всех других экземплярах отсутствует форзац! Я знаю, что именно они искали!

7

Профессор Хопкинс снял обертку.

– Это спрятанный форзац.

– Позволите? – Сэм потянулся к документу.

– Да, конечно.

Сэм взял его в руки и держал так, чтобы и Реми было видно. Это была часть пожелтевшего пергамента почти такого же размера, как обложка книги с какими-то иллюстрациями, сделанными черными чернилами. Карта острова и рядом с ней круг с символами, наверху квадрат с буквами под ним. Сэм понял, что это полный алфавит.

– Шифровальное колесо? – спросил он у профессора.

– Иллюстрация колеса, – ответил Йен. – Скорее всего, они искали именно его. Если бы не случай с ворами и отклеившимся форзацем, я бы этого не заметил. Честно говоря, я собирался позвонить вам и спросить, приклеить ли мне отошедший форзац, и тут увидел это!

Реми наклонила голову, желая лучше рассмотреть.

– Интересно, знал ли мистер Пикеринг о нем, когда отдавал мне книгу?

Сэм подумал, что это очень хороший вопрос. Но сейчас никто не хотел в него вдаваться.

– Даже не знаю, как вас отблагодарить, – сказал он профессору.

– Учитывая, что вы мне уже заплатили в два раза больше, чем я беру обычно, вы это сделали. Здесь действительно сокрыта занимательнейшая загадка!

У Реми зажегся экран телефона, она посмотрела на него и перевернула экраном вниз.

– Мы очень ценим время, которое вы нам уделили.

Профессор отодвинул стул.

– Мне уже пора ехать на следующую встречу. – Он встал, пожал руку Сэму, улыбнулся Реми. – Хорошего вам дня.

Когда он ушел, Реми взяла телефон и сказала:

– Пришло сообщение от Бри.

– И что там написано?

– Она просит позвонить, как только смогу.

Сэм попросил счет, и они, пока ждали, доели десерт. Получив чек, Сэм оплатил его, оставил щедрые чаевые, и супруги торопливо пошли к взятой напрокат машине.

Реми позвонила Бри, включив громкую связь.

– Бри, с тобой все в порядке? Мы так волновались и не могли с тобой связаться!

– Все нормально. Сейчас. Я… я в Северной Каролине.

– В Северной Каролине?

– Навещаю кузину, приехала сообщить ей о смерти отца.

– Нам очень жаль.

– Знаю, слушай, хотела спросить, мой дядя дал тебе книгу, когда ты была в его магазине? «Историю пиратов и каперов»?

Реми посмотрела на Сэма и, немного заколебавшись, ответила:

– Да, я купила у него экземпляр, а что?

– Моя кузина, она… эм-м… полностью опустошена. Вероятно, он обещал книгу ей, и… я надеялась отдать ее ей. Как напоминание об отце…

– После того, что случилось с твоим дядей, мы с Сэмом хотели передать книгу полиции.

– Нет! Пожалуйста…

– Бри, ты уверена, что у тебя все в порядке?

– Я… да. Просто… вы представляете, насколько это все опустошающе… Для кузины будет очень важно, если она получит книгу. Если вы отдадите ее в полицию, все настолько затянется, и она получит ее только после оглашения завещания. А она так плохо себя чувствует и не может сейчас никуда ехать… – И Бри расплакалась. Через мгновение она выдавила: – Простите, все это так тяжело…

– Чем мы можем помочь? – спросила Реми.

– Надеюсь, вы не против переслать книгу ей? Чтобы она напоминала ей об отце…

– Конечно, не против! Но мы с Сэмом сами привезем ее.

– Нет, ну что вы! Не нужно…

– Мы настаиваем, – сказала Реми, посмотрев на мужа, который согласно кивнул. – Эта книга слишком ценная, чтобы доверить ее почте, продиктуй нам адрес, и мы приедем завтра.

– Сейчас, спасибо…

Они услышали сдавленный всхлип, и Реми добавила:

– Увидимся завтра, и передай кузине наши соболезнования.

Сэм выехал с парковки на дорогу.

– Она казалась очень расстроенной.

– Это вполне понятно. Сначала ограбление, потом сердечный приступ. Я даже представить себе не могу, как переживает сейчас дочь Пикеринга. И даже вот поехать никуда не может… Хорошо, что Бри рядом.

– А книга?

– Я думал об этом. Меньшее, что мы можем сделать, – это приехать к дочери Пикеринга и позволить ей принять решение. В конце концов, она наследница. И мы сможем лично объяснить, почему считаем нужным обратиться к властям.

Сэм остановился на светофоре, посмотрел на жену и снова сконцентрировался на дороге.

– Думаю, мы изменим план полета и направимся в Северную Каролину.

Преимущество личного самолета в том, что планы с легкостью можно менять.

* * *

Сельма забронировала отель и автомобиль для Фарго. Хорошенько выспавшись и плотно позавтракав, супруги направились по адресу, присланному Бри. Реми, конечно, попросила Сельму проверить адрес, чтобы избежать ошибок. К ее облегчению, адрес значился за Ларейн Пикеринг-Смит, дочерью Пикеринга.

Она жила в пригороде Харлоу, и автомобиль двигался на восток, мимо табачных заводов, под темнеющим от надвигающейся бури небом.

Сэм припарковался перед входом и посмотрел на белый фермерский дом, обитый вагонкой. На дорожке перед домом стоял черный внедорожник. Наверху кто-то отдернул занавеску, посмотрел на них и снова задернул.

Реми с книгой на коленях погладила кожаный переплет и сказала:

– Давай ее отдадим.

– Ты уверена?

– Да. Лучше отдать, чем полиция приобщит ее к делу или она будет ждать, пока можно будет затребовать ее по завещанию. Возможно, его дочь объяснит нам, что такого важного в этой книге.

Вместе они прошли по дорожке, и Сэм постучал в дверь. Через мгновение она отворилась на пару дюймов и на них посмотрела Бри. Ее глаза покраснели и напухли, безусловно, от слез.

– Мистер и миссис Фарго… – Она слабо улыбнулась. – Вы привезли книгу?

Реми передала ей книгу в обертке.

– Как твоя кузина?

– Она… не очень… – Бри прижала книгу к груди. – Я бы вас пригласила, но…

– Не переживай, – сказала Реми. – Хотя нам бы хотелось знать, что такого важного в этой книге. Почему ее могут искать?

– Не знаю, – девушка едва заметно пожала плечами. – Но спасибо, что приехали в такую даль.

– Ты действительно уверена, что все в порядке?

Бри кивнула.

Молчание становилось неловким, и Реми сделала шаг назад и улыбнулась.

– Дай нам знать, если что-то понадобится.

– Есть кое-что… Я хотела спросить, как там мистер Уикем? Он же не пострадал во время ограбления?

– Нет.

Бри посмотрела на книгу, затем перевела взгляд на Реми.

– Скажите ему, что я скучаю и обязательно буду писать! Сможете передать?

– С удовольствием. – Реми взяла мужа под руку. – Мы уже пойдем, перелет был утомительным.

Сэм вежливо кивнул:

– До свидания.

– До свидания, – попрощалась Бри и закрыла дверь.

Супруги вернулись в машину.

– Она в беде. Ты слышал ее последние слова? Передать привет коту? Надо вернуться и спасти ее.

– Не самая лучшая идея, Реми.

– Но на этот раз ты вооружен.

– Один против всех? Мы даже не знаем, кто там и сколько их. Если бы и ты была вооружена, можно было бы попытаться.

Реми нахмурилась и достала телефон.

– Тогда позвоним в полицию и расскажем о наших подозрениях.

– Только не перед домом, – предупредил Сэм. – Если ее захватили, они наблюдают за нами.

Он съехал с обочины на улицу. Когда они были вне пределов видимости, Реми позвонила в полицию, и диспетчер сказала подождать возле магазина на трассе, где-то в миле от дома.

Припарковавшись через несколько минут, Реми увидела, что пришло сообщение от Сельмы, которая просила перезвонить как можно скорее. Девушка позвонила и включила громкую связь.

– Ты что-то нашла на фото, которые мы послали?

– Пока нет, миссис Фарго, но я не поэтому хотела с вами поговорить. Несколько минут назад приезжал офицер и хотел вас видеть. Обнаружили машину Бри Маршал, брошенную на дороге возле аэропорта. Там были коробки с билетами на сбор средств и конверт с чеками «Фонда Фарго». Офицер спрашивал, не хотим ли мы забрать автомобиль со всем содержимым со штрафстоянки.

Реми посмотрела на мужа, который спросил:

– Были признаки борьбы?

– Он не сказал, мистер Фарго. Но, думаю, если бы были, он бы упомянул.

– Спасибо, Сельма, – продолжил Сэм. – Мы сейчас позвонили местному шерифу и попросили навестить ее и убедиться, что все в порядке. Мы расскажем ему об этом.

Через десять минут подъехал помощник шерифа округа Картерет.

Ветер с океана практически сбил полицейского с ног, когда он вышел из машины, и чуть не унес шляпу с его головы. Он предложил супругам войти в магазин и укрыться там.

Реми кратко обрисовала ситуацию.

На лице помощника застыло сомнение.

– Может быть, ее машина сломалась по пути в аэропорт? И она вызвала такси?

– Может, и так, – согласилась Реми, – но нас встревожила просьба передать привет коту умершего дяди!

– Многие разговаривают с домашними питомцами.

Сэм, понимая, что помощник не захотел принять во внимание эти события, сделал шаг вперед и пристально посмотрел на мужчину.

– Можно проигнорировать все эти доводы. Но мы считаем, что наша подруга попала в беду, и просим вас поехать проверить, все ли с ней в порядке.

– Я съезжу. Не то чтобы я вам не верил, – протянул он, хотя выражение лица свидетельствовало об обратном. – Просто люблю факты, и я единственный помощник в округе. Если я могу один справиться, то так и сделаю. А если нет, нам придется минут двадцать подождать подкрепления.

– Конечно. – Сэм достал из бумажника визитку и протянул офицеру. – Вот наши номера телефонов. Вдруг мы понадобимся.

Помощник взял визитку, сел в патрульную машину и поехал в сторону фермерского дома.

Фарго собирались поехать за ним, как вдруг Реми заметила машину, которая ехала по шоссе в противоположную сторону.

– Это тот внедорожник, который стоял перед домом!

– Ты уверена?

– Абсолютно.

Сэм завел мотор.

– Ты заметила, кто внутри?

– Двое мужчин. И профиль человека, сидевшего на пассажирском сиденье, напомнил мне грабителя в магазине Пикеринга, но я не уверена, – добавила Реми, а Сэм уже ехал за внедорожником.

– Единственный полицейский в радиусе двадцати минут сейчас на ферме. И, судя по реакции на рассказ о коте, он не бросит все и не помчится преследовать машину без каких-либо доказательств.

– Да, ты прав.

На пустынной сельской дороге всего в две полосы было очень сложно незаметно преследовать машину. Но Сэм сделал все что мог и старался держаться как можно дальше, особенно когда понял, что они направляются в Бофорт. И, скорее всего, в промышленную прибрежную зону. Сэм увидел, как их машина свернула направо, повернул вслед за ней и оказался в доке, где располагалось несколько крупных складов. Сэм не остановился и медленно проехал дальше, но внедорожника нигде не было видно.

– Ты ее видишь? – спросил он у жены.

– Нет, наверное, он заехал в док или на склад.

У Сэма зазвонил телефон, он достал его из кармана, передал жене, чтобы она включила громкую связь.

– Это помощник Вагнер, – раздался голос. – Хочу вам сообщить, что дом я проверил, но мне никто не открыл дверь.

– Сэм! – прошептала Реми.

Он посмотрел на жену, потом на дорогу.

– Спасибо, что проверили. Мы поехали за машиной, которая стояла перед домом. Моей жене показалось, что один из пассажиров похож на грабителя из Сан-Франциско.

– Вашей подруги не было в машине?

– Мы не заметили.

– Где вы сейчас?

– У воды, где-то десять-пятнадцать минут от Бофорта.

– Сделайте мне одолжение – ничего не предпринимайте! Я вызову подкрепление и подъеду к вам.

Разговор закончился, Сэм припарковался на обочине.

– Думаю, нужно подождать.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации