Текст книги "Пират. Ключ к сокровищам"
![](/books_files/covers/thumbs_150/pirat-klyuch-k-sokrovischam-141660.jpg)
Автор книги: Клайв Касслер
Жанр: Зарубежные приключения, Приключения
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
– Пистолеты? – переспросил Фот.
Мужчина кивнул.
– Думаю, мне следовало попросить документы, но…
– Мистер… как вас?
– Брайант.
– Мистер Брайант, они объяснили, что именно ищут? – спросил сержант.
– Да, они спрашивали, упоминали ли Фарго о ключе. Может, просили положить его в сейф. Точно не помню, но они точно сказали, что ищут ключ.
– Ключ?
– Да, я решил, они имеют в виду подвеску, висевшую сегодня утром на шее миссис Фарго.
Реми провела рукой по украшению и спросила Сэма:
– Я чего-то не знаю?
– Дорогая безделушка, но тем не менее не более чем безделушка.
Девушка улыбнулась сержанту, пытаясь сохранять благожелательный тон.
– Думаю, мы все согласимся, что у нас нет того, что искали те люди. Поэтому, если мы не можем больше ничем помочь… Мы собирались выезжать из отеля.
Сержант посмотрел на чемоданы.
– Мне нужно просмотреть записи с камер наблюдения в фойе. Мистер Брайант поможет мне.
Сэм закрыл чемоданы.
– У вас есть наши телефоны, если мы понадобимся.
И супруги торопливо вышли, не дожидаясь ответа сержанта. За ними устремился администратор, но Сэм остановил его:
– Мы сами себя проводим.
– Конечно, конечно, – мужчина попятился.
Супруги подошли к лифту, и, как только двери за ними закрылись, Реми спросила:
– А когда все-таки начнется долгожданная неделя отпуска?
– Разве я сказал сегодня? Просто оговорился. Завтра.
– Ясно-о-о.
– Так, для протокола: нас никто не пытался убить.
– Но пистолеты у них были. – Реми посмотрела на мужа. – А наши мы оставили в самолете.
– А сейчас подходящий момент напомнить, что именно ты предложила зайти в тот книжный магазин?
– Думаю, для этого никогда не найдется подходящего момента!
5
Сэм решил, что перелет в гостиницу в Испанской бухте и ужин на полуострове Монтерей лучше отложить. Он позвонил экипажу самолета и попросил их прилететь в Сан-Франциско из аэропорта Монтерей. Реми слишком волновалась, что не может связаться с Бри. Все это и утренние события помешали планам Сэма.
Через несколько часов супруги были на борту собственного G650[2]2
Gulfstream G650 – реактивный двухдвигательный самолет.
[Закрыть] и отдыхали под успокаивающее аллегретто седьмой симфонии Бетховена.
Реми получила сообщение от Сельмы, в котором говорилось, что книга прибыла утром в «неплохом» состоянии. Немного примялась обложка, но в целом все в порядке, и кроме книги в посылке ничего не было. Ни ключа, ни какого-либо другого постороннего предмета.
Несмотря на сообщение, Реми казалась обеспокоенной. Сэм видел, как жена проверяет свой телефон, кладет его на стол и снова берет в руки, и выражение раздражения не покидает ее лица.
Сэму было жаль, что он не может ее успокоить. Он не был близко знаком с Бри Маршал, но Реми с ней работала и прониклась к молодой девушке дружескими чувствами.
* * *
Прибыв в аэропорт Сан-Диего, супруги направились прямо в апартаменты Бри в Ла-Хойе. Девушка жила на втором этаже многоэтажки в двух милях от океана. Вокруг парковки росли пальмы, их верхушки раскачивались на ветру.
Сэм и Реми поднялись по ступенькам, и Реми позвонила в дверь, подождала пару секунд и позвонила снова. Когда никто не ответил, Сэм резко постучал. Следующая по коридору дверь открылась, и выглянула блондинка.
– Никого нет.
– Вы, случайно, не знаете, как связаться с Бри?
– А вы, простите?..
– Реми Фарго. Мой муж Сэм. Мы работаем…
– В том Фонде! Я слышала, как Бри о нем упоминала. – Девушка открыла дверь шире и посмотрела на них. – Я просто хотела убедиться, что она вас знает. Бри так неожиданно уехала.
– Когда? – спросила Реми.
– Вчера поздно вечером. Я шла домой и увидела, как она сбегает по ступенькам. Она что-то сказала про дядю. Наверное, поехала его навестить.
Сэм достал портмоне, вытащил визитную карточку и протянул соседке.
– Если вы встретите ее, попросите нам позвонить. Это очень важно.
– Конечно, мне жаль, что ничем больше не могу вам помочь.
* * *
Сев в машину, Сэм посмотрел на жену и сказал:
– Она, скорее всего, уже в Сан-Франциско.
– Уверена – ты прав. Просто мне не по себе: я как представлю, как это все нелегко для нее…
– Она позвонит. У нее есть наш номер. А пока поехали домой, заглянем к Сельме и внимательнее изучим книгу, которую завернул для тебя мистер Пикеринг.
Фарго жили в нескольких милях дальше на холмах Ла-Хойи в Голдфиш-поинт с видом на океан. Как только они заехали в гараж и вышли из машины, Зольтен, их огромная немецкая овчарка, прошествовал по коридору прямо к хозяевам. По мраморному полу зацокали когти, и вскоре он уже стоял возле супругов.
Реми присела, почесала пса за ухом, от удовольствия он прижался к хозяйке. Реми нашла собаку в Венгрии, во время поисков гробницы хана Атиллы, и они так сдружились, что она привезла пса домой. Между ними было лишь одно недоразумение: Зольтен понимал команды только на венгерском. К счастью, Сельма, их исследователь, венгерка по происхождению и даже сохранившая небольшой акцент, взялась научить пса командам на английском. Сельма любила повторять, что Зольтен – единственная двуязычная собака восточно-европейского происхождения во всей округе.
– Хороший мальчик, – приговаривала Реми, – пойдем, я угощу тебя!
«Угощение» было первым английским словом, которое усвоил пес, и, как только услышал его, сразу радостно завилял хвостом.
Реми еще немного почесала пса за ушами и пошла на кухню, сопровождаемая собакой. Зольтен сел перед шкафом, где хранились собачьи бисквиты, и преданно уставился на хозяйку.
На кухню зашла Сельма, одетая в черные лосины для йоги и обычную полосатую футболку, на этот раз с ярко-голубыми и ярко-розовыми полосками.
Ее короткостриженые каштановые волосы, казалось, торчали сильнее, чем обычно, а вместо очков для чтения, которые она обычно носила на цепочке, на ней были солнцезащитные очки в большой оправе.
– Мистер и миссис Фарго! Добро пожаловать домой!
Сэм подумал, что уже не раз просил называть их по именам.
– Снова чересчур официально. А почему не Сэм и Реми?
– Я пыталась, мистер Фарго, но я работаю на вас. И работа приносит мне удовольствие.
– Мы тоже этому очень рады, – сказала Реми.
Сельма, увидев, как Реми скармливает Зольтену второй бисквит, заметила:
– Собака поправится, миссис Фарго.
– Он в отличной форме!
– Только потому, что, когда вы дома и кормите его вкусностями, я гуляю с ним в два раза дольше. Кто-то же должен заботиться о здоровье бедного пса! – Сельма пошла в коридор и достала поводок. Зольтен услышал позвякивание и побежал к ней, слишком радостный, чтобы сидеть, и так, стоя, нетерпеливо ждал, пока она пристегнет поводок к ошейнику. – Если что – мы на пляже.
– А что с книгой? – спросила Реми. – Ты заметила что-то необычное?
– Так сразу – нет. А вот Ласло впечатлен, – отозвалась она, подразумевая Ласло Кемпа.
Супруги наняли профессора помогать Сельме с исследованиями, пока он приходит в себя после травмы, которую получил в Мексике, когда Фарго искали могилу Кетцалькоатля.
Все удивились, когда мужчина проникся чувствами к Сельме, чей муж, летчик-испытатель, погиб почти десять лет назад. Правда, они были не уверены, что у Сельмы есть к Ласло ответные чувства, но предпочли позволить отношениям идти своим курсом, если, конечно, вообще был какой-то курс.
Реми поставила коробку с бисквитами обратно в шкаф и спросила Сельму:
– А во сколько Ласло ее оценивает?
– Книги – не его специализация, поэтому он не может определить, стоит ли эта книга того, чтобы за нее убивать. Но он договорился о встрече с Йеном Хопкинсом. По словам Ласло, он лучший из существующих экспертов по таким вопросам. Но, к сожалению, профессор на пенсии и сидит дома в Фениксе, штат Аризона.
– Ничего страшного, – сказала Реми, – обожаю Аризону осенью. – И повернулась к мужу. – Это не сильно нарушит твои планы, правда?
– Прелесть моих планов в их гибкости.
– Значит, никаких планов нет?
– Пусть все идет как идет. Так и где же эта таинственная книга? – спросил Сэм у Сельмы.
– Заперта в вашем сейфе.
– Пойду посмотрю.
– Неси сюда, посмотрим вместе, – предложила Реми.
Сэм достал книгу из сейфа, все еще в фирменной упаковке фирмы-перевозчика. Он так и не понял, почему Сельма посчитала нужным запереть книгу в сейфе. Возможно потому, что она была связана с ограблением, а затем и смертью мистера Пикеринга, продавца.
Вернувшись на кухню с пакетом, увидел, что жена смотрит в окно, наверное, на удаляющихся Сельму и Зольтена.
– Знаешь, при дневном свете очень заметно, что волосы в тон футболки: такие… м-м-м… розовые и голубые пряди.
Сэм выглянул в окно и понял, что жена права. Непривычно яркое мелирование, такой прически у Сельмы никогда не было.
– Уделять столько внимания внешности совсем несвойственно прежней Сельме. Думаешь?..
– Ласло? – договорила Реми.
Супруги наблюдали, пока девушка и собака не исчезли из виду. Затем Сэм вытащил книгу из коробки, развернул коричневую обертку и достал том в кожаном переплете с золотым тиснением. Теперь он понял, почему она так понравилась Реми.
– Вот так находка!
Реми открыла холодильник и достала бутылку газированной воды.
– Они хорошо потрудились, стараясь придать ей старинный вид. И напечатали в Китае, чтобы снизить цену.
– Мистер Пикеринг сказал, что это копия?
Реми налила воды в два стакана.
– Да, одна из нескольких, а что?
Сэм пристально посмотрел на жену и сказал:
– Думаю, тебе придется изменить свое мнение.
– Хочу пить!
– Я вообще-то о книге. – Он отошел от стола, чтобы и Реми увидела ее. – Она не могла быть напечатана в Китае. Это не подделка!
6
На несколько секунд Реми замерла, внимательно осматривая потертый кожаный переплет, маркировки, позолоченные страницы, а обведенный чернилами текст ни за что не перепутаешь с современной лазерной печатью.
– Это не та книга, которую он мне показывал.
– Тогда как она у тебя оказалась?
– Понятия не имею… Я заплатила всего сорок девять долларов с налогом. Я… – Реми коснулась книги и тут же отдернула руку. – Мы должны надеть перчатки!
– Так, подожди, что значит заплатила всего сорок девять долларов за эту книгу? Или ты просто забыла про пару нулей в конце?
– Нет, не забыла. Но, когда вошел грабитель, мистер Пикеринг вырвал у меня из рук копию и сказал, что завернет ее. Книга, которую он у меня забрал, была совсем другой.
– Думаешь, он поменял ее и книгу из сейфа местами?
– Должно быть! Он, скорее всего, распознал намерения вошедшего в магазин. – Реми посмотрела на книгу на столе, все еще не веря своим глазам. – Думаю, нам нужно сообщить в полицию.
– Без сомнения. Но, если мы это сделаем, они захотят увидеть книгу. А сейчас я хочу узнать, что в ней такого особенного.
– Значит, мы сначала покажем ее эксперту из Феникса?
– Именно, а потом расскажем полиции.
* * *
На следующее утро супруги полетели в Феникс на встречу с профессором Йеном Хопкинсом, который занимался изучением английской литературы шестнадцатого и семнадцатого веков. После выхода на пенсию профессор увлекся реставрацией старинных книг. Как раз этим он и занимался, когда вошли Фарго. Он посмотрел на посетителей поверх очков в темной оправе.
– Вы, должно быть, мистер и миссис Фарго.
– Да, верно, – подтвердил Сэм. – Но зовите нас Сэм и Реми.
– Йен, – отозвался профессор, вставая. Они пожали руки. – Итак, мой друг Ласло сказал, что у вас есть достойная копия «Истории пиратов и каперов».
Реми достала из сумки аккуратно обернутую книгу и положила ее на стол.
– Мы не знаем, ценная она или нет, но есть люди, убежденные в этом.
– Давайте посмотрим. – Мужчина надел белые перчатки и затем внимательно осмотрел книгу, поворачивая ее из стороны в сторону. – Полностью кожаный переплет, и корешок в хорошем состоянии. Золотое тиснение сзади и спереди все еще заметно… Золочение на краях страниц не истерто… – Он положил книгу на стол и открыл ее. – Вот в чем, – он провел рукой по форзацу, на котором была изображена карта, затем открыл форзац сзади, также с картой, – заключается истинная ценность этой конкретной книги. У большинства копий убирают форзацы. Вы заметили, что карты не одинаковые? На переднем форзаце карта не такая, как на заднем. Никто этого не заметил.
– А зачем их убирать? – спросила Реми.
– Думаю, это копии настоящих карт пиратов, которые описываются в этой книге. Но, так как такие же карты используются в форзацах более поздних изданий и том числе в современных репродукциях, скорее всего, кто-то подумал, что старые иллюстрированные форзацы будут красивым украшением книги. Это предположение выдвинул автор статьи о прошлогодней краже форзаца из экземпляра, хранящегося в Британской библиотеке. Кстати, весьма дерзкое ограбление, учитывая камеры и все такое. – Профессор провел по краю форзаца, прикрепленного к обложке, и он сразу отошел. – Вот видите, их извлечь крайне просто. Клей уже не держит.
Сэм понял, что это именно то небольшое повреждение, о котором упоминали Сельма и Ласло.
– Как вы считаете, при наличии форзаца ценность книги возрастает до такой степени, что за нее могут убить?
Профессор удивленно посмотрел на Сэма.
– По моему мнению – нет. Существуют куда более ценные книги. Должен отметить – это прекрасный экземпляр. Возможно, кто-то хотел добавить его в коллекцию.
– Сколько стоит книга? – спросила Реми. – Предположим, вы коллекционер и хотите ее купить.
– Если предположить, что остальные части книги в хорошем состоянии и все на месте, четыре-пять тысяч.
– И все? – удивился Сэм.
– Это не особо ценная книга, просто старая. Разве что тематика может быть очень интересна коллекционерам морских и пиратских историй. Поэтому не больше пяти тысяч долларов. И это только потому, что есть форзац.
– И все же, – недоуменно проговорила Реми, – это большие деньги. А я заплатила за книгу меньше пятидесяти долларов. К сожалению, думаю, мы должны передать эту книгу в полицию.
– Почему? – поинтересовался профессор. – Если вы купили ее законно – книга ваша.
Реми объяснила, как книга попала к ней.
Йен провел рукой по кожаному переплету.
– Весьма занимательная история для такой маленькой книги.
– Конечно, и именно поэтому я хочу убедиться, что мы ничего не пропустили.
– Совершенно верно, – подтвердил Сэм. – Два головореза в гостинице, где мы остановились, спрашивали о каком-то ключе.
Профессор оторвался от изучения страницы и поднял глаза:
– О ключе? Каком ключе?
– Мы надеялись, что вы сможете пролить на это свет. Есть ли разница между этой книгой и двумя другими? Невидимые невооруженным глазом надписи? Страницы, отличающиеся от страниц в аналогичных экземплярах?
– Я с радостью изучу книгу внимательнее, при разном освещении. Сделаю фотографии, чтобы вы позже могли сравнить. Конечно, не бесплатно, и перед вами у меня есть еще один заказчик.
Сэм достал бумажник и спросил:
– Какой ваш стандартный тариф?
– Сто двадцать пять долларов в час. Работа над такой маленькой книгой не займет больше часа, максимум два.
Сэм достал пятисотдолларовую банкноту:
– Это поможет вам заняться сначала нашей книгой?
– Я позвоню клиенту и скажу, что порученная мне оценка немного задержится.
– Будем вам благодарны. – Сэм посмотрел на часы – было полдвенадцатого – и предложил Реми: – Может, пойдем на ланч, пока профессор будет работать?
– С удовольствием. – Реми охотно согласилась и спросила у профессора Хопкинса: – Вы можете нам порекомендовать хорошее место?
– Через пару миль отсюда есть отличный итальянский ресторан – «Марчеллино». Очень рекомендую. Кстати, если хотите, я могу книгу привезти прямо туда, потому что клиент, к которому я еду потом, живет как раз рядом.
– Отлично! Тогда до встречи!
* * *
Ресторан был расположен на открытой площадке, с которой открывался вид на старую часть Скоттсдейла. Сэм открыл для жены кованые ворота, затем стеклянную дверь, и супруги вошли внутрь. На них нахлынули звуки и запахи жареного чеснока и свежих трав. Очаровательная женщина, представившаяся Симой, тепло поприветствовала их, проводила к столику, пожелав «Buon appetito».
Возле окна с видом на патио стояли два свободных столика. Сима усадила их за правый, так как левый угловой столик был с табличкой «заказано для авторов и муз».
Просмотрев меню, Реми начала с insalata caprese из свежей моцареллы, домашних помидоров, красного перца и базилика, а затем cozze in bianco – мидий, томленных в белом вине.
Сэм выбрал carpaccio из сырого желтоперого тунца на ложе из рукколы, затем – лосось на гриле и на двоих бутылку игристого белого вина Falanghina Nudo Eroico.
Когда подали вино, Реми подняла бокал и сказала:
– Давай выпьем за профессора Хопкинса и находку таинственного ключа!
– Давай!
Супруги закончили обедать, и к ним подошел шеф-повар «Марчеллино», поприветствовал с заметным итальянским акцентом.
– Вы уже знакомы с моей прекрасной женой, – сказал он, кивком указывая на Симу. – Надеюсь, вам понравился ланч и вы оставили место для десерта?
– Все было очень вкусно, – ответила Реми. – А десерт… – Она выжидающе посмотрела на мужа.
– Всегда мечтал разделить тирамису с красивой женщиной.
– Отлично, – Реми повернулась к шеф-повару, – нам, пожалуйста, одно тирамису.
– Мигом! – ответил мужчина и слегка поклонился, сверкая глазами.
Вскоре он вернулся, подал десерт и пожелал приятного аппетита.
Реми попробовала первую ложечку и решила, что это идеальный баланс пропитанного эспрессо савоярди, сливочного маскарпоне и несладкого какао.
– Это вторая причина обязательно посетить Италию!
– Он не может быть лучше того тирамису, который мы ели в Риме месяц назад в Domus Magnanimi. – Сэм попробовал и закрыл глаза, смакуя. Через мгновение сказал: – Надо было заказывать два!
Реми собиралась съесть вторую ложечку десерта, когда заметила входящего в ресторан профессора Хопкинса. У мужчины под мышкой торчала книга. Он оглянулся кругом, увидел супругов и направился к ним.
– Простите, что помешал вашей трапезе.
– Присаживайтесь, пожалуйста, – предложил Сэм. – Мы уже поели, но не смогли удержаться от тирамису.
– Здесь очень изысканно, правда? – Профессор отодвинул стул и сел.
– Да, очень. Итак? – Сэм посмотрел на пакет, который профессор положил на стол перед ними. – Вы что-нибудь обнаружили?
– Сначала ничего. Том прекрасно сохранился. Конечно, я исследовал каждую страницу, осматривал при наклонном освещении, черном свете, при различном положении в спектре. Ничего на страницах не дало подсказку о ключе. Вы сказали, что те люди искали именно его?
Реми и Сэм согласно закивали.
– У меня есть друг с металлоискателем, он приехал ко мне и поставил его на книгу. Я подумал, что где-то под обложкой спрятан ключ и так мы его обязательно обнаружим. Но ничего. А потом мне пришло в голову, что подразумевается совсем не металлический ключ. Это книга о картах и пиратах! Почему тогда это не ключ к карте?!
– Звучит весьма правдоподобно, – согласилась Реми.
– И поэтому я пересмотрел еще раз все страницы. И, как вы и просили, сфотографировал их для сравнения с другими страницами такой же книги. К сожалению, еще одного аналогичного экземпляра книги у меня нет. Я решил, что вы сами сравните позже, используя цифровую копию, которую я принес. Возможно, вы найдете нечто такое, чего нет в других экземплярах. Особенно на страницах с картами. Я также исследовал чернила, чтобы проверить, не было ли что-то дописано позже. – Профессор похлопал по коробке и глубоко вздохнул. – Но вернемся к ключу. Как только я осознал, что передо мной, я не мог поверить, что не понял этого раньше. – Он перевел взгляд с Реми на Сэма, ничего не сказав.
Реми захотелось как следует встряхнуть его.
– А что именно не пришло вам в голову раньше?
– Причина, по которой во всех других экземплярах отсутствует форзац! Я знаю, что именно они искали!
7
Профессор Хопкинс снял обертку.
– Это спрятанный форзац.
– Позволите? – Сэм потянулся к документу.
– Да, конечно.
Сэм взял его в руки и держал так, чтобы и Реми было видно. Это была часть пожелтевшего пергамента почти такого же размера, как обложка книги с какими-то иллюстрациями, сделанными черными чернилами. Карта острова и рядом с ней круг с символами, наверху квадрат с буквами под ним. Сэм понял, что это полный алфавит.
– Шифровальное колесо? – спросил он у профессора.
– Иллюстрация колеса, – ответил Йен. – Скорее всего, они искали именно его. Если бы не случай с ворами и отклеившимся форзацем, я бы этого не заметил. Честно говоря, я собирался позвонить вам и спросить, приклеить ли мне отошедший форзац, и тут увидел это!
Реми наклонила голову, желая лучше рассмотреть.
– Интересно, знал ли мистер Пикеринг о нем, когда отдавал мне книгу?
Сэм подумал, что это очень хороший вопрос. Но сейчас никто не хотел в него вдаваться.
– Даже не знаю, как вас отблагодарить, – сказал он профессору.
– Учитывая, что вы мне уже заплатили в два раза больше, чем я беру обычно, вы это сделали. Здесь действительно сокрыта занимательнейшая загадка!
У Реми зажегся экран телефона, она посмотрела на него и перевернула экраном вниз.
– Мы очень ценим время, которое вы нам уделили.
Профессор отодвинул стул.
– Мне уже пора ехать на следующую встречу. – Он встал, пожал руку Сэму, улыбнулся Реми. – Хорошего вам дня.
Когда он ушел, Реми взяла телефон и сказала:
– Пришло сообщение от Бри.
– И что там написано?
– Она просит позвонить, как только смогу.
Сэм попросил счет, и они, пока ждали, доели десерт. Получив чек, Сэм оплатил его, оставил щедрые чаевые, и супруги торопливо пошли к взятой напрокат машине.
Реми позвонила Бри, включив громкую связь.
– Бри, с тобой все в порядке? Мы так волновались и не могли с тобой связаться!
– Все нормально. Сейчас. Я… я в Северной Каролине.
– В Северной Каролине?
– Навещаю кузину, приехала сообщить ей о смерти отца.
– Нам очень жаль.
– Знаю, слушай, хотела спросить, мой дядя дал тебе книгу, когда ты была в его магазине? «Историю пиратов и каперов»?
Реми посмотрела на Сэма и, немного заколебавшись, ответила:
– Да, я купила у него экземпляр, а что?
– Моя кузина, она… эм-м… полностью опустошена. Вероятно, он обещал книгу ей, и… я надеялась отдать ее ей. Как напоминание об отце…
– После того, что случилось с твоим дядей, мы с Сэмом хотели передать книгу полиции.
– Нет! Пожалуйста…
– Бри, ты уверена, что у тебя все в порядке?
– Я… да. Просто… вы представляете, насколько это все опустошающе… Для кузины будет очень важно, если она получит книгу. Если вы отдадите ее в полицию, все настолько затянется, и она получит ее только после оглашения завещания. А она так плохо себя чувствует и не может сейчас никуда ехать… – И Бри расплакалась. Через мгновение она выдавила: – Простите, все это так тяжело…
– Чем мы можем помочь? – спросила Реми.
– Надеюсь, вы не против переслать книгу ей? Чтобы она напоминала ей об отце…
– Конечно, не против! Но мы с Сэмом сами привезем ее.
– Нет, ну что вы! Не нужно…
– Мы настаиваем, – сказала Реми, посмотрев на мужа, который согласно кивнул. – Эта книга слишком ценная, чтобы доверить ее почте, продиктуй нам адрес, и мы приедем завтра.
