Электронная библиотека » Лоретта Чейз » » онлайн чтение - страница 8


  • Текст добавлен: 21 апреля 2022, 22:25


Автор книги: Лоретта Чейз


Жанр: Современные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 26 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Вир свернул за ближайший угол.

И тут же понял, что совершил ошибку.

Не успел он и шагу ступить, как на его голень резко опустилась трость.

Раздался звук, похожий на треск ломающейся кости, ногу пронзила адская боль, и земля начала стремительно приближаться.

Глава 6

Первым делом Вир выругался.

Затем рассмеялся.

Потом выругался еще раз.

Лидия стояла со сжатыми кулаками, взирая на герцога Эйнсвуда сверху вниз. В какой-то момент она испугалась, что нанесла ему серьезное увечье. Однако быстро поняла: это не так. Следовало бы уже знать, подумала она, что искалечить этого здоровенного оболтуса способно лишь целое стадо несущихся в панике быков.

– Не надейся на мое сочувствие, – сказала Лидия. – Можешь валяться здесь до Судного дня, дожидаясь помощи. Я сломала из-за тебя любимую трость, черт бы тебя побрал.

Действительно, треснула всего лишь трость, а не нога, чего она опасалась.

Вир, застонав, приподнял голову.

– Это опять был чертовски грязный трюк, – констатировал он. – Ты напала на меня из засады, когда я совершенно не ожидал.

– А игра, которую ты устроил в гардеробной, не была чертовски грязным трюком? – выпалила Лидия. – Разве ты не понимал, что я не могу громко протестовать? Только не говори, что достаточно мне было просто сказать «нет». Слов тебе никогда не достаточно.

– Может, мы обсудим это позже, Гренвилл? – Изрыгнув несколько бранных слов, Вир с трудом перевернулся и приподнялся на локте. – Ты могла бы протянуть несчастному парню руку.

– Ну уж нет. – Игнорируя уколы совести, Лидия отошла на расстояние, с которого не могла до него дотянуться. – Ты помешал мне выполнить задание и практически подверг угрозе мою жизнь, – сказала она, обращаясь одновременно к нему и к своей не вовремя растревожившейся совести. – Из-за тебя я упустила реальный шанс помочь подруге. И это уже третий раз, когда ты, попадаясь на моем пути, все осложняешь и запутываешь. Не говоря уже, что из-за тебя я могла лишиться работы. Если бы Селлоуби ворвался в гардеробную и обнаружил там меня с главным дебоширом Англии, он растрезвонил бы об этом на весь Лондон, и я лишилась бы значительной части уважения, заработанного месяцами упорного труда. – Она наклонилась и подобрала остатки трости. – Я знаю еще много приемов и грязных трюков, как ты их называешь. Потревожишь меня еще раз, я сделаю тебе по-настоящему больно! – добавила она, четко проговаривая слова, и прежде чем Вир смог указать на неточности в ее проповеди, повернулась и, не оглядываясь, пошла по аллее прочь.


Трент, выскочивший в прихожую с бильярдным кием в руках, молча застыл на месте и сочувственно осмотрел друга с головы до ног.

Вир говорил, что вечером пойдет в «Голубую сову» «охотиться на дракона».

Джейнес тогда поворчал на него, Трент что-то пробормотал. Теперь на лицах обоих было написано одно: «Я же тебе говорил». Его сюртук и брюки были порваны и помяты, лицо – в царапинах и ссадинах. Переносица, к счастью, была цела, хотя ему самому казалось, что он ее сломал. То же самое можно было сказать о голени, которая мучила его, как будто над ним издевался сам дьявол.

Тем не менее Вир сумел изобразить что-то похожее на улыбку.

– Не припомню, когда мне в последний раз было так весело, – сказал он. – Вы пропустили грандиозное развлечение. Когда я вам…

– Я приготовлю вам ванну, – перебил его Джейнес страдальческим тоном. – И подозреваю, что придется сходить за лекарствами.

Вир проводил его взглядом и повернулся к своему гостю.

– Ты ни за что не поверишь, Трент, когда я расскажу, что случилось.

– Наверное, не поверю, – печально ответил тот.

– Тогда идем, – позвал Вир, направляясь к лестнице, – сейчас все узнаешь.


«Аргус» пришел в Блэкслей утром в пятницу, и еще через неделю попал в руки Элизабет и Эмили.

На их удачу тетя и дядя решили устроить большой прием со множеством гостей, поэтому служанки были слишком заняты, чтобы случайно заглянуть в девичью комнату и отправить ее обитательниц в постель.

Таким образом, для ознакомления с содержанием журнала в их распоряжении имелась целая ночь. Однако на этот раз они не набросились сразу на «Фиванскую розу», а начали с отчета мисс Лидии Гренвилл о ее столкновении с их опекуном на Винегар-Ярд.

К завершению истории девушки валялись на полу, держась руками за животы и давясь от хохота, повторяя цитаты из прочитанного. И даже когда они, наконец, опять смогли сидеть, их губы вновь начинали дрожать, стоило им только посмотреть друг на друга.

– Шутница, – сказала Элизабет, прочистив горло. – Следует признать, у нее есть чувство юмора.

Эмили состроила гримасу, имитирующую рассудительное выражение лица дядюшки.

– Да, Элизабет, полагаю, твой вывод вполне разумен. – Маска чопорности слетела, и в глазах девушки заплясали веселые огоньки. – Думаю, это лучшее из всего, что мисс Гренвилл написала.

– Ты не читала всего, что она написала. У нас вечно не хватает времени. А потом, мне кажется, несправедливо сравнивать серьезную работу и фарс.

– Думаю, это наш опекун вдохновил ее, – сказала Эмили.

– Судя по озорному стилю, похоже на то, – согласилась Элизабет.

– Он будит сидящих в людях бесенят. Так говорил папа.

– Да. Дядя Вир разбудил такого бесенка в Робине, – улыбнулась Элизабет. – Эх, каким милым шалунишкой стал Робин, когда вернулся. А как Робин смешил нас! Бедный малыш.

Глаза Эмили наполнились слезами.

– О Лиззи, мне так не хватает его.

Элизабет нежно обняла сестру.

– Я знаю.

– Мне хотелось бы, чтобы мы жили в Лонглендзе, – сказала Эмили, вытирая слезы. Я понимаю, что их там нет. То, что лежит в склепе, это не они. Но Лонглендз – наш дом, и там находятся их души, всех их. А здесь нет ни одного Мэллори. Даже их призраков. Тетя Доротея не в счет. Она давно вышла замуж и уже забыла, что значит быть Мэллори.

– Я постараюсь выйти не за старшего сына в семье, – сказал Элизабет. – Младшие сыновья почти всегда ведут себя не так, как принято. А поскольку дядя Вир не живет в Лонглендзе, он, возможно, разрешит нам остаться там. Я постараюсь выскочить замуж в свой первый сезон. До него осталось всего шесть месяцев. А ты вообще не выходи замуж. Тогда сможешь остаться с нами в Лонглендзе навсегда. Будешь присматривать за детьми.

Эмили кивнула.

– Думаю, так и надо поступить. Только ты не должна выходить за мужчину, подобного дяде Джону. Я знаю, что он хороший, но было бы лучше тебе найти не такого скучного…

– Такого, как Диабло, ты имеешь в виду?

Лиззи приложила руку к груди, которая по какой-то прихоти природы мало походила на женскую.

– Да, как Диабло.

– Что ж, давай узнаем о нем побольше, чтобы я не ошиблась, когда будут искать жениха.

Элизабет взяла «Аргус» и раскрыла его на «Фиванской розе».


В следующую после столкновения в Кенсингтоне среду Вир и Берти сидели в бифхаусе «Аламод», подкрепляясь после изнурительных часов сопереживания Миранде в ее очередных приключениях на страницах «Фиванской розы».

– Миранда обхитрила змей и убежала из гробницы, – говорил Вир своему сотрапезнику. – Интересно, придумает она какую-то хитрость, чтобы обмануть стражников, а то и самого Диабло и убежать из подземной тюрьмы?

Берти нанизал на вилку еще один кусочек говядины.

– Я так не считаю, – сказал он. – Миранда уже пыталась их провести, и затея провалилась. Поэтому теперь они будут охранять ее с повышенной бдительностью.

– Не думаешь же ты, что этот бесполезный козырь Орландо сможет вытащить ее оттуда.

Не переставая жевать, Берти отрицательно покачал головой.

– Тогда как же она убежит?

– Ложка, – изрек Берти. – Ты забыл о ложке. Я полагаю, что Миранда пророет туннель.

– Ложкой… Из подземной тюрьмы? – Вир поднял кружку и сделал изрядный глоток.

– Я имею в виду, что она сначала заточит ее о камни, понимаешь, – не переставая жевать, пробубнил Берти.

– О да, заточенная ложка – прекрасное орудие. Рискну предположить, что ею даже можно перепилить прутья решетки, – согласился Вир, бросив взгляд на лежащий под локтем Берти журнал.

Поначалу Вира вовсе не интересовала вымышленная Миранда. Имеющуюся у Джейнеса подборку старых номеров «Аргуса» он стал читать на следующий день после знакомства с тростью Лидии, однако исключительно для того, чтобы понять, как работает извращенный ум мисс Неожиданное Подлое Нападение. Раскрыв один из номеров на странице с анонсом ее статьи о судебном преследовании за долги, Вир увидел иллюстрацию к «Фиванской розе». А с нее взгляд его сам собой соскользнул на текст.

В реальность он вернулся, когда подошел к концу второй главы, и тут же принялся копаться в груде сваленных на столе библиотеки журналов Джейнеса, разыскивая следующий номер. Короче говоря, Вира, как и добрую половину мира, полностью захватил сюжет романа господина Сабеллтира. Зная, что этим утром должен появиться новый номер «Аргуса», он прямо-таки сгорал от нетерпения его заполучить. Берти, как выяснилось, испытывал примерно то же самое, но в отличие от него уже успел купить журнал. Правда, Вир об этом узнал только сейчас.

На обложке свежего номера была изображена толпа мужчин и женщин, сгрудившихся у стола с вращающейся рулеткой. Рисунок был озаглавлен «Колесо мисс Фортуны». Вир, знакомый уже со стилем драконессы, был уверен: подпись под рисунком придумала не она. Каламбуров она в своих сочинениях, безусловно, не чуждалась, однако столь заезженный штамп был явно не в ее стиле. Кроме того, банальная игра слов совершенно не сочеталась с тонким юмором и ядовитыми комментариями ее статьи, которую этот рисунок иллюстрировал.

Как ни странно, герцог Эйнсвуд в этой статье не упоминался, хотя в предыдущем номере его карикатурные изображения были широко представлены на обложке. На первой карикатуре он с протянутыми руками и растопыренными губами вымаливал поцелуй у драконессы, а она повернулась к нему спиной, спрятав руки. На второй – Эйнсвуд был нарисован в виде жабы с герцогской короной на голове, которая с тоской смотрела вслед ее удаляющейся фигуре. Ей приписывались такие слова: «Не вини меня. Ты сам об этом просил». Подпись под карикатурами гласила: «Леди Гренвилл снимет заклятие».

Сопровождающую карикатуры статью она написала в стиле пародии на легенду о Беовульфе и озаглавила «Битва гигантов на Винегар-Ярд».

Вир не сомневался: наглость и тщеславие драконессы подпитывались одобрением пресмыкающихся перед ней писак и рисовальщиков. Только из-за таких подкаблучников женщина и могла вообразить себя Титаном.

«Потревожишь меня еще раз, я сделаю тебе больно по-настоящему!»

О да, и он, последний из Мэллори, должен затрястись от страха? Разве мог он испугаться? Он, кто не боялся вступить в схватку с лордом Вельзевулом? Кто игнорировал убийственные угрозы Дейна?

Неужели мисс Иван Грозный Гренвилл всерьез полагает, что может испугать его?

Хорошо, пусть так и думает. Он подождет. Подождет столько, сколько понадобится. Несколько недель, если нужно. Он даст ей возможность насладиться триумфом, пока все его раны зарубцуются, а ссадины затянутся. С течением времени ее бдительность притупится, а самонадеянность усилится. Вот тогда он и преподаст пару уроков по темам «Гордыня до добра не доведет» и «Чем выше взлетишь, тем больнее падать».

Лидия слишком поздно поймет, что пьедестал, на котором зиждется ее тщеславие, скоро рухнет. Слишком поздно очнется от иллюзорной уверенности в том, что она хитрее любого мужчины и что, натянув на себя брюки и копируя мужские повадки, становится неуязвимой.

Он-то точно знает: это не так.

За всей ее маскировкой и громкими словами скрывается обычная соплячка, заигравшаяся в детскую игру «переодевания».

Обмозговав все это, Вир нашел, что в принципе мисс Гренвилл ведет себя довольно забавно и даже мило, а потому решил, что не будет наказывать нахалку излишне жестоко.

Он не подвергнет ее публичному унижению.

Единственным свидетелем ее падения станет он сам.

Увлекшись, он наглядно представил это падение в его руки, на которых он отнесет ее в свою постель. Гренвилл, конечно же, понравится, она признается в этом и попросит еще. А он, если ему захочется быть добрым и милосердным, откликнется на ее мольбу. И в этот момент…

В этот момент в столовую, где он предавался мечтаниям, с улицы донесся детский крик.

– Помогите! Помогите, пожалуйста! – кричал за окном какой-то мальчик. – Обвалился дом. Внутри люди!

Как выяснилось, обвалился не один дом, а целых два – по Экзетер-стрит в Стрэнде. Рабочие, углублявшие сточную канаву на соседних Кэферин и Бриджис-стрит, бросили работу и начали срочно разбирать завалы.

Первой извлеченной ими жертвой был мертвый угольщик. Беднягу увезли на его же тележке. Через полчаса нашли пожилую женщину. Рука ее была в нескольких местах сломана, но сама дама выжила. Еще через час откопали целую семью. Сначала из-под завалов извлекли семилетнего мальчика, практически не пострадавшего, и его погибшую сестренку-близняшку. Их семнадцатилетняя сестра серьезно пострадала под завалами, но осталась жива. Примерно в таком же состоянии находился еще один их брат, которого нашли под грудой камней. Он был без сознания и что-то лепетал в бреду. Этот девятилетний мальчик оказался одним из последних, кого удалось откопать живым. Мать семейства погибла. Отца, как выяснилось, в момент обвала не было дома.

Лидия узнала детали случившегося от одного из свободных репортеров, снабжающих редакции новостями из расчета пенни за строчку, который на этот раз решил заработать гонорар в «Аргусе». В этот день она была на расследовании в районе Ламбет-роуд и поэтому оказалась на месте происшествия довольно поздно. Однако как раз вовремя, чтобы стать свидетелем участия Эйнсвуда в спасательной операции.

Сам он ее при этом не видел.

Лидия заняла наблюдательный пост, затерявшись в небольшой толпе слетевшихся к месту катастрофы репортеров. Герцог Эйнсвуд был всецело поглощен разбором кучи битого камня, которую он атаковал с яростной целеустремленностью. Трент с не меньшим энтузиазмом работал рядом. Она видела, как его светлость откидывал в сторону камни и обломки досок, расчищая путь, по которому можно было подобраться к мальчику, потом подпер могучими плечами балку, что позволило достать ребенка из-под завала.

Когда, наконец, извлекли искореженный труп матери, герцог подошел к рыдающей дочери и сунул ей в руку свой кошелек. Затем он схватил за руку Трента и, волоча его за собой, быстро, будто стыдясь сделанного, пошел прочь, расталкивая толпу.

Поскольку даже легкий толчок Эйнсвуда мог отбросить на несколько футов мужчину средних габаритов, подбежавшие было к нему журналисты мгновенно ретировались и вернулись к жертвам происшествия.

Лидия, однако, была не из тех, от кого можно было так легко отделаться.

Она побежала за Эйнсвудом и Трентом на Стрэнд-стрит и догнала их как раз в тот момент, когда те собирались сесть в кэб.

– Подождите! – крикнула Лидия, размахивая блокнотом. – Одно словечко, Эйнсвуд. Две минуты вашего времени.

Вир затолкал растерявшегося Трента в кэб и запрыгнул вслед за ним. Подчиняясь его команде, кэб немедленно тронулся с места, однако Лидия отставать не собиралась. Стрэнд была весьма оживленной транспортной магистралью, что позволяло без особого труда бежать трусцой рядом с кэбом, поскольку тот не мог двигаться быстро в круговороте повозок и пешеходов.

– Ну же, Эйнсвуд, – кричала она, – скажите несколько слов о своем героизме! С каких пор вы стали таким стеснительным и скромным.

Вир выглянул из экипажа и посмотрел прямо на свою преследовательницу.

– Черт возьми, Гренвилл! – крикнул он, перекрывая шум улицы, в котором смешались скрип колес, крики извозчиков и пешеходов, ржание лошадей и гавканье потерявшихся собак. – Убирайся с проезжей части, пока кто-нибудь не раздавил тебя!

– Всего несколько слов, – упорствовала Лидия, продолжая бежать рядом с кэбом. – Позволь узнать, что ты сказал бы моим читателям.

– Скажи им от моего имени, что ты самый привязчивый репей женского рода, какой я когда-либо встречал.

– Привязчивый репей, так, – послушно повторила она. – А по поводу жертв на Экзетер-стрит…

– Если ты не отойдешь с дороги, сама станешь жертвой! И не надейся, что я стану соскабливать тебя с брусчатки.

– Могу я сообщить читателям, что вы действительно думаете о том, как стать святым? Или ваш поступок следует рассматривать в качестве наследственной черты представителя знатного рода?

– Трент заставил меня поучаствовать в этом, – крикнул Вир, откидываясь на сиденье. – Можешь ты заставить своего битюга хоть как-то шевелиться? – прикрикнул он уже извозчику.

Неизвестно, расслышал ли это замечание возница, но лошадь явно взбодрилась и ускорила шаг до такой степени, что чуть не перевернула ехавший рядом экипаж. Кэб пролетел мимо, почти коснувшись его стенки. Экипаж, резко свернув в сторону, вызвал суматоху в рядах участников движения, и неожиданно оказавшаяся в ее центре Лидия едва успела отскочить на тротуар.


– Чума на ее голову, – проворчал Вир, выглянув из-за занавеси и убедившись, что Лидия постепенно отстала. – Какого дьявола она вдруг здесь оказалась? Она же должна была уехать на Ламбет-роуд, чтобы присутствовать при расследовании. Предполагалось, что это займет у нее весь день.

– Никто не может точно сказать наперед, сколько времени займет то или иное занятие, – заметил Трент. – А вот если мисс Гренвилл узнает, что ее планы выведал для тебя Джой Парвис, точно придется начинать расследование в связи с обнаружением его безжизненного тела. – Трент тоже высунулся из кэба и посмотрел по сторонам.

– Она отвязалась наконец, – успокоил Вир. – Сядь как следует, а то того и гляди выпадешь на улицу.

Трент скорчил недовольную гримасу, но последовал совету.

– Вот мисс Гренвилл ушла, и мне опять вспомнился Карл Второй. Что бы это значило, как ты думаешь?

– Чума, – ответил Вир. – Оба они ассоциируются в твоей голове с чумой.

– Не понимаю, почему ты разговаривал с ней так грубо, – удивился Трент. – Ты только предстал перед ней в выгодном свете… Зачем ты сказал, что это я заставил тебя? Ведь это ты ворвался в «Аламод» и вытащил меня оттуда.

– На завалах помимо нас было еще человек пятьдесят, – огрызнулся Вир. – Их Гренвилл почему-то не спрашивала, зачем они туда пришли, не так ли? Это чисто по-женски. Расспрашивать зачем да почему, чтобы понять смысл того или иного поступка.

«Только никакого смысла, – про себя добавил Вир с горечью, – в этом не было». Он же не мог тогда вернуть к жизни девятилетнего мальчика, не мог не допустить, чтобы он был похоронен в столь раннем возрасте. И что бы ни говорил ему сейчас другой мальчик, это ничего не изменит. Он был всего лишь одной из множества жертв. То, что Вир спас его, не имело никакого значения.

От подступившего к горлу его светлости кома у герцога появились резь в глазах и дрожь в голосе. Не стоит ему думать обо всем этом… Особенно о девятилетнем мальчике, которого он не смог спасти.

Виру не станет легче, если он попытается рассказать кому-то о своих чувствах. Он не может облегчить душу, ведь его душу ничто не тяготит. И уж тем более у него не может возникнуть идиотского желания искать облегчения в разговоре с ней. Не потому, что он опасается насмешек или чего-то подобного с ее стороны, а как раз наоборот. Читая ее статьи, он понял: она не такая циничная и бессердечная, какой кажется, не такая уж ужасная драконесса, особенно когда речь идет о детях. Впрочем, ему все это безразлично. Ведь сам он циничен и бессердечен по отношению ко всем.

Вир Эйнсвуд – последний сорвиголова Мэллори, последний негодяй, самовлюбленный тип и так далее и тому подобное. А коль скоро он таков, то может пригодиться ей только для одного извечного дела. Искать в ней сочувствующего слушателя просто глупо. Вир никогда и ни с кем не был откровенен уже потому, что ему не о чем было откровенничать. А если бы и было о чем, он скорее бы согласился быть привязанным к столбу под палящим солнцем Сахары, чем довериться женщине.

Все это герцог Эйнсвуд по дороге домой мысленно повторил несколько раз в различных вариантах и не нашел ни одного аргумента, опровергающего его доводы.


– Трент заставил его делать это. Уж конечно! – пробормотала себе под нос Лидия, направляясь через холл в свой кабинет. – Да целый полк солдат со штыками на изготовку не заставит этого упрямого осла даже улицу перейти, если он не захочет.

Войдя в маленькую комнату, она положила на стол шляпку, подошла к книжным полкам и взяла последний том «Дворянского альманаха Дебре» со сведениями об английской знати. В нем Лидия довольно быстро нашла первый ключ к ответу на интересующие ее вопросы. Затем настала очередь собрания «Ежегодной хроники», содержащего все выпуски этого издания за последнюю четверть века. Лидия взяла книгу со сведениями за 1827 год и открыла ее на главе «Хроника». Дойдя в разделе «Кончины» до мая, она нашла заинтересовавшую ее эпитафию.

«В своей усадьбе Лонглендз, графство Бедфоршир, – прочитала Лидия, – в возрасте девяти лет скончался Роберт Эдвард Мэллори, шестой герцог Эйнсвуд».

Далее шел текст на четыре колонки – необычно много для заметки о смерти ребенка, даже такого знатного. Однако в «Хронике» не случайно отвели ей столько же места, сколько в нем отводилось наиболее примечательным и драматическим событиям года. История была поистине трагической.

«С меня достаточно похорон», – сказал как-то Эйнсвуд.

Теперь Лидия понимала, что он имел в виду. Переходя от одного источника информации к другому, она насчитала более дюжины похорон его родственников за последние десять лет, и это только самых близких родственников.

Даже если Эйнсвуд и в самом деле был отчаянным прожигателем жизни, каковым его считали, бесконечная череда смертей близких не могла не оказать на него влияния.

Но может ли потрясение, каким бы сильным оно ни было, побудить бездушного искателя удовольствий сделать что-то ради обнищавших крестьян и измученных тяжелым трудом рабочих, причем рискуя при этом собственной жизнью?

Лидия ни за что бы не поверила, если бы не видела собственными глазами, как Эйнсвуд разбирал завалы и остановился только тогда, когда убедился, что спасать больше некого. Он уходил в изорванной грязной одежде, с залитым потом лицом. Уже по одному этому можно было представить, каково ему пришлось. А еще Эйнсвуд остановился и сунул кошелек в руку убитой горем девочки.

У Лидии защипало в глазах. На раскрытую страницу упала слезинка.

«Не будь нюней!» – одернула она себя.

Мысленный окрик не возымел ощутимого результата.

Зато раздавшийся минутой позже шум, напоминающий топот приближающегося слоненка, мгновенно снял все симптомы плаксивости. Шум производила вернувшаяся с прогулки Сьюзен. Следом шла Тамсин.

Лидия торопливо вытерла глаза и удобнее уселась на стуле.

Влетевшая в следующую секунду в комнату любимица с ходу попыталась запрыгнуть ей на колени, однако подчинилась строгой команде «Сидеть!», успев, впрочем, обслюнявить юбку хозяйки.

– Похоже, кое-кто у нас в отличном настроении, – обратилась Лидия к Тамсин. – Что случилось? Нашла что-нибудь интересное? Какую-нибудь жирную мышку себе на перекус? Пахнет от нее сегодня не многим хуже, чем обычно, значит, в экскрементах поваляться не успела.

– Сьюзен ужасная бесстыдница, – сообщила Тамсин, развязывая ленты шляпки. – Мы в Сохо встретили сэра Бертрама Трента, и она показала свой спектакль от начала до конца. Как только Сьюзен заметила его, она бросилась к нему будто ракета… или, правильнее, как пушеное ядро, и в результате повалила его на спину. Затем встала рядом и принялась лизать его сюртук и лицо, а потом начала обнюхивать, тыкаясь носом в его… Ну, я не могу сказать куда. К моим увещеваниям Сьюзен была абсолютно глуха. К счастью, сэр Бертрам воспринял все это очень добродушно. Когда ему наконец удалось отогнать негодницу и встать, я попыталась извиниться, но он только отмахнулся. Сказал, что собака просто «очень игривая, а силы своей не понимает». А потом Сьюзен…

– Гав, – с готовностью отреагировала на свое имя мастифиха.

– Сьюзен показывала свои трюки, – продолжила Тамсин. – Давала лапу. Играла с ним в «перетягивание каната», пытаясь вырвать из его рук трость. А еще притворялась мертвой, а затем заваливалась на спину, подставляя живот, и… О, ты даже не представляешь!

Собака положила добродушную морду на колени хозяйки и пожирала ее глазами.

– Ты загадка, Сьюзен, – сказала Лидия, лаская любимицу. – В прошлый раз Трент тебе совершенно не понравился.

– Возможно, она почувствовала, что он совершил благородный поступок сегодня утром.

Лидия подняла голову и посмотрела девушке в глаза.

– Трент рассказал тебе об этом, да? А он не объяснил, случайно, почему оказался на площади Сохо, вместо того чтобы сидеть в доме Эйнсвуда, приходя в себя после геркулесовых подвигов?

– Объяснил. Когда ты ушла, ему в голову опять втемяшился, это его слова, Карл Второй. А поскольку это уже давно не дает ему покоя, Трент выскочил из кэба за несколько улиц до площади и пошел туда посмотреть на памятник.

Лидия, конечно же, знала памятник Карлу II в Сохо – обшарпанный, в трещинах, кое-как замазанных. Она сразу вспомнила о нем, когда Тамсин после первой встречи с Трентом рассказала, что образ этого монарха эпохи Реставрации по непонятной причине всплыл в его памяти при виде Лидии. Однако она не думала, что шурин лорда Дейна столь наблюдателен и обладает такой хорошей зрительной памятью.

– Кстати, о геркулесовых подвигах, – продолжила разговор Тамсин. – Наверное, ты пережила шок на Экзетер-стрит. Как думаешь, герцог Эйнсвуд действительно меняется или это был спонтанный поступок?

Прежде чем Лидия успела ответить, вошла Милли и доложила:

– Пришел мистер Парвис. У него записка для вас, мисс. Сказал, что дело очень срочное.


В девять часов Лидия вошла в маленькую, перегруженную мебелью комнату одного из домов, расположенных в районе Ковент-Гарден. Открывшая ей девушка, впустив гостью, быстро скрылась за занавешенной портьерой дверью напротив. На смену ей тут же вышла хозяйка дома.

Ростом она была почти с Лидию, но существенно плотнее. Голову Лидии украшал тюрбан, лицо – густой слой косметики. Но даже изрядный слой пудры не мог скрыть смешливости хозяйки.

– Интересный костюм вы выбрали, – сказала мадам Ифрита.

– Это лучшее, что я могла подобрать за столь короткое время, – ответила Лидия.

Хозяйка дома указала ей на стул у небольшого стола, стоящего у задрапированной двери.

Мадам Ифрита была гадалкой и одним из самых ценных информаторов Лидии. Обычно они встречались где-нибудь за пределами Лондона, чтобы не подвергать мадам Ифриту риску быть уличенной в передаче тайн ее клиентов журналистке. Это неизбежно привело бы к краху ее бизнеса.

Поскольку сегодня маскировка была особенно необходима, а времени на перевоплощение в мужчину у Лидии не хватало, она пошла с Тамсин в магазин ношеной одежды на Грик-стрит. Там из разношерстных вещей они собрали нечто вроде костюма цыганки, в который и нарядили Лидию.

По мнению Лидии, костюм больше напоминал татарский, чем цыганский. Впрочем, проблема состояла не в этом. Даже натянув полдюжины юбок разного цвета, Лидия не чувствовала себя полностью одетой. Прежние владелицы тряпья существенно уступали Лидии в росте, а потому подолы всех юбок решительно не хотели прикрывать ее щиколотки. Из-за этого казалось, что она постоянно приподнимает юбку, как это делают женщины, прогуливающиеся по улицам Лондона. Однако время на поиски достойной замены не оставалось.

Схожая проблема возникла и с корсажем. Единственный более или менее пригодный был багряного цвета и сдавливал будто медицинский жгут. Но он не только создавал физические неудобства. Груди Лидии в этом лифе поднялись излишне высоко и вызывающе выглядывали из довольно глубокого выреза блузы. К счастью, вечер был холодным, что давало возможность закутаться в шаль.

Купить ношеный парик Лидия не рискнула, резонно опасаясь, что он мог быть обиталищем насекомых. Вместо него она смастерила из своего шарфа модный тюрбан и увенчала им туго стянутые волосы. Остатки шарфа были искусно закреплены на нижнем срезе тюрбана. В результате это сооружение не только надежно скрывало предательски броский цвет волос, но и маскировало черты лица.

О том, что кто-то определит цвет ее глаз, Лидия не беспокоилась, поскольку намеревалась выйти из дома в сумерках. Кроме того, она не собиралась подпускать кого-либо на расстояние, с которого можно за одну секунду определить, что глаза у нее голубые.

Созданный образ завершали щедро примененные краски и пудра, а также набор ярких дешевых украшений.

– Я хотела выглядеть под стать твоим соплеменникам цыганам, – объяснила Лидия.

Мадам Ифрита села на стул напротив нее.

– Разумно, – кивнула Ифрита. – Я в вас не сомневалась. Не люблю спешить в делах. Однако лишь сегодня днем до меня дошли важные новости, и у вас очень мало времени… Как подсказывает мой хрустальный шар, – добавила она, подмигнув гостье.

Мастерство мадам Ифриты в искусстве гадания впечатляло и даже поражало очень многих. Но Лидия к таковым не относилась. Она прекрасно знала: предсказательница будущего действует во многом так же, как и она сама, регулярно пользуясь помощью информаторов, некоторые из которых даже не подозревали, что таковыми являются.

Лидии прекрасно было известно и то, что информация – вещь недешевая. Поэтому она сразу достала пять соверенов, положила их на стол и придвинула одну монету к Ифрите.

– Сегодня ко мне приходила девушка, которую Коралия привезла с собой из Парижа, – тут же начала говорить гадалка. – Аннет хочет вернуться во Францию, но боится. И на то есть серьезные причины, как вы знаете. Одну несчастную, убежавшую от Коралии, десять дней назад выловили из реки. Ее лицо было изрезано чуть ли не на куски, а на шее сохранился след от удавки. Я рассказала Аннет об этом и еще кое о чем, чего, по ее убеждению, не может знать никто из посторонних. Затем я заглянула в свой хрустальный шар и сказала, что вижу Коралию и висящее над ней проклятие. Кровь течет из ее ушей, капли крови скапливаются вокруг ее шеи и запястий.

Лидия вскинула брови.

– Вы не единственная, кто видел на мадам Бриз рубиновые украшения, тогда в «Джеримере», – пояснила Ифрита. – Тот, кто рассказал мне об этом, описал рубиновый гарнитур примерно так же, как ранее вы. – Она сделала паузу. – Я слышала еще кое-что. Герцог Эйнсвуд тоже появился там и встретил симпатичного молодого человека, который явно был ему знаком, хотя никто, кроме него, этого юношу раньше не видел. Герцог вас узнал, да?

– Это все из-за дурацкой сигары, – призналась Лидия. – Поэтому я и ушла, могу поспорить на что хотите.

– А сегодня ушел он, на Экзетер-стрит, – произнесла гадалка. – Не так ли? Это имеет какое-то значение?

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации