Электронная библиотека » Лариса Васильева » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 25 мая 2015, 16:57


Автор книги: Лариса Васильева


Жанр: Афоризмы и цитаты, Публицистика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Пятно на чьей-либо репутации (выражение создано Дж. Драйденом, позже использовано Р. Браунингом в качестве названия одной из его трагедий).


93. Bone of the bone and flesh of the flesh. устойч. библ.

Кость от кости и плоть от плоти.


94. Borrowing dulls the edge of husbandry.

Долги наносят ущерб хозяйству (В. Шекспир, «Гамлет»).


95. Box and Cox. устойч.

«Бокс и Кокс»; люди, занимающие помещение поочередно (по названию фарса Дж. Мортона, в котором действующие лица Джон Бокс и Джеймс Кокс живут в одной комнате, занимая ее один днем, а другой – ночью).


96. The brain is a wonderful organ; it starts working the moment you get up in the morning, and does not stop until you get into the office.

Мозг – удивительный орган; он начинает работать, когда вы встаете утром, и не останавливается до тех пор, пока вы не входите в офис (Р. Фрост).


97. To break a butterfly on the wheel. устойч.

(Колесовать бабочку (выражение создано А. Попом).)

ср. Стрелять из пушек по воробьям.


98. Brevity is the soul of wit. посл.

(Краткость – душа остроумия.)

ср. Краткость – сестра таланта.


99. To bring grist to somebody’s mill. устойч.

(Таскать зерно на чью-либо мельницу.)

ср. Лить воду на чью-либо мельницу.


100. The British Lion. устойч.

Британский лев (т. е. Великобритания, Англия; выражение создано Дж. Драйденом).


101. A broken friendship may be soldered, but will never be sound. посл.

(Треснувшую дружбу можно спаять, но она уже никогда не будет прочной.)

ср. Замиренный друг ненадежен.


102. To build a fire under oneself. устойч.

(Под собой разжигать костер.)

ср. Самому себе рыть яму.

Подрубать сук, на котором сидишь.


To build a fire under oneself


Burn not your house to rid it of the mouse


103. To build on (the) sand. устойч.

Строить на песке. (этим. библ.)


104. A bully is always a coward. посл.

(Задира всегда трус.)

ср. Молодец против овец, а на молодца и сам овца.


105. A burden of one’s own choice is not felt. посл.

(Груз, который сам выбрал, не чувствуется.)

ср. Своя ноша не тянет.


106. Burn not your house to rid it of the mouse. посл.

(Не сжигай своего дома, чтобы избавиться от мышей.)

ср. Осердясь на блох, да и шубу в печь.


107. A burnt child dreads the fire. посл.

(Обжегшееся дитя огня боится.)

ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

Пуганая ворона куста боится.

Кого медведь драл, тот и пня боится.


108. To bury the hatchet (или the tomahawk). устойч.

Зарыть топор (или томагавк) (т. е. заключить мир, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк); выражение популяризировано Ф. Купером).


109. The busiest man finds the most leisure. посл.

Самый занятой человек находит больше всего досуга (т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее).


110. Business before pleasure. посл.

(Сначала дело, потом развлечения.)

ср. Делу время, потехе час.

Сделал дело – гуляй смело.


111. The busy have no time for tears.

У тех, кто занят, нет времени на слезы (Дж. Г. Байрон).


112. To buy a pig in a poke. устойч.

(Купить поросенка в мешке.)

ср. Купить кота в мешке.


113. By doing nothing we learn to do ill. посл.

(Ничего не делая, мы учимся дурным делам.)

ср. Праздность – мать всех пороков.


114. By the street of «By-and-by» one arrives at the house of «Never». посл.

(По улице «Вот-вот» попадешь в дом «Никогда» (смысл: мешканьем ничего не добьешься).)

ср. Оттягивать да откладывать – только время воровать.


115. By hook or by crook. погов.

(Не крюком, так крючком.)

ср. Не мытьем, так катаньем.

Всеми правдами и неправдами.


116. By inches. устойч.

По дюйму (т. е. понемногу, постепенно; В. Шекспир, «Кориолан»).

C

1. Cakes and ale. устойч. букв.

«Пирожные и пиво», т. е. беззаботное веселье»; «наслаждение жизнью» (В. Шекспир, «Двенадцатая ночь»).


2. Calamity is man’s true touchstone. посл.

(Несчастье – лучший пробный камень для человека.)

ср. Человек бедой познается.


3. To call a spade a spade. устойч.

(Лопату называть лопатой (этим. греч.).)

ср. Называть вещи своими именами.


4. Care killed the cat. посл.

(Забота убила кошку (т. е. заботы до добра не доводят; выражение популяризировано В. Шекспиром).)

ср. Кручина иссушит лучину.

Не работа старит, а забота.


5. The call of the wild. устойч.

Зов дикой природы, зов предков (по названию романа Дж. Лондона).


6. To call off the dogs. устойч.

(Отозвать собак (смысл: переменить неприятную тему разговора).)

ср. Сменить пластинку.


7. The camel going to seek horns lost his ears. посл.

(Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.)

ср. За чужим погонишься – свое потеряешь.


8. The cap fits. посл.

(Шапка подходит.)

ср. На воре шапка горит.


9. To carry coals to Newcastle. устойч.

(Возить уголь в Ньюкасл.)

ср. Ездить в Тулу со своим самоваром.

В лес дрова возить.


10. To carry the war into the enemy’s camp (или country). устойч.

Переходить в наступление; предъявлять встречное обвинение, отвечать обвинением на обвинение.


11. To carry water on both shoulders. устойч. амер.

Носить воду на обоих плечах (т. е. двурушничать, вести двойную игру).


12. The cask savours of the first fill. посл.

Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз.


13. To cast one’s bread upon the waters. устойч. библ.

Пустить хлеб по водам (т. е. делать что-либо заблаговременно, не ожидая немедленных результатов).


14. To cast the first stone at somebody. устойч.

Бросить первый камень (т. е. первым осудить кого-либо; этим. библ.).


15. To cast in one’s lot with somebody. устойч.

Связать свою судьбу с кем-либо, разделить чью-либо судьбу (выражение возникло в результате неправильного истолкования библейского текста).


16. A cat in gloves catches no mice. посл.

(Кот в перчатках мышей не поймает.)

ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

Не замочив рук, не умоешься.


17. To cast pearls before swine. устойч.

Метать бисер перед свиньями (этим. библ.).


18. To cast prudence to the wind. устойч.

(Бросить благоразумие на ветер.)

ср. Пуститься во все тяжкие.


19. Castor and Pollux. устойч.

Огни святого Эльма, свечение на концах мачт (именами близнецов Кастора и Поллукса было названо это явление атмосферного электричества (первоначально два огня); (этим. греч. миф.).


20. The cat shuts its eyes when stealing cream. посл.

Воруя сметану, кошка закрывает глаза.


21. The cat would eat fish and (but) wouldn’t wet her paws (или feet). посл.

(Кошка хотела бы поесть рыбы, да лапки замочить боится.)

ср. И хочется, и колется.

Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.


22. Catch the bear before you sell his skin. посл.

(Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.)

ср. Не дели шкуру неубитого медведя.


23. To catch (или take) somebody red-handed. устойч.

Застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным (этим. шотл.; в современном виде впервые встречается в романе В. Скотта «Айвенго»).


24. To catch the whigs bathing and walk away with their clothes. устойч. редк.

Застать врасплох купающихся вигов и унести их одежду (т. е. начать проводить политику другой партии; выражение создано Б. Дизраэли).


25. Caution is the parent of safety. посл.

(Осторожность – мать безопасности.)

ср. Береженого Бог бережет.


26. The chain is no stronger than its weakest link. посл.

(Цепь не крепче своего самого слабого звена.)

ср. Где тонко, там и рвется.


27. Children are poor men’s riches. посл.

(Дети – богатство бедняков.)

ср. На что и клад, когда дети идут в лад.


28. Choose an author as you choose a friend. посл.

Выбирай писателя так, как выбираешь друга.


To catch somebody red-handed


29. Change is inevitable. In a progressive country change is constant.

Перемены неминуемы. В прогрессивной стране перемены неизменны (Б. Дизраэли).


30. Charity begins at home. посл.

(Милосердие начинается у себя дома.)

ср. Своя рубашка ближе к телу.


31. Cheapest is the dearest. посл.

(Дешевое дороже всего обходится.)

ср. Дешево, да гнило; дорого, да мило.

Дешевой покупке не радуйся.

Скупой платит дважды.


32. Cheek brings success. посл.

(Самоуверенность приносит успех.)

ср. Смелость города берет.

Успех неразлучен с храбрым.


33. The child is father of the man. букв.

«Дитя – отец мужа» (т. е. уже в ребенке заложены черты взрослого человека; строка из стихотворения В. Вордсворта).


34. Children and fools must not play with edged tools. погов.

Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.


35. To choose time is to save time.

Выбирать время – значит беречь время (выражение создано Ф. Бэконом).


36. Christmas comes but once a year (but when it comes it brings good cheer). посл.

Рождество раз в год бывает (но когда оно приходит – с собой веселие приносит (смысл: праздник бывает не каждый день)).


37. The Circumlocution Office. устойч. букв.

«Министерство Околичностей» (т. е. учреждение, в котором процветает волокита, формализм; Ч. Диккенс, «Крошка Доррит»).


38. Circumstances alter cases. погов.

(Обстоятельства меняют дело.)

ср. Наперед не загадывай.


39. A city that parleys is half gotten. посл.

Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.


40. A clean fast is better than a dirty breakfast. посл.

(Честный пост лучше, чем нечестный завтрак.)

ср. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.


41. A civil denial is better than a rude grant. посл.

Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.


42. Claw me, an i will claw thee. посл.

(Похвали меня, и я похвалю тебя.)

ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.

Услуга за услугу. Рука руку моет.


43. A clean hand wants no washing. посл.

(Чистую руку мыть не нужно.)

ср. Правда сама себя очистит.

Правду красить нет нужды.


44. Cleanliness is next to godliness. посл.

Чистоплотность – путь к праведности (Дж. Уэсли).


45. A clear conscience laughs at false accusations. посл.

(Чистая совесть смеется над клеветой.)

ср. Чистого и огонь не обожжет.


46. Clever men are good, but they are not the best.

Умные люди хороши, но они не лучшие (Т. Карлейль).


47. A clinging vine. устойч.

Обвившаяся лоза (т. е. слабая, беспомощная женщина, целиком зависящая от мужчины).


48. Cloistered virtue. устойч.

Добродетель, не подвергающаяся искушению (выражение создано Дж. Мильтоном).


49. A close mouth catches no flies. посл.

(В закрытый рот муха не залетит.)

ср. Кто молчит, тот не грешит. Молчание – золото.


50. The cobbler should stick to his last. посл.

(Сапожнику следует держаться за свою колодку.)

ср. Не за свое дело не берись.

Беда, коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец – тачать сапоги.


51. The cobbler’s wife is the worst shod. посл.

(Жена сапожника обута хуже всех.)

ср. Сапожник ходит без сапог.


52. A cock is valiant on his own dunghill. посл.

(Петух храбр на своей навозной куче.)

ср. На своей улочке храбра и курочка.

Из-за куста и ворона востра.


53. The cold war. устойч.

Холодная война (по одним сведениям, выражение заимствовано У. Черчиллем у амер. журналиста У. Липпмана, по другим – создано амер. полит. деятелем Б. Барухом).


55. To come away none the wiser. устойч.

(Уйти, не став нисколько мудрее (т. е. так ничего и не узнав).)

ср. Уйти несолоно хлебавши.


56. To come into view. устойч.

Предстать перед глазами, появиться.


57. To come off with flying colours. устойч.

Уйти (покинуть поле боя) с развевающимися знаменами (смысл: добиться решающей победы).


58. To come out dry. устойч.

(Выйти сухим).

ср. Выйти сухим из воды.


59. To come out with clean hands. устойч.

(Выйти из какого-либо дела с чистыми руками.)

ср. Выпутаться, не замарав руки.


60. To come up against a blank wall. устойч.

Натолкнуться на глухую стену (т. е. не получить отклика, поддержки).


61. Confusion worse confounded. книжн.

Хаос, путаница (выражение создано Дж. Мильтоном).


62. Coming events cast their shadows before. устойч.

«Грядущие события вперед отбрасывают тень свою» (т. е. событию предшествуют его предвестники; выражение создано Т. Кэмпбеллом).


63. Company in distress makes trouble less. посл.

(Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше.)

ср. На миру и смерть красна.


64. Confession is the first step to repentance. посл.

(Признание – первый шаг к раскаянию.)

ср. Повинную голову меч не сечет.


65. A Conservative Government is an organized hypocrisy.

Консервативное правительство – это организованное притворство (Б. Дизраэли).


66. To cook a hare before catching him. устойч.

(Жарить зайца прежде, чем он пойман.)

ср. Делить шкуру неубитого медведя.


67. Corridors of power. устойч.

Коридоры власти (название книги Ч. Сноу).


68. (As) cool as cucumber. погов.

(Спокойный, как огурец (т. е. совершенно невозмутимый; выражение создано Дж. Гэем).)

ср. И в ус не дует.

И глазом не моргнет.

Ничем не прошибешь.


69. Cordelia’s gift. книжн.

Тихий, нежный женский голос (подобный голосу Корделии – героини трагедии В. Шекспира «Король Лир»).


70. Cowards are cruel. посл.

Трусы жестоки.


71. Cowards die many times before their deaths. посл.

Трусы умирают много раз до своей смерти (В. Шекспир, «Юлий Цезарь»).


72. Counsel is no command. посл.

(Совет – не приказание.)

ср. Совет в карман не лезет и кармана не трет.


73. A cracked bell can never sound well. посл.

(Треснутый колокол уже никогда звенеть не будет.)

ср. На леченой кобыле далеко не уедешь.


74. A creaking door hangs long on its hinges. посл.

(Скрипучая дверь долго висит на своих петлях.)

ср. Битая посуда два века живет.

Скрипучая береза дольше стоит.


75. Creditors have better memories than debtors. посл.

(У заимодавцев память лучше, чем у должников.)

ср. Долги помнит не тот, кто берет, а тот, кто дает.


76. Cross the stream where it is shallowest. посл.

(Переходи речку в самом мелком месте.)

ср. Не зная броду, не суйся в воду.


77. The cruellest lies are often told in silence.

Самая жестокая ложь часто говорится в тишине (Р. Л. Стивенсон).


78. To cry content with (первонач. to). устойч.

Выражать радость, испытывать чувство удовлетворения (В. Шекспир, «Король Генрих VI»).


79. To cry with one eye and laugh with the other. устойч.

(Одним глазом плакать, а другим смеяться (т. е. говорить одно, а делать другое).)

ср. Глазами плачет, а сердцем смеется.


80. A cup that cheers, but not inebriates. устойч. шутл.

Напиток, веселящий, но не пьянящий (т. е. чай; выражение создано В. Каупером).


81. The curate’s egg. устойч. букв.

«Яйцо помощника приходского священника»; мерзость, имеющая и некоторые положительные стороны (выражение возникло после появления в журнале «Панч» анекдота о помощнике приходского священника, получившем от епископа тухлое яйцо и заявившем, что часть этого яйца была великолепна).


82. Curiosity killed a cat. посл.

(Любопытство убило кошку; видоизмененное выражение: «Care killed the cat»; см.)

ср. Много будешь знать – скоро состаришься.

Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.


83. Curled darlings. устойч.

(Завитые баловни судьбы (т. е. богатые бездельники; В. Шекспир, «Отелло»).)

ср. Золотая молодежь.


84. Custom is the plague of wise men and the idol of fools. посл.

Обычай (т. е. соблюдение условностей) – наказание для умных и предмет поклонения для дураков.


A cup that cheers, but not inebriates


85. Curses like chickens come home to roost. посл.

(Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест.)

ср. Не рой другому яму – сам в нее попадешь.

Отольются кошке мышкины слезки.


86. A curst cow has short horns. посл.

(У проклятой коровы рога коротки.)

ср. Бодливой корове бог рог не дает.


87. Custom is a second nature. посл.

Привычка – вторая натура.


88. To cut one’s throat with a feather. устойч.

(Перерезать кому-либо горло перышком.)

ср. Утопить в ложке воды.


89. Cut your coat according to your cloth. посл.

(При кройке исходи из наличного материала.)

ср. По одежке протягивай ножки.

D

1. Daily bread. устойч.

Хлеб насущный (т. е. средства к существованию; этим. библ.).


2. To damn with faint praise. устойч.

Осуждать, делая вид, что хвалишь (выражение создано А. Попом).


3. To dance on a volcano. устойч.

(Танцевать на вулкане.)

ср. Играть с огнем.


4. A danger foreseen is half avoided. посл.

(Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину ее избежал.)

ср. Опасайся бед, пока их нет.

Знал бы, где упасть, – соломки постелил бы.


5. David and Jonathan. устойч.

Давид и Ионафан; неразлучные друзья (этим. библ.).


6. A Daniel come to judgement.

«О, Даниил здесь судит!» (В. Шекспир, «Венецианский купец»; в современном англ. языке употребляется в значении «праведный судья» (часто ирон.) или «мудрый человек»).


7. The dark continent. устойч.

«Черный континент», Африка (выражение создано Г. М. Стэнли).


8. To darken somebody’s door(s). устойч.

Переступать порог чьего-либо дома (обычно употребляется в отрицательных предложениях; выражение создано Дж. Свифтом).


9. The darkest hour is that before the dawn. посл.

Самое темное время – перед рассветом.


10. The darkest place is under the candlestick. посл.

(Самое темное место – под свечкой.)

ср. На всякого мудреца довольно простоты.


11. Dead Sea fruit. устойч. букв.

«Плод Мертвого моря»; красивый, но гнилой плод (смысл: обманчивый успех; по названию романа М. Брэддон).


The darkest place is under the candlestick


12. Darkness visible. устойч.

Полная темнота; «тьма кромешная» (выражение создано Дж. Мильтоном).


13. A dead letter. устойч.

Мертвая буква (этим. библ.).


14. Death is the grand leveller. посл.

(Смерть – великий уравнитель.)

ср. У смерти все равны.

Смерть чинов не разбирает.


15. Death pays all debts. посл.

(Смерть все долги оплатит.)

ср. С мертвого и голого ничего не возьмешь.

Смерть все примиряет.


16. Death when it comes will have no denial. посл.

(Когда смерть придет, ей не откажешь.)

ср. Смерть не просит, придет да скосит.

От смерти не откупишься.


17. Debt is the worst poverty. посл.

(Долг – худший вид бедности.)

ср. Долг – это тягостное бремя отнимает сон и время.


18. Deeds are the pulse of time.

Действия – это пульс времени (Дж. Элиот).


19. To decline into the vale of years. книжн.

Быть на склоне лет, состариться (В. Шекспир, «Отелло»).


20. Deeds, not words. погов.

(Нужны) дела, а не слова.


21. Delays are dangerous. посл.

(Промедление опасно.)

ср. Промедление смерти подобно.


22. Desperate diseases must have desperate remedies. посл.

(Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами (т. е. при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры).)

ср. Против безнадежных болезней – отчаянные средства.


23. The devil is not so black as he is painted. посл.

(Дьявол не такой черный, каким его рисуют.)

ср. Не так страшен черт, как его малюют.


24. The devil knows many things because he is old. посл.

(Дьявол многое знает, потому что он стар.)

ср. Старый волк знает толк.


25. The devil lurks behind the cross. посл.

(За распятием сатана прячется.)

ср. Богу молится, а сам с чертом водится.


26. The devil (или Satan) rebuking sin. посл.

(Черт (или сатана), осуждающий грех.)

ср. Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала.


27. The diamond wedding.

Бриллиантовая свадьба (шестидесятилетие или семидесятипятилетие супружеской жизни).


28. To die in the last ditch. устойч.

Умереть на последнем рубеже (т. е. стоять насмерть, сражаться до конца; выражение приписывается англ. королю Вильгельму III Оранскому).


29. To dig up (или take up) the hatchet (или the tomahawk). устойч.

Вырыть топор (томагавк) (т. е. начинать войну (индейцы перед началом военных действий вырывали зарытый в землю томагавк); выражение популяризировано Ф. Купером).


30. Diligence is the mother of success (или good luck). посл.

(Прилежание – мать успеха (или удачи).)

ср. Терпенье и труд все перетрут.

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.


31. Discretion in speech is more than eloquence.

Благоразумие в речах важнее красноречия (Фр. Бэкон).


32. Discretion is the better part of valour. посл.

(Осторожность – лучшая часть храбрости (т. е. следует избегать ненужного риска).)

ср. Береженого Бог бережет.


33. Diseases are the interests of pleasures. посл.

(Болезни – это проценты за полученные удовольствия.)

ср. Умеренность – мать здоровья.


34. Do as you would be done by. посл.

(Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали.)

ср. Чего себе не желаешь, того и другому не делай.

Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла.


35. Doctor Fell. устойч. редк.

Доктор Фелл (т. е. человек, вызывающий к себе невольную антипатию; по имени героя сатирического стихотворения Т. Брауна).


36. The dog barks, but the caravan goes on. посл.

(Собака лает, а караван идет.)

ср. Собака лает – ветер уносит.


The dog in the manger


37. Dog does not eat dog. посл.

(Собака собаку не ест.)

ср. Ворон ворону глаз не выклюет.


38. Dog eats dog. посл.

(Собака собаку ест.)

ср. Человек человеку волк.


39. The dog (или a dog) in the manger. устойч.

Собака на сене (этим. лат.).


40. The dog returns to his vomit. устойч. библ.

Псы возвращаются к своей блевотине (смысл: преступника тянет на место преступления, человек снова предается прежним порокам).


41. Dogs that put up many hares kill none. посл.

(Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.)

ср. За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

На двух стульях не усидишь.


42. Doing is better than saying. посл.

(Делать лучше, чем говорить.)

ср. Не спеши языком, торопись делом.


Don’t count your chickens before they are hatched


43. Don’t count your chickens before they are hatched. посл.

(Не считай цыплят, пока они не вылупились.)

ср. Цыплят по осени считают.

Не считай утят, пока не вылупились.


44. Don’t cross the bridges before you come to them. посл.

(Не переходи мостов, пока до них не добрался (смысл: не создавай себе трудностей заранее).)

ср. Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее.


45. Don’t have thy cloak to make when it begins to rain. посл.

(Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь.)

ср. Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить.


46. Don’t keep a dog and bark yourself. посл.

(Если держишь собаку, сам не лай (смысл: не работай за своего подчиненного).)

ср. Собаку за то кормят, что она лает.


47. Don’t put all your eggs in one basket. посл.

(Не клади все яйца в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть).)

ср. На один гвоздь всего не вешают.


48. Don’t look a gift horse in the mouth. посл.

(Дареному коню в рот не смотри).

ср. Дареному коню в зубы не смотрят.


49. Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it. посл.

(Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя.)

ср. Не дели шкуру неубитого медведя.


50. Don’t trouble trouble until trouble troubles you. посл.

(Не тревожь беды, пока беда сама тебя не потревожит.)

ср. Не буди лиха, пока спит тихо.

Не ищи беды: она сама тебя отыщет.


51. Don’t whistle (или halloo) until you are out of the wood. посл.

(Не насвистывай, пока из леса не выбрался.)

ср. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.


52. Dot your i’s and cross your t’s. устойч.

(Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до конца).)

ср. Расставить все точки над i.

Начал говорить, так и договаривай.


53. A doubting Thomas. устойч.

Фома неверующий (этим. библ.).


54. To draw (или pull) in one’s horns. устойч.

(букв. «Втянуть рожки» (об улитке; смысл: присмиреть, умерить рвение).)

ср. Пойти на попятный.


55. To draw a lot (или lots) of water. амер. сленг.

Быть влиятельным человеком, «шишкой».


56. Draw not your bow till your arrow is fixed. посл.

(Не натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно).)

ср. Прежде соберись, а уж потом и дерись.


57. To draw water in a sieve. устойч.

(Черпать воду решетом.)

ср. Решетом воду носить.

Толочь воду в ступе.


58. To dree one’s weird. редк.

Смириться со своей судьбой, страдать молча (выражение известно с XIV века, вышло из употребления в XVI в.; снова введено в литературу В. Скоттом).


59. Drive the nail that will go. посл.

(Вбивай тот гвоздь, который вбивается (т. е. не пытайся сделать невозможное).)

ср. Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь.


60. To drive (или send) somebody up the wall. разг.

Загонять кого-либо на стену (т. е. приводить кого-либо в ярость; первонач. амер.).


61. To drop a bucket into an empty well. устойч.

(Кидать ведро в пустой колодец (т. е. заниматься бесполезным делом).)

ср. Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.


62. A drop in the bucket. устойч.

(Капля в ведре (этим. библ).)

ср. Капля в море.


63. A drowning man will catch at a straw. посл.

(Утопающий за соломинку схватится.)

ср. Кто тонет – нож подай, и за нож ухватится.


64. Drunken days have all their tomorrow. посл.

(У пьяных дней есть свое завтра.)

ср. Пьяный скачет, а проспится – плачет.


65. Drunkenness reveals what soberness conceals. посл.

(Пьянство выдает то, что трезвость скрывает.)

ср. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

Пьяный – что малый: что на уме, то и на языке.


66. Dumb dogs are dangerous. посл.

(Молчаливые собаки опасны.)

ср. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.


67. The Dutch have taken Holland! погов.

(Голландцы захватили Голландию!)

ср. Открыл Америку!


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации