Текст книги "Краткость – душа остроумия"
Автор книги: Лариса Васильева
Жанр: Афоризмы и цитаты, Публицистика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
E
1. Each bird loves to hear himself sing. посл.
(Всякая птица себя любит слушать.)
ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош.
Всякая лиса свой хвост хвалит.
2. The early bird catches the worm. посл.
(Ранняя пташка червячка ловит.)
ср. Кто рано встает, тому Бог подает (или того удача ждет).
3. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. посл.
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет (Б. Франклин).
4. Easier said than done. посл.
(Легче сказать, чем сделать).
ср. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Сказано – не доказано, надо сделать.
5. East or West – home is best. посл.
(Восток или Запад, а дома лучше всего.)
ср. В гостях хорошо, а дома лучше.
6. Easy come, easy go. посл.
(Легко пришло, легко ушло.)
ср. Легко добыто – легко и прожито.
Пришло махом – ушло прахом.
7. Eat at pleasure, drink with measure. посл.
(Ешь вволю, пей в меру.)
ср. Хлеб на ноги ставит, а вино – валит.
8. To eat the calf in the cow’s belly. устойч.
(Есть теленка во чреве коровы.)
ср. Делить шкуру неубитого медведя.
9. To eat the ginger. амер. сленг.
Съедать имбирь (смысл: брать все лучшее).
10. To eat somebody out of house and home. устойч.
Разорить кого-либо, живя на его счет (В. Шекспир, «Король Генрих IV»).
11. An empty hand is no lure for a hawk. посл.
(Пустая рука ястреба не влечет.)
ср. Сухая ложка рот дерет.
12. An empty sack cannot stand upright. посл.
Пустой мешок стоять не будет.
13. An empty vessel gives a greater sound than a full barret. посл.
(Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок.)
ср. Пустая бочка пуще гремит.
14. Empty vessels make the greatest (или the most) sound. посл.
(Пустые сосуды гремят громче всего.)
ср. Пустая бочка пуще гремит.
16. The end crowns the work. посл.
(Конец венчает дело (этим. лат.).)
ср. Конец – делу венец.
17. The end justifies the means.
Цель оправдывает средства (этим. лат., высказывание считалось девизом ордена иезуитов)
18. Enough is as good as a feast. посл.
(Иметь достаточно – все равно, что пировать.)
ср. Довольство – лучшее богатство.
От добра добра не ищут.
Хорошего понемножку.
An empty sack cannot stand upright
19. Envy never makes holiday.
У зависти не бывает праздников (Фр. Бэкон).
20. Envy shoots at others and wounds herself. посл.
(Зависть целится в других, а ранит себя.)
ср. Завистливый от зависти сохнет.
22. To err is human. посл.
Человеку свойственно ошибаться (этим. лат.).
23. Even if the doctor does not give a year, even if he hesitates about a month, make one brave push and see what can be accomplished in a week.
Даже если доктор не дает тебе года жизни; даже если он сомневается, будешь ли ты жить хотя бы месяц, вылези вон из кожи и посмотри, чего можно достичь за неделю (Р. Л. Стивенсон; см. также «To make a push»).
24. Even reckoning makes long friends. посл.
(Сведение счетов укрепляет дружбу.)
ср. Счет дружбе не помеха.
Счет чаще – дружба слаще.
Чаще счет – крепче дружба.
25. Every bullet has its billet. посл.
У каждой пули свое назначение.
26. Every ass loves to hear himself bray. посл.
(Всякий осел свой рев слушать любит.)
ср. Всяк сам себе хорош.
Всяк сам себе загляденье.
Всякая лиса свой хвост хвалит.
27. Every barber knows that. погов.
(Это известно каждому цирюльнику (т. е. это общеизвестно).)
ср. По секрету всему свету.
Секрет – не секрет, а знает весь свет.
28. Every bean has its black. посл.
(У каждого боба есть своя чернота (смысл: нет людей без недостатков, у всего есть оборотная сторона).)
ср. И на солнце есть пятна.
29. Every bird likes its own nest. посл.
(Всякая птица свое гнездо любит.)
ср. Всяк кулик свое болото хвалит.
Глупа та птица, которой гнездо свое не мило.
30. Every country has its customs. посл.
(У каждой страны свои обычаи.)
ср. Во всяком подворье свое поверье.
Сколько стран, столько обычаев.
31. Every dark cloud has a silver lining. посл.
(Всякое темное облако серебром оторочено; выражение этимологически восходит к Дж. Мильтону.)
ср. Нет худа без добра.
32. Every day is not Sunday. посл.
(Не каждый день воскресенье.)
ср. Не все коту масленица.
33. Every dog has his day. посл.
(У каждой собаки есть свой день.)
ср. Будет и на нашей улице праздник.
Придет солнышко и к нашим окошечкам.
34. Every dog is a lion at home. посл.
(У себя дома каждая собака – лев.)
ср. Всяк кулик в своем болоте велик.
В своей семье всяк сам большой.
35. Every dog is valiant at his own door. посл.
(У своих дверей всякий пес храбр.)
ср. И петух на своем пепелище храбрится.
В подполье и мышь геройствует.
В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюет.
36. Every man has his hobby-horse. посл.
У каждого свой конек.
37. Every Jack has his Jill. посл.
(Всякому Джеку суждена его Джилл.)
ср. Всякая невеста для своего жениха родится.
На всякий товар свой покупатель есть.
На каждого Ивана найдется своя Марья.
38. Every man has a fool in his sleeve. посл.
(У всякого в рукаве дурак сидит.)
ср. На всякого мудреца довольно простоты.
Безумье и на мудрого бывает.
И на старуху бывает проруха.
39. Every man has his faults. посл.
(У каждого человека есть свои недостатки.)
ср. От запада до востока нет людей без порока.
Нет людей без недостатков.
40. Every man is the architect of his own fortunes. посл.
(Каждый человек является архитектором своего счастья.)
ср. Всяк своему счастью кузнец.
41. Every tub must stand on its own bottom. посл.
(Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться).)
ср. Чужим умом не долго жить.
Живи всяк своим умом да своим горбом.
42. Every man to his taste. посл.
(У всякого свой вкус.)
ср. На вкус и цвет товарищей нет. О вкусах не спорят.
43. Every miller draws water to his own mill. посл.
(Всякий мельник воду на свою мельницу отводит (смысл: всякий о себе заботится).)
ср. Каждый в свою нору тянет.
44. Every mother thinks her own gosling a swan. посл.
(Всякая мать считает своего гусенка лебедем.)
ср. Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.
45. Every one’s faults are not written in their foreheads. посл.
(Недостатки у людей на лбу не написаны.)
ср. У него на лбу не написано.
46. Every white has its black, and every sweet its sour. посл.
(У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого – своя горечь.)
ср. Нет розы без шипов. Нет сладкого без горького.
47. Every why has a wherefore. посл.
(На каждое почему есть потому.)
ср. Всему своя причина.
48. Everybody’s business is nobody’s business. посл.
(Общее дело – ничье дело (смысл: дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого).)
ср. У семи нянек дитя без глазу.
49. Everyone for himself and God for us all. библ.
Каждый сам за себя, только Бог за всех нас.
50. Everything comes to him who waits. посл.
(К тому, кто ждет, все придет.)
ср. Кто ждет, тот дождется.
51. Everything is good in its season. посл.
(Все хорошо в свое время.)
ср. Всему свое время. Всякое семя знает свое время.
52. An evil chance seldom comes alone. посл.
(Беда редко приходит одна.)
ср. Беда одна не ходит.
Пришла беда – отворяй ворота.
53. Evil communications corrupt good manners. посл.
(Плохое окружение портит хорошие манеры.)
ср. С кем поведешься, от того и наберешься.
54. The evils we bring on ourselves are hardest to bear. посл.
Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.
55. Examinations are formidable even to the best prepared, for the greatest fool may ask more than the wisest man can answer.
Экзамены страшны даже для тех, кто отлично подготовился, так как величайший дурак может спросить больше, чем самый большой мудрец в состоянии ответить (Ч. К. Колтон).
56. The exception proves the rule. посл.
Исключение подтверждает правило (этим. лат.).
57. Experience is the child of Thought and Thought is the child of Action. We cannot learn men from books.
Опыт – дитя мысли, а мысль – дитя действия. Мы не можем изучать людей по книгам (Б. Дизраэли).
58. Experience keeps a dear school, but fools learn in no other. посл.
(Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит (выражение создано Б. Франклином).)
ср. Натерпишься горя – научишься жить. В бедах человек умудряется.
59. Experience is the mother of wisdom. посл.
(Жизненный опыт – мать мудрости.)
ср. Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого.
60. Experience keeps no school, she teaches her pupils singly. посл.
У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь.
61. An extinct volcano. устойч.
Потухший вулкан (о человеке, утратившем былую энергию, отошедшем от дел).
62. Extremes meet. посл.
Крайности сходятся (смысл: в противоположностях есть элемент общего).
F
1. The face is the index (или mirror) of the mind (или heart). посл.
(Лицо – показатель (зеркало) души (сердца).)
ср. Глаза – зеркало души.
2. Facts are stubborn things. посл.
Факты – вещь упрямая.
3. Faint heart never won fair lady. посл.
(Робкое сердце никогда не завоевывало прекрасной дамы.)
ср. Смелость города берет.
Кто смел, тот и съел.
4. A fair face may hide a foul heart. посл.
(Прекрасное лицо может скрывать скверную душу.)
ср. Лицом хорош, да душой не пригож.
Личиком гладок, а делами гадок.
5. Fair without, foul (или false) within. посл.
(Красиво снаружи, да грязно внутри.)
ср. Рубашка бела, да душа черна.
Лицом хорош, да душой не пригож.
6. Fair words break no bones. посл.
(Добрые слова костей не ломят.)
ср. От слова не станется.
7. The faithful Adam. устойч.
Верный Адам; верный старый слуга (по имени персонажа комедии В. Шекспира «Как вам это понравится»).
8. To fall on evil days. устойч.
Впасть в нищету; настали черные дни (выражение создано Дж. Мильтоном).
9. The falling out of lovers is the renewing of love. посл.
(Ссора возлюбленных – возобновление любви (этим. лат.).)
ср. Милые бранятся – только тешатся.
10. False friends are worse than open enemies. посл.
(Фальшивые друзья хуже явных врагов.)
ср. Друг до поры – хуже недруга.
11. Familiarity breeds contempt. посл.
Чрезмерная близость порождает презрение.
12. A far cry. устойч.
Большое расстояние; большой промежуток времени; огромная разница (выражение является частью шотл. поговорки «It is a far cry to Lochow» («До Лохо не докричишься»); популяризировано В. Скоттом).
13. Far from the madding crowd. книжн.
Вдали от суетной толпы (выражение создано Т. Греем).
14. Fasting comes after feasting. посл.
(После праздника наступает пост.)
ср. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.
Разом густо, разом пусто.
15. The fat is in the fire. погов.
(Жир уже в огне (т. е. уже ничего изменить нельзя).)
ср. Сделанного не воротишь.
16. A fault confessed is half redressed. посл.
(Признанная вина наполовину искуплена.)
ср. За признание – половина наказания.
Повинную голову меч не сечет.
17. Faults are thick where love is thin. посл.
(Недостатков много там, где любовь мала.)
ср. В постылом все немило.
Милому мила – и без белил бела.
18. Fear always springs from ignorance.
Страх всегда происходит из невежества (Р. Эмерсон).
19. The feast of reason and flow of soul. устойч. книжн.
Умная, интеллектуальная беседа (выражение создано А. Попом).
20. Feast today an fast tomorrow. посл.
(Сегодня пир, а завтра пост).
ср. Разом густо, разом пусто.
Часом щи с мясом, а часом хлеб с квасом.
21. To feel a vacuum in the lower regions. устойч. шутл.
(Почувствовать вакуум в нижних областях (т. е. проголодаться).)
ср. Под ложечкой сосет.
22. Few and far between. устойч.
Редкие, немногочисленные, редко встречающиеся (выражение создано Т. Кэмпбеллом).
To fight with one’s own shadow
23. To fiddle while Rome is burning. устойч.
(Играть на скрипке в то время, когда горит Рим.)
ср. Пировать во время чумы.
24. To fight with one’s own shadow. устойч.
(Сражаться с собственной тенью.)
ср. Сражаться с ветряными мельницами.
25. Filthy lucre. устойч. библ.
Презренный металл, деньги.
26. To find a mare’s nest. устойч.
(Найти гнездо кобылы.)
ср. Попасть пальцем в небо.
27. Fine feathers make fine birds. посл.
(Красивое оперение делает птиц красивыми.)
ср. Одежда красит человека.
28. Fine words butter no parsnips. посл.
(Прекрасные слова траву (дословно – пастернак) маслом не заправят.)
ср. Разговорами сыт не будешь.
Соловья баснями не кормят.
29. Fire water. амер. разг.
«Огненная вода», спиртные напитки (выражение возникло в языке индейцев).
To fish in troubled waters
30. The first blow is half the battle. посл.
(Первый удар – половина сражения.)
ср. Доброе начало полдела откачало.
31. First catch your hare. посл.
(Сперва поймай зайца.)
ср. Не дели шкуру неубитого медведя.
32. First come, first served. посл.
(Кто первый пришел, тому первому подали.)
ср. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол.
Поздний гость гложет и кость.
33. First deserve and then desire. посл.
(Сперва заслужи, а потом желай.)
ср. По заслугам и честь.
34. First think, then speak. посл.
(Сперва подумай, потом говори.)
ср. Сперва подумай, а потом и нам скажи. Молвишь – не воротишь.
35. Fish begins to stink at the head. посл.
(Рыба с головы начинает пахнуть.)
ср. Рыба с головы гниет.
36. To fish in troubled waters. устойч.
Ловить рыбу в мутной воде (см. также «It is good fishing in troubled waters»).
To fit like a glove
37. Fish and company stink in three days. посл.
Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (смысл: рыба начинает портиться, а компания приедается).
38. To fit like a glove. устойч.
Подходить, словно перчатка (т. е. полностью подходить, быть как раз; выражение создано Т. Смоллеттом).
39. A flannelled fool. устойч.
Болван в фланелевом костюме (насмешливое прозвище богатого лоботряса-спортсмена; выражение создано Р. Киплингом).
40. To fling (или throw) a sop to Cerberus. устойч.
Задобрить Цербера (т. е. умилостивить свирепого стража (этим. лат.)).
41. To flog a dead horse. устойч.
(Стегать мертвую лошадь.)
ср. Голую овцу стричь.
Мертвого лечить.
42. To flow like water. устойч.
Рекой литься (о вине);
Рекой течь (о деньгах).
43. A fly in the ointment. устойч.
(Муха в бальзаме (этим. библ.).)
ср. Ложка дегтя в бочке меда.
44. To fly (или go) off at a tangent. устойч. букв.
«Отойти от тангенса», т. е. неожиданно отклониться от темы разговора (выражение создано Т. Смоллеттом).
45. A foeman worthy of somebody’s steel. устойч.
Достойный противник, соперник (выражение создано В. Скоттом).
46. Follow the river and you’ll get to the sea. посл.
(Иди вдоль реки – к морю выйдешь.)
ср. По нитке до клубка дойдешь.
47. A fool always rushes to the fore. посл.
(Дурак всегда лезет вперед.)
ср. Глупый ищет большого места, а умного и из угла видать.
48. A fool and his money are soon parted. посл.
(Дурак быстро расстается с деньгами.)
ср. У дурака в горсти дыра.
49. A fool at forty is a fool indeed. посл.
(Дурак в сорок лет окончательно дурак.)
ср. В сорок лет ума нет – больше не будет.
50. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. посл.
(Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный – ответить за семь лет.)
ср. На всякого дурака ума не напасешься.
51. A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. посл.
(Дурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат.)
ср. Дурак завяжет – и умный не развяжет.
52. Fool’s haste is no speed. посл.
(Спешка дурака – не скорость.)
ср. Поспешишь – людей насмешишь.
53. A fool’s paradise. устойч. букв.
«Рай дурака», т. е. призрачное счастье; мир фантазий (В. Шекспир, «Ромео и Джульетта»).
54. Fools and madmen speak the truth. посл.
(Глупцы и безумцы правду говорят.)
ср. У дурака что на уме, то и на языке.
55. A fool’s tongue runs before his wit. посл.
(Язык дурака опережает ум.)
ср. У дурака язык впереди ног бежит.
У дурака язык наперед ума рыщет.
57. Fools grow without watering. посл.
(Дураки растут без поливки.)
ср. Дураков не сеют, они сами родятся.
58. Fools may sometimes speak the purpose. посл.
И глупый иногда молвит слово в лад.
59. Fools never know when they are well. посл.
(Дураки никогда не знают, когда им хорошо.)
ср. Дураку все мало.
60. Fools rush in where angels fear to tread. посл.
(Дураки всегда лезут туда, куда ангелы боятся ступить (выражение создано А. Попом).)
ср. Дуракам закон не писан.
61. For better, for worse. устойч.
В горе и радости (т. е. что бы ни случилось; слова из церковной службы при совершении бракосочетания).
62. For the love of the game. устойч.
(Из любви к игре.)
ср. Из любви к искусству.
63. Forbearance is no acquittance. посл.
Временно смириться не значит примириться.
64. Forbidden fruit is sweetest. посл.
Запретный плод сладок (выражение «Forbidden fruit» восходит к библейскому сюжету об Адаме и Еве).
65. A forced kindness deserves no thanks. посл.
Вынужденная доброта не стоит благодарности.
66. Forewarned is forearmed. посл.
(Заранее предупрежденный заранее вооружен.)
ср. Предупреждение – тоже бережение.
67. Fortune favours the brave (или the bold). посл.
(Судьба благоприятствует смелым.)
ср. Успех неразлучен с храбрым.
Смелым сопутствует удача (этим. лат.).
68. A foul morn may turn to a fair day. посл.
(Ненастное утро может смениться ясным днем.)
ср. Серенькое утро – красненький денек.
A fox is not taken twice in the same snare
69. Fortune is easily found, but hard to be kept. посл.
(Найти счастье легко, да трудно его удержать.)
ср. Легче счастье найти, чем удержать его.
70. Four eyes see more (или better) than two. посл.
(Четыре глаза видят больше (или лучше), чем два.)
ср. Ум хорошо, а два лучше.
Одна голова хорошо, а две лучше.
71. A fox is not taken twice in the same snare. посл.
(Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.)
ср. Старую лису дважды не проведешь.
72. Frailty, thy name is woman!
«О женщины, вам имя – вероломство!» (В. Шекспир, «Гамлет»).
73. A friend in need is a friend indeed. посл.
(Друг в беде есть настоящий друг.)
ср. Друзья познаются в беде.
Коня в рати узнаешь, друга – в беде.
74. A friend is never known till needed. посл.
(Друга не знаешь, пока не понадобится его помощь.)
ср. Неиспытанный друг ненадежен.
75. A friend is a person with whom I may be sincere. Before him I may think aloud…
Друг – это человек, с которым я могу быть искренним. Перед ним я могу думать вслух… (Р. Эмерсон).
76. A friend to all is a friend to none. посл.
(Тот, кто друг всем, не является другом никому.)
ср. Приятелей много, да друга нет.
Всем брат – никому не брат.
77. A friend’s frown is better than a foe’s smile. посл.
(Хмурое лицо друга лучше, чем улыбка врага.)
ср. Недруг поддакивает, а друг спорит.
78. Friends are thieves of time. посл.
Друзья – воры твоего времени.
79. From bad to worse. погов.
(От плохого к худшему.)
ср. Из огня да в полымя.
Из кулька в рогожку.
80. From China to Peru. устойч.
От Китая до Перу (т. е. всюду; выражение создано С. Джонсоном).
81. From pillar to post. погов.
(От столба к шесту (т. е. от одной трудности к другой).)
ср. Тыкаться и мыкаться.
82. The furthest way about is the nearest way home. посл.
(Самая длинная окольная дорога – ближайший путь домой.)
ср. Тише едешь – дальше будешь.
G
1. Gentility without ability is worse than plain beggary. посл.
Человек с аристократическим замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка.
2. A gentleman’s gentleman. устойч. букв.
«Джентльмен джентльмена»; «джентльмен, прислуживающий джентльмену» (т. е. слуга, камердинер; выражение создано Д. Дефо).
3. Get a name to rise early, and you may lie all day. посл.
Создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели.
4. Give a fool rope enough, and he will hang himself. посл.
(Дай дураку достаточно веревки, и он повесится.)
ср. Заставь дурака Богу молиться, он себе лоб расшибет.
5. Gall and wormwood. устойч. букв.
«Желчь и полынь» (т. е. нечто ненавистное, постылое; этим. библ.).
6. To get out of bed on the wrong side. устойч.
(Слезть с кровати не с той стороны.)
ср. Встать не с той ноги.
7. To gild refined gold. устойч.
Золотить чистое золото, т. е. стараться украсить, улучшить что-либо, и без того достаточно хорошее (В. Шекспир, «Король Джон»).
8. To give the devil his due.
Отдавать должное и дьяволу, т. е. отдавать должное противнику, плохому человеку и т. п. (В. Шекспир, «Король Генрих V»).
9. Give every man thy ear, but few thy voice. посл.
(Слушай всех, но говори с немногими.)
ср. Слушай больше, говори меньше.
10. Give never the wolf the wether to keep. посл.
(Не поручай волку за бараном присматривать.)
ср. Не пускай козла в огород.
Волк – не пастух, свинья – не огородник.
Gluttony kills more men than the sword
11. Gifts from enemies are dangerous. посл.
(Подарки от врагов опасны.)
ср. Недруг дарит, зло мыслит.
12. The game is (not) worth the candle.
Игра (не) стоит свеч (этим. фр.; выражение обычно употребляется в отрицательной форме).
13. Give him an inch and he’ll take a mile (a yard или an ell). погов.
(Дай ему дюйм, и он отхватит милю (или ярд).)
ср. Дай ему палец, он всю руку откусит.
14. To give hostages to fortune. устойч.
Вверить свою судьбу провидению, взять на себя большие обязательства (о вступившем в брак и имеющем детей; выражение создано Ф. Бэконом).
15. To give a lark to catch a kite. устойч.
(Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна.)
ср. Поменять кукушку на ястреба.
16. Gluttony kills more men than the sword. посл.
Обжорство убивает больше людей, чем меч.
17. To go through fire and water. устойч.
(Пройти через огонь и воду.)
ср. Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы.
18. Go to bed with lamb and rise with the lark. посл.
(Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком.)
ср. Ложись с курами, а вставай с петухами.
19. To go to the damnition bow-wows. разг. шутл.
Пойти прахом; погибнуть; пойти к чертям собачьим («bow-wow» детск. – «собака»; Ч. Диккенс, «Николас Никльби).
20. To go for wool and come home shorn. устойч.
Пойти за шерстью, а вернуться стриженым (смысл: ничего не приобрести, а свое потерять).
21. To go on the war-path. устойч.
Вступить на тропу войны (т. е. быть в воинственном настроении; выражение популяризировано Ф. Купером).
22. To go up the wall. разг.
Лезть на стену (т. е. обезуметь от каких-либо неприятностей).
23. Gone with the wind. устойч.
Унесенные ветром (о чем-то бесследно исчезнувшем, несуществующем; по названию романа М. Митчелл).
Gone with the wind
24. The golden calf. устойч.
Златой (или золотой) телец (т. е. власть денег, золота; этим. библ.).
25. The golden wedding.
Золотая свадьба (пятидесятилетие супружеской жизни).
26. A good anvil does not fear the hammer. посл.
(Хорошая наковальня молота не боится.)
ср. Правда суда не боится.
27. A good beginning is half the battle. посл.
(Хорошее начало – половина сражения.)
ср. Доброе начало полдела откачало.
28. A good beginning makes a good ending. посл.
(Хорошее начало обеспечивает хороший конец.)
ср. Лиха беда начало.
29. Good clothes open all doors. посл.
(Хорошая одежда открывает все двери.)
ср. По одежке встречают.
30. Good counsel does no harm. посл.
(Хороший совет вреда не приносит.)
ср. Доброму совету цены нету.
31. A good deed is never lost. посл.
(Доброе дело даром не пропадет.)
ср. Доброе добром поминают.
За доброе дело жди похвалы смело.
32. A good dog deserves a good bone. посл.
(Хорошая собака заслуживает хорошую кость.)
ср. По заслугам и честь.
33. A good example is the best sermon. посл.
Хороший пример – лучшая проповедь.
34. A good face is a letter of recommendation. посл.
(Хорошее лицо – все равно что рекомендация.)
ср. На алый цветок летит мотылек.
35. Good health is above wealth. посл.
(Доброе здоровье дороже богатства.)
ср. Здоровье дороже денег.
36. Good is a good doctor, but Bad is sometimes a better.
Добро – хороший доктор, но иногда зло – еще лучший (Р. Эмерсон).
37. A good Jack makes a good Jill. посл.
(У хорошего Джека и Джилл хороша.)
ср. У хорошего мужа и жена хороша.
38. A good marksman may miss. посл.
(И хороший стрелок может промахнуться.)
ср. И на большие умы живет промашка.
И на доброго коня бывает спотыкачка.
39. Good masters make good servants. посл.
(У хороших хозяев – хорошие слуги.)
ср. Хорош садовник – хорош крыжовник.
Каков поп, таков приход.
40. A good maxim is never out of season. погов.
Хороший афоризм всегда к месту.
41. A good name is better than riches. посл.
(Доброе имя лучше богатства.)
ср. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.
Денег ни гроша, да слава хороша.
42. A good name is sooner lost than won. посл.
(Доброе имя легче утратить, чем приобрести.)
ср. Слава приходит золотниками, а уходит пудами.
43. A good name keeps its lustre in the dark. посл.
(Доброе имя и во тьме светит.)
ср. Золото и в грязи блестит.
44. A good wife makes a good husband. посл.
(У хорошей жены и муж хорош.)
ср. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
Доброю женою и муж честен.
45. Good words and no deeds. посл.
(Одни красивые слова, а дел не видно.)
ср. Где много слов, там мало дела.
46. Good words without deeds are rushes and reeds. посл.
(Слова без дел – все равно что тростниковые заросли.)
ср. На словах и так и сяк, а на деле – никак.
Не спеши языком, торопись делом.
47. Gossip is what no one claims to like – but everybody enjoys.
Сплетни – это то, что никому в открытую не нравится, но чем все наслаждаются (Дж. Конрад).
48. Gossiping and lying go hand in hand. посл.
Сплетни и ложь идут рука об руку.
49. Grasp all, lose all. посл.
(За все хвататься – все потерять.)
ср. Многого желать – добра не дать.
За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.
50. Great barkers are no biters. посл.
(Кто много лает, тот не кусает (смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны).)
ср. Кто много грозит, тот мало вредит.
Тих, да лих, криклив, да отходчив.
Вспыльчивый нрав не бывает лукав.
51. Great boast, small roast. посл.
(Много похвальбы, да мало жареного.)
ср. Дым столбом, да огня не видно.
52. Great cry and little wool. посл.
(Много крику, а шерсти мало.)
ср. Визга много, да шерсти мало.
Шуму много, а дела мало.
53. A great dowry is a bed full of brambles. посл.
(Богатое приданое – все равно что постель, полная колючек.)
ср. Не бери приданое, бери милую девицу.
Богатую взять – станет попрекать.
Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
54. A great fortune is a great slavery. посл.
(Большое состояние – большое рабство.)
ср. Богатому не спится, он вора боится.
Больше денег – больше хлопот.
55. The great end of life is not knowledge but action.
Величайший итог жизни – не знание, а действие (Т. Хаксли).
56. A great ship asks deep waters. посл.
(Большой корабль требует глубоких вод.)
ср. Большому кораблю – большое плавание.
57. Great spenders are bad lenders. посл.
Кто лихо тратит, тот в долг не дает.
58. Great talkers are great liars. посл.
(Кто много говорит, тот много лжет.)
ср. Меньше говорить, меньше согрешить.
Кто меньше толкует, тот меньше врет.
59. Great talkers are little doers. посл.
(Кто много говорит, тот мало делает.)
ср. Кто словом скор, тот в делах редко спор.
Кто много болтает, мало успевает.
60. Greedy folk have long arms. посл.
(У жадных людей длинные руки).
ср. Глаза завидущие, руки загребущие.
61. The green-eyed monster. книжн.
Чудовище с зелеными глазами, т. е. ревность (В. Шекспир, «Отелло»).
A great ship asks deep waters
62. To grin like a Cheshire cat. устойч.
Ухмыляться, как чеширский кот (т. е. улыбаться во весь рот; выражение приобрело популярность благодаря книге Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»).
63. A guilty conscience needs no accuser. посл.
(Нечистой совести обвинитель не нужен.)
ср. Краденый поросенок в ушах визжит.
Нечистая совесть спать не дает.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?