– Сейчас, спасибо…
Они услышали сдавленный всхлип, и Реми добавила:
– Увидимся завтра, и передай кузине наши соболезнования.
Сэм выехал с парковки на дорогу.
– Она казалась очень расстроенной.
– Это вполне понятно. Сначала ограбление, потом сердечный приступ. Я даже представить себе не могу, как переживает сейчас дочь Пикеринга. И даже вот поехать никуда не может… Хорошо, что Бри рядом.
– А книга?
– Я думал об этом. Меньшее, что мы можем сделать, – это приехать к дочери Пикеринга и позволить ей принять решение. В конце концов, она наследница. И мы сможем лично объяснить, почему считаем нужным обратиться к властям.
Сэм остановился на светофоре, посмотрел на жену и снова сконцентрировался на дороге.
– Думаю, мы изменим план полета и направимся в Северную Каролину.
Преимущество личного самолета в том, что планы с легкостью можно менять.
* * *
Сельма забронировала отель и автомобиль для Фарго. Хорошенько выспавшись и плотно позавтракав, супруги направились по адресу, присланному Бри. Реми, конечно, попросила Сельму проверить адрес, чтобы избежать ошибок. К ее облегчению, адрес значился за Ларейн Пикеринг-Смит, дочерью Пикеринга.
Она жила в пригороде Харлоу, и автомобиль двигался на восток, мимо табачных заводов, под темнеющим от надвигающейся бури небом.
Сэм припарковался перед входом и посмотрел на белый фермерский дом, обитый вагонкой. На дорожке перед домом стоял черный внедорожник. Наверху кто-то отдернул занавеску, посмотрел на них и снова задернул.
Реми с книгой на коленях погладила кожаный переплет и сказала:
– Давай ее отдадим.
– Ты уверена?
– Да. Лучше отдать, чем полиция приобщит ее к делу или она будет ждать, пока можно будет затребовать ее по завещанию. Возможно, его дочь объяснит нам, что такого важного в этой книге.
Вместе они прошли по дорожке, и Сэм постучал в дверь. Через мгновение она отворилась на пару дюймов и на них посмотрела Бри. Ее глаза покраснели и напухли, безусловно, от слез.
– Мистер и миссис Фарго… – Она слабо улыбнулась. – Вы привезли книгу?
Реми передала ей книгу в обертке.
– Как твоя кузина?
– Она… не очень… – Бри прижала книгу к груди. – Я бы вас пригласила, но…
– Не переживай, – сказала Реми. – Хотя нам бы хотелось знать, что такого важного в этой книге. Почему ее могут искать?
– Не знаю, – девушка едва заметно пожала плечами. – Но спасибо, что приехали в такую даль.
– Ты действительно уверена, что все в порядке?
Бри кивнула.
Молчание становилось неловким, и Реми сделала шаг назад и улыбнулась.
– Дай нам знать, если что-то понадобится.
– Есть кое-что… Я хотела спросить, как там мистер Уикем? Он же не пострадал во время ограбления?
– Нет.
Бри посмотрела на книгу, затем перевела взгляд на Реми.
– Скажите ему, что я скучаю и обязательно буду писать! Сможете передать?
– С удовольствием. – Реми взяла мужа под руку. – Мы уже пойдем, перелет был утомительным.
Сэм вежливо кивнул:
– До свидания.
– До свидания, – попрощалась Бри и закрыла дверь.
Супруги вернулись в машину.
– Она в беде. Ты слышал ее последние слова? Передать привет коту? Надо вернуться и спасти ее.
– Не самая лучшая идея, Реми.
– Но на этот раз ты вооружен.
– Один против всех? Мы даже не знаем, кто там и сколько их. Если бы и ты была вооружена, можно было бы попытаться.
Реми нахмурилась и достала телефон.
– Тогда позвоним в полицию и расскажем о наших подозрениях.
– Только не перед домом, – предупредил Сэм. – Если ее захватили, они наблюдают за нами.
Он съехал с обочины на улицу. Когда они были вне пределов видимости, Реми позвонила в полицию, и диспетчер сказала подождать возле магазина на трассе, где-то в миле от дома.
Припарковавшись через несколько минут, Реми увидела, что пришло сообщение от Сельмы, которая просила перезвонить как можно скорее. Девушка позвонила и включила громкую связь.
– Ты что-то нашла на фото, которые мы послали?
– Пока нет, миссис Фарго, но я не поэтому хотела с вами поговорить. Несколько минут назад приезжал офицер и хотел вас видеть. Обнаружили машину Бри Маршал, брошенную на дороге возле аэропорта. Там были коробки с билетами на сбор средств и конверт с чеками «Фонда Фарго». Офицер спрашивал, не хотим ли мы забрать автомобиль со всем содержимым со штрафстоянки.
Реми посмотрела на мужа, который спросил:
– Были признаки борьбы?
– Он не сказал, мистер Фарго. Но, думаю, если бы были, он бы упомянул.
– Спасибо, Сельма, – продолжил Сэм. – Мы сейчас позвонили местному шерифу и попросили навестить ее и убедиться, что все в порядке. Мы расскажем ему об этом.
Через десять минут подъехал помощник шерифа округа Картерет.
Ветер с океана практически сбил полицейского с ног, когда он вышел из машины, и чуть не унес шляпу с его головы. Он предложил супругам войти в магазин и укрыться там.
Реми кратко обрисовала ситуацию.
На лице помощника застыло сомнение.
– Может быть, ее машина сломалась по пути в аэропорт? И она вызвала такси?
– Может, и так, – согласилась Реми, – но нас встревожила просьба передать привет коту умершего дяди!
– Многие разговаривают с домашними питомцами.
Сэм, понимая, что помощник не захотел принять во внимание эти события, сделал шаг вперед и пристально посмотрел на мужчину.
– Можно проигнорировать все эти доводы. Но мы считаем, что наша подруга попала в беду, и просим вас поехать проверить, все ли с ней в порядке.
– Я съезжу. Не то чтобы я вам не верил, – протянул он, хотя выражение лица свидетельствовало об обратном. – Просто люблю факты, и я единственный помощник в округе. Если я могу один справиться, то так и сделаю. А если нет, нам придется минут двадцать подождать подкрепления.
– Конечно. – Сэм достал из бумажника визитку и протянул офицеру. – Вот наши номера телефонов. Вдруг мы понадобимся.
Помощник взял визитку, сел в патрульную машину и поехал в сторону фермерского дома.
Фарго собирались поехать за ним, как вдруг Реми заметила машину, которая ехала по шоссе в противоположную сторону.
– Это тот внедорожник, который стоял перед домом!
– Ты уверена?
– Абсолютно.
Сэм завел мотор.
– Ты заметила, кто внутри?
– Двое мужчин. И профиль человека, сидевшего на пассажирском сиденье, напомнил мне грабителя в магазине Пикеринга, но я не уверена, – добавила Реми, а Сэм уже ехал за внедорожником.
– Единственный полицейский в радиусе двадцати минут сейчас на ферме. И, судя по реакции на рассказ о коте, он не бросит все и не помчится преследовать машину без каких-либо доказательств.
– Да, ты прав.
На пустынной сельской дороге всего в две полосы было очень сложно незаметно преследовать машину. Но Сэм сделал все что мог и старался держаться как можно дальше, особенно когда понял, что они направляются в Бофорт. И, скорее всего, в промышленную прибрежную зону. Сэм увидел, как их машина свернула направо, повернул вслед за ней и оказался в доке, где располагалось несколько крупных складов. Сэм не остановился и медленно проехал дальше, но внедорожника нигде не было видно.
– Ты ее видишь? – спросил он у жены.
– Нет, наверное, он заехал в док или на склад.
У Сэма зазвонил телефон, он достал его из кармана, передал жене, чтобы она включила громкую связь.
– Это помощник Вагнер, – раздался голос. – Хочу вам сообщить, что дом я проверил, но мне никто не открыл дверь.
– Сэм! – прошептала Реми.
Он посмотрел на жену, потом на дорогу.
– Спасибо, что проверили. Мы поехали за машиной, которая стояла перед домом. Моей жене показалось, что один из пассажиров похож на грабителя из Сан-Франциско.
– Вашей подруги не было в машине?
– Мы не заметили.
– Где вы сейчас?
– У воды, где-то десять-пятнадцать минут от Бофорта.
– Сделайте мне одолжение – ничего не предпринимайте! Я вызову подкрепление и подъеду к вам.
Разговор закончился, Сэм припарковался на обочине.
– Думаю, нужно подождать.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?