Электронная библиотека » Линда Вулвертон » » онлайн чтение - страница 2

Текст книги "Алиса в Зазеркалье"


  • Текст добавлен: 21 апреля 2022, 16:20


Автор книги: Линда Вулвертон


Жанр: Сказки, Детские книги


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– Отказаться от «Чуда»? – в ужасе переспросила Алиса.

– В противном случае мы не сможем тебе помочь, – сказал Хэмиш, постукивая пальцем по какому-то бланку, лежавшему на одном из столов.

Алиса едва не задохнулась от нового приступа ярости: она поняла, что это, по-видимому, заранее подготовленный договор, согласно которому она отказывается от прав на «Чудо». В этот миг в комнату вошла Хелен Кингсли и настороженно огляделась.

– О, вот и ваша матушка, – произнес Хэмиш, и от звука его голоса Алису мороз продрал по коже. Краем глаза она заметила изящную фигуру матери и быстро отвернулась. Ей нужно время, чтобы подумать.

Рывком распахнув дверь, Алиса выскочила из комнаты. Хелен бросилась за ней, но девушка не останавливалась, пока мать не изловчилась и не схватила дочь за рукав.

Алиса повернулась к ней, не в силах сдержать раздражение. Теперь у них нет права голоса в компании, как и права распоряжаться своей судьбой.

– Как ты могла продать наши акции?

– У меня не было выбора, Алиса! Твоя сестра уехала с миссией, ты уплыла за море и задержалась на целый год… Что мне оставалось? – Хелен повысила голос, и на них стали оборачиваться.

Хелен перевела дух, потянула Алису в прихожую и плотно прикрыла за собой дверь, чтобы поговорить без свидетелей. Вдоль стен стояли скульптуры, их длинная череда обрывалась лишь перед оконными проемами. Алиса вырвалась, отшатнулась от матери и стала смотреть на залитый лунным светом сад за окном, расчерченный длинными тенями.

– Я сделала это ради тебя, Алиса! – сказала мать с жаром. – Ради того, чтобы ты могла начать достойную жизнь, чтобы ты не осталась одна.

Девушка повернулась к матери и посмотрела ей в лицо.

– Десять минут назад я была капитаном корабля, – в ее голосе звенела горечь. Если бы она совершила еще одно путешествие за границу, то обеспечила бы им обеим безбедную жизнь.

– Капитан корабля – это неподходящее занятие для леди! – возразила Хелен.

– Хорошо! – воскликнула Алиса. – Тем лучше! В океане я свободна, как был свободен отец. А ты предпочла бы, чтобы я работала клерком?

– Я говорю о замужестве, Алиса, – нетерпеливо сказала Хелен. – Время работает против тебя, а ты и в ус не дуешь!

«Ну вот, опять», – подумала Алиса. Мать не понимает, что Алиса жаждет приключений и никогда не удовольствуется ролью жены, которая ведет дом своего мужа. В такие моменты, как этот, Алисе остро не хватало отца. Он бы сумел ее понять и непременно поддержал бы, какой бы путь она ни выбрала.

– Когда-то я поверила, что могу сделать шесть невозможных вещей возможными, – тихо сказала Алиса, вспомнив, каким внутренним светом загоралось лицо отца, когда он развлекал ее невероятными рассказами о своих путешествиях на Луну. Она неосознанно потерла руку в том месте, где остались шрамы от когтей Бармаглота – постоянное напоминание о мире, в котором возможно все что угодно.

– Это просто детский сон, Алиса, – сказала мать. – Для женщин вроде нас с тобой единственная возможность устроить свою жизнь – это удачное замужество.

Алиса округлила глаза, пытаясь сдержать раздражение. Ну почему ее мать настолько ограниченна? Мир меняется, и уже не нужно верить в волшебство, чтобы представить себе новые возможности.

– Я лишь пытаюсь тебе помочь, – мягко заметила мать.

– Тогда не делай этого, – отрезала Алиса, – потому что меньше всего в этой жизни я хочу повторить твою судьбу.

Алиса развернулась на каблуках и решительно зашагала прочь, а ее слова будто повисли в воздухе у нее за спиной. Она не оборачивалась, поэтому не видела, как мать зажала рот ладонью, а глаза ее наполняются слезами.

III

Оранжерея Эскотов встретила Алису шелестом листьев и сладким ароматом цветов. Отводя от лица листья экзотических пальм, она медленно подошла к белой металлической скамье. Сквозь стеклянную крышу оранжереи ярко светили луна и звезды.

«Как будто я снова в море», – подумала Алиса, глядя в небо.

Разумеется, есть вероятность, что Алиса вообще больше не будет плавать на корабле. Вздохнув, она присела на скамью и достала отцовские часы.

– Переписать «Чудо» на Хэмиша, чтобы стать клерком… и отказаться от невозможного? – прошептала она и сердито помотала головой. Даже думать о таком невыносимо! Видимо, по вине Хэмиша Алисе придется отказаться от своей мечты и отцовского наследства.

Вдруг ей померещилось какое-то движение совсем рядом с собой, и точно: большая синяя бабочка присела на цветок орхидеи. Она повернулась, чтобы получше разглядеть бабочку, но та снялась с места и подлетела ближе, мазнула девушку крылышком по носу, сделала круг над ее головой и опустилась на спинку скамейки, в паре сантиметров от руки Алисы. Синие крылышки несколько раз открылись и закрылись, мерцая в лунном свете, словно их обладательница пыталась передать какое-то сообщение.

«Какое необычное создание, – подумала Алиса. – В первый раз вижу, чтобы бабочка так странно себя вела».

Ярко-синяя окраска насекомого напомнила Алисе Гусеницу Абсолема. Вообще-то, когда они в последний раз беседовали в Подземье, Абсолем плел кокон, собираясь окуклиться, так что вполне возможно, это он и есть. Словом, это не невозможно.

– Абсолем? – с надеждой спросила Алиса.

Насекомое взмахнуло крылышками, поднялось в воздух и зависло напротив лица девушки, словно подтверждая ее догадку, потом устремилось к выходу из оранжереи. Если это действительно Абсолем, то он, очевидно, пытается указать ей путь в Подземье. Однако вместо того чтобы лететь к дереву, под которым находится кроличья нора, бабочка полетела к особняку.

Алиса ощутила укол разочарования. Она бы с большим удовольствием отправилась в Подземье, ведь там никто не станет косо смотреть на женщину-капитана. Услышав, что у нее пытаются отобрать корабль, ее тамошние друзья наверняка завопили бы, что это несправедливо.

Тем временем бабочка запорхала на одном месте, потом полетела обратно к Алисе, затем – снова к дому.

«Хм. До чего настойчивая бабочка. Да, это определенно Абсолем. Ну, если он и не приведет меня в Подземье, мне все равно больше нечего делать», – подумала Алиса, пожимая плечами.

Следуя за бабочкой, она пересекла поросшую травой лужайку, поднялась по широким каменным ступеням и, миновав большие стеклянные двери, снова вернулась в особняк. Теперь она уже почти не сомневалась, что это Абсолем и он куда-то ее ведет. А иначе зачем бабочке лететь в шумный и светлый зал для приемов? Бабочка свободно летела над музыкантами и танцующими парами, а вот Алисе приходилось маневрировать среди вальсирующих гостей и одновременно не терять бабочку из виду. Она столкнулась с каким-то джентльменом, тот недовольно крякнул, так что пришлось остановиться и извиняться.

Когда Алиса, наконец, обернулась, бабочка уже исчезла. «Абсолем, лети помедленнее, я за тобой не поспеваю!» Внимательно оглядев бальную залу, Алиса заметила в столовой яркое синее пятно на люстре, над накрытым столом. Она поспешила туда и, полностью пренебрегая правилами приличия, залезла сперва на стул, а потом и на стол. Чего хочет Абсолем? Должно быть, для него это важно, раз он покинул Подземье. Она перешагивала через разложенные в строгом порядке столовые приборы, осторожно обходила тарелки с фруктами, кексами и пирожными, расставленные по всему столу вазы с розами.

Девушка уже почти добралась до хрустальной люстры, как вдруг прибежала ее мать.

– Алиса, спускайся оттуда! – приказала Хелен шепотом. Слишком поздно. Остальные гости один за другим потрясенно умолкали, глядя, как Алиса шествует по столу.

Резкие движения Хелен, наверное, потревожили бабочку, и она, вспорхнув с люстры, вновь полетела над столом, прямо к единственному человеку, до сих пор не замечавшему Алису.

У противоположного края стола Хэмиш наслаждался вниманием гостей к своей персоне. Он не видел Алису, но его внимание привлекла подлетевшая к нему синяя бабочка.

– Проклятая моль, – пожаловался Хэмиш и c размаху шлепнул ладонью по столу, намереваясь прихлопнуть назойливое насекомое.

– Абсолем! Нет! – закричала Алиса.

Не раздумывая, она спрыгнула со стола прямо на Хэмиша, сбив его на землю.

– На помощь! Убивают! Полиция! Мама! – завизжал Хэмиш, пытаясь увернуться от кулаков Алисы.

– Ах ты животное! – завопила Алиса.

– Хелен! Уйми свою дочь! – задушенно пискнула леди Эскот.

– Алиса?! Что ты делаешь? – воскликнула Хелен, подбегая к дерущимся. Она попыталась было оттащить Алису, но та брыкнула ногой, и леди поспешно отшатнулась.

– Отстань от меня! – застонал Хэмиш, прикрывая лицо руками.

На помощь хозяину поспешила пара лакеев, которым удалось оттащить Алису от Хэмиша. Тут девушка заметила, как над парадной лестницей мелькнуло синее пятнышко.

Не сводя глаз с лакеев, преграждающих ей путь, Алиса пошарила руками по столу у себя за спиной. Вот удача! Ее пальцы нащупали подставку с приправами. Схватив одной рукой солонку, а другой – перечницу, она сделала резкий выпад, осыпав лакеев солью и перцем. Слуги согнулись пополам и принялись оглушительно чихать. Проскользнув между ними, Алиса бросилась к лестнице с криком: «Абсолем! Подожди меня!»

Взбежав по ступеням, она повернула за угол, но бабочка уже скрылась из виду. Девушка помчалась по коридору, но, услышав на лестнице топот ног, юркнула в ближайшую комнату и заперла за собой дверь.

Алиса подождала, пока преследователи пробегут по коридору, – под ними дрожал пол. Когда тяжелые шаги стихли, она перевела дыхание и наконец осмотрела комнату.

Она оказалась в рабочем кабинете, причем помещением явно давно не пользовались. У стены стоял секретер, на котором были в беспорядке свалены какие-то бумаги, на маленьком столике разместилась шахматная доска, но все фигуры покрывал толстый слой пыли; от тканых ковров попахивало плесенью.

На одной из стен висели два больших, написанных маслом портрета, а между ними, над камином, – старинное зеркало. Огромный камин украшали инкрустации из зеленого камня, а на каминной полке стояли часы в форме колокола.

Какое-то движение в зеркале привлекло внимание Алисы: к ней летела синяя бабочка.

– Абсолем, это же ты, правда? – воскликнула Алиса.

Бабочка села ей на плечо, пошевелила усиками и снова взлетела.

Алиса повернула голову, чтобы не упустить из виду бабочку, и вдруг заметила, что с зеркалом над камином что-то происходит. У нее на глазах зеркальная поверхность начала затуманиваться, постепенно превращаясь в клубящуюся серебристую дымку.

Абсолем подлетел к зеркалу, но не ударился о твердую поверхность, а проник сквозь нее. Алиса ахнула: бабочка вновь появилась по ту сторону стекла, в отражении комнаты. Девушка завертела головой, но в кабинете не наблюдалось никакой бабочки. Озадаченная, Алиса снова повернулась к зеркалу. В отражении Абсолем присел на шахматный столик.

– Странно, – прошептала Алиса себе под нос. Она подошла к камину и потянулась к зеркалу.

Поверхность его была холодна, как гладь пруда, и пальцы Алисы прошли сквозь нее, не встретив никакого сопротивления. Она выдернула руку и с удивлением обнаружила, что та абсолютно сухая.

Кто-то подергал дверную ручку, и Алиса стремительно обернулась. Через толстую дубовую дверь доносились мужские голоса, кричали, требуя принести ключ.

Не желая сталкиваться с преследователями, Алиса поскорее взобралась на каминную полку, постаравшись не задеть стоявшую с краю вазу – явно бесценную. На какой-то миг девушку охватили сомнения, а часы вдруг затикали громче прежнего. Глубоко вдохнув, она шагнула сквозь стекло в тот самый миг, когда в замочной скважине повернулся ключ.

Когда она проходила сквозь зеркальную поверхность, по коже пробежал холодок, однако на нее не попало ни капельки воды, ни клочка тумана. Комната по ту сторону зеркала оказалась намного больше, чем предполагала Алиса, – огромная копия рабочего кабинета, из которого она только что сбежала, – а сама Алиса теперь была росточком с крупное насекомое.

Она по-прежнему стояла на мраморной каминной полке, но часы стали в два раза выше ее. Стены, потолок – а пол и подавно – находились где-то далеко-далеко.

– Все страньше и страньше, – сказала Алиса, и стоило ей произнести эти слова, у нее возникло стойкое чувство дежавю. Только в Подземье ей случалось испытывать такой восторг и одновременно неуверенность.

– И снова здравствуй, Алиса, – прогудел чей-то голос.

Алиса обернулась и обнаружила, что часы по эту сторону зеркала похожи на лицо старика. На лице этом появилась улыбка, и цифры, расположенные в уголках его рта, приподнялись.

– Тебя не должно здесь быть, – пробубнила дама на одном из портретов. – Ты слишком взрослая для подобной ерунды!

– Ой да тихо ты, – одернул ее мужчина со второго портрета. – Разве можно быть слишком взрослым?

Не обращая внимания на вредную тетку, Алиса благодарно улыбнулась двум джентльменам. Набрав в грудь побольше воздуха, она шагнула с каминной полки и упала на одну из многочисленных подушек, разложенных на стоящей у камина кушетке. Глубоко увязая ногами в мягкой ткани, девушка побрела по подушке в сторону далекого шахматного столика.

Тут Алиса заметила, что на краю столика сидит кругленький человечек, похожий на покрытое трещинами яйцо. Это конечно же не кто иной, как Хампти-Дампти. Человечек энергично ей помахал. Разбежавшись, Алиса прыгнула на столик, размахивая руками, точно ветряная мельница.

К несчастью, приземляясь, она задела одной рукой человечка-яйцо, и он опасно зашатался. Алиса, наконец, восстановила равновесие, а Хампти-Дампти накренился над краем стола и полетел вниз.

– Ну вот, опять! Ой… ой… о-о-о-ой! – завопил он, грохаясь на пол. Алиса болезненно поморщилась: бедняга разлетелся на кусочки.

– Прости! – закричала она виновато. – Мне так жаль!

– Не волнуйся, дорогая! – ответил Хампти – среди осколков сиротливо лежало его лицо. – Мне давно пора прекратить рассиживаться на стенах!

Один из шахматных королей подбежал к Алисе, шагнул к краю стола и глянул вниз, а потом заревел, обращаясь к своему отряду:

– Вся моя конница! Вся моя рать! Вперед, на выручку!

Шахматные фигуры дружной толпой промчались мимо Алисы и одна за другой начали съезжать на пол по длинным ножкам стола. Приземлившись, они принялись сортировать куски скорлупы Хампти-Дампти, стараясь сложить их, как головоломку.

Алиса последовала примеру шахмат и съехала вниз по ножке стола, рассыпаясь в извинениях. Бедный Хампти!

Рядом с ней на пол опустилась бабочка, ее синие крылышки поблескивали. Однако Абсолем как обычно неодобрительно хмурился.

– Ты, как всегда, неуклюжа, а соображаешь вдвое хуже прежнего, – протянул он. – Я уж почти отчаялся, думал, до тебя так и не дойдет.

– О, Абсолем! – радостно воскликнула Алиса. – Все-таки это ты!

Она обняла старого знакомого, и тот, смягчившись, перестал хмуриться, но довольно быстро высвободился из объятий.

– Долго же тебя не было, Алиса, – упрекнул он. – Нельзя пренебрегать друзьями.

– А что такое? Что-то случилось? – немедленно встревожилась девушка.

Абсолем поднялся в воздух.

– В свое время все прояснится. А пока что – скорее беги в тот коридор. – Усики бабочки качнулись, указывая на дверь в дальнем конце комнаты.

Покачав головой – вот ведь навел тень на плетень! – Алиса побежала куда было сказано. Превращение в бабочку не изменило характер Абсолема – он все так же обожал говорить загадками. Добежав до двери, Алиса обрадовалась – дверь оказалась как раз ей по размеру. Открыв ее, девушка услышала за спиной голос Абсолема и обернулась.

– Смотри под ноги, – предупредил тот.

Алиса шагнула в дверной проем… и провалилась в пустоту.

IV

– А-а-а-а-а-а! – завопила Алиса, падая в сияющее синее небо, по которому неторопливо проплывали пушистые розовые облака. Пару раз она чуть не столкнулась с зазевавшимися птицами, и они с чириканьем шарахались в сторону. Ну почему она всегда падает в Подземье? Земля приближалась с пугающей скоростью, а здесь в отличие от кроличьей норы не было ничего, за что можно зацепиться, дабы смягчить падение.

– О-о-оп!

С глухим «бух!» Алиса приземлилась на лепестки гигантской хризантемы. Борясь с головокружением, она кое-как приподнялась, села и огляделась. Букет, в который она упала, стоял на столе, а стол – в саду Мраморийского замка. К вящей радости Алисы, вокруг стола собрались кружком ее старые друзья и смотрели на нее сверху вниз.

У дальнего края стола сидели Мак Твисп, Белый Кролик, впервые проводивший ее в эту волшебную страну, и Такери, чокнутый Мартовский Заяц. С одной стороны покачивались на лавке Траляля и Труляля, все такие же кругленькие и безволосые. Напротив них примостился Баярд – коричневый с черными пятнами пес породы бладхаунд, обладатель самого острого нюха во всем Подземье; он глухо гавкнул в знак приветствия. По разложенным на столешнице бумагам расхаживала бесстрашная Мышь. А прямо над Алисой склонилась Мирана, прекрасная и добрая Белая Королева, правда сейчас она казалась чем-то встревоженной.

Алиса поднялась, отряхнула юбку и широко улыбнулась собравшимся, но никто не улыбнулся в ответ.

– Я появилась не вовремя? – спросила она.

– Мы боялись, что ты вообще не появишься, – мрачно сказала Мирана. Она осторожно сняла Алису с цветка и поставила на стол.

– В чем же дело? – спросила Алиса. Бармаглот мертв, Ирацебета, Красная Королева, вместе с ее прислужником Стейном изгнаны в Чужие Края, так что Алиса надеялась, что в Подземье еще долгие годы будут царить мир и покой.

– Дело в Шляпнике, – сказал Мак Твисп.

Действительно, поняла вдруг Алиса, а Шляпника-то за столом нет. Странно, ведь он так любит веселые компании.

– Или в том, что Шляпник уж не тот? – подхватил Труляля.

– Бывший! – настаивал Траляля.

– Нынешний! – возразил Труляля.

– Траляля, Труляля! – прикрикнула на близнецов Мирана, строго поглядев на них.

– Он сумасшедший, – хором воскликнули братья.

– Это Шляпник-то? – переспросила Алиса. – Да, я знаю. Это его отличительная черта. – А она уж было испугалась, что стряслось нечто ужасное.

– Все гораздо хуже, – зловеще продолжал Труляля, наклоняясь к Алисе. – Он отказывается смеяться.

– Мрачнеет и уже не такой беззаботный, как раньше, – закончил Траляля.

Шляпник не хочет смеяться? Алиса подумала, что не представляет его без извечной озорной искорки в глазах и безумной усмешки. Тут, словно в ответ на ее мысли, в воздухе появилась зубастая улыбка, а потом мало-помалу свернувшийся клубочком Чеширский Кот проявился целиком.

– И как бы мы ни старались его развеселить, ничего не выходит, – пояснил Котик, указывая на разложенные на столе бумаги.

Алиса посмотрела вниз: страницы, на которых она стояла, были сплошь изрисованы и исписаны. Тут были схемы, поясняющие, как лучше щекотать Шляпника, планы того, как бы его удивить, и длинные списки всевозможных шуток и загадок.

Чеширский Кот поглядел на Алису в упор и продолжил:

– Мы очень надеялись, что ты поможешь нам его спасти.

Алиса нахмурилась.

– Спасти? Но что случилось?

Собравшиеся за столом принялись переглядываться, потом Баярд вышел вперед. Когда он наклонился, Алиса получила возможность хорошенько рассмотреть его ноздри, казавшиеся ей – такой маленькой – просто огромными.

– Случилась буря, и мы отправились в Чащобу Тумтум посмотреть, что к чему, – начал Баярд. Он рассказал, что после ненастья вся земля там была усыпана листьями и ветвями. И вот шли они, шли, а потом решили поиграть в охотничью собаку: Баярд бросал палку, а Шляпник, прыгая на четвереньках и высунув язык, бросался ее приносить.

– Шляпник вел себя, как обычно, по-шляпниковски, – продолжал Баярд, – и вдруг…

Пес помолчал, размышляя, так что кожа у него между глаз собралась крупными складками, потом продолжил свой рассказ. По его словам, Шляпник вдруг замер и сильно побледнел, как будто увидел призрака. А потом подошел к большому пню и вытащил спрятанную в нем синюю бумажную шляпу.

– Вот так оно и началось, – горестно закончил Баярд.

– Что началось? – переспросила Алиса.

– Резкое ухудшение, – мрачно ответила Мирана.

Вперед прыгнул Мак Твисп.

– Шляпник убежден, что его семья все еще жива.

– Поэтому он стал таким серьезным, что хоть плачь, – продолжал Баярд.

– Абсолютно здравомыслящим, – нараспев проговорил Труляля. И в кои-то веки его братец согласно кивнул.

Мышь шмыгнула носом и покачала головой. Поскольку теперь Алиса была с нее ростом, она беспрепятственно похлопала Соню по лапке, в знак утешения. Над столом повисла тишина: все глубоко задумались.

– Мы все перепробовали, – сказал наконец Баярд. Сдвинув лапой разложенные на столе бумаги, он откопал листок с рецептом хихикательного сока и кое-как накарябанный рисунок с подписью: «Мы просто без ума от безумия!»

Мирана поглядела на Алису с надеждой.

– А потом мы подумали о тебе.

Алиса выпрямилась во весь рост – хотя росточку она сейчас была довольно маленького. Ни в коем случае нельзя подвести друзей, а главное – Шляпника.

– Где он? – спросила она.


После того как Алиса нырнула за один из садовых кустов, съела кусочек Растительного пирога – помня, что не следует откусывать слишком много, – и привела в порядок одежду, она вынырнула обратно, чувствуя себя нормальной, во всяком случае своего размера. Она кивнула Миране, и та улыбнулась – впервые за сегодняшний день.

Затем Белая Королева вывела девушку из сада и направилась в тенистый лес. Остальная компания тащилась следом, причем Траляля и Труляля то и дело пихались локтями, чтобы подобраться поближе к началу маленькой процессии.

Мирана остановилась на поляне, с которой открывался вид на глубокое ущелье. На вершине скалы, отвесно обрывающейся в бездну, цвели вишни и мелодично звенел водопад. У обрыва начиналась узкая полоска земли, шириной не более трех футов, протянувшаяся через каньон, и вела она к дому, который мог принадлежать только Безумному Шляпнику. Во-первых, лишь сумасшедший рискнет ходить по такой «тропинке» изо дня в день. Во-вторых, домик с округлыми стенами и выступающей, как поля шляпы, крышей походил на шляпу-цилиндр.

Осторожно, шажок за шажком, Алиса прошла по дорожке и поднялась на красно-белое крыльцо. Она протянула руку, собираясь постучать в бирюзовую дверь, но та распахнулась сама. Внутри стоял человек в темно-сером тщательно отглаженном костюме. Рыжие волосы аккуратно зачесаны, лицо очень серьезное. Алиса моргнула, пытаясь осмыслить увиденное. Перед ней стоял Шляпник, и в то же время это был не он. Он выглядел совершенно… нормальным. Если бы не цвет волос, он бы неплохо смотрелся среди лондонских банкиров.

– Да? – спросил Шляпник. У него даже голос изменился, стал более низким, менее выразительным.

– Шляпник? Это же я, Алиса! – Она шагнула к нему, чтобы обнять, но он пугливо отстранился, с тревогой поглядывая ей за спину.

– Я сейчас не берусь за новые головы, – быстро сказал Шляпник. – Всего хорошего.

Он нырнул обратно в дом и захлопнул дверь у Алисы перед носом. Какое-то мгновение она ошарашенно смотрела на деревянную поверхность, потом решительно толкнула дверь и вошла внутрь. Кажется, дело труднее, чем казалось поначалу, но от разговора Шляпник не отвертится.

В доме царил уют: полы надраены мало не до блеска, кругом образцовый порядок. На полках ровными рядами сложены рулоны ткани, к каждому прикреплена бирка с точным указанием цвета и материала. На стенах висят примеры прошлых работ Шляпника, демонстрирующие его мастерство, – все шляпы вычищены, а перья на них идеально пушистые; на второй этаж ведет бирюзовая винтовая лестница.

Сам Шляпник сидел за большим столом, склонившись над огромным гроссбухом; в руке он держал перьевую ручку и прилежно водил ею над строками. Появление Алисы повергло его в шок: он резко вскинул голову и вытаращил глаза.

– Шляпник, это же я, Алиса! Алиса! – воскликнула девушка.

– Прошу вас, мисс. – Шляпник отложил ручку и поднял вверх руки. – Если вам нужна новая шляпа…

– Мне не нужна шляпа, – сказала Алиса. – Я пришла повидаться с тобой и поговорить!

– Ну, раз вам не требуется шляпа, то я совершенно уверен, что ничем не могу вам помочь! – сухо произнес Шляпник.

– Ты можешь помочь! Я в этом уверена. – Алиса наклонилась над столом и заглянула Шляпнику в лицо, надеясь, что он ее узнает. – Мне просто нужно, чтобы ты снова стал самим собой! Все беспокоятся о тебе.

Шляпник прищурился.

– Нечего тут ерунду городить, – обрезал он.

Алиса хитро улыбнулась.

– Даже если я знаю, что общего у ворона и письменного стола?

Лицо Шляпника не выражало никаких эмоций.

– Ни в том, ни в другом нет букв Б и Д, – продолжала Алиса.

Она торжествующе улыбнулась, но Шляпник просто встал и отвернулся. Бормоча что-то себе под нос, он прошел к открытой двери и скрылся в соседней комнате. Разочарованная, Алиса все же решила не сдаваться и последовала за ним.

За дверью находился рабочий кабинет. Шляпник стоял там и смотрел на огромный семейный портрет. Группа мужчин и женщин разместилась вокруг белой каменной колонны, на вершине которой лежал черный цилиндр. Сам Шляпник примостился с краю. Стоявший рядом с ним мужчина, на вид очень строгий, чуть отодвинулся в сторону, как будто Шляпнику не место в этой компании. У всех родственников был очень серьезный вид – у всех, кроме Шляпника и грудного младенца.

– Это… – мягко проговорила Алиса.

– Моя семья, – гордо произнес Шляпник. – Потерянная много лет назад, но скоро они снова будут дома! Смотри, я им всем сделал шляпы!

Повернувшись, он триумфальным жестом указал на ряд красивых шляп.

– Мой отец Заник, моя мать Тива, дядюшка Пумалли, тетушка Бумейлиг, кузены Пимлик, Палу и малыш Бим. – Называя имена, Шляпник по очереди указывал на шляпы, начав с большого черного цилиндра, украшенного ярко-красной лентой, и закончив синим детским чепчиком.

– Но… откуда ты знаешь, что они живы? – спросила Алиса.

Шляпник наклонился к ней, пристально глядя в лицо, и прошептал:

– Ты умеешь хранить секреты?

– Нет, – честно ответила Алиса.

– Хорошо! – Шляпник проворно развернулся и порылся в выдвижном ящике стола. – Ага, нашел! – воскликнул он, доставая маленькую шляпу из синей бумаги. – Доказательство! Знак! Послание! – он помолчал, а потом уверенно продолжал: – Они живы!

Алиса недоверчиво нахмурилась: как, скажите на милость, помятая бумажная шляпа может что-то доказать?

– Если они живы, где же они? – спросила она, решив проявить рассудительность.

– Вот это трудный вопрос, верно? – пожаловался Шляпник, размахивая руками. – Высоко и низко. И искал и там, и сям. Нигде. Нигдешечки. Ничего. Не понимаю, почему они не пришли за мной. – Плечи его поникли, он обессиленно рухнул на стул.

– Не понимаю. – Алиса подошла и осторожно положила руку ему на спину. – Ты же сам говорил, что твои родные умерли много лет назад…

Шляпник вскочил с места.

– Не знаю, кто ты и чего добиваешься… – запальчиво выкрикнул он. – Только мои родные нивотнастолечко не мертвы!

– Шляпник, пожалуйста, – сказала Алиса.

– Убирайся! – взревел Шляпник. Похоже, он и сам не ожидал, что так громко крикнет: бедняга отшатнулся и едва не упал. Алиса бросилась было его поддержать, но он покачал головой и замахал на нее руками – уходи мол. Тяжело дыша, Шляпник повернулся и склонился над столом.

Алиса не представляла, что сказать или сделать, как загладить неловкость, поэтому пришлось отступить. В последний раз посмотрев на вздрагивающего Шляпника, она выскочила из кабинета, пересекла комнату и выбежала из домика, обратно к солнечному свету.


Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации