Электронная библиотека » Коллин Хичкок » » онлайн чтение - страница 2

Текст книги "Трепетное сердце"


  • Текст добавлен: 4 октября 2013, 00:25


Автор книги: Коллин Хичкок


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 3
Паб Уолтера

Главный полицейский инспектор, Джексон Лэнг, стоял у бара и покупал напитки. Он собрал сдачу, оставив несколько шиллингов бармену на чаевые.

Джексон Лэнг отличался весьма внушительными габаритами. Широкие плечи, сильные руки. Джексон был необычайно красив– темно-каштановые волосы, проницательные зеленые глаза, веселое живое лицо.

– Поздравляю с задержанием.

– Спасибо, Питер.

Паб Уолтера, названный в честь сэра Уолтера Рейли, был популярным лондонским баром. Его клиентура относилась к высшему обществу. Резные панели из красного дерева необыкновенного качества были отполированы до совершенства. Стены были украшены дуэльными пистолетами, мечами и древними нагрудниками в рамах. У каждой двери находился полный комплект рыцарских доспехов.

У входа была вделана металлическая пластина в виде лужи. Если на нее наступал мужчина, ничего не происходило. Если женщина – привратник звонил в колокольчик и расстилал свою пелерину, чтобы женщина по ней прошла. Он низко кланялся и притрагивался к шляпе. «Бар Уолтера приветствует…» Далее следовало полное имя дамы.

Дамы веселились и чувствовали себя польщенными. Постоянные посетители-мужчины слышали сигнал колокольчика и обращали внимание на новую даму. Шутка нравилась представителям обоих полов, лондонцы собирались для того, чтобы насладиться дружелюбной обстановкой.

К руке Лэнга прикоснулась привлекательная дама:

– Прошу прощения.

Лэнг притронулся к шляпе.

– Ничего страшного.

– Я – Дафна Деббер с Севен-Девоншир-террас.

– Джексон Лэнг из Скотланд-Ярда. Рад познакомиться, мисс Деббер.

– Я слышала обо всем, что с вами сегодня произошло, – о том, что вы попали в перестрелку с душевнобольным и спасли жизнь пятерым заложникам. Это так волнительно. Вы такой смелый.

– Благодарю вас.

– Ваша супруга, должно быть, рада тому, что вы живы и здоровы.

– Я не женат.

– Ну, тогда ваша невеста.

– Я не обручен.

– Ну надо же!

Лэнг заметил, что она хорошенькая, что у нее фиалковые глаза и крошечное пятнышко в форме сердца на щеке. При разговоре с ним дама явно испытывала напряжение. Она смяла в руках платок и продолжила:

– Я говорила, что живу на Севен-Девоншир-террас? Рядом с Гайд-парком?

– Да, говорили. Это недалеко отсюда.

– Недалеко. Не зайдете ли как-нибудь выпить чаю, если будете поблизости? У нас по соседству есть душевнобольные, вы можете нам понадобиться, хм, для присмотра за ними.

– Мисс Деббер, благодарю вас за приглашение.

– Ну, я приглашаю не только от себя лично. Мой отец хотел бы встретиться с вами. Он владелец гостиницы. Именно он и рассказал мне о том, что вы сегодня спасли людей.

– Я был бы счастлив встретиться с вашим отцом, мисс Деббер, и принять ваше приглашение, но последнее время у нас столько дел, что времени для визитов нет. У меня расписана каждая минута. Женщине этого не понять.

– Я многое могу понять.

– Готов поспорить, что это так и есть.

Подошел Эдвард Уилкокс и тронул Лэнга за плечо:

– Джексон, тебе помочь с выпивкой?

– Эдвард Уилкокс, позволь тебе представить мисс Дафну Деббер. Мисс Деббер, Эдвард один из новичков.

– Рад с вами познакомиться, мисс Деббер.

– Рада с вами познакомиться, мистер Уилкокс.

– Джексон, в вист трудно играть втроем. Ты нужен нам не только как четвертый игрок, у тебя наши напитки, что гораздо важнее.

Лэнг вздохнул:

– Мисс Деббер, мне надо вернуться к столу. Приятного вечера.

– Было очень приятно познакомиться с вами обоими. Не забывайте, я жду вас в любое время на Севен-Девон-шир-террас.

Лэнг притронулся к шляпе и взял напитки.

– Мы дали тебе простое задание, а ты воспользовался им, чтобы получить приглашение на чай! А твои друзья в это время остались с тузами и пересохшим горлом.

– Остановимся на жажде, – предложил Лэнг.

– Сэр Барт пожаловался, что пока ты отсутствовал, в его стакане успела осесть пыль.

– Ну, он сам состоит из пыли больше чем наполовину, так что ничего необычного, – пошутил Лэнг, возвращаясь к двум приятелям, ожидавшим их у стола.

Лэнг раздал стаканы, глотнул чай, и игра возобновилась. Слева от Лэнга сидели новички, Улисс Пиви и Эдуард Уилкокс. Принятые на службу в чине сержантов, молодые детективы следовали за Лэнгом, как практиканты. Слева сидел сэр Барт Маршалл – главный комиссар столичной полиции.

– Тебе не кажется, что глупо пить чай на празднике? – поинтересовался сэр Барт.

– Полагаю, что праздновать можно и без спиртного.

– Что ж, мы признаем, у тебя волшебный дар раскрывать преступления, – заявил Барт.

– Но мы устали от напряжения, от необходимости быть умными в течение нескольких часов, – сказал Уилкокс.

– Точно, – согласился Пиви.

– Ты уверен, что был сегодня вечером умным? – поинтересовался Лэнг.

– Уверен. Ты не пьешь и только что купил нам последнюю порцию спиртного.

Дзинь. Дзинь. Звук колокольчика возвестил приход новой дамы.

– Бар Уолтера приветствует мисс Марту Уайтли, – объявил привратник.

– Кто она такая? – поинтересовался Пиви.

– Молодая дама, ищет богатого мужа, – ответил Уилкокс.

– Побереги силы, Улисс, если твой бумажник не толще, чем нам известно.

Дафна вернулась к столу, за которым сидел ее брат Джон. Прибыл ее отец, Доминик Деббер, и сел рядом с детьми.

– Здравствуйте, отец. Я познакомилась с Джексоном Лэнгом.

– Тебя представили?

– Не думаете же вы, что я просто подошла к нему и заговорила?

– Надеюсь, нет. Мы с матерью научили тебя этикету.

– Он очень симпатичный, отец.

– Дорогуша, я не поэтому посчитал его интересным поклонником.

– Он сидит вон там, справа. – Дафна указала на стол Лэнга. – У него темные усы.

– Все полицейские гладко выбриты и носят темные усы. Который из них?

– Тот, что с зелеными глазами.

– Отсюда мне не виден цвет глаз. По-моему, они ярко-зеленые, да?

– Он высокого роста, отец.

– Так выглядят все мужчины, служащие в столичной полиции. В газетах пишут, будто начальник считает, что рост и вес важны для эффективной борьбы с преступностью.

– Отец, по-моему, Джексон Лэнг учился в Оксфорде или где-то еще. У него очень хороший английский.

– Да, верно. Но он не был привилегированным ребенком и много работал, чтобы достичь нынешнего положения. Он сам всего добился. Дафна, за тобой только начинают ухаживать. Помни, тебе нужна хорошая перспектива.

– Да, отец.

– Твой брат и я присмотрим за тобой. Мужчины, которые наносят визит, должны иметь лучшие намерения. Ты красивая девушка, Дафна, и должна помнить, что принимаешь самое важное решение в своей жизни. Мы с матерью, разумеется, примем в этом участие.

– Да, отец. Но в настоящее время женщины сами выбирают себе мужа.

– Да, в пределах разумного. Я не позволю тебе выйти замуж за соседского мальчишку.

– Отец, а каким образом человек, сидящий рядом с Джексоном, потерял руку?

– Это комиссар Скотланд-Ярда – сэр Барт Маршалл. Он близкий друг Лэнга и назначил Лэнга на вторую по значимости должность. Должность Лэнга называется «детектив-инспектор сыскной полиции». Это означает, что он первый претендент на должность начальника. Начальник отвечает за восемьсот мужчин и одну женщину, организацию констеблей, полиции, детективов и секретных групп, в чьи обязанности входит поимка уголовных преступников и террористов.

– Но что все-таки произошло с рукой сэра Барта Маршалла?

– Я читал, что он потерял ее в Индии. Это было очень давно. На Маршалла напал тигр во время службы в армии. Он награжден высшими наградами и был возведен в рыцарское достоинство после того, как предотвратил покушение на королеву Викторию. У него большие политические связи, и он близкий друг королевы.

– Отец, как вы думаете, Джексон Лэнг смотрит сюда?

– Твой брат принес статью из газеты. Продолжай читать, Джон.

Джон развернул газету и прочел:

– «Джексон Лэнг принадлежит к новому поколению служителей закона, образованных и интеллектуальных. Блестящие аналитические способности принесли ему заслуженное уважение. Еще до разговора журналист ощутил, насколько проницателен этот человек».

– Мне нравятся его темные усы, – заметила Дафна.

Джон продолжил чтение:

– «Он изыскан, у него прекрасные манеры, к тому же он настолько хорошо подготовлен барристерами, что мог бы быть прекрасным юристом. Лэнг заявил репортеру: «Я лучше буду работать за меньшее жалованье, просто для того, чтобы занимать ум криминальными загадками». Он использует дедуктивный метод и творческую логику при каждом аресте, который производит. Упорство и настойчивость в выслеживании преступников принесли ему заслуженные награды. Преступника он находит всегда».

– У него очаровательная улыбка, да? – мечтательно произнесла Дафна.

– Волосы у него довольно густые. – Рассматривая Лэнга, Деббер притронулся к собственным редеющим волосам. – Прическа у него в полном порядке. Одежда лучшего качества. Интересно, какого галантерейщика он посещает?

– Он пышет здоровьем, будто занимается спортом. Отец, я права? Я имею в виду, он не такой бледный и худой, как большинство лондонцев.

– Дафна, для меня главное, что он может поднять твой социальный статус. Говорят, его собираются посвятить в рыцари. Это хорошо отразится на нас, на тебе.

– Отец, взгляните, как на него смотрят все дамы в пабе.

– Ну, у него прекрасная репутация.

Дамы действительно то и дело поглядывали на Джексона Лэнга в надежде поймать его взгляд.

Хотя Лэнгу и нравилось женское внимание, первоочередным для него были профессиональные обязанности. Даже за едой, игрой в карты или проводя вечер в обществе, он размышлял о завтрашнем дне.

– Охо-хо, кажется, Пиви собирается выступить, – заметил Уилкокс.

Пиви поднялся, покачиваясь, и навис над Уилкоксом, размахивая руками у него перед носом.

– Уилкокс, в чем дело?

Он схватил Уилкокса за нос, посыпались монеты, которые ловил Пиви.

– Неплохо, – хмыкнул сэр Барт.

– Они наняты для представлений и понятия не имеют, как раскрыть убийство, – заметил Лэнг.

Пиви всматривался в нос сэра Барта, словно в редкое ископаемое.

– Что ты рассматриваешь?

– Удивительные линии вашего носа.

– А что в нем особенного?

– Он похож на нос с шиллингами, что встретишь не часто.

Пиви схватил сэра Барта за нос. Оттуда посыпались шиллинги – в два раза быстрее и дольше, чем из носа Уилкокса.

Лэнг поднял несколько упавших на пол монет и стал их внимательно рассматривать.

– К сожалению, не исключено, что монеты поддельные. Господа, мне придется арестовать ваши носы за подделку золота ее величества.

Все расхохотались.

– Не уверен, что ты когда-нибудь расслаблялся, – заметил сэр Барт.

– Джексон, выпей.

– Нет, спасибо, предпочитаю быть начеку.

– Но, Джексон, сегодня ты в одиночку разоружил душевнобольного. Спас пятерых заложников от верной смерти. Нынешний вечер твой. Стаканчик пунша тебе не повредит.

– Сэр Барт, я давно отказался от грога. Когда-нибудь люди поймут, как глупо употреблять алкоголь.

Мужчины расхохотались.

– Не дождешься.

– Джексон, у тебя есть шанс получить рыцарское звание. Не упусти его из-за своего благочестия.

Лэнг устал объяснять свои предпочтения. Разумеется, можно отпраздновать раскрытие дела об убийстве. Но самым большим удовольствием для него были обнаружение улик, погоня за преступником и его поимка. Кульминационный момент суда и злоумышленник, болтающийся в петле, удовольствия не доставляли, хотя Лэнг и присутствовал в первых рядах во время всех казней.

Будучи заметной фигурой в криминальной полиции Англии, Лэнг пользовался признанием и уважением Скотланд-Ярда, граждан и, что самое важное, королевы Виктории. Репутацию он ставил превыше всего.

– Когда он придет на чай? – поинтересовался Деббер.

– Вообще-то он отказался, – ответила Дафна.

– Отказался от приглашения на чай?

– Я пригласила его, но он сказал, что вряд ли сможет найти для этого время, так что придется нам подождать, отец.

– Не очень вежливо с его стороны.

– Возможно, он не счел меня достаточно привлекательной.

– Ты так думаешь? Пойду узнаю о его намерениях.

– Но, отец…

Набычившись, Деббер устремился к Лэнгу:

– Прошу прощения, сэр. Я отец Дафны Деббер, Доминик Деббер.

Лэнг встал и протянул руку:

– Очень приятно, мистер Деббер.

– Дочь мне сказала, будто вы отказались от приглашения на чай из-за недостатка времени. Она только начала выезжать, и мне хотелось бы знать о ваших намерениях относительно нее.

– Мистер Деббер, у меня нет возможности завоевывать ее расположение.

Деббер скрипнул зубами от злости.

– Я буквально завален работой. Это было бы просто нечестно с моей стороны.

Деббер убрал руку.

– Если откровенно, – продолжал Лэнг, – у меня нет времени наносить визиты. Если же мои планы изменятся…

– Вы негодяй! – воскликнул Деббер и залепил Лэнгу пощечину.

– Сэр, возможно, так будет лучше, – проговорил Лэнг, потирая щеку. – Мне не нужны родственники с таким скверным характером.

– С нами вам бы повезло.

С этими словами Деббер покинул бар. Джон и Дафна последовали за ним.

– Отец, видимо, Дафна не была представлена ему надлежащим образом, – сказал Джон. – Она просто подошла и представилась.

– Неудивительно, Дафна, что все так произошло. Ты разве позабыла о правилах этикета?

– Как полагаешь, Улисс, Лэнг испортит нам репутацию? – поинтересовался Уилкокс.

– Думаю, нас будут считать невеждами из-за общения с Деббером.

– Лучше вычеркнуть из списка знакомых юную леди и ее отца, – заявил Пиви.

– Вечно влипаю в подобного рода истории, – в сердцах бросил Лэнг.

– Все дело в наследственности, Джексон. Кто-то из твоих предков был чрезвычайно привлекательным.

Джексон допил чай.

– Пиви, Уилкокс, спасибо за помощь. Не знаю, что бы я делал без вас.

– Ты небось думал, что наши пистолеты заряжены? – поинтересовался Уилкокс.

– Я и свой-то не заряжаю. А ты, Пиви?

– Нет. Оружие не игрушка. С ним шутки плохи.

Сэр Барт хихикнул. Он нанял этих людей после множества допросов и проверок. Оба были прекрасными стрелками.

– Ну, тогда я рад, что вы мне не понадобились. Джентльмены, я посмотрю, как поживает Пегас. Его надо хорошенько почистить. С вашего разрешения.

– О да, конечно. Как только вы с сэром Бартом удалитесь, Пиви начнет горевать из-за того, что в его жизни нет милой девушки. Я расскажу ему о женщинах с дурной репутацией, которых встречал во Французском иностранном легионе, чтобы утешить его. А потом обойду с ним площадь, чтобы выветрился алкоголь, привяжу к лошади и отправлю домой.

– Это правда? – поинтересовался сэр Барт.

– Сэр, Пиви не пьет. Сегодня выпил всего три бокала.

– Еще раз спасибо, – поблагодарил Лэнг.

Сэр Барт встал.

– Я очень горжусь вашими сегодняшними успехами.

– Благодарю вас, сэр. Увидимся утром. Лэнг надел шляпу и покинул паб.

– Он – лучший, это бесспорно. Но надо свихнуться, чтобы чистить лошадь в полночь, – заметил сэр Барт.

Глава 4
Молчание – золото

– Сейчас мы находимся приблизительно на расстоянии двух миль к востоку от Гластонбери и приближаемся к самому интересному поместью. – Семейство Стаффордов сидело в коляске, показывая английскую провинцию родственникам из Бельгии. – Поместье принадлежит Блейку Уильямсу, лорду Бастону, известному в нескольких странах благодаря необыкновенным садам. Предмет особой гордости поместья – полный штат садовников, ухаживающий за пышным садом, который вы видите.

– Ах, взгляните! – воскликнул один из гостей.

– Этот человек живет лучше, чем большинство королей. По нашим английским понятиям лорд Бастон обеспечил себе жизнь в раю. Вы не находите?

– Да, это поразительно. Герберт, ты хороший экскурсовод.

– Ну, я много думаю о лорде Бастоне. Он великий человек. Все мы высоко ценим те впечатляющие улучшения, которые он привнес в нашу местность.

– В жизни не видел столько кустов сирени.

– Да, по периметру поместье обсажено кустами сирени. У дома растут розы и луковичные цветы в поразительном порядке.

– Ах, Господи, взгляните на фонтаны!

– Довольно экстравагантно, не так ли? Они размещены с таким вкусом, словно образуют сценическую площадку. А еще у него есть пруды с рыбами из далекой Азии.

Коляска продолжала двигаться вокруг поместья по извилистой дороге. С дороги видны были кусты, искусно подстриженные в форме животных.

– Кролик!

– Я вижу льва!

– Там есть и другие. Они поражают гостей лорда Бастона и путешественников. А еще вы увидите многое другое…


Лорд Бастон смотрел на коляску, приближавшуюся к главному дому.

– Похоже, Стаффорды с друзьями. Пригласите их, если они желают нанести визит и осмотреть сад. Дайте им с собой большие букеты.

– Будет исполнено, милорд, – ответил Бертрум.

– Я поприветствую их, когда буду готов.

Несколько минут спустя он помогал дамам сойти с коляски.

– Мистер и миссис Стаффорд, как приятно видеть вас снова! Это ваши друзья?

– Да, это кузены Герберта из Брюсселя. Мистер и миссис Арчибальд Стаффорд.

– Это мой лучший садовник Чи. Он покажет вам сад и позаботится о том, чтобы вы уехали с букетами любимых цветов.

– Лорд Бастон, вы так великодушны.

– Герберт, могу я поговорить с вами несколько минут?

– Разумеется. Мужчины отошли в сторону.

– Ваши дела процветают?

– Мне заказали нанести узор на стол и четыре стула. Превосходный гарнитур для виста и настольных игр. Но я пока не отправляю мебель, поскольку не получил ни шиллинга, хотя прошло уже девять месяцев.

– Сколько вы просите за гарнитур?

– Двадцать пять фунтов.

– Мебель богато украшена?

– О да. Я потратил на нее два года.

– Она будет гармонировать с моими комнатами?

– Милорд, думаю, она будет хорошо смотреться у вас в кабинете или в алькове рядом с кабинетом.

– Я её куплю. Привозите мебель в удобное для вас время. А в следующий раз не берите заказов без аванса.

– Сэр, требовать деньги вперед нечестно.

– Это более чем честно. Вам должны уплатить за потраченное время.

– Вряд ли найдутся желающие.

– Найдутся, Герберт, если им понадобится ваше мастерство. Я очень доволен вашей работой.

– Благодарю вас, сэр, – произнес Герберт с легкой дрожью в голосе.

– Люди не ценят чужой труд.

– Благодарю вас. Вы не представляете, как много это для меня значит.

– Бертрум, я хотел бы видеть Клайва.

Клайв Слейтер, управлявший поместьем, не заставил себя долго ждать.

– Клайв, будьте добры, уплатите мистеру Стаффорду тридцать фунтов.

– Да, милорд.

– Двадцать пять, милорд, – сказал Стаффорд.

– Герберт, вы ошибаетесь. Тридцать. Уговор дороже денег.

– Благодарю, милорд.

– К сожалению, у меня дела в Лондоне, я должен ехать. О вас позаботятся.

– Вы так добры, милорд.

Супруга Арчибальда Стаффорда старалась заглянуть в дом, вытягивая шею.

– Вы хотели бы увидеть мой дом?

– А это возможно?

– Конечно. Чи, скоро время чая, но скажите Клайву, чтобы Стаффордам подали ранний ужин и лучшее вино.

– Да, милорд.

– До свидания, лорд Бастон.

– Благодарю. Спасибо за визит. Бертрум?

Доверенный слуга лорда Бастона открыл дверцу кареты и придержал ее для хозяина.

– Что ж, милорд, сегодня мы снова отправимся на юго-восток.

– Конечно.

Бертрум сел за четверкой вороных и щелкнул поводьями. Лошади устремились по дороге, направляясь от радужных цветочных садов к цели путешествия – городскому клубу.

Паб «Голова кобылы» находился в четырех часах езды, но лорду Бастону нравилось, по меньшей мере, два раза в неделю бывать в баре с дурной репутацией, находившемся в лондонском Ист-Энде. Паб находился на Бак-роу, рядом с тем местом, где Джек Потрошитель совершил первое убийство тремя годами ранее. Место все еще считалось небезопасным, поскольку убийцу пока не нашли. Однако Бертрум отвез бы туда хозяина в любую погоду, стоило тому только пожелать.

Говоря Бертруму, что ездит в паб ради домашнего эля, лорд Бастон едва притрагивался к элю, предпочитая вино в любое время суток. Бертруму это было известно.

В пабе собирался всякий сброд, в основном простые домохозяйки и бедняки. Лорду Бастону приходилось не отпускать от себя слугу, потому что воровские руки были в этой части города столь искусны, что их прикосновения не чувствовались.

Самого богатого посетителя «Головы кобылы» оберегали необычный рост – шесть футов шесть дюймов и внушительные манеры. Лорд Бастон появлялся в необычном виде. С приклеенной бородой, в очках, простой одежде и парике. Лорд Бастон был поразительно красив. Мужественная линия челюсти, прямой нос, крутой лоб, брови вразлет, синие глаза. Бархатистый голос и проникающий в самую душу взгляд завораживали собеседника.

Для лорда Бастона это была игра, интеллектуальная игра типа настольной «Лиса и собаки» и других. Только там не было стола для игр, посетители бара становились фишками, а он игроком. Безобидная игра давала состоятельному барону возможность покинуть поместье и стать свободным, не связанным обязанностями и положением. Блейку было интересно, как воспринимают его окружающие, не зная, что он лорд.

Бертрум был преданным слугой, считавшим, что ему повезло получать дважды в день плотную пищу, удобный соломенный тюфяк и хорошую оплату за верность. Хозяин хорошо относился к нему. Бертрум дважды посетил врача, и Блейк за каждый визит заплатил пять пенсов. В ответ Бертрум доказывал свою преданность молчанием и благоразумием. Он никогда не рассказывал о том, куда они ездили, или о том, что могло или не могло случиться. Он научился держать язык за зубами в Ньюгейтской тюрьме, куда попал однажды за воровство.

Лорда Бастона в пабе ни разу не признали. Бертрум не понимал, зачем ему это нужно. Возможно, лорд Бастон страдал чем-то вроде раздвоения личности, вроде той, что он видел у человека в тюрьме, говорившего двумя голосами. Подобное поведение не понравилось тюремному начальству. Заключенного положили на землю и положили на него огромный тяжелый камень, чтобы раздавить беднягу. Именно тогда Бертрум понял, что быть сумасшедшим в Англии небезопасно.

Сегодня лорд Бастон был в хорошем расположении духа. Как всегда, Бертрум принес ему напиток и теперь расхаживал по улице, ожидая, когда лорд Бастон пожелает уехать – обычно это случалось на рассвете.

– Ваше вино, милорд.

– Спасибо, Бертрум.

– Милорд, я буду неподалеку.

Лорд Бастон кивнул и оглядел помещение. Если скосить глаза в тусклом свете, женщины вокруг казались почти хорошенькими. Скрипки в пабе громко играли, толпа шумела. Пахло табачным дымом и элем. Вокруг раздавался громкий смех. У некоторых мужчин сидели на коленях проститутки, женщины были заняты разговором, обсуждая какие-то свои дела.

Внимание лорда Бастона привлекла хорошенькая молодая женщина с рыжими волосами, блестящими зелеными глазами и кожей цвета слоновой кости. На носу у нее были веснушки, из прически выбилось несколько прядей.

Лорд Бастон поймал на себе ее взгляд. Она словно молила его о помощи. Значит, будет податлива. Женщина испуганно озиралась. Лорд Бастон подошел к ней:

– Добрый вечер, дорогуша. Не возражаете, если я к вам присоединюсь? Может быть, вам нужна защита от бродяг?

Она взглянула на него с улыбкой.

Он придвинул стул и сел рядом с ней.

– Разрешите представиться. Франклин Дарнелл. А вас как зовут, красавица?

Пока он говорил, Кэрри, так звали девушку, следила за его губами. Она достала из матерчатой сумочки блокнот и карандаш – подарок священника, научившего ее грамоте. Написала несколько слов на листке, вырвала листок и протянула лорду Бастону.

«Меня зовут Кэрри Макмарри. Я глухонемая. Прошу прощения. Я не могу ни слышать вас, ни говорить с вами. Я только могу читать по губам».

Лорд Бастон опешил, но тут же пришел в себя. На вид девушке было лет семнадцать-восемнадцать.

– Кэрри, вы очень красивая.

Ее ресницы дрогнули.

– Откуда вы?

«Из Ирландии».

– Почему вы здесь?

«Мне нужна работа».

Лорд Бастон просиял.

– А что вы умеете делать?

Она пожала плечами.

– Вы одна?

Она кивнула.

– Где живете?

Она указала на цифру «2» на часах лорда Бастона, имея в виду, что останется до закрытия, снова пожала плечами и написала: «Улицы».

Лорд Бастон кивнул.

– Кто знает, где вы?

Она покачала головой – мол, никто – и написала: «Я сбежала».

– Возможно, я захочу воспользоваться твоими услугами. Здесь довольно шумно– сишком трудно договариваться о деле. Наверху у меня есть комната – там нам никто не помешает.

Кэрри взглянула ему прямо в глаза. Лорд Бастон не увидел в ее глазах ни следа страха, ее доверие глубоко тронуло его.

Она написала: «Могу ли я поработать у вас, сэр? Вы самый приятный человек из всех, кого я встречала».

– Ты меня не боишься?

Кэрри засмеялась и мотнула головой.

Он улыбнулся и взял ее за руку. Поднимаясь по лестнице, она приподняла юбку цвета бургундского вина, удерживая равновесие на высоких каблуках. Вне всякого сомнения, хозяева посчитали их еще одной договорившейся парочкой.


Бертрум не спускал глаз с лошадей и кареты. Обычно улицу наводняли жулики, пьяные и такой сброд, что любое описание кареты или Бертрума выветрилось бы у них из памяти на следующий же день, если не сразу.

Бертрум нашел тихое место, достал из кармана нож и тростинку и занялся вырезанием новой свистульки. Вырезая из сухой ивы обнаженную женщину, он наслаждался отдыхом.

Взошло солнце, а лорд Бастон так и не появился. Скоро улицы станут другими, рабочие из доков сменят пьяных и воров. Проститутки будут в постели с теми, кто оплатил их услуги.

Прошел час после рассвета. Хозяин не появился. Слуга занервничал. Он знал привычки лорда Бастона, остававшиеся неизменными более пяти лет. Хозяин никогда не задерживался так поздно.

Бертрум занялся новой свистулькой, но потом решил, что надо проверить, все ли в порядке у хозяина. Ему было известно, какую комнату снимал хозяин – он сам о ней договорился. Позаботившись о лошадях, Бертрум направился к черному ходу. Пройдя по коридору до комнаты номер 15, он постучал. Мгновение он стоял перед дверью и слушал, но не услышал ни звука.

Наверное, с лордом Бастоном что-то случилось – он никогда не ночевал в этой комнате. За дверью послышалось шуршание, словно кто-то одевался. Бертрум постучал снова.

– Кто там?

– Бертрум, ми… сэр. Уже поздно, я подумал, не случилось ли с вами беды.

– Бертрум, все в порядке. Можешь идти.

– Слушаюсь, сэр.

Бертрум ушел не сразу. Он стоял у двери – в нем вдруг проснулось любопытство.

– Бертрум, я вижу твои ноги. Иди.

– Да, сэр. Прошу прощения.

На этот раз Бертрум вернулся к лошадям и принялся ждать.

Кэрри в комнате не спала. Блейк начал с того, что высказал девушке свои пожелания и согласовал цену. Она просила немного – денег на один ночлег. Кэрри не могла говорить, поэтому последовала тихая интерлюдия.

Они занимались сексом в различных позах по всей комнате: стоя, в постели, в кресле, даже на туалетном столике.

– Что-то не так?

Проснувшись, он поймал на себе взгляд Кэрри. Та указала на бороду, отклеившуюся с одной стороны.

– Ах, это… – проговорил он, отклеивая бороду.

– Кэрри, я не Франклин Дарнелл. Я развлекаюсь, а не шучу над другими. Это из-за того, что меня часто мучает скука. Я хотел бы помочь тебе, если ты еще раз поможешь мне сегодня утром.

Он провел пальцем по ее шее.

– Перевернись.


Час спустя лорд Бастон появился перед Бертрумом. Он был не один.

– Бертрум, это Кэрри Макмарри из Ирландии. Наша новая служанка.

В молодости Бертрум был знаком с одной ирландкой и сейчас вспомнил ее. Впервые за много лет. Сходство было поразительным, да и красота – тоже. Бертрум, с трудом сохранив самообладание, дотронулся до шляпы и поклонился.

– Рад знакомству, мисс. Вы осветите все вокруг. Кэрри улыбнулась кучеру, когда тот помогал ей сесть в карету. За ней последовал лорд Бастон.

Бертрум поправил упряжь, сел на козлы и щелкнул кнутом. Коляска покатилась в направлении Тластбнбери.

Бертрум подумал, что впервые видит женщину, с которой лорд Бастон провел ночь. По правде говоря, если женщина была с лордом Бастоном, ее обычно больше не видели и о ней больше не слышали. Бертрум не смог удержаться от мысли, что эта женщина, должно быть, какая-то особенная, хотя выглядит так, как все прочие женщины.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации