Электронная библиотека » Линда Уинстед » » онлайн чтение - страница 12

Текст книги "Ангел-хранитель"


  • Текст добавлен: 4 октября 2013, 00:22


Автор книги: Линда Уинстед


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 12 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

ГЛАВА 32

Эдвард проглотил виски, налитое хозяином бара, шестой по счету стакан, и вновь внимательно оглядел посетителей. Он стоял, прислонившись к стойке бара, и наблюдал то, что хоть как-то примиряло его с Западом: за тремя столиками шла оживленная игра в покер, пышнотелые женщины в открытых платьях танцевали и флиртовали с победителями. Они продолжали свои игры в комнатах наверху. Там можно заниматься чем угодно.

Он блудливо улыбался, следя глазами за роскошной рыжеволосой девицей в красном сатиновом платье. Ее губы, одного цвета с платьем, казались такими же гладкими. Их взгляды уже дважды встретились, и Эдвард понял, что она находит его привлекательным. Такую он мог бы получить за подходящую цену. Обернувшись, Эдвард вздрогнул, обнаружив, что на него в упор смотрит какой-то мужчина.

Индеец, одетый только в кожаные штаны и мокасины, не мигая, смотрел на Эдварда, не обращая внимания на его смятение. Эдвард начинал подпадать под гипнотический взгляд. У индейцев не бывает голубых глаз, тупо подумал он, – виски притупило его восприятие. Затем, догадавшись, в чем дело, он самодовольно ухмыльнулся. Полукровка.

– Слышал, вы ищете проводника? – заговорил наконец индеец низким голосом.

Эдвард кивнул, пытаясь сохранить самообладание.

– Да. Мне нужно, чтобы кто-нибудь проводил нас с женой до Санта-Фе.

– Суровый край, – заметил метис.

Бармен, лысоватый, с выпяченной грудью и сломанным носом, прервал их беседу.

– Мы не обслуживаем цветных, – заявил он, не скрывая отвращения. Он положил полотенце и двумя руками вцепился в стойку бара.

– Мне не нужно, чтобы меня обслуживали, – индеец раздраженно перевел взгляд с Эдварда на бармена. – Мы обсуждаем дела.

Облокотившись о стойку, бармен прошипел прямо в лицо индейцу:

– Занимайтесь своими делами в другом месте, Эдвард увидел, как, не меняя выражения лица, индеец одной рукой схватил бармена за затылок и ударил лицом о стойку. Это произошло так молниеносно, что разгневанный бармен и глазом не успел моргнуть. Кровь хлынула у него из носа. Возможно, вторично сломанного, подумал Эдвард.

Тем более не успел бармен заметить, как другой рукой индеец выхватил нож и в одно мгновение приставил его к горлу.

В зале воцарилась тишина, все взоры устремились на них. Эдвард понял, что метис услышал, как посетители схватились за револьверы, и прошипел бармену: – Если я умру, то возьму тебя с собой.

Длинный тонкий нож глубже врезался в шею окровавленного бармена. Капля крови скатилась по ножу.

Бармен поднял руку.

– Спокойно, – зычно произнес он. – Уберите оружие. Мы просто не поняли друг друга… а теперь все в порядке.

Индеец отпустил бармена, и тот сразу же пошел на попятную:

– Заканчивай свои дела и убирайся. И не возвращайся!

Эдвард нервно поежился, но тут же осознал преимущества такого проводника до Санта-Фе. Дикарь был головорезом, знал местность и незаменим при возможной встрече с такими же личностями.

– Я хотел бы отправиться утром, – как о решенном сообщил Эдвард, вновь обретая внешнее превосходство, питавшее его уверенность в себе. – Путешествие будет нелегким. Моя жена больна. – Он решил с самого начала намекнуть на душевное нездоровье Мел.

Впрочем, метис совсем не выглядел человеком, который бросится на помощь женщине. Наоборот, возможно, Мелани достаточно будет только взглянуть на него, чтобы изменить неприязненное отношение к своему похитителю. Лицо индейца оставалось каменным. Это сбивало Эдварда с толку.

– На следующей неделе, – предложил индеец. – Сейчас у меня другие дела.

Эдвард покачал головой:

– Я не могу так долго ждать. Придется поискать другого проводника.

Индеец медленно скрестил мускулистые руки на груди, казалось не обращая внимания на револьвер, зажатый в одной из них.

– Такого, как я, не найдете. Вы когда-нибудь видели, как умирают в пустыне от жажды, мистер Фаллон?

– Ну… – Эдвард колебался. – Откуда вы знаете мое имя?

Индеец пожал, бронзовыми плечами:

– От того же ковбоя, который сообщил мне, что вы ищете проводника. Он играл тут в карты раньше.

Эдвард оглядел переполненный бар. Он не мог припомнить, с кем разговаривал. Вечер длинный, а голова у него не очень ясная.

– Что ж, как вас зовут?

– Высокий Волк.

– Ну, Высокий Волк, может, лучше вас и нет, но неделю я ждать не могу. – Эдвард поднял пустой стакан и жестом подозвал недовольного бармена наполнить его.

– Пять дней, – возразил Высокий Волк. Эдвард улыбнулся. Он знал, как вести дела.

– Три, и по рукам, – он уже представлял себе, как проведет эти три дня. Первым делом рыжая.

Высокий Волк вплотную приблизился к Эдварду, и тот только теперь увидел, каким высоким был метис. Больше шести футов.

– Четыре. – Он угрожающе навис над Эдвардом, и тому ничего не оставалось, как с улыбкой согласиться.

Стараясь казаться безразличным, Эдвард с полным стаканом обернулся к своему только что нанятому проводнику:

– Думаю, я должен вас предупредить, – он вздохнул, довольный собой. – Моя жена… я уже говорил, она больна. Она выздоравливает, но… – он покачал головой и горестно опустил глаза. – Боюсь, у нее галлюцинации. Иногда это просто ужасно. На прошлой неделе она убеждала одну пожилую чету, которую мы встретили, что я настоящий дьявол, а вчера…

– Она сумасшедшая? – перебил Высокий Волк.

Эдвард печально улыбнулся:

– Боюсь, что так.

Казалось, на Высокого Волка это не произвело впечатления.

– Вам надо хорошо ухаживать за ней, если она действительно больна, но на вашем месте я бы возвратил ее родителям и взял себе другую жену.

Эдвард подавил улыбку:

– Вы женаты, Высокий Волк?

Индеец медленно покачал головой из стороны в сторону.

– Возможно, вы и правы, но сейчас нас нужно проводить до Санта-Фе. Вас не смущает состояние моей жены?

Высокий Волк снова неторопливо покачал головой. Он уже слишком долго находился в душной, прокуренной комнате. Ему отвратительны были запахи немытых ковбоев, дыма, сильно надушенных женщин. Они договорились об оплате приблизительно так же, как и о дне отправления в путь, и Высокий Волк ушел, оставив пьяного Фаллона стоять на том же месте, где они и встретились.

Высокий Волк неторопливо ехал верхом к своей стоянке за городом. Он сам объездил своего мустанга, и тот оказался необыкновенно сильным и надежным животным.

Он покачал головой, привязывая мустанга, и стал разводить огонь. Здесь, где воздух не был отравлен и где ему не нужно было выслушивать бесконечную болтовню белых мужчин, которые упивались звуками собственного голоса, он обрел покой и выкинул из памяти омерзительного бармена и такого же никчемного Эдварда Фаллона.

Он обретал душевное спокойствие, оставшись один на один с шепотом ветра в листве и шумом дождя. В его жизни не было места для другого человеческого существа, он не испытывал потребности слышать голос другого человека.

Высокий Волк устроился у небольшого костра и приготовил ужин, обдумывая, что предпримет в следующие дни. Днем нужно наведаться в город. Обязательно. Он не спустит глаз с Эдварда Фаллона и его жены.

Несколько часов спустя к нему присоединился его единственный компаньон, серо-белая волчица, жившая у него с тех пор, когда была еще щенком. Волчица устроилась около хозяина и закрыла глаза. Она прекрасно знала, что нужно держаться подальше от городов, где так много вооруженных людей, которые боятся взрослых волков с острыми как бритва зубами.

Высокий Волк улыбнулся зверю:

– Тебе нужно было сидеть дома. Ты бы совсем не понравилась Фаллону, – он проговорил это сурово, но с улыбкой. Он вообще редко улыбался, и эта улыбка быстро сошла с его лица. Женщине волчица тоже не понравится, но это его не волновало. Женщины особенно осторожны в отношении животных.

Женщины. Зачем они нужны, кроме этих шлюх в Денвере? Он давно понял, что они коварны, вертят мужчинами, как хотят, как мачеха его отцом. Именно из-за нее его выкинули из отцовского дома в пятнадцать лет на произвол судьбы. Тогда он не хотел возвращаться в деревню деда. Старик умер, а мать давно уже была мертва. Он многое мог вспомнить, например, как воины-шайены не хотели принимать юношу, который всего лишь на четверть был шайеном.

В девять лет, названный матерью Маленьким Волком, а отцом, которого видел раз или два в год, Джейком, он стал свидетелем того, как у Санд-Крика безжалостно убили его мать-метиску вместе с сотнями мужчин, женщин и детей. Его бы тоже убили, когда он стоял у тела матери, если бы кузен не схватил его за руку и не заставил бежать со всех ног, бежать, пока хватило сил и пока они не оказались в безопасном месте.

Его дед, Шесть Медведей, остался жив, потому что в тот день был на охоте. Следующие четыре года Маленький Волк провел в деревне деда, пока Шесть Медведей вместе с Черным Котлом и еще сотней шайенов не были убиты в своем лагере у реки Уошито солдатами Кастера. Те, кого не убили и не взяли в плен, разбежались, и Маленький Волк оказался среди тех, кто пешком отправился на север. Солдаты перестреляли всех их лошадей.

Озлобленный, не принятый чистокровными шайенами, Маленький Волк добрался до ранчо своего отца. Харри Саммерс с радостью принял сына, потому что жена рожала ему только дочерей.

Они остригли волосы Джейка, одевали его в прекрасные сорочки и брюки. Свои мокасины он сменил на высокие ботинки. Отец взял его под свое покровительство и учил всему, что требовалось на ранчо, которое когда-нибудь станет его. О его индейской крови знали только отец и мачеха, поэтому его представляли всем как Джейка Саммерса, сына Харри от первого брака.

Джейк знал, что отец никогда не собирался жениться на своей индейской любовнице, но тогда эта ложь казалась оправданной. В тринадцать лет Джейк радовался крыше над головой и еде на столе. И Харри Саммерс, похоже, любил его.

Любил до тех пор, пока жена его отца, прибегнув к коварному обману, не позаботилась о том, чтобы его выкинули из жизни отца, из единственного дома, который у него когда-либо был.

Тогда Джейк ушел в горы и жил так, как научился за свои первые тринадцать лет. Он опять отрастил волосы и через некоторое время стал наведываться к оставшимся в живых родственникам своего деда. Они звали его Высокий Волк, именем, данным ему пожилой женщиной Желтая Луна, и он оставил в прошлом свое детское имя.

Джейк забросал костер землей. Сегодня ночью тепло ему не понадобится. Лежа на твердой земле, он ругал своего друга и телеграмму, которая привела его в эти края. «Найди их и следи за ними, пока я не приеду», – просил Гейбриел, и Джейк, торопясь сюда, тысячу раз убеждал себя, что мог отказаться… должен был. Зачем Гейбриелу нужна эта женщина – он звал ее Мел, – которая сбежала с другим сразу после свадьбы? Фаллон сказал, что она сумасшедшая. Вот, возможно, в чем дело.

Он больше не думал об этой женщине. Очень скоро они встретятся, и он боялся этого момента.

Джейк заснул, слушая тяжелое дыхание волчицы и шум ветра в кроне раскинувшегося над ним дерева.

ГЛАВА 33

Как они и договорились, Джейк встретил Фаллона на окраине города. Фаллон отдал ему половину обещанной суммы, остальное – когда они доберутся до Санта-Фе. Джейк знал, что никогда не получит всех денег, но его это не волновало. Фаллон никогда не увидит Санта-Фе.

Покидая город, Джейк размышлял об этих четырех днях, проведенных им в Амарилло, где он наблюдал за странной парой, нанявшей его. Он прекрасно знал, почему на лице Фаллона, ехавшего рядом с ним, играла усмешка. Почти все три последних дня он провел с рыжей женщиной, выпивая, играя и развратничая в баре. Дважды в день он наведывался в гостиницу, где оставалась его «жена». Посещения были очень краткими, и удалялся он в явном раздражении.

Насколько было известно Джейку, женщина никогда не покидала своей комнаты. Раза два он видел, как она смотрит на улицу в окно. Он должен был признать, что она очень хорошенькая, но выглядит какой-то безжизненной. Если бы телеграмма Гейба была более определенной. Сбежала ли она с Эдвардом Фаллоном по собственному желанию? Казалось, она не хочет иметь дело с этим человеком, называвшим себя ее мужем, но и попыток сбежать от него она не делала.

* * *

Когда они покинули Амарилло, у Мел, единственной из троих, не было оружия. Она ехала, уставившись в землю. По настоянию Эдварда она надела купленное им простое ситцевое платье. Это платье кремового цвета в мелкий коричневый цветочек, с длинными рукавами, высоким воротником и длинной широкой юбкой, позволяющей ездить верхом, не выставляя на обозрение ног. В сочетании с платьем ее рабочие ботинки казались грубыми и нескладными, а шляпа слишком большой, но она защищала от солнца, а остальное не имело значения.

Она уже давно перестала разговаривать с Эдвардом, кроме того случая, когда в комнате гостиницы он осмелился дотронуться до нее, и ей пришлось дать отпор. Он поверил ее угрозам и, недовольный, отступил. А с этим индейцем, которого он нанял, ей и вовсе не о чем было разговаривать.

Они отъехали от города меньше чем на милю, когда Мел увидела, как к индейцу небрежно подбежал волк и спокойно затрусил рядом с мустангом. Было ясно, что они давно путешествуют вместе.

Эдвард торопливо схватился за револьвер.

Проводник, не оборачиваясь и не замедляя скорости, с кошачьей мягкостью выхватил из чехла ружье.

– Если выстрелишь в зверя, я убью тебя, – пригрозил он глухо и бесстрастно.

Эдвард убрал револьвер.

– Это твой? – Голос его слегка дрожал.

– Других живых существ со мной нет. У меня эта волчица с щенячьего возраста. – Он так же плавно убрал ружье, как и достал его.

Мел стоило труда не улыбнуться. Эдвард испугался дикого зверя. Волчица сопровождала их, и он ничего не мог поделать. Эдвард не мог тягаться с индейцем, этим полуголым дикарем, который ведет их в Санта-Фе к мексиканцу. Мысль, что она никогда туда не доберется, умиротворяла Мел.


Эдвард пытался завязать разговор, но индеец не обращал на него внимания, а Мел наотрез отказывалась с ним говорить. Тем не менее он постоянно о чем-то разглагольствовал, не в силах выносить окружающую тишину. Единственным звуком, кроме его голоса, был монотонный топот копыт по пыльной земле.

Стояла невыносимая жара, и пот заливал лицо, спину и грудь Эдварда. Он только раз пожаловался своим безмолвным спутникам. Взглянув на Мелани, он понял, что ей тоже несладко. Платье на ней было влажным, лицо потное, но она прямо держалась в седле своей лошади и молчала. Они остановились, когда Высокий Волк решил, что им нужно немного передохнуть, глотнуть воды и потом снова отправиться в путь.

Впервые Эдвард пожалел, что решил везти Мелани в Санта-Фе. У него полно денег в седельной сумке. Было бы гораздо проще застрелить ее тогда вместе с ее мужем. Сидел бы он сейчас в баре, удобно, в холодке, с бутылочкой виски. Вот это жизнь. Или возвращался бы сейчас, слегка поправив свое финансовое положение, домой, в надежде найти какую-нибудь очередную девчонку, чтобы обхаживать ее. Богатую.


Они остановились на ночлег, когда солнце уже садилось. Устали лошади, устала Мел. Место их стоянки с двух сторон окружали бурые скалы, которые защищали от ветра и вечером давали тень. Мел расседлала свою серую кобылу без напоминаний Эдварда или проводника. Эдвард, не заботясь об удобстве своего жеребца, оставил его под седлом и плюхнулся на землю в тень.

Мел заметила, что волчица устроилась в стороне от них, неподалеку от стоянки. Она тяжело дышала, но подходить к ним не собиралась. Мел отыскала в своей седельной сумке сушеное мясо и осторожно направилась к зверю.

Футах в десяти от волчицы она остановилась, почувствовав, что та насторожилась. Мел опустилась на колени и протянула руку с сушеным мясом.

– Иди сюда, девочка. Я тебя не обижу.

Джейк впервые услышал ее голос и, обернувшись, с ужасом увидел, как она протягивает волчице руку.

– Вы что… – он чуть не сказал «с ума сошли», но вовремя вспомнил, о чем предупреждал Фаллон. – Это опасно. Она не ручная. Это дикий зверь.

Мел склонила голову набок и продолжила попытки встретиться с волчицей взглядом.

– У нее есть имя?

– Нет, – отрывисто бросил Джейк. – Это ни к чему. – Он застыл, когда волчица подошла к стоящей на коленях женщине и взяла предложенную пищу.

– Ведь тебе нужно имя? – обратилась Мел к зверю. Ее голос звучал спокойно, а рука медленно поглаживала спину волчицы. Она ласкала мягкую шерсть, и, к удивлению Джейка, зверь улёгся около нее.

– Знаю, я назову тебя Лита, в честь моей подруги Кармелиты. Ей это понравится.

– Ради Бога, Мелани, – из тени раздался робкий голос Фаллона, – отойди от зверюги. Она перегрызет тебе горло.

Женщина усмехнулась, не отрывая глаз от устроившейся рядом волчицы. Подол ее платья лежал в грязи, куда она равнодушно опустилась, гладя волчицу.

– Я больше не боюсь смерти, Эдвард. Благодаря тебе.

Джейк разводил огонь, делая вид, что не слушает. Что за странное заявление? Возможно, она действительно не в себе, как утверждал Фаллон. Когда огонь разгорелся и на нем варился их незатейливый обед из бекона и фасоли, он подошел к Мел и спящей волчице.

– Поосторожней с ней. Хотя большую часть жизни она провела с людьми, но все равно осталась дикой и порой непредсказуемой.

Мел взглянула на него. Сверкающие глаза были полны ненависти. Не в первый раз женщины смотрели на него так, поэтому его это не трогало. Ненависть или страх, какая разница? У этой женщины не было страха в глазах. На мгновение его поразило, что глаза у нее голубые. Вокруг было сплошь серое или коричневое – даже ее лицо покрывал слой пыли, – но глаза вызывающе сверкали. И она не боялась. Ни его, ни волчицу. Ни смерти, как сама сказала.

– Я рискну, – холодно произнесла она перед тем, как снова уставиться в землю.

Джейк оглянулся на Фаллона, не двинувшегося из своего убежища под скалами. Фаллон только улыбнулся и покрутил пальцем у виска.

После обеда Мел расстелила одеяло под скалой и легла. Заснуть будет трудно, но она очень устала, и индеец сказал, что они свернут лагерь до восхода. Эдвард поворчал по этому поводу, но даже для него было очевидно, что лучше пройти часть пути в прохладное предутреннее время.

Эдвард, нехорошо улыбнувшись, положил свое одеяло рядом с Мел. Когда он улегся, она встала и отошла от него, устроив свою постель между двумя мужчинами, в нескольких футах от каждого. Усевшись, она огляделась по сторонам и несколько раз позвала: «Лита», пока волчица не опустилась на землю рядом.

Обычно Джейк мало спал. Вот и теперь он собирался бодрствовать несколько часов. Он смотрел на предательницу-волчицу, которая, словно побитая собака, спала рядом с женщиной.

Мел, жена его друга, спала беспокойно, ворочаясь и вздрагивая. Один раз она вскрикнула, но не проснулась. Зато встревожилась волчица и подняла голову, чтобы убедиться, что Мел в порядке. Успокоившись, она опустила голову, но не заснула, охраняя спящую женщину.

Уже устраиваясь на ночь, Джейк увидел, что Мел зашевелилась. Не поднимая головы, она протянула руку и гладила голову волчицы. Она шептала зверю нежные слова. Джейк уже собрался отбросить одеяло и прогнать волчицу из лагеря. В конце концов, и он не боялся волков, но эта женщина и дня с ней не провела, а уже гладила ее как какую-нибудь домашнюю собачонку. Вдруг до него донеслись едва слышимые рыдания.

Джейк не шевелился. Он ругал своего друга Гейба и его проклятую жену. Он ругал телеграфиста, разыскавшего его, чтобы вручить телеграмму Гейба.

Женщина пыталась успокоиться, но он слышал время от времени доносящиеся всхлипывания и стоны. Фаллон храпел, не замечая ее страданий. Наконец она успокоилась, и Джейк смог заснуть, но не раньше, чем услышал ее ровное сонное дыхание.

ГЛАВА 34

Два дня Джейк вел маленькую группу по широкому плато. Они вставали затемно и останавливались на ночлег к вечеру. Фаллон оставил попытки завязать разговор и лишь порой ругался себе под нос.

Женщина Гейба, как называл ее про себя Джейк, хранила молчание, не обращая на обоих мужчин никакого внимания. Джейк слышал ее голос, только когда она обращалась к предательнице-волчице. Днем волчица бежала рядом с ее лошадью, а по ночам сторожила ее, лежа рядом. Фаллон боялся зверя, которого Мел любовно звала Литой, и держался на расстоянии.

Сто раз на дню Джейк желал, чтобы появился Гейб. Для человека, которого он учил, не составило бы труда выследить их, к тому же Фаллон и женщина, видимо, не подозревали, что движутся по кругу.

Они приближались к каньону Пало-Дуро, южнее Амарилло. Это было красивое, но опасное место, с отвесными обрывами в сотню футов высотой и причудливо окрашенными слоями почвы. Джейку показалось, что пейзаж вокруг захватил женщину: лицо ее порозовело, глаза оживились. Она внимательно изучала линию горизонта и привстала в седле, пытаясь все разглядеть.

На ночь они расположились на плоском холме, покрытом колючим кустарником и камнями, откуда был виден весь каньон. Фаллон был недоволен Джейком. Они вполне могли бы двигаться еще пару часов, заявил он, стремясь поскорее добраться до цели путешествия.

Но в том, что касалось их передвижения, слово Джейка было решающим, а он сказал, что лошадям нужен отдых. Он произнес это, стоя спиной к Эдварду, бесстрастным голосом, исключавшим любые возражения.

Женщина Гейба, казалось, совсем не возражала против того, чтобы сидеть и любоваться каньоном, уйдя в свои мысли, которые рождали выражение покоя на лице и превращали ее, на взгляд Джейка, в редкую красавицу, несмотря на въевшиеся в кожу грязь и пот и простую одежду.

Она сдвинула назад шляпу и улыбнулась подошедшей Лите. Волчица уютно устроилась у ее ног, и женщина Гейбриела медленно поглаживала мягкую шерсть на ее спине.

Джейку оставалось только покачать головой. Даже Гейб боялся волчицу, хотя провел с ней два года. Женщина, лишенная страха, удивляла его. Он опять, уже в который раз с тех пор, как они остановились здесь, пожелал, чтобы Гейб поскорее их нашел.

Джейк занимался лошадьми, своей и Фаллона, только изредка посматривая на своих спутников. Эдвард не шевелился, зачарованный красотой окружающей природы, а женщина смотрела на спину Фаллона, поглаживая густой волчий мех. Женщина Гейба что-то нежно говорила волчице, а потом осторожно обняла зверя за шею, зарывшись лицом в мягкий мех. Она ни на минуту не спускала глаз со спины Фаллона.

Она поднялась на ноги, и Джейк шагнул было к ней, но остановился. Он чувствовал, что что-то не так. Он понял, что не ошибся, когда женщина Гейба взглянула вниз на волчицу. Он стоял слишком далеко, чтобы услышать ее шепот, но увидел, что ее губы произносят «Прощай, Лита». Затем она повернулась и бросилась бежать.

Она не убегала, она мчалась прямо к сидящему к ней спиной Фаллону. Ее золотые волосы развевались, юбка зажата в обеих руках, ботинки стучали о твердую землю.

Джейк бросился к ним, когда Эдвард обернулся, но женщина Гейба оказалась уже почти над ним. Ее намерения были ясны. Оба они двигались по краю обрыва.

Джейк своими длинными руками схватил ее, когда несколько дюймов отделяли ее от цели. Если бы не быстрая реакция Джейка, все трое полетели бы в пропасть. С Мел в руках он рванулся в сторону, и оба свалились на землю.

– Ты, сукин сын! – заорала она, вырываясь. – Зачем ты остановил меня? Какое тебе дело, если он получит по заслугам? У меня больше не будет такого случая. Никогда! – Она замахнулась на него, но он без труда поймал ее кулак в воздухе.

Джейк внимательно вгляделся в нее. Гейб никогда не простил бы ему, если бы она бросилась в каньон. Он увидел ее глаза, в которых была всегдашняя напряженная скорбь. Что заставило эту женщину, рискуя собой, предпринять попытку избавиться от Фаллона? Подумала ли она о Гейбе? Каково будет ему, если он найдет ее, разбившуюся, на дне каньона?

Джейк с горечью сознавал, что еще миг, и он бы опоздал. Основной удар пришелся на его плечо, которым он упал на острые камни. Кровь медленно, тонкой струйкой стекала по руке от плеча к локтю.

– Мне еще не заплатили, – произнес он холодно, не выдавая своих чувств.

Он отпустил ее, и Мел сильно ударила его носком тяжелого ботинка в голень. Он слегка задержал дыхание, и это было единственным признаком того, что он испытывает боль.

– Ты все испортил! – Сплюнув, она отвернулась от него и помчалась прочь, а вместе с ней Лита. Ее кобыла паслась расседланной, но женщина вскочила ей на спину.

Эдвард, вышедший из оцепенения, крикнул Джейку:

– Ради Бога, останови ее! Джейк не шевельнулся.

Он с презрением взглянул на Эдварда:

– Сам задержи.

Внезапно ярость на лице Эдварда сменилась улыбкой, и он, схватив револьвер, прицелился в Мел.

Джейк выхватил нож. Фаллон нажимал на курок, когда острие ножа вонзилось ему в грудь, прямо в сердце. Он уронил револьвер и, с детским удивлением взглянув на Джейка, упал замертво.

Мел, потрясенная и сбитая с толку, наблюдала за происходящим, сидя на серой кобыле. Зачем было индейцу спасать Эдварду жизнь, чтобы несколько минут спустя убить его так жестоко? Несомненно, уже дважды за столь короткое время Высокий Волк спасал ей жизнь, но Мел все равно чувствовала потребность бежать. Быть одной. Ехать к дому.

Лошадь устала, но, повинуясь Мел, скакала во весь опор, прочь от заходящего солнца. На восток, единственное, что знала Мел. Она продвигалась на восток, пока местность вокруг не показалась ей знакомой. Лита бежала рядом с лошадью. Оглянувшись через плечо, Мел увидела индейца.

Она понимала, что индеец на быстром мустанге скоро догонит ее, что она не сможет обойтись без него все эти дни или недели, которые займет возвращение на ранчо. У нее не было ни оружия, ни еды, ни воды. Мел натянула поводья и резко остановила лошадь, решив дождаться, когда подъедет Высокий Волк.

Увидев, что она ждет его, Джейк пустил мустанга шагом и наконец приблизился на столько, чтобы ясно видеть ее лицо в надвигающихся сумерках и слышать ее голос.

– Если хочешь убить меня, – крикнула она, – делай это сейчас.

Ее слова не были бравадой. Она на самом деле не боялась его. Никогда. Джейк остановился и посмотрел на женщину – женщину Гейба.

– С вами мой волк.

Взглянув на Литу, Мел горько улыбнулась:

– Ты же сказал, что она не принадлежит тебе. Что она никому не принадлежит.

Он пожал плечами:

– Верно. Но я привык к ней.

Взгляд Мел уперся в темный кровавый след на его мускулистой руке от плеча почти до запястья. Она содрогнулась при мысли о Гейбриеле и крови, пролившейся из его тела, когда Эдвард застрелил его. Он мертв? – прошептала она.

Индеец кивнул:

– Да.

Она посмотрела ему в лицо, как всегда бесстрастное, но какое-то особенно загадочное в мире сумеречных теней.

– Хорошо. Он убил моего мужа.

Она вдруг увидела, как в его глазах вспыхнула и погасла искра боли.

– Гейб мертв?

Мел охватили подозрения; она отвела свою лошадь на пару шагов от дикаря.

– Откуда ты знаешь его имя?

Джейк вздохнул и опустил голову на грудь. Знай он, что этот человек убил Гейбриела, Эдвард Фаллон был бы мертв уже несколько дней назад. Он просидел так несколько минут, затем вновь поднял голову. Женщина Гейба в упор, без страха, но с недоверием смотрела на него.

– Давайте вернемся за оставшимися вещами, – предложил он, поворачивая мустанга и ожидая, что она последует за ним. – Нам предстоит длинный разговор.

Оглянувшись, он увидел, что она едет за ним, но на некотором расстоянии.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации