Электронная библиотека » Коллектив авторов » » онлайн чтение - страница 8

Текст книги "12 великих комедий"


  • Текст добавлен: 25 ноября 2015, 12:00


Автор книги: Коллектив авторов


Жанр: Античная литература, Классика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 54 страниц) [доступный отрывок для чтения: 18 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Сцена 14-я

Дон Луис, за занавесом. – Те же.

Дон Луис (в сторону)

 
О, Боже, как себя таить?
Как чувства закручу я нить
И, мыслью тяготясь моею,
Как обуздать ее сумею?
Но, если так я слаб с собой,
Я буду тверд с моей судьбой,
И тотчас же мое решенье —
Страсть победить, сдержать стремленье.
 

Донья Беатрис

 
Я расскажу тебе, как я
Смогу, себя здесь не тая,
Тебя совсем не покидая,
Не быть тут как помеха злая.
Хочу узнать конец всего.
Мой план…
 

Донья Анхела

 
Так расскажи его.
 

Донья Беатрис

 
Мы обе скажем стороною,
Что мой отец послал за мною,
Устроим так, как будто я
Ушла из этого жилья,
Все будут думать – я далеко,
А я недреманное око.
 

Дон Луис (в сторону)

 
Какая здесь обида мне?
 

Донья Беатрис

 
И, оставаясь в стороне,
Укроюсь, чувства наблюдая.
 

Дон Луис (в сторону)

 
Что слышу, о, планета злая!
 

Донья Беатрис

 
Мне в этом будет благодать.
 

Донья Анхела

 
А что же после нам сказать?
Как ты вернешься?
 

Донья Беатрис

 
Вот смущенье!
Другое будет измышленье.
 

Дон Луис (в сторону)

 
Да, будет. Это слышать мне!
Я весь в терзаньях, весь в огне.
 

Донья Беатрис

 
Я буду рада чрезвычайно,
И без свидетелей, и тайно,
Любви, в которой образец,
Увижу ход я и конец.
Не возбуждая подозренья,
Из своего уединенья
Все, разузнавши, утаю,
И снова в комнату твою.
 

Дон Луис (в сторону)

 
Я слишком ясно понимаю.
(Я не живу! Я умираю!)
Мой брат блаженство заслужил,
Мне – ревность, жить нет больше сил.
С ним будет тайное свиданье,
А мне горенье и сгоранье.
И не увидит их никто,
А я страдай, терпи за то.
И без свидетелей (Злодеи!)
Хотят узнать конец затеи.
Чтоб я досаду знал сполна,
Он будет счастлив и она.
О, если так, судьба немая,
Я буду им помеха злая,
Она в укромный уголок,
Я тотчас к ним через порог.
Весь дом бесстрашно обыщу я,
Найду, найду ее, ревнуя.
Когда во мне горит пожар,
Нет средств других, нет больше чар.
Чтоб загасить свою досаду,
Чужую я смущу отраду,
Для ревности последний путь —
Так утолиться как-нибудь.
Дай, небо, мне насытить гневность:
Любовь – мне яд, и смерть мне – ревность.
 

(Уходит.)

Донья Анхела

 
Я принимаю твой совет.
Итак, тебя уж завтра нет.
 
Сцена 15-я

Дои Хуан. – Донья Анхела, Донья Беатрис, Исабель.

Дон Хуан

 
О, Беатрис, краса живая!
Сестра! Вам от меня привет.
 

Донья Беатрис

 
Скучали мы, что вас здесь нет.
 

Дон Хуан

 
Мне, значит, светит золотая
Звезда, коль в вашем солнце свет
По мне соскучился, сеньора.
Я счастлив это слышать. Да.
Но опасаюсь, есть беда,
Со счастьем я расстанусь скоро:
Взаправду ли моя звезда
Такое заслужила счастье
Знать ваше нежное участье?
И вот и в счастье несчастлив,
И в нежный падаю обрыв,
Где тьмы и света соучастье.
 

Донья Беатрис

 
О Дон Хуан, я не хочу
Опровергать предположенье:
Так было много промедленья;
Чтоб к моему прийти лучу,
Что вывожу я заключенье:
В другом вам месте свет светил,
И, красоту оставя эту,
Прости сказать вам нужно свету
И тьму любить по мере сил.
Тут вывод ясен: Несчастливым
Вы стали, – сумрак наступил,
И вы поглощены обрывом.
 

Дон Хуан

 
Боюсь сейчас вас оскорбить,
Сказав вам точно объясненье,
В чем было это промедленье:
Пришлось с Дон Мануэлем быть,
Отъезда разделить мгновенья;
Как раз он отбыл.
 

Донья Анхела

 
О, мученье!
 

Дон Хуан

 
Чего, сестра, смутилась ты?
 

Донья Анхела

 
В восторге радостной мечты,
Как в неприятности, волненье.
 

Дон Хуан

 
Боюсь, что радость коротка,
Ведь завтра он опять вернется.
 

Донья Анхела (в сторону)

 
(Надежда снова мне смеется.)
Хоть неприятность к легка,
Я выразила удивленье,
Что было это промедленье.
 

Дон Хуан

 
Тут неприятности и нет.
Но ты и Дон Луис, я знаю,
Готовы видеть бремя бед
В том, в чем я радость получаю.
 

Донья Анхела

 
Ответить я бы и могла,
Но ничего не отвечаю.
И я уж не настолько зла,
Чтобы тебе расставить сети:
Любовь не любит, чтобы третий
Был там, где нежная игра,
И выигрыш вдвоем вернее,
Играй же в карты, не робея.
А мне сейчас уйти пора.
Ты, Исабель, пойдешь со мною.
 

(В сторону, к ней.)

 
Сегодня же я так устрою,
Что женский унесу портрет.
Войду легко, преграды нет.
Свет приготовь и плащ, в котором
Пройди, невидимая взорам,
В желанный для меня предел.
Я не хочу, чтоб он имел
Портрет другой, когда мне пишет,
И голос мой чрез письма слышит.
 

(Донья Анхела и Исабель уходят.)

Сцена 16-я

Донья Беатрис, Дон Хуан.

Донья Беатрис

 
Так вправду нежен ты со мной?
 

Дон Хуан

 
По степеням мое влеченье
Тебе явлю чрез рассужденье.
 

Донья Беатрис

 
Скажи мне.
 

Дон Хуан

 
Слушай голос мой.
О, Беатрис, я так люблю правдиво [17]17
  Обмен сонетами («О, Беатрис, я так люблю правдиво…) встречается в испанских драмах Золотого века.


[Закрыть]
,
И так любовь к красавице сильна,
Что, если б не хотел любви, должна
Моя душа любить то, что красиво.
Заметь, как все сложилось прихотливо:
Будь власть забвенья в сердце мне дана,
Забыл бы я любовь, и вмиг она
Возникла б – из свободного порыва.
Любовь была бы прихоть, не закон.
Кто любит потому лишь, что забвенье
Любимой ощутить не может он, —
Заслуга в чем? Нет вольного влеченья.
Я не могу забыть тебя. Влюблен.
Звезда сильней. Скорблю, что побежден.
 

Донья Беатрис

 
Когда б влеченье вольное решало,
И свет звезды влиял бы как закон,
Тот был бы волей верной осенен,
Кто перемены не признал бы жала.
И если б я внезапно увидала,
Что мой порыв с любовью разлучен,
Такой бы тотчас я отвергла сон,
Его своим никак бы не признала.
Ведь в этот миг, что потеряла б я,
Чтоб позабыть и вновь вернуть любленье,
Была бы без любви душа моя.
И рада я, что не дано забвенья:
Тот был бы миг как льдяная струя,
Тебя не позабыть мне – на мгновенье.
 

(Уходят.)

Улица.

Сцена 17-я

Косме, убегает от Дона Мануэля, а тот преследует его.

Дон Мануэль

 
Клянусь, что, если б я не помнил…
 

Косме

 
А ты и помни.
 

Дон Мануэль

 
Что бесславье
Мне в этом будет, совершил бы
С тобой безумие сейчас.
 

Косме

 
Всегда я добрым был слугою,
И сам ты согласись, оплошность
Любой христианин свершает.
 

Дон Мануэль

 
Кто ж вынести способен, кто
Чтоб именно – что было важно,
О чем особо говорил я,
Вдвойне вниманью поручая,
Как раз ты это позабыл?
 

Косме

 
Вот потому и позабыл я,
Что это было очень важно:
Когда б неважное забыл я,
О чем бы тут и говорить?
Но мне свидетель Бог Всевышний,
Так думал я о тех бумагах,
Что в сторону я отложил их,
И то, что повредило мне,
Как раз была моя забота:
Не отложи я их в сторонке,
С другими были бы вещами.
 

Дон Мануэль

 
Ну, хорошо хотя бы то,
Что вспомнил ты на полдороге.
 

Косме

 
Забота мною овладела,
А почему, и сам не знал я,
Ну, думаю, какой-то вздор,
Тут вдруг припомнил я и понял,
Что из-за самой я заботы
И позабыл бумаги эти.
 

Дон Мануэль

 
Поди скажи, чтоб подождал
Слуга с мулами там поодаль,
Нам неудобно грохотать тут,
А то весь дом мы перебудим.
Ключ у меня, могу войти,
Без шума взять мои бумаги.
 

(Косме уходит и возвращается.)

Косме

 
Сказал ему, чтоб подождал он.
Но только, господин, замечу —
Без света как же мы войдем?
Искать бумаги и без шума —
Ведь это просто невозможно.
Коль в помещеньи Дон Хуана
Нет света, как увидим мы?
 

Дон Мануэль

 
Несносный человек. Теперь ты
Желаешь, чтоб его судил я.
Ты сам не сможешь. (О, бесчестный,
Ведь ты причиной был всего!)
На ощупь взять их, где оставил!
 

Косме

 
Сомнение мое не в этом,
Слепой я до стола дошел бы,
Где положил их.
 

Дон Мануэль

 
Открывай.
 

Косме

 
Боюсь, найти я не сумею,
Куда теперь их привиденье
Переложило. Ведь какую
Я вещь оставил, чтоб потом
Я сдвинутой ее не видел?
 

Дон Мануэль

 
Коль нет бумаг на должном месте,
Тогда мы света и попросим.
А до тех пор зачем будить
Гостеприимнейших хозяев!
 

(Уходят.)

Комната Дона Мануэля.

Сцена 18-я

Донья Анхела и Исабель, выходят из шкафа.

Донья Анхела

 
Весь дом уснул, и сон – владыка
Всех чувств, полжизни похититель,
И гость уехал, знаю я,
Теперь я, Исабель, желаю
Взять тот портрет.
 

Исабель

 
Иди тихонько.
 

Донья Анхела

 
Запри там. До тех пор, пока ты
Сюда за мною не придешь,
Я буду здесь, чтоб на опасность
Не натолкнуться.
 

Исабель

 
Жди спокойно.
 

(Исабель уходит, закрывая шкаф.)

Сцена 19-я

Дон Мануэль, Косме, впотьмах. – Донья Анхела.

Косме (говоря тихонько со своим господином, стоящим у двери.)

 
Дверь открыта.
 

Дон Мануэль

 
Ступай тихонько.
Коли они услышат шум,
Встревожатся еще сильнее.
 

Косме

 
Поверить можешь, что боюсь я?
Что если б это привиденье
Нам посветило?
 

Донья Анхела

 
Свет был скрыт,
Теперь пора светить открыто.
 

(Вынимает свечу, которая была в потайном фонаре.)

Косме (в сторону, к своему господину)

 
Где привидение являлось
Так вовремя? Оно нам светит.
Ты им, как видится, любим,
Мой свет оно немедля гасит,
Тебе мгновенно зажигает.
 

Дон Мануэль

 
Приди к нам, помощь неба! Это
Уж сверхъестественно сейчас:
Чтобы так быстро свет явился,
Нечеловеческих рук дело.
 

Косме

 
Признал ты наконец, что правда?
 

Дон Мануэль

 
Из мрамора изваян я.
Готов сейчас назад вернуться.
 

Косме

 
Ты смертный. Ты доступен страху.
 

Донья Анхела

 
Я вижу стол, на нем бумаги.
 

Косме

 
К столу идет.
 

Дон Мануэль

 
Клянусь, что я
Смущен и полон изумленья.
 

Косме

 
Ты видишь то, чего мы ищем,
Нам свет показывает ясно
И прямо нас к столу ведет.
А кто несет его, не видно.
 

(Донья Анхела вставляет свечи в канделябры, находящиеся на столе, берет кресло и садится к ним спиной.)

Донья Анхела

 
Свечу поставлю здесь и буду
В его бумагах разбираться.
 

Дон Мануэль

 
Теперь все видно нам, смотри.
Такой красавицы волшебной
Не видывал нигде я сроду.
О, боже! Что это такое?
Как гидра эти чудеса,
Из одного родятся сотни.
Что предпринять мне, я не знаю.
 

Косме

 
Вот медленно садится в кресло.
 

Дон Мануэль

 
В ней образ редкой красоты,
Написанный волшебной кистью.
 

Косме

 
Что правда, правда. Кто другой бы
Способен был такое сделать!
 

Дон Мануэль

 
Светлей свечи ее глаза.
 

Косме

 
Еще бы – это звезды неба
Люцифера.
 

Дон Мануэль

 
Тот каждый волос —
Луч солнца.
 

Косме

 
Скрадены оттуда.
 

Дон Мануэль

 
И каждый локон тот – звезда.
 

Косме

 
Конечно. Прямо, значит, с неба
Звезд принесли сюда пригоршню.
 

Дон Мануэль

 
Не знал я красоты подобной.
 

Косме

 
Наверно б так не говорил,
Когда бы только ноги видел,
Проклятье по ногам их метит.
 

Дон Мануэль

 
Здесь волшебство очарованья,
Красивый ангел предо мной.
 

Косме

 
Красив, но с лапками он только.
 

Дон Мануэль

 
Но что такое? Что ей нужно
В моих бумагах?
 

Косме

 
Вот увидишь:
Что ты намерен был искать,
Она как раз того и ищет,
Чтоб от хлопот тебя избавить, —
Весьма услужлив этот призрак.
 

Дон Мануэль

 
О, Боже, что мне предпринять?
Я не был никогда трусливым,
А этот раз я страха полон [18]18
  Я не был никогда трусливым,// А этот раз я страха полон. – Изображение страха кабальеро не часто в испанском театре.


[Закрыть]
.
 

Косме

 
А я и много раз пугался.
 

Дон Мануэль

 
Недвижны ноги, как во льду,
И волосы все встали дыбом,
Вздохну, и каждый вздох – кинжал мне,
Вкруг шеи чувствую я петлю,
Но я ли буду ведать страх?
Клянусь, что я сейчас увижу,
Смогу ли победить я чары.
 

(Подходит и хватает ее за руку.)

 
Ты ангел, женщина, иль демон,
Но рук моих ты не уйдешь.
 

Донья Анхела (в сторону)

 
О, я несчастная! Нарочно
Он говорил, что уезжает.
Он лучше знал, что хочет сделать.
 

Косме

 
Во имя Бога, нам скажи,
(В том имени погибель Ада)…
 

Донья Анхела (в сторону)

 
Но я сумею притвориться.
 

Косме

 
Кто ты? Чего от нас ты хочешь?
 

Донья Анхела

 
Я к благородному пришла
Дон Мануэлю Энрикесу,
Чтоб возвестить, что он получит
Бесценный клад, но лишь не трогай
Меня сейчас, иначе ты
Великое утратишь счастье,
Уж уготованное небом,
Итак, не впутывайся в волю
Благоволительной звезды.
В письме последнем я писала,
Что скоро свижусь я с тобою,
Предвидела я эту встречу.
Сдержала слово я свое,
И в человеческом явилась
Я облике, какой сумела
Принять. Иди же ныне с миром
И здесь меня сейчас оставь.
Час не пришел еще, чтоб знал ты,
Что делаю и совершаю.
Но завтра я тебе откроюсь.
Заметь, не должен никому
О происшедшем говорить ты,
Коль потерять ты не желаешь
Великое предназначенье.
Иди же с миром.
 

Косме

 
Что ж, сеньор?
Мир, не войну нам возвещает.
Чего же будем ждать еще мы?
 

Дон Мануэль (в сторону)

 
Клянусь, мне стыдно, что боюсь я
Каких-то призрачных теней.
Так если вправду не боюсь их,
Все сразу я сейчас проверю.
О, женщина, кто б ни была ты,
(Ты женщина, так мыслю я,
Никак не существо иное),
Клянусь, кто ты, я знать желаю,
И я узнаю, как вошла ты,
С какою целью, и зачем.
Не завтра, я хочу сегодня
Таким блаженством насладиться.
Коль демон, с демоном беседа,
Коль женщина, беседа с ней.
Твои угрозы мне не страшны,
Хотя бы дьяволом была ты.
Но полагаю, что, имея,
Как это вижу, плоть и кровь.
Ты женщина, никак не дьявол.
 

Косме

 
А это ведь одно и то же.
 

Донья Анхела

 
Не тронь меня, утратишь счастье.
 

Косме

 
Великолепно говорит
Та дьяволическая дама,
Не тронь ее, она не арфа,
Не лютня, не играй, не скрипка.
 

Дон Мануэль

 
Я выну шпагу. Если дух,
Мне в этом можно убедиться.
 

(Вынимает шпагу.)

 
Хотя бы я тебя ударил,
Тебя мне невозможно ранить.
 

Донья Анхела

 
О, горе, шпагу удержи,
Себя не обагряй ты кровью!
Что будет доброго, когда ты
Несчастную пронзишь оружьем?
Я женщина, да, признаюсь.
Хотя любить и преступленье,
Но в том вина уж не такая,
Чтоб умереть мне смертью злою,
Коль я любила хорошо.
Так не пятнай моею кровью
Закал блестящей этой стали!
 

Дон Мануэль

 
Скажи, кто ты?
 

Донья Анхела

 
Сказать мне нужно.
Уж не смогу я довести
До цели – моего желанья,
Мою любовь, как я хотела.
Но, если только нас услышат,
Опасность будет нам грозить,
Услышат нас или увидят,
Убить нас могут. Потому что
Я большее, чем можешь видеть.
И нужно потому, сеньор,
И эту дверь закрыть и ту, что
В прихожей, запереть немедля.
А то услышать шум здесь могут
Или увидеть этот свет.
 

Дон Мануэль

 
Свети мне, Косме, и немедля
Запрем мы двери. Ну, ты видишь,
Здесь женщина, не привиденье?
 

Косме

 
А я того не говорил?
 

(Обауходят.)

Сцена 20-я

Донья Анхела, и тотчас Исабель.

Донья Анхела

 
Увы, я заперта снаружи,
И Боже мой, сказать придется
Всю правду мне! Гость был находчив,
И подстерег, а Исабель
Проход чрез шкаф загородила.
 

(Исабель приходит через шкаф.)

Исабель

 
Тсс, ищет брат тебя, сеньора.
 

Донья Анхела

 
Отлично. В шкафе переборку
Задвинешь. О, моя любовь!
Сомненье остается в силе.
 

(Обе уходят и замыкают шкаф.)

Сцена 21-я

Дон Мануэль, Косме.

Дон Мануэль

 
Вот двери заперты, сеньора,
Так продолжайте же рассказ свой…
Но что такое? Где она?
 

Косме

 
А я об этом что же знаю?
 

Дон Мануэль

 
Вошла в альков она, быть может?
Иди вперед.
 

Косме

 
Идти пред вами?
Пешком? Невежливо, сеньор.
 

Дон Мануэль

 
Всю комнату сейчас осмотрим.
Пусти, сказал я.
 

Косме

 
Я пускаю.
 

(Дон Мануэль берет у него свечу, входит в альков и снова выходит.)

Дон Мануэль

 
Звезда моя ко мне враждебна.
 

Косме

 
На этот раз не через дверь
Она ушла.
 

Дон Мануэль

 
Иначе как же?
 

Косме

 
Я этого не постигаю.
Но только видишь, говорил я,
Что это дьявол пред тобой,
Не женщина.
 

Дон Мануэль

 
Клянусь, что тотчас
Подвергну комнату осмотру,
Быть может, под какой картиной
В стене я обнаружу щель,
Или под этими коврами
Пещера скрыта, или ход есть
(Я все-таки его открою)
В пролетах там на потолке.
 

Косме

 
Вот только шкаф здесь есть.
 

Дон Мануэль

 
О шкафе
Не может быть и разговора,
Как был он, так и есть стеклянный.
Другое нужно осмотреть.
 

Косме

 
Смотрельщик я совсем неважный.
 

Дон Мануэль

 
Предположить мне невозможно,
Что облик тот был невеществен,
Ей смерть была совсем страшна.
 

Косме

 
Но угадала и узнала,
Что ночью мы сюда вернемся,
Затем лишь чтоб ее увидеть.
 

Дон Мануэль

 
Она явилась мне как тень,
И свет ее был фантастичен,
И все ж ее, как человека,
И осязать возможно было,
И ясно видеть; страх был в ней,
Как в смертной; женщина боится
Таким же образом: как призрак,
Она исчезла невидимкой,
Как привиденье, здесь была.
Дать только волю рассужденью,
И я не знаю, Бог свидетель,
Не знаю я, во что мне верить
И что я должен отрицать.
 

Косме

 
Я знаю. Я-то…
 

Дон Мануэль

 
Что ж ты знаешь?
 

Косме

 
Что это был здесь жено-дьявол.
И нового тут ничего нет,
Ведь дьявол женщина весь год,
И для того, чтоб с ней сквитаться,
Что столько раз она есть дьявол,
К нам дьявол так сюда и прибыл,
И побыл женщиной разок.
 
Хорнада третья

Комната Доньи Анжелы.

Сцена 1-я

Дон Мануэль, впотьмах. – Исабель ведет его.

Исабель

 
Сейчас придет моя сеньора,
Здесь в этой зале подожди.
 

(Уходит и запирает дверь.)

Дон Мануэль

 
Совсем хорошая ловушка.
Дверь заперта? Конечно, да.
Что с этой пыткою сравнится?
Я посетил Эскориал,
Вернулся только что оттуда,
И это было – волшебство,
Что свет во тьму мне приносило
И озадачило меня,
Письмо мне пишет, очень нежно,
Где так подробно говорит:
«Коль вы дерзаете со мною
Увидеться, сегодня в ночь
С слугою выйдите, который
Сопровождает вас всегда.
Два человека будут ждать вас
На кладбище (Какая мысль!)
Себастиана, с ними будет
Для вас удобный паланкин».
Она меня не обманула,
Сел в паланкин я [19]19
  Сел в паланкин я… – Путешествие дона Мануэля в паланкине с кладбища также навеяно приключениями Дон Кихота.


[Закрыть]
и блуждал,
Покуда чувства направленья
В пути совсем не потерял.
И наконец я очутился
У входа мрачного один,
Где только чудились мне страхи
И привидения впотьмах.
Там женщина ко мне приходит.
(Так показалось мне во тьме)
И ощупью меня уводит
По комнатам вперед, вперед,
Я ничего притом не вижу
И я ни с кем не говорю.
Но наконец сквозь щель дверную
Я вижу свет. Конец пути.
Любовь, достигла ты желанья,
Увидишь даму ты сейчас.
Как следует – все приключенье.
 

(Смотрит через замочную скважину.)

 
С каким убранством этот дом!
И сколько женщин там блестящих!
Какой величественный зал!
Какие дамы и наряды!
Какая роскошь красоты!
 

(Дверь открывается, и выходят несколько служанок; они приносят салфетки, сладости и воду. Все, проходя, делают поклон, а сзади всех Донья Анхела, богато разодетая.)

Сцена 2-я

Донья Анхела, Служанки, Донья Беатрис. – Дон Мануэль.

Донья Анхела (в сторону, к Донье Беатрис)

 
Сейчас мои считают братья,
Что возвратилась ты домой,
Так значит это страх пустой,
И наше продолжать занятье
Мы можем с легкою душой.
Тебе здесь нечего бояться.
 

Донья Беатрис

 
Какую роль играю я?
 

Донья Анхела

 
Служанка ты теперь моя.
А после будешь укрываться,
Смотреть из комнаты другой,
Что будет у него со мной.
 

(К Дону Мануэлю.)

 
Вам было скучно дожидаться?
 

Дон Мануэль

 
О, нет. И только говорю
Сейчас я правду вам, сеньора.
Кто ночью ждет и ждет зарю,
Тот знает, что она не скоро
Ему засветится для взора,
И знает, что заботы те
В ночной исчезнут темноте.
И потому мое страданье
Я в нежной потопил мечте,
Я знал, что дня блеснет сиянье.
Хоть и не нужно, чтобы ночь
Меня так тягостно томила,
Пред тем как прах сокрылся прочь,
И чарований ваших сила
Мне солнце неги засветила.
Для солнца вашей красоты
Не нужно было темноты,
Вы день, что и без солнца светит.
Вот ночь, в покровах черноты,
Бежит рассвет, сияньем метит
Улыбкой нежной все кругом,
Не золотой в нем свет для взора,
Но все же светит он, сеньора,
И пенье птиц звучит. Потом
Выходит яркая аврора,
И золотит и жжет заря
Воспламеняющим пожаром.
И вслед ее минутным чарам
Выходит солнце, все горя,
Светя и вместе позлащая.
Рассвет, за ночью вслед вступая,
Горит, из мрака свет творя.
Заря рассвету подражая,
Являет пламенный свой вид.
Но солнца светлое явленье,
То божество, что вне сравненья,
Зарю на бой зовет, горит.
Но вы, – и солнцу вы затменье,
В вас высший пламень говорит
Так ясно, что бывать вам ночи
Не нужно было полномочий,
Когда могли вы после дня
Взойти из светлых средоточий,
Как солнце солнца для меня.
 

Донья Анхела

 
Хотя признательность мне нужно
Вам выразить за эту речь,
Где слово к слову, в миге встреч,
Вы сочетали так жемчужно,
Но я должна вас остеречь.
Ведь не такое это зданье,
Не так до неба вознеслось,
Чтоб ветру быстрому пришлось
Здесь утомить свое дыханье,
Приют, лишь скромный для мечтанья,
И в ваши сладкие слова
Могу поверить я едва.
Я не рассвет, нет в сердце пенья,
И здесь улыбка не жива.
Я не заря, мое томленье
Пред вами скрыто, и явленья
Нет перед вами слез моих.
Не солнце я, в огне живых
Лучей и правду не являю,
Которую я обожаю.
В недоуменностях таких
Кто я, сама того не знаю.
Но точно молвлю, говоря,
Что не рассвет я, не заря,
Не солнце. Ибо не роняю
Сейчас ни слез из янтаря,
Ни смехов светлых. Уверяю
Я вас, сеньор Дон Мануэль,
Я только женщина, не боле,
Всегда была я в женской воле,
И вы единственная цель,
Вы цепь, в чьей ныне я неволе.
 

Дон Мануэль

 
Неволя та невелика,
И если вижу вас со мною,
Сеньора, все ж я вам открою,
Что это я ценю слегка:
Во мне есть большая тоска
Чрез вас, – ее не успокою.
 

Донья Анхела

 
Через меня?
 

Дон Мануэль

 
Да, потому,
Что вы скрываетесь во тьму,
Сказать мне, кто вы, не хотите.
 

Донья Анхела

 
Сеньор, желанью моему,
Прошу вас, в этом уступите,
Меня открыться не просите.
Когда хотите быть со мной,
Со мною будьте, только знайте,
Кто я, о том не вопрошайте,
Я быть загадкой теневой
Должна, ее не омрачайте.
Не то я, чем кажусь для глаз,
Не тем кажусь я, что на деле.
Хотите быть со мной, – у вас
Есть достиженье этой цели,
Но не желайте знать рассказ,
Кто я: Коль в этом непокорство
Окажете, явив упорство,
Одно лишь может в этом быть,
Что не хотите вы любить,
Хотя бы я любить хотела.
Художник пишет мертвеца
И лик один – пред вами тело
Без жизни, мертвый цвет лица,
И лик другой – пред вами смело
Сияет радость без конца.
Любовь художник, два в ней лика,
Меня вы видите в одном,
Я, кажется, вам нравлюсь в нем,
Но, может быть, все будет дико,
Когда увидите в другом.
Одно сейчас сказать должна вам:
Вы слушаете, мысль тая,
Что дама Дон Луиса я,
Вы в заблуждении неправом,
И в этом клятва вам моя.
 

Дон Мануэль

 
Скажите, что же вам, сеньора,
Велит скрываться от него!
 

Донья Анхела

 
Быть может, это оттого
Так избегаю я позора,
Что положенья моего
Высокого могу лишиться,
Коль Дон Луису вдруг случится
Меня узнать.
 

Дон Мануэль

 
Прошу одно
Сказать: Как это вам дано
В дом проникать ко мне?
 

Донья Анхела

 
И это
Пока пусть будет без ответа.
 

Донья Беатрис (в сторону)

 
(Теперь и я явлюсь сюда.)
Вот сладости, прошу покорно,
И, ваша светлость, тут вода…
 

(Все подходят с салфетками, водой и несколькими коробками с сухим вареньем.)

Донья Анхела

 
Кто говорит со мной так вздорно?
Была ли светлость здесь когда?
Ты хочешь обмануть сеньора
Дон Мануэля, будто я
Такая важная?
 

Донья Беатрис

 
Моя
Владычица…
 

Дон Мануэль (в сторону)

 
Ну вот как скоро
Загадка кончилась моя:
Не ошибусь, конечно, я,
Теперь подумавши, что это
Передо мною дама света,
И что за золото она,
Здесь тайною окружена.
 

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая
  • 4.4 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации