Текст книги "Ветер с моря"
Автор книги: Констанс Хевен
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 32 страниц)
– Я понимаю, что должна чувствовать ваша бабушка. Сад не может ждать, и работа приносит удовлетворение, когда видишь плоды своего труда, – продолжала мисс Холланд, вытирая руки о передник. Не согласитесь ли вы выпить с нами чаю, лорд? Изабелла, отведи джентльмена к викарию, он в своем кабинете, а потом помоги мне на кухне.
Мистер Холланд, с диковинным растением в руке, в очках, опасно балансирующих на кончике носа, склоненный над раскрытой книгой, не поднял глаз, когда Изабелла открыла дверь и ввела Роберта Эрмитейджа в тесную комнату, похожую на шкаф.
– Одну минуту, Харриет, сейчас приду, – раздраженно пробормотал он. – Я пытаюсь определить, что это за редкое растение.
Роберт заглянул ему через плечо.
– Кажется, мне знакома эта книга. «Paradisus» Джона Паркинсона? Моя бабушка называет ее библией садовода-любителя.
– Действительно, это так. Кроме того, она содержит собранные в течение более двухсот лет сведения о растениях. У меня – первое издание, – гордо заявил мистер Холланд. – Вчера я нашел это растение на болотах, оно мне совершенно не знакомо, и я как раз пытался определить корневую систему.
Потом викарий замолчал и поднял глаза.
– Боже милостивый, о чем только я думаю? Я не сообразил… – Он встал со стула. – Примите мои извинения, сэр.
– Не беспокойтесь, мистер Холланд. Я – Роберт Эрмитейдж, – сказал Роберт, протягивая руку. – Изабелла рассказала мне, как она читает с вами латинские тексты, и я уговорил ее познакомить меня с вами.
– В самом деле: она читает по-латыни. Очень способная ученица, в отличие от многих молодых людей, которым я имел несчастье преподавать. Вы о чем-то хотели поговорить со мной, сэр?
– Да.
Мистер Холланд безжалостно смахнул книги и бумаги с одного из стульев.
– Садитесь, дорогой сэр, устраивайтесь поудобнее. Изабелла, милая, сбегай предупреди мою сестру, что у нас гость.
– Она уже знает.
Отношения между двумя мужчинами, так удачно начавшиеся с разговора о страстном увлечении мистера Холланда, становились все более дружескими. Изабелла тем временем отправилась на кухню к мисс Холланд.
– Кто он такой? – шепнула та, вынимая свой лучший сервиз китайского фарфора, тонкий, как яичная скорлупа, и раскладывая свежеиспеченные лепешки на блюде.
– Тетя Августа надеется, что он сделает предложение Венеции, – сказала Изабелла, намазывая лепешки клубничным джемом.
– В самом деле?
– Мне кажется, она ошибается относительно его намерений. Ее ждут разочарования. Его отец – граф Гленмур.
Мисс Холланд бросила на девушку проницательный взгляд.
– Должно быть, у джентльмена хватило здравого смысла предпочесть кого-то другого?
– Вы имеете в виду меня? О нет, это немыслимо. Просто он немного сочувствует нам с Ги. Получилось так, что он случайно находился на корабле, доставившем нас в Англию. И еще, он развеселился, застав меня за книгой Вергилия, когда я пыталась переводить.
Мисс Холланд вздохнула и пошла с полным подносом в гостиную.
– Но он приехал в Кент не только из-за Венеции?
– Нет. Он – важная персона в Министерстве иностранных дел, говорил с дядей и другими влиятельными людьми края о береговых укреплениях. Уверена, он и сейчас обсуждает этот вопрос с мистером Холландом.
– Понимаю, – сказала Харриет, накрывая на стол, в полной уверенности, что все вытянет из Гильберта, когда гость уйдет. – Раз у нас все готово, дорогая, полагаю, надо бы позвать джентльменов, пока я не налила кипяток в чайник.
Чаепитие прошло великолепно. Роберт сразу же покорил сердце Харриет, заявив, что более вкусных лепешек он не пробовал со времен своего шотландского детства.
– Повар моей бабушки пек целые горы лепешек, и когда я приходил из школы, то наедался ими досыта.
– Весь секрет – в чугунной сковороде, а моей пользовалось не одно поколение, – сказала чрезвычайно польщенная мисс Холланд. – Только так можно получить наивысшее качество.
Изабелла показала книгу, и мистер Холланд, посмотрев ее, заявил о своих взглядах на изменения, которые должны произойти в поэзии, как и во всем остальном. Но сказал, что все-таки считает, что поэзия следует быть возвышенной и мелодичной, и уж никак не фантастической и не описывающей обыденную жизнь.
– Но разве Катулл не писал стихов, обращенных к воробью своей возлюбленной, а Гораций не слагал од о ферме Сабины? – добродушно улыбнувшись, спросил Роберт, и мистер Холланд рассмеялся.
– Вы правы, сэр. Дело в том, что у стариков привычки уже укоренились, и они предпочитают богов своей юности, забывая, что время идет вперед.
Когда Изабелла и Роберт собрались уходить, мисс Холланд извинилась за скромное угощение. Роберт взял ее руки в свои.
– Ни в коем случае не извиняйтесь, дорогая леди. Уже много лет я не испытывал такой радости.
– Приходите повидать нас снова, если у вас найдется время, – сказал мистер Холланд. – Думаю, я смогу кое-что еще рассказать вам о здешнем народе, и мне приятно поговорить с молодым человеком, для которого не являются единственной темой беседы кулачные бои или собачьи бега.
Они вернулись в Хай-Уиллоуз. Возмездие неминуемо пало бы на голову Изабеллы, если бы не вмешался Роберт. Он самым искусным образом обезоружил тетю Августу.
– Где ты была? – бушевала та. – Франклин сказал мне, что приехал с визитом лорд Килгоур, и ты повела его к преподобному Холланду. А ведь я тебе ясно сказала, как обстоят дела. Это непростительно с твоей стороны.
– Боюсь, это я виноват, леди Бриджез, – непринужденно вмешался Роберт, пока Августа переводила дыхание. – Мне нужно было встретиться с мистером Холландом, и ваша племянница любезно предложила познакомить меня с ним. Я провел время с большой пользой для себя.
– Понимаю. Ну, если дело обстоит именно так…
– Это действительно было так. Сегодня днем я приехал к вам с визитом, – ровным голосом продолжал он, – намереваясь спросить, не пожелают ли юные леди сопровождать меня в поездке в Дуврский замок в воскресенье. Я получил приглашение от губернатора, и кроме того, будет очень интересно посмотреть этот памятник нашей истории. Привлекает также возможность взглянуть на содержащихся там французских пленников.
Изабелла с удивлением посмотрела на Роберта. Рассматривание несчастных французов, как зверей в зоопарке, не должно было быть привлекательным времяпрепровождением для него. Но тетя Августа уже смягчилась и благосклонно улыбалась.
– Какое замечательное предложение! Муж уехал на несколько дней, но а мы сможем совершить небольшое путешествие. Венеции будет очень интересно. Правда, дорогая? Она обожает такие поездки. Не останетесь ли вы поужинать с нами, лорд?
– Благодарю вас, но вынужден отказаться. Капитан Дюран из драгунского полка пригласил меня посетить вместе с ним и другими офицерами ярмарку в Хите. Мне пора уже в путь, если я не хочу опоздать. Прощаюсь с вами до воскресенья, мисс Венеция, мисс Изабелла. Надеюсь снова увидеться с вами. – И Роберт, откланявшись, удалился.
– Не понимаю, почему ты согласилась, мама, – сердито сказала Венеция. – Мне совсем не хочется все воскресенье бродить вокруг какого-то старого замка.
– Захочешь, дорогая. Тебе это будет очень полезно. Со стороны лорда Килгоура было очень любезно предложить такую поездку. Я уверена, отец был бы очень доволен.
– А как же насчет Изабеллы, мама? Он и ее пригласил.
– Ну, если в карете будет место, и если миссис Бедфорд освободит ее от работы… Там будет видно.
Изабелла понимала, что это значит. Ее никогда не брали с собой на прогулки в карете: на пикники и в поездки по разным интересным местам края. Всегда в последний момент находили какую-нибудь вескую причину, чтобы оставить ее дома. Обычно она не возражала, предпочитая быть предоставленной самой себе, но на этот раз она возмутилась. Чего опасается тетя Августа? Что она может отбить поклонника у Венеции? Это же просто смешно!
Лишь оказавшись в своей комнате, Изабелла вспомнила о книге, которую все еще держала в руках. Какой сегодня был чудесный день! Воспоминание успокоило ее. Она села на кровать, чтобы рассмотреть книгу получше. На чистом листе в начале книги было написано: «От Мэриан с любовью». Должно быть, это его сестра. Роберт дал ей свою собственную книгу, и почему-то Изабелле это понравилось. Ее опыт общения с мужчинами, подобными Роберту, был так мал, что казалось, она не всегда его понимает. Роберт обращался с ней непринужденно, был обходителен, любезен и немного насмешлив – вел себя, как старший брат.
Через несколько минут она закрыла книгу, осторожно положила ее на стол и выдвинула ящик, где хранила кольцо, подаренное Люсьеном. Она взяла его и надела на палец. Разве оставил бы он ей это кольцо, если бы не собирался когда-нибудь вернуться? То, что она спасла ему жизнь, связало их особыми узами. Изабелла прижала руку к лицу, и вновь нахлынули все волнения, переживания, страсть и напряжение тех дней. Если бы она могла улететь отсюда к нему, далеко, в неизвестность! На какое-то мгновение тоска так сильно завладела ею, что закружилась голова. Наконец волнение прошло. Все кончено.
Ничто не повторится. Она сняла кольцо и положила обратно. Пора возвращаться на землю, к повседневной домашней работе. Мечтать о неосуществимом – пустая затея, и девушка это хорошо знала.
Глава 5
В то прекрасное воскресное утро Изабелла все же села в карету рядом с Венецией и была больше всех поражена этим обстоятельством. Она отлично понимала, что не должна была бы здесь находиться, если бы не спокойная настойчивость мистера Эрмитейджа и тот простой факт, что у леди Бриджез разболелась голова, а отправить Венецию одну, без подходящей спутницы, было немыслимо. В последний момент с ними решил поехать и Джеймс. Итак, девушки отправились в дорогу в сопровождении двух молодых людей, скакавших по обе стороны кареты.
Для завтрака они ненадолго остановились в маленькой деревушке Фолькстоун, примостившейся на высоких скалах. Старожилы считали тишину и спокойствие этого места целительными. Потом вся компания двинулась через пустошь от Уоррена к Дувру. Изабелла смотрела на высокого всадника, отлично державшегося в седле, и думала о том, как приятно обрести друга, даже если на самом деле это мимолетный каприз человека, которому, очевидно, наскучило окружавшее его общество.
Изабелла никогда не уезжала дальше, чем на несколько миль от Хай-Уиллоуз с того дня, как приехала из Франции, поэтому ей все было интересно. Венеция зевала, Джеймс наотрез отказался осматривать замок, но Изабелла сосредоточенно слушала молодого капитана, отлично разбиравшегося в истории, которому было поручено провести их по замку. Он сказал, что Дуврский замок часто называют «ключом Англии» и что на этом высоком холме укрепления были сооружены задолго до нашествия воинов Вильгельма Завоевателя. Гости послушно подняли головы и посмотрели на высокие каменные стены, подумали, как холодно здесь должно быть зимой, и решили, что не хотели бы жить здесь. Из высоких окон они посмотрели на скопление живописных домов у моря и поразились грандиозной башне старинного маяка, построенного римлянами во времена сооружения первых укреплений. Затем, облегченно вздохнув, они выбрались через узкий проход на оцинкованную крышу, где на скамьях расположились французские пленные, вероятно, самые приличные и хорошего поведения. Здесь они мастерили всякие забавные вещицы, и им было разрешено продавать их посетителям замка.
Яростный порыв ветра, налетевший с моря, чуть не сорвал чепец с головы Изабеллы, взметнув ее волосы буйной массой кудрей, пока она, смеясь, завязывала ленты чепца. Ветер вырвал зонтик из рук Венеции и неминуемо унес бы его за парапет, если бы не молодой лейтенант морского флота, который ловко поймал его, вернул девушке и получил в награду сияющую улыбку и сказанное шепотом «спасибо».
Джеймс, к тому времени присоединившийся к ним, вдруг хлопнул лейтенанта по плечу.
– Перри Конвей – вот здорово! Какого черта ты здесь делаешь?
– Я в отпуске после ранения, живу у своей тетки. Чуть не потерял ногу, и, похоже, буду списан на берег – вот неудача, – ответил тот.
– Ты знаком с моей сестрой? – продолжал Джеймс.
– Мы встречались в Лондоне весной, – ответила за него Венеция, протягивая лейтенанту руку. – Вы выглядите намного лучше, чем тогда.
– О, да, мне лучше. Теперь я могу не только ходить, но даже бегать в случае необходимости.
Изабелла заметила, как кузина покраснела и улыбнулась лейтенанту, и он ответил ей улыбкой. «Уж не тот ли это младший сын в семье, кандидатуру которого так решительно отверг сэр Джошуа?» – подумала Изабелла. Но тут ее внимание привлекли поделки заключенных. Среди изделий был крошечный кораблик, выточенный из бараньей косточки, попавшей в скудный рацион пленника. Кораблик был оснащен парусами, искусно сплетенными из ниток мешковины тюремного матраса. Изабелла воскликнула от восхищения, любуясь тонкой работой, и моряк, обрадовавшись родной речи, стал ей подробно описывать все детали кораблика.
Изабелла сказала:
– Извините… я хотела бы купить эту вещицу, но у меня нет с собой денег.
– Позвольте мне купить ее для вас, – предложил Роберт, оказавшийся рядом.
– О нет, нет, не надо… я не могу согласиться, – запротестовала девушка.
– Напротив, в этом нет ничего особенного, – и он положил деньги на стол. – Это акт милосердия. Бедняга сможет купить себе что-нибудь: табак, например, или еще что другое.
– Откуда такое искусное мастерство? – спросила Изабелла, восхищаясь изящной работой.
– Моряки не всегда заняты сражениями или работой на корабле. Выпадают дни, недели, месяцы бездействия и скуки, и так как не многие из них умеют читать и писать, они находят применение своим рукам.
Другие моряки, почуявшие возможных покупателей, столпились вокруг них. Один изможденный парень с багровым шрамом на щеке гордо показывал крохотную гильотину.
Он продемонстрировал ее в действии: установил на нужное место щепку и опустил заостренный металлический нож – щепка разлетелась на две половинки.
И вновь Изабелла будто наяву увидела отвратительную черную машину, установленную на рыночной площади города, через который они проезжали тогда, как толкают вперед ее отца, как с визгом опускается лезвие. Она быстро отвернулась, почувствовала руку Роберта, обнявшую ее за плечи, и уткнулась лицом в его сюртук. Это длилось всего мгновение, потом Изабелла подняла голову.
– С вами все в порядке? – шепотом спросил он.
– Да, вполне. Как глупо получилось. – Но руки ее дрожали, и она поспешила отойти от него. Отдалившись от всех, она направилась к парапету подышать соленым ветром. Море искрилось под лучами солнца.
– Я не хотел расстраивать леди, – пробормотал моряк. – Здесь многим нравится эта игрушка.
– Не сомневаюсь, – с горькой усмешкой проговорил Роберт.
Он уже готов был последовать за Изабеллой, как какой-то человек подошел к нему сзади и хлопнул его по плечу.
– Именно вас я и хотел видеть, – сказал капитан Дюран. – Сегодня утром я получил сведения, которые, уверен, вас заинтересуют.
– В самом деле? Что за сведения?
С видимым нежеланием Роберт позволил увести себя к дверному проему.
Изабелла медленно шла вдоль перапета, сердясь на себя и на свою внезапную слабость. Завернув за береговое укрепление, она вдруг оказалась в месте, защищенном от ветра, и остановилась, глядя в сторону гавани, заполненной кораблями. Но перед ее внутренним взором вставали серые стены замка Совиньи и ореховая роща, от которой исходило бело-розовое сияние, когда весной деревья зажигали свечи своих цветов. Она вспоминала, как она, веселая и беззаботная, бежала по траве в объятия отца.
Увидят ли они с Ги снова свой замок или Анри Риваж так и будет владеть им в награду за свое предательство?
Девушка вздрогнула и откинула голову, прильнув к нагретой солнцем каменной стене. Из задумчивости ее вывели голоса, раздавшиеся из узкой щели, выходившей на противоположную сторону стены. Что-то в разговоре привлекло внимание Изабеллы.
– …нам донесли. Это произойдет сегодня, по всей видимости будет хороший улов. – В ответ что-то сказали шепотом. Голос продолжал: – Я не имею права называть какие-либо имена, но это абсолютно верные сведения, и таможенная полиция попросила у меня несколько моих людей им в помощь. Не хотите ли поехать с нами? Сможете разузнать кое-что, имеющее отношение к вашему делу.
Изабелла была уверена, что говорил капитан Дюран, но голоса его собеседника она не расслышала.
– «Корабль на Якоре» – это их пристанище, но до сих пор нам не удавалось поймать их с поличным. На это раз все будет иначе…
Голос стих, а Изабеллу вдруг начал бить озноб. Она поняла, в чем дело: этой темной безлунной ночью контрабандисты ожидали товар из Франции, а кто-то, вероятно, их предал. Что же ей делать? Должна ли она предупредить их или позволить события развиваться своим чередом, дабы свершилось правосудие? Мысль о Ги пронзила ее. Что будет с ним? С ними ли он? Если он попадет в западню, что с ним сделают? Остальные умели выпутаться из затруднительных положений, но из Ги легко могут сделать козла отпущения. Он – чужак, иностранец, никто не захочет рисковать своей головой, спасая его.
Ей захотелось сразу же вернуться домой, найти брата, убедиться, что он не собирается предпринимать ничего опасного ни сегодня вечером, ни в другое время. Хотя она узнала, что опасность угрожает ему не сию минуту, но все равно боялась опоздать.
Лорда Килгоура и его спутников, как особенно дорогих гостей, угостили вином и пирожными в апартаментах губернатора. С ними вели светскую беседу, а время уходило, и Изабелла едва сдерживала нетерпеливые возгласы при мысли о том, как надолго они могут задержаться.
В обратный путь отправились так поздно, что приехали в Хай-Уиллоуз лишь к десяти часам вечера. Роберта Эрмитейджа уговаривали остаться на ужин, но он сказал, что заедет на следующий день, чтобы попрощаться, так как должен вернуться в Лондон.
– Дела, – сказал он с улыбкой, слегка пожав плечами. – Война продолжается, и я должен подчиняться приказам. Нужно достойно играть свою маленькую роль.
Изабелла вспомнила, что вроде бы раньше он говорил, что собирается остаться подольше, но была слишком взволнована, чтобы удивиться, почему планы Роберта изменились. Она постаралась освободиться как можно быстрее и отправилась на поиски Ги, но нигде не смогла его найти.
– Он не говорил, куда пойдет? – спросила она у Гвенни.
– Вроде нет, мисс, но сюда заходил Джонти Дейли, – недовольным тоном продолжала служанка, – спрашивал мастера Ги. Франклин его прогнал, сказал, чтобы убирался: нечего ему тут крутиться. Но потом мастер Ги сам сошел вниз и попросил меня передать вам, что он, может быть, вернется поздно и чтобы вы не беспокоились.
Итак, опасения ее подтвердились: Ги собирается присоединиться к Джонти и его людям. Что же делать? Сейчас она не могла выйти из дома незамеченной. Подали ужин, и начались расспросы тети Августы: какие места они проезжали, кого встретили и как их принимали? С должным уважением, она надеется? Если бы сэр Джошуа не уехал, то, наверное, сопровождал бы их.
Изабелла подробно отвечала, тщательно подбирая слова и избегая упоминать лейтенанта Конвея. Вдруг Венеция потеряла терпение:
– Ну, правда, мама, сколько можно спрашивать об одном и том же? Разве так уж важно, кого мы встретили? Это была обыкновенная поездка, вот и все. И мы не на судебном разбирательстве. Если хочешь знать, мы просто чудесно провели время, и не знаю, как Изабелла, а я смертельно устала и иду спать. – Она выпорхнула из комнаты и побежала вверх по лестнице.
– Не знаю, что с нею происходит в последнее время, – пробормотала тетя Августа. – Она становится просто невыносимой.
– Наверное, скучает по лондонскому обществу, – отважилась заметить Изабелла, чуть ли не впервые сочувствуя Венеции. – Может быть, ей здесь тоскливо.
– Глупости! – резко оборвала ее тетя. – Ничего подобного. Всегда можно найти, чем заняться, если подумать. Нынешняя молодежь такая безответственная! Вечно чем-то недовольны! Всегда требуют невозможного. – Она пристально посмотрела на Изабеллу. – Тебе тоже лучше бы пойти спать. Ты выглядишь усталой. Завтра предстоит много дел. Не устраивать же тебе выходной каждый день, сама понимаешь.
Изабелла, облегченно вздохнув, поспешила выйти из комнаты. Высокие напольные часы в холле били одиннадцать, когда она проходила мимо. Сейчас или никогда. Если Ги не вернулся, то нужно найти его. Она подождала, пока в доме все стихнет. Двери и окна закрыли и заперли на засовы. Небо затянуло тучами, но ночь стояла теплая, и дождя не предвиделось. Изабелла накинула шаль на свое тонкое платье и осторожно спустилась по черной лестнице. С бьющимся сердцем она отодвинула засов на двери, ведущей в сад. Бет вышла из своего угла, но Изабелла, приласкав ее, приказала быть послушной и оставаться дома. Потом она проскользнула в дверь и тихо прикрыла ее за собой.
Ночь была очень темной, и если бы Изабелла не знала так хорошо дорогу, то легко могла бы заблудиться. Но все равно, идти было трудно, она спешила, опасаясь, что может опоздать, и не раз споткнулась в своих тонких ботинках.
Раньше она никогда не выходила из дому в такой поздний час. Болота вдруг наполнились странными тенями и зловещими звуками. Резкий вскрик филина напугал ее чуть ли не до смерти, мелкие зверьки вышли на ночную охоту и шуршали в стогах сена. Жутко крикнула лисица, ветер просвистел в высоком тростнике, растущем вдоль канав. Страшная темная тень перешла тропу, и, только когда раздалось негромкое блеянье, стало понятно, что это была овца.
Наконец показались смутные очертания «Корабля на Якоре». Но вокруг все было спокойно: ни звука, ни проблеска света. Должно быть, они все уже на берегу.
Изабелла отправилась дальше, смело перепрыгивая через кучи гальки. Слева вырисовывалась башня маяка. Девушка остановилась перевести дыхание, и вдруг в море загорелся и погас, как звезда, огонек. Был ли это ответ на сигнал с берега? О Боже, наверное, они уже там! И Ги вместе с ними. Она совершенно запыхалась, ноги скользили по камням, и тут она неожиданно наткнулась на кого-то в темноте. Ее схватили за плечо, и чьи-то пальцы подняли ее лицо за подбородок, чтобы рассмотреть, и тогда она увидела, что это Ги.
– Боже милостивый, – прошептал он. – Белла… Какого черта ты здесь делаешь?
– Я пришла предупредить тебя, – тяжело дыша сказала она. – Я случайно подслушала разговор в Дувре. Таможенная полиция и драгуны идут по вашему следу.
– Что? Ты уверена?
– Вполне. Я слышала, как об этом говорил капитан Дюран.
– Подожди здесь, – быстро сказал он. – Не двигайся. Я должен все рассказать Джонти.
Ги исчез в темноте. Изабелла прошла несколько шагов вслед за ним. Теперь девушка различала темные фигуры на берегу. Увидела она и лодку, но не поняла, отплывала она или приближалась к берегу. «Быстрее, быстрее, быстрее!» – шептала она про себя, стоя неподвижно, стиснув руки, молясь, чтобы все обошлось.
Но спустя миг все, казалось, превратилось в ад: загорелись фонари, заполыхали факелы, раздались выстрелы. Люди бегали и кричали, она слышала скрип упряжи и ржание лошадей. Потом снова появился Ги, он оттолкнул ее назад.
– Пригнись, – быстро сказал он, спрячься. А то тебя заденут. – Он потащил ее к кустам на краю поля. – Ложись. Закрой лицо, чтобы тебя не увидели.
Изабелла почувствовала, что брат держит ее за руки, и упала на колени, а Ги тут же снова убежал.
Дрожа от страха, от которого сжималось все внутри, Изабелла вцепилась в траву. Началось настоящее сражение. Можно было различить солдат в форме, они стреляли из ружей, но было непонятно: чтобы убить или просто пугали. Сколько времени провела она, мучаясь от неизвестности, Изабелла не имела представления. Потом совсем рядом она услышала, как мужской голос воскликнул: «Получай, подонок!» – Раздался выстрел, и послышался топот бегущих ног. Через мгновение человеческое тело рухнуло прямо на нее. Девушка отшатнулась и с ужасом увидела, что рядом с нею ничком лежит Ги. Трясущимися руками Изабелла перевернула брата на спину – он был жив.
– Меня только задели, – пробормотал Ги, но на его рубашке и на ее руках была кровь.
Изабелла оттащила Ги в кусты, и в это мгновение заметила, что кто-то еще склонился над ними.
– Боже мой, что вы здесь делаете? – прошептал Роберт Эрмитейдж.
– То же самое я могла бы спросить у вас, – сердито ответила Изабелла. – Это вы стреляли в него?
– Нет, но лучше вам спрятать Ги под своей шалью, если не хотите, чтобы его арестовали и повесили. Сидите как можно тише. Я сейчас вернусь.
Роберт ушел, и она услышала, как кто-то недоуменно спрашивал:
– Ей Богу, я задел одного из них. Куда этот дьявол мог побежать?
– По берегу, приятель, к гостинице. Изабелла услышала шуршание гальки, потом снова появился Роберт.
– Мне ясно, кто именно стрелял в Ги. Теперь оставайтесь здесь и сидите тихо. Я постараюсь выяснить, что происходит.
Роберт отошел, а Ги спросил слабым голосом:
– Что он здесь делает?
– Я сама хотела бы знать. Лежи смирно. Попробую остановить кровь.
Изабелла отвернула подол платья и решительно оторвала оборку своей белой нижней юбки, затем расстегнула рубашку брата и, скомкав оборку, приложила ее к кровоточащей ране.
Ги застонал от боли, и сестра озабоченно сказала:
– Как же доставить тебя домой?
– Я в порядке, дойду сам, – ответил Ги, но, попробовав сесть, понял, что это невозможно: голова кружилась, а у Изабеллы не хватило бы сил поддерживать его при ходьбе.
– Мне надо немного отдохнуть, – пробормотал он.
Изабелла свернула шаль и подложила ему под голову вместо подушки, раздумывая, к кому обратиться за помощью. Крики и шум начали стихать, но она боялась пошевелиться.
Некоторое время спустя пришел Роберт, и Изабелла торопливо спросила его, что произошло.
Арестовали пару человек, но остальные скрылись с большей частью добычи. Капитан Дюран в ярости, что неудивительно после всех приготовлений. Наверное, кто-то предупредил их.
– Да, это я предупредила, – с вызовом сказала Изабелла.
– Вы? Как же вы узнали?
– Случайно. Я услышала, как капитан рассказывал об этом сегодня днем. Но я не знала, что вы поедете вместе с ними, – осуждающе произнесла она.
– У меня были на то причины, – сухо ответил Роберт, но я ни в кого не стрелял, уверяю вас. А вам следовало подумать, что вы преступаете закон. Так ведь?
– Я не думаю о законе, мне нужно было спасать Ги, и если вы хотите доложить о том, что я сделала, то докладывайте.
– Не думаю, что в этом есть необходимость. – Он перевел взгляд с нее на юношу, лежащего с закрытыми глазами. – Главное – решить, что нам делать с этим молодым человеком.
– Не стоит беспокоиться, – прошептал Ги, пытаясь сесть. – Я могу позаботиться о себе сам.
– Но не сейчас, и подумайте, как быть с вашей сестрой? Вы что же, хотите, чтобы ее схватили и посадили в тюрьму вместе с вами?
– Конечно, нет. Если бы только вы помогли мне добраться до «Корабля на Якоре»…
– Напрасная надежда, друг мой. Таможенники уже там и обыскивают все сверху донизу. Вам будет трудно объяснить, как вы получили это огнестрельное ранение.
И то же самое было бы, отправься они в Хай-Уиллоуз. Утром пришлось бы отвечать на вопросы сэра Джошуа. Несколько мгновений все молчали, потом Изабелла вдруг вскочила на ноги.
– Я придумала. А что, если мы доставим его к мистеру Холланду? Он нам поможет, я уверена.
– Это выход из положения, – пробормотал Ги.
– У меня здесь есть лошадь. Мы поможем Ги сесть в седло. Вы уверены, что мистер Холланд согласится? Ведь придется разбудить его среди ночи.
– Абсолютно уверена, и у нас будет время, чтобы подумать, как быть дальше.
– Совершенно верно. Подождите, пока я приведу лошадь. Я сейчас вернусь.
Ги ослабел от боли и потери крови, но Роберту удалось подсадить его, и юноша вцепился за луку седла, борясь со слабостью. Силы покидали его с каждой минутой.
Понадобилось довольно много времени, чтобы добраться до домика викария. Харриет Холланд, в кружевном чепце и красном фланелевом халате, открыла дверь в ответ на их нетерпеливый стук. Она сразу же приняла командование на себя, проявив гораздо больше собранности и смекалки, чем ее брат, который был преисполнен благих намерений, но слишком нервничал и волновался. Викарий ясно осознавал лишь наличие бочонка с бренди в его кладовке и не представлял себе, что он ответит, если раздастся стук в дверь и рассерженный капитан Дюран потребует проведения обыска в его доме.
К счастью, ничего такого не случилось, а мисс Холланд и Роберт Эрмитейдж понимали друг друга без слов. Они чуть ли не на руках отнесли Ги в гостиную, положили на диван и сняли куртку и рубашку.
– Ему чертовски повезло, – заметил Роберт, осмотрев рану. В его беспокойной и часто опасной жизни ему не раз пригодились знания по оказанию первой помощи. – Пуля прошла навылет через верхнюю часть предплечья и, следовательно, нет надобности в хирурге. Немного теплой воды, несколько бинтов, и, думаю, все обойдется.
Предложение, Изабеллы помочь было отвергнуто. Она обиделась, что ей довелось всего лишь держать наготове миску с водой и мазь с бинтами в то время, как промывали и очищали рану, накладывали один из чудодейственных травяных бальзамов, приготовленных мисс Холланд, перевязывали руку. Ги побелел как снег, но терпеливо переносил боль.
– Молодец, – сказал Роберт, вымыв и вытерев руки полотенцем, протянутым Изабеллой. – Вы держались хорошо. Я вам должен задать несколько вопросов, но сначала немного замечательного бренди мистера Холланда.
– Но сейчас его нельзя утомлять, – воскликнула Изабелла, – ведь он так слаб. Это бесчеловечно. Он должен отдохнуть.
– Отдохнет позже. Мне необходимо кое-что выяснить. Фактически я ради этого принял участие в этом неудавшемся задержании.
– Я не позволю, – возразила непокорная девушка.
– Боюсь, что придется позволить, а потом он будет полностью в вашем распоряжении.
Мистер Холланд принес бренди. Роберт налил немного в бокал и подложил за спину Ги подушку. – Выпейте маленькими глотками. – Он оглянулся на всех остальных, слегка улыбаясь. Думаю, и всем нам не помешает немного выпить.
– Мне кажется, поздняя ночь – не совсем подходящее время, – сказал викарий.
– А я считаю, вполне подходящее, – прервала его сестра. – Ты выглядишь плоховато, Гильберт. Мне и самой глоток не помешает. Это всем нам придаст бодрости.
– Как вы правы, дорогая леди, – прошептал Роберт и налил немного бренди в стоявшие на подносе бокалы.
«Такого Роберта Эрмитейджа я не знала», – подумала Изабелла, робко отпивая бренди и чувствуя, как разлившееся внутри тепло помогает ей справиться с внутренней дрожью. Обходительность, добродушное подшучивание столичного жителя исчезли. Теперь это был человек, полностью контролирующий себя и окружающих, решительный, не терпящий возражений и вмешательства в свои дела.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.