Электронная библиотека » Лаймен Баум » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 3 февраля 2020, 12:40


Автор книги: Лаймен Баум


Жанр: Сказки, Детские книги


Возрастные ограничения: +6

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава VI. Бад отказывается от правосудия

На следующий день состоялись похороны старого короля, и новый король ехал в великой процессии на прекрасной колеснице, задрапированной в черный бархат, расшитый серебром. Не зная, как ему вести себя в новой должности, Бад просто сидел неподвижно и не делал ровным счётом ничего, чего от него, впрочем, и ожидали.

Но когда они вернулись с похорон, его провели в большой тронный зал дворца и посадили на золотой трон; а затем главный советник сообщил ему, что он должен выслушать обиды своего народа и выказать дань уважения дворянам Нигдении.

Мэгги-Пушистик села на стул рядом с королевским троном, и пять высокопоставленных советников выстроились позади него в круг; и затем двери распахнулись, и в залу вошли все дворяне страны. Один за другим они подходили, целовали сначала руку короля, а затем руку принцессы и клялись, что они всегда будут верно служить им.

Баду не понравилась вся эта церемония. Он шепнул сестре, что смертельно устал.

– Я хочу подняться к себе и поиграть, – сказал он верховному управляющему. – Я не понимаю, почему мне нельзя…

– Очень скоро ваше величество сможет отойти по своим делам. Но сейчас ваш священный долг – выслушать обиды вашего народа, – мягко ответил Таллидаб.

– Что с ними? – спросил Бад сердито. – Почему они не могут жить спокойно и держаться подальше от неприятностей?

– Я не знаю, ваше величество; но между людьми всегда случаются споры.

– Но это ведь не вина короля? – сказал Бад.

– Нет, ваше величество; но к мнению короля прибегают для разрешения этих споров, потому что он обладает высшей властью.

– Ну ладно, вели им поторопиться и покончим с этим поживее, – раздражённо сказал мальчик.


«В залу вошел почтенный старик, ведущий за руку мальчика; в свободной руке он держал хворостину.»


В залу вошел почтенный старик, ведущий за руку мальчика; в свободной руке он держал хворостину.

– Ваше величество, – начал мужчина, смиренно склонившись перед королем, – мой сын, которого я привел сюда с собой, постоянно убегает из дома, и я хотел бы, чтобы вы сказали мне, что мне делать с ним?

– Почему ты убежал из дому? – спросил Бад мальчика.

– Потому что папаша меня лупит, – ответил тот.

Бад обернулся к мужчине.

– Почему ты бьёшь мальчика? – спросил он.

– Потому что он вечно сбегает, – сказал тот.

На минуту Бад выглядел озадаченным.

– Ну, если бы меня кто-нибудь ударил, я бы тоже убежал, – сказал он наконец. – А если мальчика не бьют или оскорбляют, он будет оставаться дома и станет вести себя хорошо. Но это во всяком случае не мое дело.

– О, ваше величество! – воскликнул главный советник, – это воистину ваше дело. Ведь вы – король, вы всё знаете; и дело каждого – дело короля.

– Это нечестно, – угрюмо сказал Бад. – У меня есть свои дела, и я хочу пойти к себе наверх и поиграть.

Но теперь принцесса Пушистик наклонилась к молодому королю и прошептала что-то ему на ухо, отчего его лицо осветилось.

– Смотри сюда! – воскликнул Бад. – Отныне всякий раз, когда этот человек снова начнёт бить своего сына или когда его сын снова удерёт из дому, я приказываю королевскому палачу хорошенько их обоих выпороть. А теперь отпустите их домой. А вы оба постарайтесь вести себя хорошо.


«Затем пришли две старухи; между собою они вели корову».


Весь зал зааплодировал его решению, и Бад также с удовлетворением подумал, что он нашел хороший выход из затруднительного положения.

Затем пришли две старухи, одна очень толстая, а другая ужасно худая; и между собою они вели корову, толстуха обвила веревку вокруг одного рога, а худая – вокруг другого. Каждая женщина утверждала, что она хозяйка коровы, и они так громко и долго ссорились, что верховному палачу пришлось завязать им рты. Когда тишина была восстановлена, верховный советник сказал:

– Теперь, ваше величество, пожалуйста, решите, какая из этих двух женщин должна владеть коровой.

– Но я не могу, – беспомощно сказал Бад.

– О, ваше величество, но вы должны! – воскликнули все пять высших сановников.

Затем Мэгги снова что-то зашептала королю, и мальчик согласно кивнул. Дети сызмальства жили в маленькой деревне, где было много коров, и девочка подумала, что она знает, как решить, кому из претенденток принадлежало животное.

– Выведите одну из женщин, – сказал Бад. Стражник отвёл худую старуху в маленькую комнату неподалёку и запер её там.

– Принесите ведро и стул, – приказал король.

Когда их привели, Бад повернулся к толстухе и приказал снять повязку с ее рта.

– Корова моя! Это моя корова! У меня есть право! – закричала она, едва получив возможность говорить.

– Так докажи это! – сказал король. – Если корова и впрямь принадлежит тебе, позволь мне увидеть, как ты ее доишь.

– Конечно, ваше величество, конечно! – воскликнула она; и, схватив ведро и стул, она подбежала к корове, поставила стул и села. Но прежде чем она смогла дотронуться до коровы, животное внезапно сильно лягнуло её, из-за чего испуганная женщина свалилась на пол, и ее голова застряла в ведре с молоком. Затем корова сделала несколько шагов вперед и огляделась вокруг.

Двое охранников подняли женщину и сняли ведро с ее головы.

– Что случилось? – спросил Бад.

– Она напугана, конечно, – прошептала женщина, – Любая корова перепугается, оказавшись в королевском дворце.

– Отведите эту женщину в чулан и приведите сюда другую, – приказал король.

Итак, худую женщину вывели и приказали ей подоить корову.


«Животное внезапно сильно лягнуло её».


Она взяла стул в одну руку и ведро в другую, и, мягко приближаясь к корове с правой стороны, нежно похлопала животное и сказала ему: «Итак, Босси! Так-ооо, Босси, моя дорогая! Добрая Босси! Хорошая Босси!

Корова повернула голову, посмотрела на худую женщину, и не возражала, когда та села и начала её доить.

Через мгновение король сказал:

– Корова твоя! Возьми ее и ступай домой!

Тогда все придворные и посетители – и даже пять высших сановников – восторженно зааплодировали королю; а главный советник поднял руки и воскликнул:

– Новый Соломон пришел, чтобы править нами!

И люди снова аплодировали, а Бад выглядел очень гордым и от удовлетворения даже весь покраснел.

– Скажи мне, – сказал он женщине, которая собиралась увести корову, – скажи мне, откуда у тебя такая хорошая верная Босси?

– Наверное, я должна сказать вам правду? – спросила женщина.

– Конечно, – сказал Бад.

– Тогда, ваше величество, – ответила она, – я украла ее у той толстухи, которую вы заперли в той комнате. Но теперь никто не может отобрать у меня этой коровы, потому что сам король дал ее мне.

При этих словах внезапная тишина воцарилась в комнате, и Бад стал более красным, чем когда-либо.

– Но тогда как так получилось, что ты смогла подоить корову, а она не смогла? – сердито потребовал король.

– Да ведь она не понимает коров, а я понимаю, – ответила женщина. – Добрый день, ваше величество. Я вам очень благодарна!

И она ушла с коровой, оставив короля и принцессу Мэгги и всех остальных в зале очень смущенными.

– У нас есть коровы в королевских конюшнях?» – спросил Бад, поворачиваясь к Таллидубу.

– Конечно, ваше величество; их несколько, – ответил главный советник.

– Тогда, – сказал Бад, – отдайте одну из них той толстухе и отправьте её домой. Я сделал все дела на сегодня, а теперь я возьму свою сестру наверх, поиграть.

– Всем стоять! Ни с места! – закричал вдруг до боли знакомый пронзительный голос. – Я требую справедливости! Правосудие короля! Справедливость закона! Закон и порядок! Свободу тётке короля.

Бад посмотрел в двери и увидел, как тётя Риветта борется с несколькими охранниками. Затем она оторвалась от них и бросилась к трону, издавая истошные крики:

– Справедливость, ваше величество!

– Что с тобой? – спросил Бад.

– Какое это имеет значение? Со мной все в порядке. Ты не новый король?

– Да, – сказал Бад. – Это я и есть.

– Но в таком случае разве я не твоя тетя? Разве не твоя?

– Ну да… – снова пробормотал Бад.

– Но тогда почему я должна жить в хижине и одеваться в лохмотья? Разве закон не говорит, что все кровные родственники короля должны жить в королевском дворце?

– Разве это так? – спросил Бад, поворачиваясь к Таллидубу.

– Так гласит закон, ваше величество.

– А разве я обязан постоянно иметь перед глазами эту старую кошёлку? – возопил новый король.

– Попробуй ещё поговорить у меня! – закричала тетя Риветта, тряся кулаком перед его носом. – Я отучу тебя перебивать старших!

Бад вздрогнул. Затем он снова повернулся к Таллидубу.

– Король ведь может делать то, что ему вздумается, не так ли? – спросил мальчик.

– Конечно, ваше величество.

– Тогда пусть верховный палач выйдет вперед!


«– Тогда пусть верховный палач выйдет вперед!


– О, Бад! Что ты собираешься делать? – спросила Пушистик, крепко схватив брата за руку.

– Оставь меня в покое! – огрызнулся Бад. – Я не собираюсь быть королем не годным ни на что. И я прекрасно помню, как тетя Риветта однажды отлупила меня – влупила мне шестнадцать жестких розог! Я их посчитал.

Палач низко кланялся ему.

– Принести розги! – приказал король.

Палач принес длинную стройную березовую ветвь.

– А теперь, – сказал Бад, – вы всыпете тёте Риветте шестнадцать хороших горячих…

– О, нет! Не надо, Бад! – умоляла Мэгги.

Тетя Риветта тоже упала на колени, вся побледневшая и дрожащая от страха. Она умоляюще подняла руки.

– Я никогда больше не сделаю такого! Отпустите меня, ваше величество! – закричала она. – Отпустите меня, я клянусь вам! Такое больше никогда не повторится! Никогда! Никогда!

– Хорошо, – сказал Бад с веселой улыбкой. – Я отпущу тебя на этот раз. Но если ты не будешь себя нормально вести, или если ты будешь мешать мне или Пушистику, я возьму на себя обязанности верховного палача. Просто помни, что я – король, и тогда мы с тобой хорошо поладим. Теперь вы можете подняться наверх, если хотите, и выбрать себе комнату на главном этаже. А Пушистик и я пойдём поиграем.

С этими словами он осторожно положил свою корону на трон и сбросил с себя горностаевую мантию.

– Давай, Пушистик! На сегодня у нас было достаточно дел, – сказал он и вытащил смеющуюся принцессу из тронной залы, а тетя Риветта смиренно последовала за верховным управляющим вверх по лестнице в свою новую комфортабельную квартиру под крышей.

В итоге она была вполне удовлетворена и очень скоро послала за верховным казначеем и потребовала денег, чтобы купить себе новую, красивую одежду.

Требуемая сумма была ей охотно выдана, поскольку закон предусматривал возмещение расходов каждого родственника короля, и, зная это, тетя Риветта постаралась стать самой роскошной женщиной в королевстве.

Глава VII. Крылья тётушки Риветты

Во дворце у Бада и Мег было много чем занять себя; во-первых, они просто ходили, смотрели и восхищались новым имуществом. Сначала они пошли в комнаты принцессы, где Пушистик приказала своим семи служанкам расстелить все красивые платья, которые она получила. И сорок из них устроили довольно внушительное шоу, уверяю вас. Все они были изящными и сшитыми из богатого материала, подходящего для всех случаев, и всех цветов и оттенков. Конечно, там не было картинок с поездами, потому что Маргарет, хотя и значилась на должности принцессы, была всего лишь маленькой девочкой; но платья все были весёлые, с яркими лентами и драгоценными пуговицами и застежками; и у каждого была своя шляпка, чулочно-носочные штучки и тапочки, чтобы всему соответствовать.

Налюбовавшись платьями, они осмотрели и новую одежду Бада – двадцать костюмов из бархата, парчи и тонкой ткани. У некоторых были алмазы и прочие драгоценные камни, пришитые к ним для украшения, в то время как другие были попроще; но самый простой костюм там был лучше, чем мальчик когда-либо мечтал заиметь.

С этими костюмами также прилагалось много других предметов одежды, таких как туфли с бриллиантовыми пряжками, шелковые чулки, кружева на шею и тонкое белье; а ещё там был красивый маленький меч с золотыми ножнами и украшенной драгоценными камнями рукоятью, который маленький король мог носить в государственных случаях.

Однако, когда дети к своему удовольствию осмотрели все платья и костюмы, они начали искать другие развлечения.

– Ты знаешь, Пуш, – сказал мальчик, – во всем этом дворце нет ни одной игры или игрушки…

– Полагаю, старому королю было плевать на игрушки, – задумчиво ответила Пушистик.

В этот момент раздался стук в дверь, и в комнату вошла тётя Риветта. Ее морщинистое лицо было полно рвения, а в руках она сжимала кошелек с золотыми монетами, которые выдал ей верховный казначей.

– Посмотрите, что у меня есть! – воскликнула она, показывая им сумочку. – А теперь я собираюсь купить лучшую одежду во всем королевстве! И поеду в карете короля! И там есть человек, который будет ждать меня! И я заставлю Мамашу Скиб, Хозяйку Капплсон и всех остальных соседей сходить с ума от ревности!


«Налюбовавшись платьями, они осмотрели и новую одежду Бада.»


– Мне все равно, – сказал Бад.

– Почему? Вы все мне должны быть благодарны! – воскликнула тетя Риветта. – Если бы я не привезла тебя к городским воротам на спине моего несчастного осла, ты не был бы сорок седьмым человеком, чтобы войти в эти ворота и никогда в жизни и думать не смог бы стать королём.

– Это правда, – сказала Мег.

Но Бад был всё ещё зол.

– Я знаю, что это правда, – сказал он. – Но посмотрите-ка сюда, вы – не должны больше беспокоить нас. Просто держитесь от нас подальше, пожалуйста, и оставьте меня в покое, и тогда мне будет всё равно, сколько новых платьев вы накупите.

– О, я собираюсь потратить каждую монетку из этих денег! – воскликнула тётя Риветта, сжимая сумочку своими цепкими руками. – Но я не хочу ходить по улицам в этом бедном платье. Ты не одолжишь мне свой плащ, Мег, пока я не вернусь?

– Конечно, с удовольствием, – согласилась девушка. Подойдя к шкафу, она достала волшебный плащ, подаренный ей феей, и набросила его на плечи тети Риветты. Ибо ей было жаль старуху, и это был самый красивый плащ, который у нее был.


«Тётя Риветта опустилась на крышу королевских конюшен».


И старая Риветта гордой походкой и жаждя потратить свои деньги, вышла из дворца и пошла так быстро, как ее шаткие ноги уносили ее по улице в направлении магазинов. «Я накуплю себе желтого шелка, – бормотала она себе под нос, – и белый бархат, и пурпурную парчу, и небесно-голубой капот с малиновыми перьями! И соседи будут на всё это смотреть и корчиться от зависти! О, Боже! Если бы я только могла идти быстрее! А до магазинов ещё так далеко! Хотела бы я уметь летать!»

Однако, выражая это желание, она уже была одета в волшебный плащ, и как только она заговорила, у нее за плечами сразу же появились два огромных пернатых крыла. Старуха остановилась, повернула голову и увидела за спиною крылья; а затем она вскрикнула, подскочила и принялась судорожно махать руками.

В то же самое время крылья запрокинулись, медленно поднимая ее над землей, и она начала грациозно парить над головами удивленных людей, которые столпились на улицах внизу.

– Стойте! Помогите! Убивают! – закричала тётушка Риветта, взволнованно другая ногами и в то же время нервно хлопая своими новыми крыльями. – Спасите меня, кто-нибудь! Спаси меня!..

– А почему бы тебе самой не спасти себя? – спросил один человек внизу. – Прекращай летать, если хочешь снова добраться до земли!

Это показалось старой Риветте разумным предложением. К тому времени она была уже на большой высоте, но попыталась держать свои крылья устойчиво и не шлепать ими, и в результате она начала медленно планировать вниз. Затем она с ужасом увидела, что садится прямо на ветви колючей груши; поэтому она завопила и снова полетела, и быстрое движение ее крыльев вновь подняло ее высоко в воздух.

Ее ужас был так велик, что она чуть не упала в обморок; но она закрыла глаза, чтобы не видеть, как высоко её занесло, и крепко сжав крылья, она снова начала грациозно планировать вниз.

Вскоре она открыла глаза и обнаружила, что едва не зацепилась рукавом за флюгер на дворцовой башне. Поэтому она снова начала бултыхаться и трепыхаться в воздухе, и внезапно, сама не поняв как, тетя Риветта опустилась на крышу королевских конюшен. Здесь она уселась и начала плакать и причитать, а внизу собралась огромная толпа и наблюдала за ней.


«Лестницу мне! Пожалуйста, подайте мне лестницу!».


– Лестницу мне! Пожалуйста, подайте мне лестницу! – умоляла старая Риветта. – Без неё я попросту упаду и сломаю шею.

К этому времени Бад и Пушистик вышли посмотреть, что вызвало такое волнение в городе; и, к их изумлению, они увидели свою старую тетю высоко на дворцовой крыше, а из спины её росли два огромных крыла.

На мгновение они не могли понять, что произошло. Тогда Маргарет закричала:

– О, Бад, я позволила ей надеть волшебный плащ! Она, должно быть, загадала какое-то безумное желание!

– Помогите! Помогите! Принесите лестницу! – завопила старуха, увидев племянника и племянницу.

– Ну… но вы же птица, тетя Риветта! – радостно закричал Бад, потому что он был в шутливом настроении. – Вам не нужна лестница! Я не понимаю, почему вы не можете лететь так же, как вы взлетели на эту крышу.

И все люди внизу закричали:

– Да, да! Король прав! Лети вниз!

Именно тогда ноги Риветт начали скользить по наклонной крыше; она изо всех сил попыталась спастись, и в результате взмахнула крыльями совершенно правильным способом, чтобы постепенно опуститься на землю.

– С тобой всё будет хорошо, как только ты научишься пользоваться своими крыльями, – сказал Бад со смехом. – Но где ты их взяла?

– Я и понятия не имею, – сказала тетя Риветта, очень взволнованная тем, что она снова оказалась на земле, и ужасно довольная тем, что привлекла к себе столько внимания. – А ведь красивые крылья, да?

– Они прекрасны! – воскликнула Пушистик, радостно хлопая в ладоши. – Почему-то, тетя Риветта, я верю, что вы, должно быть, единственный человек во всем мире, который умеет летать!


«Я верю, что вы единственный человек во всем мире, который умеет летать!»


– А по мне она выглядит, как старая облезлая ворона, – заявил Бад.

Так и случилось, что вся эта похвала и удивлённые взгляды людей помогли Риветте примириться с ее новыми крыльями. Действительно, она начала чувствовать определенную гордость и достоинство в них; и, обнаружив, что она несмотря на все треволнения сохранила свою хватку и не потеряла кошелька с деньгами, она закуталась в волшебный плащ и пошла по магазинам, сопровождаемая толпой мужчин, женщин и детей.

Глава VIII. Королевский прием

Что касается короля и принцессы Пушистик, они вернулись во дворец и переоделись в некоторые из своих самых красивых нарядов, сказав Джикки, чтобы им оседлали двух пони и приготовились к выезду.

– У нас действительно должны быть какие-то игрушки, – сказала Мег, приняв решение; – И теперь, когда мы богаты, нет никаких причин, по которым мы не можем покупать то, что хотим.

– Это правда, – ответил Бад. – Старому королю было не с чем играть. Бедный старикан! Интересно, что он делал, чтобы развлечься?

Они сели на своих пони, и, следуя за главным советником и верховным казначеем в одной из государственных повозок и взводом солдат сопровождения, они отправились по улицам города на прогулочный выезд, под ликующие крики лояльного населения.

Вскоре на одной из улиц Бад увидел магазин игрушек, и они с Пушистиком приостановили своих пони и вошли внутрь, чтобы осмотреть игрушки. Это был богато укомплектованный магазин, на его полках были выстроены целые ряды красивых кукол, которые сразу привлекли внимание Маргарет.

– О, Бад, – воскликнула она, – у меня должна быть одна из этих красавиц!

– Сделай свой выбор, – спокойно сказал ее брат, хотя его собственное сердце билось от восторга при виде тысяч игрушек, расставленных перед ним.

– Я не знаю, какую выбрать, – вздохнула маленькая принцесса, с тоской и нерешительностью переводя взгляд с одной куклы на другую.

– Мы возьмем их всех, – заявил Бад.

– Все! Что – все эти тысячи кукол? – выдохнула она.

– Почему бы и нет? – спросил король. Затем он повернулся к людям, которые держали магазин и сказал: – Вызовите сюда этого старикана, который носит деньги.

Когда появился казначей, Бад сказал ему:

– Заплатите человеку за все эти куклы; и за эту – и эту – и эту – и эту! – и он начал выбирать самые красивые игрушки во всем магазине, самым безрассудным способом, который вы можете себе представить.


«Мы возьмем их всех, – объявил Бад».


Солдаты загрузили карету куклами Мэг, а большая тележка была заполнена игрушками Бада. Затем предъявитель кошелька оплатил счет, хотя несколько раз глубоко вздохнул, пересчитывая деньги. Но новый король не обращал внимания на старого Тиллидиба; и когда все их сокровища были отобраны, дети взобрались на своих пони и с радостью поехали обратно во дворец, сопровождаемые шествием с каретой, заполненной куклами, и телегой, загруженной игрушками, в то время как Туллидуб и Тиллидиб, будучи не в состоянии ехать в карете, отправились сзади, пешком.

По прибытии все игрушки и куклы были отнесены наверх в большую комнату, а затем Бад приказал никого не впускать, пока они с Пушистиком расставляли свои игрушки по комнате и на столах и стульях. Они при этом старались не засорять пол, поскольку теперь они едва ли могли найти пустое пространство для некоторых из их шумных игр.

– В конце концов, – сказал он сестре, – быть королем хорошо!

– Или даже принцессой, – добавила Мэг, расставляя своих кукол.

Они заставили Джикки принести им обед в «игровую комнату», как её назвал Буд; но ни один из детей не мог сэкономить достаточно времени, чтобы успеть поесть, ведь их сокровища были такими новыми и восхитительными.

Вскоре после заката, когда Джикки зажигал свечи, главный советник подошел к двери, чтобы сказать, что король через пять минут должен быть готов посетить королевский прием.

– Я не буду, – сказал Бад. – Я просто не пойду.

– Но вы должны, ваше величество! – объявил старый Таллидуб.

– Разве я не король? – спросил Бад, поднимая глаза от того места, где он собирал армию из деревянных солдат.

– Конечно, ваше величество, – был ответ.

– А разве слово короля не закон? – продолжил Бад.

– Конечно, ваше величество!

– Ну, если это так, просто пойми, что я не приду. Уходи и оставь меня в покое!

– Но люди ожидают, что ваше величество посетит королевский прием, – очень удивился протестующий старик Таллидуб. – Это старинный обычай, вы знаете; и они будут очень разочарованы, если ваше величество не появится.

– Мне все равно, – сказал Бад. – выйдите отсюда и оставьте меня в покое!

– Но ваше величество…

Король бросил игрушечную пушку в своего главного советника, и старик пригнулся, чтобы спастись, а затем быстро закрыл за собой дверь.

– Бад, – тихо сказала принцесса, – ты раньше говорил, что быть королем – это очень весело.

– Так и есть, – быстро ответил он.


«Король бросил игрушечную пушку в своего главного советника».


– Но отец обычно говорил нам, – продолжала девушка, примеряя красную шляпу на кукле-шатенке, – что люди в этом мире всегда должны платить за всё хорошее, что получают.

– Что ты имеешь в виду? – спросил Бад с удивлением.

– Я имею в виду, что если ты собираешься быть королем, и носить всю эту красивую одежду, и есть прекрасные обеды, и жить во дворце, и иметь бесчисленных слуг, и все игрушки, которые ты хочешь, и свой собственный путь во всём и со всеми – тогда ты должен быть готов заплатить за все эти удовольствия.

– Но как? Ну чем могу я заплатить за них? – потребовал Бад, глядя на нее.

– Посещая все их дурацкие приемы и совершая все те неприятные поступки, которые должен делать король, – ответила она.

Бад задумался об этом на минуту. Затем он встал, подошел к своей сестре и поцеловал ее.

– Полагаю, ты права, Пушистик, – сказал он со вздохом. – Сегодня вечером я пойду на этот прием и приму его так же, как принимают дозу лекарства.

– Конечно! – ответил Пушистик, радостно глядя на него. – И я пойду с тобой! Куклы могут подождать до завтра. Попроси Джикки причесать нас, а я попрошу горничных одеть меня!

Старому Таллидубу было интересно, как бы он мог объяснить отсутствие короля толпе придворных, собравшихся на королевский прием, когда, к его удивлению и облегчению, его величество вошел в комнату в сопровождении принцессы. Король был одет в бархатный костюм, отделанный золотыми кружевами, а на поясе его висел красивый меч в ножнах, усеянных драгоценными камнями. Мэг была одета в мягкое белое шелковое платье и выглядела милой и красивой, как лилия.

Придворные, кавалеры и их дамы, одеты в свои самые красивые наряды, с большим почтением встретили своего юного короля, и некоторые из самых богатых и благородных из них подошли к Баду, чтобы поговорить с ним.

Но король не знал, что сказать этим расфранченным господам, и королевский прием показался ему невероятно глупым занятием.

Мэгги обратила внимание, что все люди стоят рядами и беспокойно смотрят друг на друга, поэтому она подошла к Баду и что-то прошептала ему.

– А есть ли у нас при дворе оркестр? – спросил король Теллидеба, который стоял рядом.

– Разумеется, ваше величество.

– Тогда пошли за ними, – приказал Бад.

Вскоре появились музыканты, и король приказал им сыграть вальс. Но главный советник бросился и воскликнул:

– О, ваше величество! Это противоречит всем правилам и обычаям!

– Тишина! – сердито сказал Бад. – Я устанавливаю правила и обычаи в этом королевстве. Мы собираемся потанцевать.

– Но это так ужасно – так нетрадиционно, ваше величество! Это так – как мне это назвать?

– Вот! Мне этого достаточно, – заявил Бад. – А вы идите и станьте в этом углу лицом к стене, пока я не разрешу вам сесть, – добавил он, вспоминая время, когда его отец, перевозчик, наложил на него подобное наказание.

Отчасти к своему удивлению Таллидуб сразу же подчинился приказу, и тогда Бад произнес свою первую речь перед людьми.

– Мы собираемся потанцевать, – сказал он. – Так что принимайте участие и хорошо проводите время. Если есть что-то, что вы хотите, попросите об этом. Вы все можете оставаться здесь, сколько пожелаете, или идти домой, когда будете готовы.

Казалось, это понравилось компании, потому что речь короля была встречена аплодисментами. Затем музыканты начали играть, и люди вскоре стали танцевать и веселиться.

В тот вечер у принцессы Пушистик было много партнеров, но Бад не хотел танцевать – он предпочитал смотреть; и через некоторое время он вывел старого Таллидуба из своего уголка и заставил главного советника пообещать ему впредь быть хорошим и больше не раздражать его.

– Но я обязан консультировать короля, – торжественно возразил старик.

– Когда я захочу вашего совета, я попрошу его, – сказал Бад.

Пока Таллидуб стоял возле трона, выглядя несколько угрюмым и неприятным, дверь открылась, и в приёмную вошла тётя Риветта. Она была одета в красивое платье из ярко-зеленого бархата, отделанного красными и желтыми цветами, а её крылья торчали из складок на ее спине так, что это смотрелось действительно замечательно.

Тётя Риветта была в приветливом настроении. Она улыбнулась и поприветствовала всех людей, которые перестали танцевать, чтобы попялиться на нее, и она даже раз или два взмахнула крыльями, чтобы показать, что она гордится тем, что не похожа на всех присутствующих.


«Оба они в ужасе цеплялись друг за друга.»


Бад не смог сдержать ухмылки, настолько смешно она выглядела; затем ему в голову пришла озорная мысль, и он приказал старому Туллидубу пригласить тётю на танец.

– Но я не танцую, ваше величество! – воскликнул испуганный главный советник.

– Попытайтесь; я уверен, что у вас получится, – ответил Бад. – Если же вы не знаете как это делается, то пришло самое время выучиться.

Таким образом, бедняга был вынужден положить руку на талию тети Риветты и развернуть ее в вальсе. Старуха знала о танцах так же мало, как и Таллидуб, и оба они были очень неловки, сталкиваясь с каждым, к кому ни приближались. В какое-то время ноги тети Риветт подкосились, и она бы неминуемо упала на пол вместе с главным советником, если бы не начала дико трепетать крыльями.

Поэтому вместо того, чтобы упасть, она постепенно поднялась в воздух, унося с собой Таллидуба; оба они в ужасе цеплялись друг за друга, и одна кричала: «Убивают!», а другой «Помогите!» – самыми громкими голосами.

Бад смеялся до слез; но тетя Риветта, несколько раз ударившись о потолок своей собственной головой и головой главного советника, наконец-то смогла контролировать действие своих крыльев и снова спуститься на пол.

Как только он был освобожден, старый Таллидуб сбежал из комнаты; и тетя Риветт, поклявшись, что никогда в жизни больше не будет танцевать, уселась рядом с Бадом и наблюдала за пирушкой почти до полуночи, когда придворные и их дамы разошлись по домам, заявив, что никогда не наслаждались более восхитительным вечером.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации