Книга: Аня в Стране чудес - Льюис Кэрролл
Автор книги: Льюис Кэрролл
Жанр: Литература 19 века, Классика
Возрастные ограничения: 6+
Язык: русский
Язык оригинала: английский
Переводчик(и): Владимир Владимирович Набоков
Издательство: Азбука, Азбука-Аттикус
Город издания: Санкт-Петербург
Год издания: 2011
ISBN: 978-5-389-01889-1 Размер: 11 Мб
сообщить о неприемлемом содержимом
Описание книги
«Аня в Стране чудес» – книга совершенно уникальная. Трудно сказать, чей талант – автора или переводчика – сверкнул в ней большим количеством граней, ярче блеснул тонкостью юмора, своеобразием словесной игры.
Почти полтора века назад солнечным летним днем во время лодочной прогулки по Темзе преподаватель математики Оксфордского университета Чарлз Лютвидж Доджсон рассказал десятилетней Алисе Лидделл и ее сестрам сказку, которую опубликовал потом под псевдонимом Льюис Кэрролл. Наверное, не обошлось здесь без волшебства, потому что сказка эта прочно завоевывает сердца всех, кто ее услышал или прочитал. Сегодня о приключениях любознательной Алисы знают во всех уголках мира.
Почти столетие назад сказку английского писателя перевел на русский язык теперь всемирно известный, а тогда еще молодой Владимир Набоков. Ему удалось, казалось бы, невозможное: органично погрузить текст Кэрролла в стихию русского быта, русской речи. Так у английской девочки Алисы появилась русская сестричка по имени Аня. С ней приключается то же самое, что и с Алисой в Стране чудес – только на русский лад.
Последнее впечатление о книгеПравообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?Комментарии
- Nathaira:
- 8-09-2018, 14:17
Набоков отличный писатель, но переводчик из него ужасный. Даже если учесть, что на момент выхода этой версии «Алисы в стране чудес» он был молодой и неопытный.
- Anna_A:
- 24-10-2016, 11:31
А вот и я! Я же обещала, что скоро вновь напишу тебе, Аня!
Да-да, именно Аня, а не Алиса, я не ошиблась. Просто я прочла еще один вариант твоих приключений.
- zverek_alyona:
- 11-05-2016, 19:58
Перевод Набокова показался мне суховатым, как будто взрослый человек, у которого нет опыта общения с детьми, пытается пересказать чужую сказку (подчеркну - речь только о впечатлении от текста).
- Aliksana:
- 17-03-2016, 00:23
Иногда в моих «залежах» можно наткнуться на книги, которые непонятно как там оказались. Т.е. когда я их покупала и зачем – тот еще вопрос. Так я очень удивилась, вытащив Алису.
- juliru:
- 23-02-2016, 19:52
В переводе Набокова Алиса стала Аней. С ней вместе изменились ещё кое-какие факты, о которых говорят герои книжки. Изменились, чтобы стать более близкими и понятными русскоязычному читателю.
- KuleshovK:
- 5-07-2015, 08:10
Наивно полагая, что эта книга не более чем детская сказка, я долгое время "обходил" ее стороной, потому как я считал, что уже вышел из того возраста, когда ее следовало читать.
- ushka17:
- 21-06-2015, 19:29
Как ни странно, к книге питаю смешанные чувства, ибо это было не прочитанная с картонки "Алиса...", а в аудио формате . То есть, я расслаблялась под музыкальную интерпретацию и вспоминала.
- TeryKeat:
- 12-11-2014, 21:42
«- И ты сама это заметила? - спросил Шелкопряд. - Боюсь, сэр, что уже не я сама, - ответила Алиса. - Потому что, когда я заметила, что я не сама, по-моему, я уже была не я сама».
- Tigran57777:
- 14-10-2014, 19:44
Книгу, что называется, проглотил, причем всё время был с улыбкой на лице. Возможно, не достал и до половины всей морали книги, но всё равно остался более чем доволен. Нравится мне всё-таки абсурдизм в литературе.
Разумеется, я читала Алису в детстве. И Ещё тогда влюбилась на всю жизнь. Но тогда я обходила Аню стороной: не канон, да и кто этот Набоков такой? Потом я влюбилась в Набокова.