Текст книги "Бомба для монополии"
Автор книги: Крис Пуллен
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
4
Человека, худого, как Иисус Христос на кресте, с той лишь разницей, что свою набедренную повязку он испачкал, протащили через двор. Люди, которые его волокли, были одеты в песочного цвета униформу, с черными тюрбанами на головах. Были это пакистанцы или афганцы – Мэт Добсон не мог сказать уверенно. Человек казался белым – хотя и не европейцем. Густая щетина не давала удостовериться в этом, а его лицо было так искажено в одном долгом несмолкающем крике, что было трудно сказать, был ли кажущийся восточным разрез глаз действительно таковым.
Люди в черных тюрбанах на самом деле некоторым образом распяли его. Они поставили его у столба с перекладиной, привязали за талию к вертикальному столбу и за кисти распростертых рук к перекладине и быстро ушли. Предоставленное самому себе, тело распятого тяжело опустилось, на невероятно худых руках проступили мышцы и сухожилия, когда они приняли на себя вес истощенного тела, но его голова по-прежнему поднималась в крике, который невозможно было унять.
Затем вперед выступил третий солдат с мощным пистолетом «браунинг», в котором Добсон узнал девятимиллиметровый FN BDA 9. Солдат вынул пустую обойму и передал оружие одному из своих товарищей. Потом он достал один-единственный патрон. Вместо обычной гладкой пули здесь было нечто вроде трех маленьких подвижных конусов, насаженных друг на друга. Солдат вставил патрон в обойму, взял пистолет, зарядил, оттянул назад и затем отпустил спусковой механизм. Он встал на линию, проведенную по земле, на белую отметку «50 м» и, приняв профессиональную стойку – пригнувшись, руки чуть согнуты в локтях, – выстрелил.
Несчастный на кресте продолжал дергаться и извиваться – он встал на ноги, когда пуля поразила его. В результате она попала в нижнюю правую часть грудной клетки, и он умирал еще минуту или две. Когда он затих, раздался низкий голос:
– Как видите, джентльмены, рана приблизительно десяти сантиметров в диаметре, выходного отверстия нет.
Голос был сладкозвучный и при этом отчетливый, с чистым выговором английских гласных, наводящим на мысль об Индии.
– Другими словами, пуля отдает всю энергию телу, добавляя гидростатический шок к другим поражающим факторам. Отсутствует и опасность сквозного ранения. Хотя смерть не всегда наступает немедленно, поражения головы и тела всегда смертельны, а поражения конечностей почти всегда приводят к смерти в результате быстрой и очень сильной потери крови – точно так же, как и смертельное ранение. Патрон подходит ко всему стандартному девятимиллиметровому ручному оружию и является гордостью нашей военной промышленности, хотя она и находится в младенческом состоянии. Кто-то из вас заметил, что он выглядит как патрон Societe des Munitions THV. Да, это так. И у нас нет лицензии на производство. Но мы производим и продаем их за одну пятую стоимости патронов Tres Haute Velocite французского производства. Должен ли я продолжать?
Человек на кресте умер, и взгляды устремились на него.
– О да, кстати – бедняга был осужден за извращенное изнасилование и заражен СПИДом.
«Сомневаюсь я, – подумал Мэт Добсон. – Вряд ли они допустили бы, чтобы ВИЧ-инфицированная кровь так растеклась вокруг. Он больше похож на горца-повстанца». Он повернулся к своему соседу, японцу, который выглядел жестче, чем большинство японских бизнесменов. Может быть, военный?
– Хорошо, – сказал Добсон. – Я видел некоторые убийственные фильмы в свое время, но... хорошо!
Японец выдержал свою традиционную загадочность.
Добсон окинул взглядом низкую комнату с грязноватыми желто-коричневыми акустическими панелями, с большим, медленно вращающимся вентилятором в центре потолка, и семь или восемь человек, сидевших в ней. Тихие разговоры постепенно становились громче, но никто не вставал. Или они, как и он сам, ждали одобрения от своих организаций?
Когда большой видеоэкран погас, к Добсону приблизился посыльный в коричневых штанах и рубашке навыпуск с эмблемой отеля.
– Сахиб в приемной велел передать вам это.
Мэт Добсон взглянул на визитную карточку. «Полковник Финчли-Кэмден, – прочел он. – Волкодав».
«Господи, – подумал Добсон, – должно быть, он в отчаянном положении».
– Сахиб будет в баре и надеется, что вы пообедаете с ним.
Добсон встал, застегнул среднюю пуговицу своего шелкового пиджака, темного синевато-серого цвета в синюю полоску, и вдруг подумал: «Нет, я не буду суетиться, пусть этот мерзавец подождет». И присоединился к небольшой группе, собравшейся вокруг представителя, темнокожего человека в форме, похожей на ту, которую носили британские штабные офицеры лет тридцать назад. У него был даже шикарный стек. Собравшиеся вокруг него обсуждали возможность скидки на партию порядка полумиллиона патронов.
Финчли-Кэмден был рад провести минут двадцать или около того, посиживая на веранде в плетеном кресле с высокой спинкой, со скотчем под рукой. С этой высоты можно было не замечать запахи и грязь города, простершегося внизу, а панорама была великолепна – золоченые купола и минареты мечетей и храмов. Жаль только, что в сезон дождей близкая цепь горных пиков, подножие «Крыши мира», обычно заслоняющая северный горизонт, была скрыта за впечатляющими и одновременно эфемерными скоплениями облаков. Однако помимо того, что у него было достаточно времени, чтобы насладиться этим видом, он нуждался в некотором отдыхе – и чтобы прийти в себя после пятнадцатичасового путешествия, и чтобы успокоить волнение перед предстоящей встречей.
Он никогда не встречался прежде с Мэтом Добсоном, хотя они занимались одним и тем же делом, будучи посредниками, и был слегка смущен его репутацией. Не в обычае Финчли-Кэмдена было смущаться перед кем бы то ни было, но тогда, выходит, Добсон был личностью необычной.
Связанный с некоторыми из самых могущественных людей в стране семейными узами и одолжениями, а более всего – знанием некоторых внутренних секретов Кабинета и Уайтхолла, Добсон, несомненно, странствовал по всему свету, куда хотел, покупая и продавая оружие из вторых рук. Он имел репутацию берущегося за любое дело, будь оно большим или маленьким. Тем не менее замешательство Финчли-Кэмдена объяснялось отчасти скромностью его дела. Но тогда, сказал он сам себе уже не в первый раз, он может и способен – спасибо швейцарскому счету МПА – хорошо заплатить.
На дне его стакана остались только кубики нерастаявшего льда, когда он увидел Добсона, направляющегося к нему. Торговцу оружием было за тридцать, у него были темные волосы и маленькие темные глазки, а полное лицо обличало любителя хорошо поесть. Его костюм был, на взгляд Финчли-Кэмдена, вызывающе дорогим, цвет его галстука – слишком ярким, а его туфли были не того сорта, который подходит джентльмену. Помимо всего прочего, подумал Финчли-Кэмден, несмотря на то, что его мать выросла среди верхушки общества, этот человек остался внуком торговца рыбой. И это заметно.
Добсон бросил на плетеный столик свою папку. Ее красная кожа и золотое тиснение вполне подходили его облику. Он коротко помахал рукой – без рукопожатия – и опустился в кресло рядом с Финчли-Кэмденом. Ему даже не требовалось шевелить пальцем – бармен уже возник рядом.
– Большой «Гиннес» для меня... есть охлажденный?
– Очень холодный, сэр. Двадцать четыре часа в холодильнике.
– Лимон, безо льда. И полковнику – по желанию. Советую не заказывать со льдом, полковник, – они слишком часто наполняют формочки из-под крана, хотя и утверждают, что используют воду из гималайских источников. Чем могу служить?
Финчли-Кэмден достал из внутреннего кармана исписанный листок бумаги.
– На самом деле это немного. Но это нужно мне в Коста-Рике к 15 октября.
Добсон поправил свои затемненные бифокальные очки в черной оправе, открыл свой кейс и достал ноутбук. Некоторое время он что-то считал, наконец оторвался от компьютера и снял очки.
– Я берусь за это, и у вас все будет абсолютно кошерным. Никаких «Сделано в Гонконге» и тому подобного.
Его речь была неровной, быстрой, как у кокни из Кенсингтона.
– Разумеется, – отозвался Финчли-Кэмден.
– Никаких проблем с полевой формой, обувью и прочим. Я могу устроить дешевую доставку на грузовике от склада до Херефорда. Кроме того, я могу достать «браунинги», – на мгновение губы Добсона скривились при воспоминании о только что показанной видеозаписи. – А если хотите, я могу доставить вам для них патроны типа THV, не кошерные, признаюсь, но они работают. Но вы можете поиметь неприятности.
Финчли-Кэмден поморщился, отхлебнул глоток (интересно, достаточно ли там виски, чтобы нейтрализовать холеру, если только она присутствует в кубиках льда?) и стал ждать продолжения.
– Если вы дадите мне девять месяцев, я могу поставить вам это все хитрым образом за разумную цену.
Он ждал, что Финчли-Кэмден спросит, что это за «хитрый образ», но тот не спросил, и Добсон продолжал.
– Хитрым образом: клиент не придает значения, когда HMG окажется у меня, и я собираюсь к другу в Оман, Дубаи, Малайзию – куда-нибудь. Друг, министр вооружений, выписывает законный ордер, по которому затем белый заказчик все это получает, и никаких вопросов. Затем девять месяцев спустя мой друг посылает ордер ко мне, а я – к клиенту, который приходил ко мне в первый раз. В последний месяц я подменяю шестьдесят сарацин узбекским военачальником, использующим этот маршрут, но, как видите, ордер-то он подписал в январе! Но на такое количество... шесть недель.
«Этот тип на самом деле торгаш, – подумал Финчли-Кэмден, забыв про всякое смущение. – Но если я промедлю, он предложит мне это. Хотя я полагаю, что придется отказаться».
– М16А2 сейчас нет. Только автоматы разного типа, слегка подержанные. Босния, понимаете ли. Я могу предложить вам двадцать SLR, бывших в употреблении. Без проблем.
Винтовки эти были полуавтоматическими, на два килограмма тяжелее заказанных, притом длиннее и большего калибра, что делало их малопригодными для такой короткой операции, как та, которую планировал Финчли-Кэмден.
– Но что тяжелей всего, так это минометы и «молотилки», – сказал Добсон, используя словечко из сасовского жаргона для обозначения GPMG. – Вот в чем ваша основная проблема.
– Я предполагал, что поставка L96A1 может оказаться трудным делом.
– Снайперские ружья? Один друг из Залива – имени не называю – думал, что сможет использовать их вместо охотничьих ружей при охоте на горных львов. Но об этом проведал какой-то консерватор, так что я полагаю, этот охотник будет рад сгрузить их. Но минометы и «молотилки»... Разумеется, это зависит от того, как далеко вы способны зайти.
Финчли-Кэмден придержал язык и, насколько смог, сохранил невозмутимое выражение лица. Добсон наклонился вперед, достаточно близко к Финчли-Кэмдену, так что тот почувствовал запах освежителя для рта, который перебивал запах джина.
– Я могу взять большую часть этого снаряжения у парней, у которых оно есть, но которым оно, похоже, не понадобится в ближайшую пару месяцев. Что мы можем сделать: оформить аренду, внеся условный залог в размере, который они определят, на случай порчи...
– Вы имеете в виду, что я беру оружие напрокат, и если я возвращаю его в хорошем состоянии, то я плачу всего лишь арендную плату? Но если что-то потеряется или будет испорчено, то требуемая сумма возмещения будет покрыта из залога?
– Именно так. Кроме той суммы, что является не возмещением стоимости, которую вы выложите, а платой моим друзьям, которую они установят.
«Тем не менее, – подумал Финчли-Кэмден, – это может оказаться дешевле, чем я ожидал». Он готовился выложить две сотни, пятую часть того, что МПА заплатила, однако теперь дело могло обернуться так, что он получит все необходимое за десятки, а не за сотни тысяч.
Он отхлебнул свой скотч, полюбовался на солнечный свет, золотящий купы облаков на фоне темно-фиолетовых туч, и вдруг ощутил волну эйфории – каждый фунт, который он не истратит, останется в его кармане, то есть пойдет этому проклятому синдикату Ллойда.
– Я думаю, мы можем уладить кое-что прямо сейчас. Ланч?
– Второй завтрак, или как они это называют? Почему бы нет?
Улыбка Добсона сверкнула, как блик солнца на ноже убийцы.
После множества межконтинентальных телефонных звонков, сделанных во второй половине этого долгого, жаркого, душного дня, стоимость проката и транспортировки определилась в размере девяноста тысяч фунтов, что было больше, чем ожидал Финчли-Кэмден, плюс безвозвратно уплаченные двадцать четыре тысячи за амуницию всякого рода, четыре вида мин, трассирующие снаряды и прочее. Хуже того – сумма, которую нужно было оставить в залог лондонской фирме, которая имела незапятнанную репутацию на протяжении столетия, составляла двести пятьдесят фунтов, что, как он прикинул, было на сотню тысяч больше рыночной стоимости.
«Нику Паркеру лучше не повредить ничего», – повторял по себя Финчли-Кэмден как своего рода мантру, пока лайнер «Эйр Индиа» нес его обратно.
Направлявшийся в другую сторону Добсон самодовольно радовался, чувствуя удовлетворение. Он загреб двадцать пять тысяч на комиссионных, что было не так уж плохо для неожиданной послеобеденной работенки. Более того, не так-то сложно понять, что планирует Волкодав в Коста-Рике, и если получится, то станет возможным пристроить под хорошим предлогом эти двести пятьдесят тысяч, чтобы они были сняты с депонирования... Жаль, что он не округлил сумму до трехсот тысяч, – деньги, безусловно, были в кармане.
5
Гордон Беннет обзвонил четырех секретарей Полковой ассоциации, которых он знал лично. Они выдали ему огромное количество имен и адресов. Затем он сложил три немнущиеся рубашки, трое трусов и три пары носков в рюкзак, туда же положил запасной гернсейский свитер, джинсы и принадлежности для бритья. Напоследок он удостоверился, что атлас автомобильных дорог Британии лежит в «бардачке» его «шевроле».
– И вот мы скажем «до свиданья» владеньям Микки Мауса, – мурлыкал он себе под нос, проезжая мимо фабрики.
В Ламбете, в спальне, спрятанной в краснокирпичном лабиринте входов, лестниц, лифтов и открытых коридоров, Уинстон Смит лежал в постели с Розмари Фитц, шестнадцатилетней цыпочкой, которая гуляла после двойного срока в GCSE – учреждении, которое называлось «Обучение уходу за детьми».
Она была красавица. Ее груди, хотя и небольшие, были так тверды, что они едва колыхнулись, когда она поднялась и опустилась на его тело. Соски цвета спелой сливы, по контрасту с ее кожей казавшиеся пурпурными, покачивались надо ртом Уинстона. Ее тугой широкий зад, казалось, обхватывал его член по всей длине.
Пятью минутами раньше, когда она впервые подержалась за него, она сказала:
– Черт, мужик, ты же никогда не введешь это в такую маленькую щелку, как моя.
А он ответил:
– Слушай, давай я лягу на спину, а ты сядешь сверху и введешь его так, как захочешь.
Потом были охи и ахи, а через пару минут, которые тянулись бесконечно, она наполовину села, наполовину встала на колени, и он начал привычные движения, стараясь избежать разочарования для них обоих. Неуверенно поначалу, потом со все большей уверенностью, она начала сама двигаться вверх и вниз, и теперь охи и ахи раздавались снова, но уже звучали совершенно иначе.
– О, черт, как ты приятно двигаешься, – воскликнул он. «Двести пятьдесят пять, – сказал он про себя, – двести тридцать девять». Но это было не нужно, его большие черные руки нащупали и сжали ее плечи, ее руки ритмично двигались по его груди, почти так, как если бы она делала массаж сердца, затем они разом кончили, и она завертелась на нем, корчась со стонами, так что он мог чувствовать спазмы внутри ее, каких он никогда не ощущал прежде, и его член выскользнул.
– Девочка, – сказал он, когда его дыхание успокоилось настолько, что он смог говорить, – это было великолепно. Лучше у меня никогда не было.
Задыхаясь, она проговорила:
– Ты говоришь это всем девчонкам.
Это было правдой, но он попытался обратить все в шутку.
– Как ты об этом узнала?
– Моя мамаша сказала мне, – и она захихикала, но тут же оборвала смех. – Боже, ты слышишь это?
Он слышал, его уши были так же настороже, как в джунглях Брунея три года назад.
– Передняя дверь заперта?
Она кивнула, глаза ее расширились и побелели от ужаса.
– Это мои братцы, должно быть. Мамаша на работе. Они убьют тебя.
Когда дверь начала открываться, Уинстон припер ее стулом, влез в свои плавки, закружился в поисках рубашки, но тут стул поддался неистовому натиску снаружи.
– Рози, хренова ты шлюха, мы знаем, что ты там с этим жеребцом Уинстоном, и он будет на пару шариков легче, когда мы с ним кончим...
Стул разлетелся на куски, и двое братьев, один в среднетяжелом весе с серьезными намерениями, а другой его спарринг-партнер, влетели внутрь, а Уинстон одновременно выскочил. Через окно.
Он сделал правильно. Квартира была с измененной планировкой, окна спальни и ванной выходили прямо наружу, выше и ниже были открытые лестницы, а входная дверь и окна другой комнаты выходили на средний этаж. Это было нелегко, и он заработал неприятную царапину на спине, но это было все же лучше, чем лететь вниз с четвертого этажа.
Он срезал путь до лифтов и лестничных клеток. Добравшись туда, он остановился и прислушался. Ни звука. Затем донесся издалека вопль. Вниз? Нет, именно этого они и ждут. Тогда...
Один ждал его за первым поворотом, а другой топотал по лестнице, чтобы отрезать его от выхода. Уинстон развернулся, прыгнул вниз по лестнице и встретил второго хорошим ударом, который мог бы снести этому боксеру голову. Тот видел это, и принял удар своим могучим плечом, но даже так был отброшен назад в полуприсед. Уинстон перескочил через него на манер Дэйли Томпсона и оказался на свободе. Одна неприятность – он все еще был в чем мать родила, если не считать плавок, и враги были за спиной.
Он спустился на первый этаж, вылетел пулей из дверей, пробежался по двору прогулочным шагом, и увидел возможное убежище – «шевроле» на стоянке. Уинстон ввалился на заднее сиденье и крикнул:
– Давай, мужик, гони! Черт подери, сержант Беннет! Какого хрена вы здесь делаете?
– Ищу тебя, сынок. Что же еще?
Беннет поглядел в зеркало заднего вида и увидел двух здоровенных, весьма мускулистых черных мужчин, выбежавших из дверей в охотничьем азарте. Он включил зажигание.
– Ты мог положить их.
– Конечно, мог, мистер Беннет. Но вы же видели, они дрались всерьез. Я мог только убить их, чтобы они не убили меня. Или, – он припомнил что-то насчет того, чтобы сделать его на пару шариков легче, – не оторвали мне яйца.
Они свернули на Кеннингтон-парк роуд.
– Хочешь, скажу, почему они за тобой гнались? Ты трахнул их сестричку!
– Откуда вы знаете?
Гордон Беннет бросил неприязненный взгляд на ноги Уинстона.
– У тебя потекло.
– Их малолетнюю сестричку. Мистер Беннет, давайте направо, и мы найдем местечко, где вы сможете купить мне какой-нибудь холодной дряни.
* * *
– Гордон Беннет! Какой сюрприз!
– Джина! Ты, как всегда, прекрасно выглядишь.
Они с жаром обнялись. Беннет был высок, но даже босиком Джина была почти одного с ним роста.
– Черт, я посадила тебе на джемпер пятно.
Так оно и было. Джина Браун была одета в длинную мужскую рубашку поверх свитера и джинсов. Похоже, гость оторвал ее от работы.
– Не беспокойся.
– Входи же.
Небольшой дом был перестроен Джеффом, ее любовником на протяжении уже десяти лет, бывшим солдатом и бывшим скульптором, отчасти строителем, отчасти солдатом удачи, который был лет на пятнадцать младше ее. Первый этаж занимала теперь одна комната, студия Джины, полная огромных холстов, прислоненных к стенам. Один из них был расположен напротив задней, стеклянной, стены.
– Идем.
Он поднимался по лестнице вслед за ней, удивляясь ее темно-рыжим волосам (разумеется, крашеным, но какое это имело значение?) и ее все еще стройной фигуре.
– Я-то знаю, что на самом деле тебе нужен Джефф. Но прежде чем я скажу тебе, где он, ты можешь посидеть со мной, поболтать и выпить.
Так они и сделали, пили чай и джин на крохотной кухоньке, откуда виден был убогий двор, заполненный не разобранными лесами. Наконец Беннетт сказал:
– Так где же он? Где Джефф?
– В Боснии, – ответила она, и ее большие карие глаза неожиданно наполнились слезами, – Давай, Гордон, уматывай. Джеффа никогда нет, когда он тебе нужен. Точно так же и для меня.
* * *
Джек Глеу обхватил огромный цветок георгина своей большой рукой. Сотни его острых лепестков были темно-пурпурными, с белыми краями. Целый год он возился с ним ради этого момента. И со смешанным чувством он занес над ним секатор. Он срезал цветок и бережно поместил его в свою тачку вместе с десятком других, которые он заявил на завтрашнюю выставку. Он выпрямился и оглядел участок.
– Мерзавец, – пробормотал он.
Пробираясь через ряды цветов, к нему приближалась знакомая по прошлым временам фигура.
– Гордон. Гордон Беннет.
Они пожали друг другу руки, и Джек Глеу выслушал предложение Беннета. Потом он спросил:
– А кто главный? Не этот ли свихнутый ублюдок Ник Паркер?
– Ну он. Но это же будет раз плюнуть.
– Может, да, а может, нет. Но этот Паркер псих. И говоря прямо, Гордон, мне такие деньги больше не нужны. Полмиллиона в Ливерпуле, это да. Откупить магазинчик – да. Но что я буду делать с пятью тысячами? Они не стоят риска.
Он развернулся и взялся за тачку. А когда выпрямился, он увидел, что Беннет уже исчез. Он почувствовал мгновенное сожаление, но тут же решил, что правильно сделал – ему уже почти пятьдесят и он слишком стар для таких штучек.
Но Беннет думал иначе. «Полоумный ублюдок, – сказал он себе, – останется здесь, пока мороз не превратит эти кроваво-красные цветы в мокрую солому. Или что-нибудь еще не попортит их». Он знал пару ребят в Калвертоне, которые устроят это за пятерку...
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?