Автор книги: Лев Толстой
Жанр: Русская классика, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 31 (всего у книги 35 страниц)
Вместо: и сгреб. – в изд. 69 г.: и сграбь.
Стр. 134, строка 21.
Вместо: не понимая что – в изд. 69 г.: не понимая того что
Стр. 134, строка 38.
Вместо: Ахните, – в изд. 69 г.: Ахнете,
Стр. 135, строка 10.
Вместо: смех, овладевший им – в изд. 69 г.: тот, овладевший им смех,
Стр. 135, строка 24.
Вместо: VII. – в изд. 73 г.: XXXII.
Ч. III, гл. VII.
Стр. 136, строка 15.
Вместо: и Тихон герой, – в изд. 69 г.: и что Тихон герой,
Стр. 136, строка 23.
Вместо: и отдал сушить, – в изд. 69 г.: отдав сушить,
Стр. 137, строки 24-25.
Вместо: он остановился на воспоминании о французе барабанщике. – в изд. 69 г.: воспоминание о французе барабанщике представилось ему.
Стр. 138, строка 23.
Вместо: сказал Петя. – в изд. 73 г.: сказал Петя по-французски.
Стр. 138, строка 25.
Слова: Entrez, entrez. – в изд. 69 г. без перевода.
Стр. 138, строка 38.
Вместо (в сноске): ничего не сделают. – в изд. 69 г. (в сноске): ничего худого не сделают.
Стр. 139, строка 1.
Вместо: VIII. – в изд. 73 г.: XXXIII.
Ч. III, гл. VIII.
Стр. 139, строка 3.
Вместо: водки и баранины, – в изд. 69 г.: водки, баранины.
Стр. 139, строка 6.
Вместо: про необычайную храбрость и жестокость – в изд. 69 г.: про необычайные храбрость и жестокость
Стр. 141, строка 11.
Вместо: IX. – в изд. 73 г.: XXXIV.
Ч. III, гл. IX.
Стр. 141, строка 21.
Вместо: оклик в изд. 73 г.: французский оклик
Стр. 141, строка 38.
Вместо (в сноске): – Отзыв? – в изд. 69 г.: – Пароль?
Стр. 141, строка 40.
Вместо (в сноске): не спрашивают отзыва – в изд. 69 г.: не спрашивают отзыв…
Стр. 142, строка 22.
Вместо: выговорил Долохов. – в изд. 73 г.: выговорил по-французски Долохов.
Стр. 142, строка 39.
Вместо (в сноске): Откуда чорт… – в изд. 69 г. (в сноске): Откуда…
Стр. 143, строка 7.
Вместо: французскую трубку, – в изд. 69 г.: коротенькую французскую трубку,
Стр. 143, строка 33.
Французские слова Bonjour, messieurs, – в изд. 73 г. сохранены.
Стр. 143, строка 34.
Французское слово bonsoir – в изд. 73 г. сохранено.
Стр. 143, строка 37.
Вместо (в сноске): Противное дело – в изд. 69 г.: Скверное дело
Стр. 144, строка 21.
Вместо: X. – в изд. 73 г.: XXXV.
Ч. III, гл. X.
Стр. 145, строка 23.
Вместо: высунулся – в изд. 69 г.: повысунулся
Стр. 147, строка 32.
Вместо: мужские, – в изд. 69 г.: мужеские,
Стр. 148, строка 14.
Вместо: XI. – в изд. 73 г.: XXXVI.
Ч. III, гл. XI.
Стр. 148, строка 39.
Вместо: поговорил – в изд. 73 г.: проговорил
Стр. 149, строка 5.
Вместо: всё светлее и светлее, – в изд. 73 г.: всё светлее,
Стр. 151, строка 1.
Вместо: XII. – в изд. 73 г.: XXXVII.
Ч. III, гл. XII.
Стр. 152, строка 22.
Вместо: лихорадка, в которой – в изд. 69 г.: лихорадка от которой
Стр. 152, строка 36.
Вместо: как нет на свете положения, – в изд. 69 г.: так как нет на свете положения,
Стр. 152, строка 38.
Вместо: был вполне несчастлив – в изд. 69 г.: был бы несчастлив
Стр. 153, строка 11.
Вместо: но чего – в изд. 69 г.: но которое
Стр. 153, строка 18.
Вместо: думал, что невозможно – в изд. 69 г.: думал невозможным
Стр. 153, строка 35.
Вместо: XIII. – в изд. 73 г.: XXXVIII.
Ч. III, гл. XIII.
Стр. 154, строка 26.
Вместо: Это было то время, – в изд. 73 г.: Это было в то время,
Стр. 154, строка 30.
Вместо: Пьер почувствовал, что его что-то неприятно кольнуло – в изд. 69 г.: Пьера что-то неприятно кольнуло
Стр. 155, строка 7.
Вместо: поехавшем – в изд. 69 г.: поехавшим
Стр. 155, строка 40.
Вместо: а мы все, говорит, – в изд. 73 г.: а мы все мол
Стр. 156, строка 6.
Вместо: по начальству. – в изд. 69 г.: самый по начальству.
Стр. 156, строка 8.
Вместо: Объяснил – в изд. 69 г.: Объявился:
Стр. 156, строка 22.
Вместо: XIV. – в изд. 73 г.: XXXIX.
Ч. III, гл. XIV.
Стр. 156, строка 38.
Вместо (в сноске): Император! Император! – в изд. 69 г. (в сноске): Император!
Стр. 157, строка 30.
Вместо: пробежали – в изд. 69 г.: пробежал
Стр. 158, строка 4.
Вместо: XV. – в изд. 73 г.: XL.
Ч. III, гл. XV.
Стр. 158, строка 34.
Вместо: И растет сливается – в изд. 69 г.: И ростет, и сливается
Стр. 158, строка 38.
Вместо (в сноске): Понимаешь ты?..
Понимаешь ты, чорт тебя дери, – в изд. 69 г. (в сноске): Вы поняли, мое дитя. Вы поняли, мое дитя…
Стр. 159, строка 25.
Вместо: его – в изд. 69 г.: своего
Стр. 160, строки 9—10.
Вместо: но, когда они проходили мимо Долохова, – в изд. 69 г.: но, проходя мимо Долохова,
Стр. 160, строка 23.
Вместо глав: XVI—XVIII. – в изд. 73 г. приложение XIV. Бегство Наполеона.
Ч. III, гл. XVI.
Стр. 160, строка 29.
Вместо: армии со времени выступления из Москвы – в изд. 69 г.: армии
Стр. 160, строка 33.
Вместо: из. 73-х тысяч, – в изд. 69 г.: из 73-х тысячной,
Стр. 160, строка 38.
Вместо (в сноске): Проходи, проходи, – в изд. 69 г.: – Проходит, проходи,
Стр. 161, строка 9.
Весь текст письма Бертъе в изд. 73 г. сохранен по-французски с подстрочным переводам.
Стр. 162, строка 31.
Вместо (в сноске): в последние дни многие – в изд. 69 г.: многие
Стр. 162, строка 8.
Слова: ordre du jour; – в изд. 69 г. и изд. 73 г. без перевода.
Стр. 162, строка 9.
Слова: Sire, Mon Cousin, Prince d’Ekmuhle, roi de Naples – в изд. 69 г. и изд. 73 г. без перевода.
Стр. 162, строка 34.
Вместо (в сноске): не будем иметь войска в своей власти в случае сражения. – в изд. 69 г. (в сноске): не будем иметь войска.
Стр. 162, строка 35.
Слов (в сноске): 9 ноября, в 30 верстах от Смоленска. – нет (в сноске) в изд. 69 г.
Стр. 162, строка 18.
Вместо: XVII. – в изд. 73 г. (в приложении XIV) разделительная черта.
Ч. III, гл. XVII.
Стр. 162, строка 23.
Вместо: кого ловят, – в изд. 69 г.: кто ловит,
Стр. 163, строка 1.
Вместо: и при изнурении вследствие того лошадей, – в изд. 69 г.: и вследствие того изнурения лошадей,
Стр. 163, строка 2.
Вместо: главного средства – в изд. 69 г.: главное средство
Стр. 163, строка 4.
Вместо: разъездов – в изд. 69 г.: разъезды
Стр. 163, строка 40.
Вместо: в Вильну, – в изд. 69 г.: к Вильно,
Стр. 164, строка 6.
Вместо: XVIII. – в изд. 73 г. (приложение XIV) разделительная черта.
Ч. III, гл. XVIII.
Стр. 164, строка 27.
Французские слова в изд. 73 г. сохранены с подстрочным переводом.
Стр. 165, строка 12.
Слова: «C’est grand!» – в изд. 73 г. сохранены по-французски.
Стр. 165, строки 13 и 14.
Французские слова в изд. 73 г. сохранены.
Стр. 165, строка 15.
Вместо: существ, – в изд. 69 г.: животных,
Стр. 165, строка 18.
Французские слова в изд. 73 г. сохранены.
Стр. 165, строка 19.
Французские слова в изд. 73 г. сохранены с подстрочным переводом.
Стр. 165, строка 29.
Вместо: XIX. – в изд. 73 г. приложение XV. Преследование французов русскими.
Ч. III, гл. XIX.
Стр. 165, строка 35.
Вместо (в сноске): Это величественно! – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 166, строка 24.
Вместо: императором, – в изд. 69 г.: императорами,
Стр. 166, строка 35.
Вместо: и все – в изд. 69 г.: а все
Стр. 167, строка 13.
Вместо: рапортам и т. п., – в изд. 69 г.: рапортам, планам и т. п.
Стр. 167, строка 21.
Вместо: чего мог желать – в изд. 69 г.: что мог желать
Стр. 167, строка 34.
Французское слово в изд. 73 г. сохранено.
Стр. 167, строка 37.
Вместо: отделить – в изд. 69 г.: отделять
Стр. 167, строка 38.
Вместо: уже забранные пленные – в изд. 69 г.: забранные уже пленные (см. конъектуру).
Стр. 168, строка 5.
Вместо: Но и этого нельзя – в изд. 69 г.: Но это нельзя
Стр. 169, строка 6.
Вместо: при 15-ти – в изд. 69 г.: и при 15-ти
Стр. 169, строка 26.
Вместо: занимательными – в изд. 69 г.: занимательны
Стр. 169, строка 28.
Вместо: по госпиталям – в изд. 69 г.: по гошпиталям
Стр. 171, строка 1.
Вместо: Часть четвертая. I. – в изд. 69 г. Том шестой; Часть вторая. I. – в изд. 73 г. глава: XLI.
Ч. IV, гл. I.
Стр. 171, строка 6.
Вместо: любимый, тогда кроме ужаса, ощущаемого перед – в изд. 69 г.: любимый – ощущаемый, тогда кроме ужаса перед
Стр. 171, строка 18.
Вместо: участия, всё болезненно раздражало – в изд. 69 г.: участия болезненно раздражало
Стр. 173, строка 19.
Вместо: далекою и невероятною, – в изд. 69 г.: далекою невероятною,
Стр. 173, строка 24.
Вместо: видела – в изд. 73 г.: видала
Стр. 173, строка 29.
Вместо: могли быть – в изд. 69 г.: могли бы быть
Стр. 174, строка 4.
Вместо: снова – в изд. 69 г.: сначала
Стр. 174, строка 26.
Вместо: тогда. – в изд. 69 г.: тогда, которые она говорила теперь.
Стр. 175, строка 1.
Вместо: II. – в изд. 73 г.: XLII.
Ч. IV, гл. II.
Стр. 175, строка 22.
Вместо: как будто электрический ток – в изд. 69 г.: как электрический ток
Стр. 175, строка 33.
Вместо: вошла в дверь, – в изд. 73 г.: пошла в дверь.
Стр. 176, строка 21.
Вместо: налитыми слезами глазами, и в глазах и в лице ее была – в изд. 69 г.: налитыми слезами в глазах и в лице ее была
Стр. 177, строка 4.
Вместо: III. – в изд. 73 г.: XLIII.
Ч. IV, гл. III.
Стр. 177, строка 19.
Вместо: Душевная рана, происходящая от разрыва духовного существа, как ни странно это кажется, понемногу закрывается, точно так же как и рана физическая. – в изд. 69 г.: Душевная рана, происходящая от разрыва духовного тела, точно так же, как и рана физическая, как ни странно это кажется
Стр. 177, строка 21.
Вместо: И после того как – в изд. 69 г.: после того как
Стр. 178, строка 30.
Вместо: о давнем прошедшем. – в изд. 69 г.: о дальнем прошедшем.
Стр. 179, строка 1.
Вместо: открылась – в изд. 69 г.: открывалась
Стр. 179, строка 3.
Вместо: не говорили – в изд. 69 г.: никогда не говорили
Стр. 179, строка 3.
Вместо: про него[154]154
Курсив Толстого.
[Закрыть] – в изд. 73 г.: про него
Стр. 179, строка 12.
Вместо: на худобу, – в изд. 69 г.: на ее худобу,
Стр. 179, строка 33.
Вместо: IV и V. – в изд. 73 г. приложение XVI. Кутузов.
Ч. IV, гл. IV.
Стр. 180, строка 12.
Вместо: бегство на французов. – в изд. 69 г.: бегство французов.
Стр. 180, строка 32.
Вместо: дороги. – в изд. 69 г.: расстояния.
Стр. 181, строка 29.
Слова: die erste Colonne marschirt – в изд. 69 г. и изд. 73 г. без перевода.
Стр. 181, строка 37.
Французская фраза в изд. 73 г. сохранена с подстрочным переводом.
Стр. 181, строка 38.
Вместо: охотник до разговора – в изд. 69 г.: охотник до разговоров
Стр. 182, строка 23.
Вместо: там – в изд. 73 г.: так
Стр. 182, строка 29.
Французское слово: grand – в изд. 73 г. сохранено.
Стр. 182, строка 33.
Вместо: V. – в изд. 73 г. (приложение XVI) разделительная черта.
Ч. IV, гл. V.
Стр. 182, строка 37.
Вместо (в сноске): Записка – в изд. 69 г.: Записки
Стр. 183, строка 21.
Вместо: неизменно и постоянно – в изд. 69 г.: неизменно постоянно
Стр. 185, строка 5.
Вместо: к одной и той же цели, состоящей в трех делах: – в изд. 69 г.: к одной и той же цели, выражающейся в трех действиях:
Стр. 185, строка 14.
Вместо: в том, – в изд. 69 г.: о том,
Стр. 185, строка 26.
Вместо: в противность мнению – в изд. 69 г.: в противность мнения
Стр. 185, строка 34.
Вместо: его, в немилости находящегося старика, выбрать – в изд. 69 г.: из в немилости находящегося старика, выбрать его
Стр. 186, строка 5.
Вместо: VI. – в изд. 73 г.: глава: XLIV.
Ч. IV, гл. VI.
Стр. 186, строка 8.
Вместо: заведших – в изд. 69 г.: зашедших
Стр. 186, строка 14.
Вместо: шушукающих – в изд. 69 г.: шушукающихся
Стр. 186, строка 14.
Вместо: на своей – в изд. 69 г.: верхом на своей
Стр. 186, строка 23.
Вместо: ваточной шинели, – в изд. 69 г.: ватной шинели,
Стр. 186, строка 23.
Вместо: сутуловых – в изд. 73 г.: сутоловых
Стр. 186, строка 26.
Вместо: Кутузов, казалось, был чем-то озабочен – в изд. 69 г.: Кутузов, казалось, чем-то озабочен —
Стр. 186, строка 35.
Вместо: проезжающих, – в изд. 69 г.: проезжавших
Стр. 187, строка 19.
Вместо: минут – в изд. 69 г.: секунд
Стр. 188, строка 10.
Вместо: а теперь и пожалеть можно. – в изд. 69 г.: а теперь их и пожалеть можно.
Стр. 188, строка 26.
Вместо: но то самое – в изд. 69 г.: но то самое, то самое
Стр. 188, строка 27.
Вместо: выраженное именно этим – в изд. 69 г.: выраженного этим, именно этим
Стр. 188, строка 35.
Вместо: VII. – в изд. 73 г.: XLV.
Ч. IV, гл. VII.
Стр. 188, строка 36.
Вместо: в последний день – в изд. 69 г.: последний день
Стр. 189, строка 5.
Вместо: в деревню – в изд. 69 г.: в деревне
Стр. 189, строка 13.
Вместо: разбрелись, – в изд. 69 г.: разбрелась,
Стр. 189, строка 26.
Вместо: запорошенное – в изд. 69 г.: заморошенное – в изд. 73 г.: замороженное
Стр. 190, строка 2.
Вместо: сажень – в изд. 69 г.: саженей
Стр. 191, строка 1.
Вместо: VIII. – в изд. 73 г.: XLVI.
Ч. IV, гл. VIII.
Стр. 191, строка 14.
Вместо: остался – в изд. 69 г.: оставался
Стр. 191, строка 15.
Вместо: В осьмой роте, – в изд. 69 г.: К осьмой роте,
Стр. 191, строка 19.
Вместо: Макеев, – в изд. 73 г.: Мукеев.
Стр. 192, строка 40.
Вместо: удивился – в изд. 69 г.: удивлялся
Стр. 193, строка 19.
Вместо: страженья – в изд. 69 г.: cтраженье
Стр. 193, строка 35.
Вместо: так и горят! – в изд. 69 г.: так и говорят!
Стр. 194, строка 15.
Вместо: IX – в изд. 73 г.: XLVII.
Ч. IV, гл. IX.
Стр. 194, строка 20.
Вместо: Ребята, ведмедь, – в изд. 73 г.: Ребята, медмедь,
Стр. 195, строка 29.
Французская песня в изд. 69 г. и изд. 73 г. без перевода.
Стр. 195, строка 35.
Слов (в сноске): Вот люди! О, мои храбрые, добрые друзья! – нет в изд. 69 г. (в сноске).
Стр. 195, строка 35.
Вместо (в сноске): мои добрые друзья! – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 196, строки 5—7.
Французские слова в изд. 73 г. сохранены.
Стр. 196, строка 22.
Вместо: на своем кореню растет. – в изд. 73 г.: на своем корню растет.
Стр. 196, строка 29.
Вместо: X. – в изд. 73 г. приложение XVII: Березинская переправа.
Ч. IV, гл. X.
Стр. 196, строка 30.
Начало главы до слов: Чем дальше бежали французы – в изд. 73 г. вынесено в приложение, XVII: Березинская переправа.
Стр. 197, строка 18.
Вместо: Кутузовым – в изд. 69 г.: и Кутузовым и всеми войсками (массой)
Стр. 197, строка 36.
Вместо: спасти, – в изд. 69 г.: спасти их, —
Стр. 197, строка 38.
Вместо: сами французы – в изд. 69 г.: французы
Стр. 198, строка 9.
Со слов: Чем дальше бежали французы – в изд. 73 г.: XLVIII.
Стр. 198, строки 13—15.
Вместо: Полагали, что неудача Березинского петербургского плана будет отнесена к нему и потому недовольство им, – в изд. 69 г.: Полагая, что неудача Березинского петербургского плана будет отнесена к нему, недовольство им,
Стр. 198, строка 17.
Вместо: выражались – в изд. 69 г.: выражалось
Стр. 198, строка 18.
Вместо: при которой – в изд. 69 г.: к которой
Стр. 198, строка 29.
Вместо: подождать провианта, – в изд. 69 г.: подождать провиант.
Стр. 198, строка 34.
Вместо: армии – в изд. 69 г.: армий
Стр. 199, строка 23.
Вместо: в Вильну, – в изд. 69 г.: в Вильно, —
Стр. 200, строка 13.
Французская фраза в изд. 73 г. сохранена с подстрочным переводом.
Стр. 200, строка. 15.
Вместо: voudriez – в изд. 69 г. и изд. 73 г.: voudrez
Стр. 200, строка 29.
Вместо: в Вильну – в изд. 69 г.: в Вильно
Стр. 200, строка 40.
Вместо (в сноске): Я хочу сказать только то, что говорю. – в изд. 69 г. (в сноске): Я хочу сказать то, что говорю.
Стр. 202, строка 3.
Вместо: XI. – в изд. 69 г. ошибочно: XII. – в изд. 73 г.: XLIX.
Ч. IV, гл. XI.
Стр. 203, строка 12.
Вместо: За движением – в изд. 69 г.: Движению
Стр. 203, строка 19.
Вместо: для спасения и славы – в изд. 73 г.: для спасения славы
Стр. 203, строка 27.
Вместо: XII. – в изд. 69 г. ошибочно: XIII. – в изд. 73 г.: L.
Ч. IV, гл. XII.
Стр. 204, строка, 27.
Вместо: тех же условиях – в изд. 73 г.: тех условиях
Стр. 205, строка 8.
Вместо: цель жизни – теперь для него не существовала. – в изд. 69 г.: цели жизни теперь для него не существовало.
Стр. 205, строка 9.
Вместо: не в настоящую только минуту, – в изд. 69 г.: только в настоящую минуту,
Стр. 205, строка 34.
Вместо: неясно видимо. – в изд. 73 г.: ясно не видимо.
Стр. 205, строка 35.
Вместо: представилась – в изд. 69 г.: представлялась
Стр. 206, строка 10.
Вместо: XIII. – в изд. 69 г. ошибочно: XIV. – в изд. 73 г.: LI.
Ч. IV, гл. XIII.
Стр. 207, строка 1.
Вместо: расположения – в изд. 73 г.: расположение
Стр. 207, строка 3.
Вместо: перед другими, – в изд. 69 г.: перед другими людьми.
Стр. 207, строка 31.
Вместо: по обыкновению докторов, – в изд. 69 г.: по обязанности докторов,
Стр. 208, строка 15.
Вместо: В последнее время – в изд. 69 г.: Последнее время
Стр. 208, строка 38.
Вместо (в сноске): то воевать с таким народом, как вы, – преступление. – в изд. 69 г.: Это кощунство воевать с таким народом, как вы.
Стр. 208, строка 39.
Вместо (в сноске): Вы опускаетесь – в изд. 69 г.: Вы запускаетесь
Стр. 209, строка 10.
Вместо: признание возможности для каждого человека – в изд. 69 г.: признание возможности каждого человека
Стр. 211, строка 12.
Вместо: XIV – в изд. 69 г. ошибочно: XV. – в изд. 73 г.: LІІ.
Ч. IV, гл. XIV.
Стр. 211, строка 20.
Вместо: кучки муравьев, – в изд. 69 г.: кочки муравьев,
Стр. 211, строка 22.
Вместо: копышущихся – в изд. 69 г.: копышищихся
Стр. 211, строка 29.
Вместо: стремившихся – в изд. 69 г.: стремящихся
Стр. 212, отрока 15.
Вместо: Французы застали хотя Москву и пустую, – в изд. 69 г.: Французы застали Москву хотя и пустою,
Стр. 212, строка 17.
Вместо: ремесл, – в изд. 69 г.: ремесел,
Стр. 212, строка 30.
Вместо: восстановлял – в изд. 69 г.: восстановлял он
Стр. 212, строка 36.
Вместо: приливали – в изд. 69 г.: приливал
Стр. 213, строка 20.
Вместо: XV. – в изд. 69 г. ошибочно: XVI. – в изд. 73 г.: LIII.
Ч. IV, гл. XV.
Стр. 213, строка 30.
Вместо: На все вопросы, – в изд. 69 г.: Он на все вопросы,
Стр. 214, строка 34.
Вместо: но кто такие они, – в изд. 69 г.: но кто такие и какие они,
Стр. 216, строка 20.
Вместо: XVI. – в изд. 69 г. ошибочно: XVII. – в изд. 73 г.: LIV.
Ч. IV, гл. XVI.
Стр. 217, строка 14.
Вместо: есть судья, суд которого – в изд. 69 г.: есть судья, суд, который
Стр. 219, строка 5.
Вместо: XVII – в изд. 69 г. ошибочно: XVIII. – в изд. 73 г.: LV.
Ч, ІV, гл. XVII.
Стр. 219, строка 16.
Вместо: пододвинули – в изд. 69 г.: подвинули
Стр. 222, строка 29.
Вместо: и что пора – в изд. 73 г.: что пора
Стр. 224, строка 4.
Вместо: XVIII. – в изд. 69 г. ошибочно: XIX. – в изд. 73 г.: LVI.
Ч. IV, гл. XVIII.
Стр. 227, строка 9.
Вместо: с удалением Наташи, – в изд. 69 г.: при удалении Наташи,
Стр. 227, строка 15.
Вместо: что не стою – в изд. 69 г.: что я не стою
Стр. 227, строка 22.
Вместо: представить жизнь. – в изд. 69 г.: представить жизни.
Стр. 229, строка 1.
Вместо: XIX. – в изд. 69 г. ошибочно: XX. – в изд. 73 г.: LVII.
Ч. IV, гл. XIX.
Стр. 229, строка 38.
Вместо (в сноске): я люблю вас – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 230, строка 13.
Вместо: жалости о том, – в изд. 69 г.: жалости в том,
Стр. 230, строка 23.
Вместо: имел – в изд. 69 г.: он имел
Стр. 230, строка 34.
Вместо: XX. – в изд. 69 г. ошибочно: XXI. – в изд. 73 г.: LVIII.
Ч. IV, гл. XX.
Стр. 231, строка 15.
Вместо: не упрекала ее. – в изд. 69 г.: не упрекала ей.
Стр. 231, строка 18.
Вместо: упрекать ее – в изд. 69 г.: упрекать ей
Стр. 233, 235, строка 1.
Вместо: Эпилог. Часть первая. I. – в изд. 73 г.: Эпилог. I.
Стр. 235, 238, 240, 244.
Вместо глав: I—IV, – в изд. 73 г. приложение XVIII:
О значении Александра и Наполеона, разделенное тоже на четыре главы.
Эпил., ч. I, гл. I.
Стр. 235, строка 3.
Вместо: Прошло семь лет после 12-го года. – в изд. 69 г.: Прошло семь лет.
Стр. 236, строка 30.
Вместо: В чем – в изд. 69 г.: В чем же
Стр. 236, строка 38.
Вместо: а живое, имеющее, как и каждый человек, свои личные привычки, страсти, стремления к добру, – в изд. 69 г.: а живое, как и каждый человек, с своими личными привычками, страстями, стремлениями к добру,
Стр. 237, строка 21.
Вместо: что она – в изд. 69 г.: чтобы она
Стр. 237, строка 40.
Вместо: (более новой, кажется нет), – в изд. 69 г.: (другой, кажется, нет),
Стр. 238, строка 10.
Вместо: II. – в изд. 73 г. приложение XVIII: О значении Александра и Наполеона. II.
Эпилог, ч. I, гл. II.
Стр. 239, строка 28.
Вместо: общую сущность этих событий, – в изд. 69 г.: сущность и цель событий,
Стр. 239, строка 40.
Вместо: которые соответствовали – в изд. 69 г.: которое соответствовало
Стр. 240, строка 3.
Вместо: III. – в изд. 73 г. приложение XVIII: О значении Александра и Наполеона. III.
Эпилог, ч. I, гл. III.
Стр. 240, строка 4.
Вместо: факт – в изд. 69 г.: смысл
Стр. 240, строка 16.
Вместо: оправдывать обманы, грабежи и убийства, имеющие совершиться при этом движении – в изд. 69 г.: оправдывать имеющие совершиться обманы, грабежи и убийства, которые сопутствовали этому движению.
Стр. 241, строка 19.
Вместо: Македонского. – в изд. 69 г.: Македонского, и что это хорошо.
Стр. 242, строка 18.
Вместо: подчиняющихся – в изд. 69 г.: подчиняющимися
Стр. 242, строка 21.
Вместо: герцога Энгиенского – в изд. 69 г.: Энгиенского
Стр. 243, строка 6.
Вместо: не имеющему – в изд. 69 г.: не имеющего
Стр. 243, строка 29.
Вместо: и той гениальности,[155]155
Курсив Толстого
[Закрыть] – в изд. 69 г.: и гениальности,[156]156
Курсив Толстого
[Закрыть]
Стр. 244, строка 5.
Вместо: войско – в изд. 69 г.: войска
Стр. 244, строка 15.
Вместо: на остров, в двух днях переезда от Франции, – в изд. 69 г.: в два дня переезда от Франции, на остров,
Стр. 244, строка 18.
Вместо: IV. – в изд. 73 г. приложение XVIII: IV.
Эпилог, ч. I, гл. IV.
Стр. 246, строка 13.
Вместо: составляющий только атом – в изд. 69 г.: только атом
Стр. 246, строка 21.
Вместо: говорит, что цель пчелы – в изд. 69 г.: говорит, цель пчелы
Стр. 246, строка 22.
Вместо: цветочную пыль и сладкий сок и приносит их в улей, – в изд. 69 г.: цветочную пыль и приносит ее в улей,
Стр. 246, строка 25.
Вместо: пыль и сок – в изд. 69 г.: пыль
Стр. 246, строка 31.
Вместо: и этот – в изд. 69 г.: этот
Стр. 246, строка 38.
Вместо: То же нужно сказать о целях – в изд. 69 г.: То же с целями
Стр. 247, строка 1.
Вместо: V. – в изд. 73 г. Эпилог I. глава,
Эпилог, ч. I, гл. V.
Стр. 247, строка 5.
Вместо: старая семья. – в изд. 69 г.: прежняя семья.
Стр. 249, строка 20.
Вместо: нечем было упрекать ее. – в изд. 69 г.: не в чем было упрекнуть ее.
Стр. 250, строка 5.
Вместо: VI – в изд. 73 г. Эпилог. II.
Эпилог, ч. I, гл. VI.
Стр. 250, строка 38.
Перевод слова: маменька взят по тексту 73 г. – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 251, строка 3.
Вместо: когда о ней говорила. – в изд. 69 г.: когда она о ней говорила.
Стр. 254, строка 2.
Вместо: продолжала она. – в изд. 73 г.: продолжала. —
Стр. 254, строка 14.
Вместо: VII. – в изд. 73 г.: Эпилог. III.
Эпилог, ч. I, гл. VII.
Стр. 254, строка 15.
Вместо: Осенью 1814-го года – в изд. 69 г.: Осенью 1813-го года
Стр. 254, строка 17.
Вместо: В три года – в изд. 69 г.: В четыре года
Стр. 255, строка 7.
Вместо: когда научился – в изд. 69 г.: научился
Стр. 256, строка 25.
Вместо: загорелый, в поту, – в изд. 69 г.: загорелый и в поту
Стр. 257, строка 9.
Вместо: что он делает – в изд. 73 г.: он делает
Стр. 257, строка 12.
Вместо: и долго – в изд. 73 г.: долго
Стр. 257, строка 16.
Вместо: VIII. – в изд. 73 г.: Эпилог. IV.
Эпилог, ч. I, гл. VIII.
Стр. 257, строка 24.
Вместо: обвиненный – в изд. 69 г.: обвиняемый
Стр. 257, строка 36.
Вместо: но опять – в изд. 73 г.: опять
Стр. 260, строка 30.
Вместо: IX. – в изд. 73 г.: Эпилог. V.
Эпилог, ч. I, гл. IX.
Стр. 262, строка 16.
Французские слова в изд. 73 г. сохранены.
Стр. 263, строка 1.
Перевод французской фразы взят по изд. 73 г. – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 264, строка 33.
Вместо: слушать его; – в изд. 69 г.: слышать его;
Стр. 265, строка 36.
Вместо: X. – в изд. 73 г.: Эпилог. VI.
Эпилог, ч. I, гл. X.
Стр. 266, строка 21.
Вместо: чтобы любила – в изд. 69 г.: что любила
Стр. 266, строка 35.
Вместо: проповедываемому – в изд. 69 г.: проповедываемого
Стр. 267, строка 20.
Вместо: Главная – в изд. 69 г.: Главная же
Стр. 267, строка 25.
Вместо: как бы – в изд. 69 г. – какой-бы
Стр. 267, строка 25.
Вместо: ничтожным – в изд. 69 г.: ничтожный.
Стр. 267, строка 26.
Вместо: который при – в изд. 69 г.: который бы при
Стр. 268, строка 10.
Вместо: не существовали тогда, как не существуют и теперь – в изд. 69 г.: тогда как и теперь, не существуют
Стр. 269, строка 9.
Вместо: так, – в изд. 73 г.: так,
Стр. 269, строка 19.
Вместо: и то, – в изд. 69 г.: чтобы то,
Стр. 269, строка 20,
Вместо: и Наташа – в изд. 69 г.: чтобы Наташа
Стр. 270, строка 7.
Вместо: в ее выражении. – в изд. 69 г.: в выражении мысли Пьера.
Стр. 270, строка 14.
Вместо: происходило – в изд. 69 г.: произошло
Стр. 270, строка 15.
Вместо: путем. – в изд. 69 г.: отражением.
Стр. 270, строка 16.
Вместо: XI. – в изд. 73 г.: Эпилог. VII.
Эпилог, ч. I, гл. XI.
Стр. 270, строка 27.
Вместо: мужа – в изд. 69 г.: ее мужа.
Стр. 273, строка 24.
Вместо: XII. – в изд. 73 г.: Эпилог. VIII.
Эпилог, ч. I, гл. XII.
Стр. 273, строка 29.
Вместо: одинаково важно, одинаково радостно или печально – в изд. 69 г.: одинаково радостно или печально – важно
Стр. 275, строка 2.
Вместо: сплочивавшему – в изд. 69 г.: сплочавшему
Стр. 276, строка 5.
Вместо: и maman. – в изд. 73 г.: маменька.
Стр. 276, строка 7.
Вместо: только-что стали – в изд. 69 г.: только стали
Стр. 276, строка 19.
Вместо: смертей – в изд. 69 г.: смертями
Стр. 277, строка 28.
Вместо: в редком взгляде и грустной полуулыбке, – в изд. 69 г.: в редком взгляде грустной полуулыбки,
Стр. 277, строка 37.
Вместо: а теперь – в изд. 69 г.: теперь
Стр. 278, строка 3.
Вместо: XIII. – в изд. 73 г.: Эпилог. IX.
Эпилог, ч. I, гл. XIII.
Стр. 278, строка 39.
Вместо: и помнить – в изд. 69 г.: и помнит,
Стр. 279, строка 14.
Вместо: понятным – в изд. 69 г.: понятым
Стр. 280, строки 4—5.
Вместо: Александр Николаевич – в изд. 69 г.: А. Н.
Стр. 281, строка 5.
Вместо: XIV. – в изд. 73 г.: Эпилог. X.
Эпилог, ч. I, гл. XIV.
Стр. 281, строка 37.
Вместо (в сноске): я попрошусь у тетеньки остаться – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 281, строка 38.
Вместо (в сноске): Я сейчас приведу вам его, мосье Десаль; покойной ночи, – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 283, строка 2.
Вместо: шепелявя – в изд. 69 г.: шепеляя
Стр. 283, строка 3.
Вместо: как говорил. – в изд. 69 г.: как он говорил.
Стр. 283, строка 38.
Вместо (в сноске): без совести и чести, – в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 284, строка 39.
Слова: Mot d’ordre – в изд. 69 г. без перевода, берем перевод по тексту изд. 73 г.
Стр. 285, строка 40.
Слова: Je suis votre homme – в изд. 69 г. без перевода, берем перевод по тексту изд. 73 г.
Стр. 286, строка 10.
Вместо: XV. – в изд. 73 г.: Эпилог. XI.
Эпилог, ч. I, гл. XV.
Стр. 287, строки 27—28.
Вместо: что главным основанием его твердой, нежной и гордой любви к жене было – в изд. 69 г.: что главное основание его твердой, нежной и гордой любви к жене имело основанием
Стр. 287, строка 32.
Вместо: умна, и хорошо сознавал – в изд. 69 г.: умна и хороша, сознавая
Стр. 288, строка 32.
Слова: Nicolas – нет в изд. 73 г.
Стр. 290, строка 25.
Вместо: XVI. – в изд. 73 г.: Эпилог. XII.
Эпилог, ч. I, гл. XVI.
Стр. 290, строка 28.
Вместо: понимая – в изд. 69 г.: познавая
Стр. 290, строка 29.
Вместо: посредства – в изд. 69 г.: посредств
Стр. 291, строка 39.
Слова: ouvrir une carrière, – в изд. 69 г. без перевода, берем перевод из текста изд. 73 г.
Стр. 292, строки 3—4.
Вместо: не покупать новой книги не прочтя купленной – в изд. 69 г.: не покупать новую книгу, не прочтя купленную
Стр. 294, строка 21.
Вместо: таких, какие – в изд. 69 г.: таких, которые
Стр. 294, строка 25.
Слова: le fil de la vierge. – в изд. 69 г.: без перевода, перевод взят по тексту изд. 73 г.
Стр. 296, строка 1.
Вместо: Часть вторая. I. – в изд. 73 г.: Приложение. Статьи о кампании 12-го года. Соответствующее же место второй части эпилога см. приложение XIX: Вопросы истории. Также разделено на двенадцать глав.
Эпилог, ч. II, гл. I.
Стр. 296, строка 7.
Вместо: Прежние историки часто употребляли один простой прием – в изд. 69 г.: Все древние историки употребляли один и тот же прием
Стр. 296, строка 14.
Вместо: историки – в изд. 69 г.: древние
Стр. 296, строка 18.
Вместо: Таким образом – в изд. 69 г.: Для древних
Стр. 296, строка 20.
Вместо: Новая наука истории – в изд. 69 г.: Новая история
Стр. 296, строка 24.
Вместо: новая наука – в изд. 69 г.: новая история
Стр. 296, строка 25.
Вместо: она – в изд. 69 г.: новая история
Стр. 296, строка 26.
Вместо: прежних историков, – в изд. 69 г.: древних,
Стр. 297, строка 7.
Вместо: благо – в изд. 69 г.: блага
Стр. 297, строка 8.
Вместо: благо – в изд. 69 г.: цели блàга
Стр. 297, строка 11.
Вместо: прежние верования, – в изд. 69 г.: верования древних,
Стр. 297, строка 25.
Вместо: кроме монархов – и ораторов, – в изд. 69 г.: – кроме монархов, и ораторов —
Стр. 298, строка 9.
Вместо: человек, – в изд. 69 г.: человечество,
Стр. 298, строка 11.
Вместо: мы обращаемся – в изд. 69 г.: здравый смысл человечества обращается
Стр. 298, строка 13.
Вместо: старое воззрение, – в изд. 69 г.: воззрение древних,
Стр. 298, строка 21.
Вместо: новая наука истории – в изд. 69 г.: новая история
Стр. 298, строка 25.
Вместо: Новая наука истории, – в изд. 69 г.: Новая история
Стр. 300, строка 30.
Вместо: II – в изд. 73 г. приложение XIX : II.
Эпилог, ч. II, гл. II.
Стр. 301, строка 11.
Французское слово в изд. 73 г. сохранено.
Стр. 301, строка 19.
Вместо: за власть, – в изд. 69 г.: как власть,
Стр. 301, строка 20.
Вместо: а считают ее – в изд. 69 г.: а признают ее
Стр. 301, строка 23.
Вместо: взаимодействии – в изд. 69 г.: взаимнодействии
Стр. 301, строка 27.
Вместо: сама по себе – в изд. 69 г.: сама себе
Стр. 301, строка 29.
Вместо: саму по себе – в изд. 69 г.: саму в себе
Стр. 301, строки 35 и 38.
Вместо: 1789 года – в изд. 69 г.: 1784 года
Стр. 302, строка 9.
Вместо: Для того, чтобы составляющие силы давали известную составную или равнодействующую, – в изд. 69 г.: Для того, чтобы найти составляющие силы, равные составной или равнодействующей,
Стр. 302, строка 11.
Вместо: никогда не бывает соблюдено – в изд. 69 г.: никогда не соблюдено
Стр. 302, строка 14.
Вместо: кроме своих недостаточных – в изд. 69 г.: кроме недостаточных
Стр. 302, строка 25.
Вместо: т. е. действие Шатобриана, Талейрана, – в изд. 69 г.: т. е. воздействие друг на друга Шатобриана, Талейрана,
Стр. 302, строка 27.
Вместо: Бурбонам. И потому, – в изд. 69 г.: Бурбонам. Из того, что Шатобриан, M-me Staël и др. сказали друг другу такие-то слова, вытекает только их отношение между собой, но не покорение миллионов. И потому,
Стр. 302, строка 28.
Вместо: из этих составных – в изд. 69 г.: из этого их отношения
Стр. 302, строки 36-37.
Вместо: Деревенские жители, не имея ясного понятия о причинах дождя, говорят, смотря по тому, хочется ли им дождя или вёдра: – в изд. 69 г.: Деревенские жители, которые, смотря по тому, хочется ли им дождя или вёдра, не имея ясного понятия о причинах дождя, говорят:
Стр. 302, строка 40.
Вместо: они говорят, – в изд. 69 г.: говорят.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.