Электронная библиотека » Макс Брэнд » » онлайн чтение - страница 4

Текст книги "Чужак"


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 15:01


Автор книги: Макс Брэнд


Жанр: Зарубежные приключения, Приключения


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 10

Хотя еще было раннее утро, Феннел уже успел прилично нагрузиться. Когда Шерри вошел в зал, он пытался спеть старую матросскую песню. В горле у него першило, свистело и шипело, изо рта летели брызги слюны. Однако каким-то чудом он все-таки выводил слова куплетов:

 
Существует дерзкий и необузданный пакетбот,
Славный почтово-пассажирский кораблик.
Принадлежит он Нью-Йорку и называется «Дредноут».
Он отправляется на запад, где дуют суровые ветры.
Помчимся на запад в «Дредноуте» и мы с его экипажем.
А теперь «Дредноут» бежит по бурным волнам Ирландского моря.
Его пассажиры веселятся, их сердца полны ликования,
Его матросы, подобно львам, снуют по палубам взад и вперед.
Этот пакетбот направляется в Ливерпуль…
Господи, помоги проскочить ему!
Так пожелаем удачи «Дредноуту» и здоровья его экипажу,
Здоровья капитану Самуэлсу, а также всем офицерам.
Можете хвастаться своими быстроходными пакетботами —
«Свеллоу-Тейлом» и «Блек-Боллом».
 

Летучий парусник «Дредноут» обставит их всех.

Голос Джо Феннела совершенно не годился для исполнения такой баллады. Несмотря на это, он старательно декламировал, а в конце так крепко стукнул кулаком по столу, что даже угрюмый бармен не смог сдержать улыбки.

– Еще по одной для всех! – обратился к нему Джо Феннел. Затем повернулся к сидящему рядом с ним Питу Ленгу: – Вон там пришел ваш помощник. Эй, парень, иди сюда, садись рядом!

Шерри подошел и сел вместе с ним за стол. Официант принес виски.

– На это раз заплачу я, – предложил Шерри.

– А я говорю: нет! – закашлялся Феннел. На стол полетели серебряные брызги слюны. – Заберите свои деньги обратно, и сдачи не надо. Люблю жить легко и свободно, ребята! Меня не тянет в новое плавание, подобно мухе, летящей в сети к пауку. Одни трудятся руками, другие шевелят мозгами, а третьи, – зловеще ухмыльнулся, – собирают информацию. И вот ее-то у меня теперь навалом, мои любезные! Я не вижу даже моей грузовой отметки, так сильно я нагрузился информацией! До этого за нее приходилось платить, а теперь гораздо дороже обойдется умалчивание. Но если вы сомневаетесь в моих словах, то спросите помещика в доме на холме! – Он помолчал, чтобы выпить, откашляться и похохотать. Затем добавил: – Я пошлю мальчика с запиской к капитану, велю помещику привести в порядок бумажник, как в лучших домах Бристоля, потому что собираюсь в него заглянуть! Вилтон олицетворял закон и власть на голубых волнах. Но здесь, на суше, я стану для него и законом, и властью. Это так же точно, как то, что судно называлось «Принцесса Мария»! Еще по порции виски всем присутствующим! Эй, официант, бегом исполняйте приказания, когда я их отдаю!

Шерри поднялся и заявил:

– С меня достаточно.

Рядом с ним встал Ленг.

– Спускаете парус при первом же шквале? – строго спросил Феннел. – Никогда не спускайте парус при первом шквале, который способны выдержать! Вам что, не хватает мужества опрокинуть чарку грога?

Несмотря на этот призыв, Малыш и Ленг на прощанье помахали Феннелу руками, а когда уже выходили, услышали, как он заказал две бутылки виски, после чего тоже ушел, унося их под мышкой.

На улице Ленг произнес с отвращением:

– После такого хочется стать проповедником трезвости. Опустившаяся вонючка! Пьет в одиночку, медленно, но верно губит себя в своем номере! Ты только подумай об этом, Малыш! В одиночку! У меня аж душа переворачивается!

Шерри вспомнил разбитый стакан и бутылки в номере моряка, поэтому кивнул в знак согласия. Ленг поинтересовался, что он обнаружил в комнате Феннела. И выслушал рассказ Малыша Лю очень внимательно.

– Говоришь, вся одежда новая?

– Хотя и дешевые, но новые вещи.

– А старые башмаки?

– Их подошвы протерлись практически до дыр, сгнили. Не помню, видел ли еще когда-нибудь такое. Башмаки настолько истасканные, Пит, что кожа высохла и стала хрупкой. Не могу представить себе, чтобы человек решился надеть такие башмаки!

Ленга это настолько потрясло, что он приостановился, положив руку на плечо друга:

– Неужели такие старые?!

– Ужасное старье, – подтвердил Шерри. – Что ты думаешь об этом, Пит? В конце концов, ну что тут такого? Пара старых башмаков.

– Но в матросском сундуке! В матросском сундуке! – стоял на своем Ленг. – Скажу тебе, старина, что в этом-то и вся загвоздка. Ты когда-нибудь бывал на море?

– А ты?

– Ну, – отозвался Ленг, поводя плечом. – Я вот что тебе скажу… Это очень странно, что матросский сундучок заполнен новыми вещами и парой изношенных башмаков! – Покачав головой, он пошел дальше, погрузившись в размышления.

Со стороны Пит сейчас походил на человека, которого что-то сильно мучает. Видя это, Шерри не стал больше приставать к нему с вопросами, только подумал, что поглощенный думами Ленг чем-то напоминает питона, переваривающего гигантскую добычу. Пит вообще был странным человеком. Никто не смог до конца раскрыть его характера. Но при решении возникавших проблем, которые сам Шерри ни за что не смог бы преодолеть, он был очень полезным. Порой Малыш даже считал, что Ленг способен на чудеса.

Наконец Пит воскликнул:

– Понятно! Посмотрим!

Но так как он больше ничего не сказал, Шерри тоже не проронил ни слова. Так, в молчании, они поднялись на холм в дом Вилтона. Хозяин с племянницей были в саду. Раздраженный голос Вилтона они услышали еще издали. Он что-то торопливо говорил. Беатрис не было слышно, пока они не вышли из кустарника. Но тут после какой-то очередной фразы дяди отчетливо раздалось ее твердое «Нет!».

Это слово стало своего рода ключом ко всему, что происходило между ними. Вероятно, он что-то от нее настоятельно требовал, а она удерживала свои позиции.

– Ты не желаешь здраво рассуждать! – воскликнул Вилтон. – Не хочешь внять разумным словам. Не хочешь выслушать меня!

– Нет, – повторила она. – Не хочу!

Пораженный, Шерри замедлил шаг и готов был остановиться, но Ленг подхватил его под руку и подтолкнул вперед.

– Ради всего святого, а что я должен был со всем этим сделать? – раздалось еще более громкое восклицание Вилтона.

Девушка ничего не ответила, уставившись на приближавшихся к ним Малыша и Ленга. Вилтон вздрогнул и обернулся. Шерри заметил, что Беатрис рассматривает их с нескрываемым любопытством. Но это продолжалось недолго. Потом она резко повернулась и торопливо удалилась. Судя по ее лицу, она казалась уставшей и замученной, но пошла, гордо подняв голову, легкой походкой счастливого и беззаботного ребенка.

Все это произвело на Шерри большое впечатление, поскольку он принадлежал к числу мужчин, не способных рассуждать достаточно логично, с математической точностью переходя от одной посылки к другой. Его умозаключения больше подчинялись интуиции, которая как бы освещала будущее. Поэтому он вдруг увидел Беатрис Вилтон в новом свете, удивился этому и… самому себе.

Вилтон явно был раздосадован.

– И давно вы подошли? – поинтересовался он.

– Только что, – ответил Пит Ленг.

Вилтон махнул рукой, как бы желая сказать, что, хотя он и сомневается в этом, тема дальнейшего обсуждения не заслуживает.

– Вы научились ходить так бесшумно на своих пастбищах? Так что вам надо? – И вдруг, слегка улыбнувшись, поправился: – Простите, я совсем забыл, что вы выполняли мое поручение. Ну, так вы видели того человека? Встретились с Феннелом?

– Мы его видели, даже выпили вместе с ним, – сообщил Шерри.

– Выпили с ним?! – возмутился Вилтон. – На вашем месте я бы так не поступил!

– Он не из самых отъявленных, – заметил Ленг.

– Как он выглядит? – спросил Вилтон.

– Сейчас покажу, – пообещал Ленг.

Достав листок бумаги и огрызок мягкого карандаша, он быстро сделал набросок. Шерри тысячу раз видел, как Пит ловко зарисовывал все, что его интересовало, – горную цепь на фоне неба, горбатую корову, ужасные иголки, которыми вооружены кактусы. Однажды он изобразил хохочущего койота, показывающего тонкий язык собакам с ранчо, в другой раз – испанский штык, отличающийся особенной прямотой. Набросав пару дюжин линий, Пит Ленг мог показать мустанга, вставшего на дыбы, всадника, потерявшего равновесие и накренившегося в седле. Сейчас он пытался воспроизвести лицо Феннела – его лоб, до самых глаз закрытый тусклыми волосами, странную выпуклость на передней части черепа и щетину на нижней части лица. За какие-то полминуты смог даже передать злобную ухмылку Феннела.

– Боже милостивый, я его знаю! – тихо произнес Вилтон, всматриваясь в набросок. Потом покачал головой и заявил: – Но он лжет. Он никогда не принадлежал к нашему кругу.

– К какому кругу? – наивно поинтересовался Шерри.

Однако вместо ответа получил острый, колющий взгляд.

– О чем он говорил? – поинтересовался Вилтон.

– О цене молчания, – ответил Шерри. – Утверждал, что за него вы непременно заплатите, и это так же верно, как то, что корабль назывался «Принцесса Мария».

Рука Вилтона замерла, не закончив жеста. Потом он медленно поднес ее к лицу. Сейчас Оливер выглядел как человек, смертельно сраженный пулей. Не произнеся больше ни слова, он повернулся и медленно побрел к дому.

Глава 11

Шерри посмотрел ему вслед, потом повернулся к Ленгу и спокойно произнес:

– Виноват, ваша честь.

– Виноват как сам грех, – подхватил Пит. – Но любопытно, в чем? Что у этой мерзкой крысы Феннела есть на Вилтона? Чем, интересно, наш хозяин занимался в южных морях, о которых ты читаешь? А я скажу тебе, Малыш, потому что накалился от всего этого уже докрасна! И теперь не сойду с тропы, пока мы не окажемся припертыми к стене! Вилтон в чем-то виновен, а девушка выглядит так, как будто ей жжет руки…

– Давай пройдемся и обдумаем все это, – предложил Шерри. – Мне всегда лучше думается во время ходьбы.

– Ходьба гонит кровь, – ухмыльнулся Ленг. – Начинаешь походить на волка, полагающегося на клыки!

Они пошли через лес, начинающийся сразу за домом Вилтона, где вперемешку стояли огромные ели и сосны.

– Неужели им хватает влаги, чтобы расти на такой высоте? – подивился Шерри.

– А откуда берется вот этот журчащий ручеек? – парировал Ленг, показав на маленькую струйку воды, похожую на серебряную полоску, петляющую по земле.

– Вот именно, откуда? – пробормотал Шерри.

– Ты этого не видишь, – ответил погонщик скота. – Взгляни вон на те горы. Они накапливают дождевую воду и потом фильтруют ее через земные пласты. Один из них, как протекающая труба, выпустил часть воды наружу… Эх, Малыш, это же страна что надо!

Скала Клейрок, состоящая из твердой глинистой породы, такая узкая и стройная, что напоминала поднятую над городом руку, здесь расширялась, образуя значительных размеров плоскогорье с сильно пересеченной местностью. Деревья тут не все стояли прямо, иные вкривь и вкось, иногда просто не поймешь как.

– Здесь можно устроить великолепное потайное место, – заметил Ленг. – Тут могут спрятаться двадцать человек, и их не заметишь, даже пройдя рядом с ними. Посмотри вокруг, Малыш, разве можно найти на свете лучшее место для убийства?

Шерри только кивнул, потому что в этот момент они вышли из-за деревьев и оказались на краю обрыва высотой примерно в двести футов. У его подножия петляла река. Малыш Лю столкнул с края камень. Стремительно полетев вниз, он, шлепнувшись о воду, поднял фонтан сверкающих брызг, как ударившая хвостом рыба, и исчез.

– Стукни здесь человека по голове да скинь его туда, где плюхнулся камень, – проговорил Ленг, – и ты вряд ли о нем что-нибудь еще услышишь. Вон, взгляни туда, где вода пенится!

Определить скорость течения воды, которая лизала подножие скалы, было невозможно. Просто тут она казалась темной, не прозрачной. Но немного дальше от города поток натыкался на камни, поднимающиеся над водой как носы быстроходных судов. Каждый создавал дугообразную волну, покрываясь разлетающимися брызгами.

– Такая штуковина без труда прикончит человека, – заключил Ленг, и Шерри крякнул в знак согласия.

Они пошли дальше. Поверхность земли становилась все более неровной, изрезанной массой мелких обрывистых оврагов, глубиной в рост человека.

– Какой смысл забираться сюда? – спросил Шерри. – Гулять – это одно, а карабкаться – совсем другое. Почему бы нам не поговорить о чем надо, не поразмыслить?

– Из тебя выйдет генерал, – иронично бросил Ленг. – Ты готов сражаться впотьмах!

– Сражаться? – переспросил здоровяк.

– Малыш, от тебя можно устать! Заболеть! Разве мы уже не сражаемся не на жизнь, а на смерть?

– Мне не совсем ясно, – поморщился Шерри. – Насколько я понимаю, если мы и сражаемся, то за жизнь Вилтона. Нам бы не выпускать его из поля зрения, а мы вместо этого бродим по лесу!

– Ты думаешь, он стал бы нам платить тысячу в день, если бы мы не находились чуть ли не в пасти тигра? Спроси себя об этом, старина! А если дело обстоит так, то мы должны хорошо знать окрестности!

Какое-то время они шли молча. Действительно, идти стало так трудно, что было не до разговоров. И вдруг услышали, как где-то над головой треснул сучок. Ленг замер, навострив уши.

– Что за дьявольщина? – буркнул Шерри.

– Помолчи! – шепотом предостерег его напарник и, время от времени останавливаясь, с кошачьей ловкостью начал красться вперед.

Во время этой паузы до Шерри отчетливо донесся негромкий удар топором с острым лезвием – кто-то прорубал проход через зеленые кустарники.

Выглянув из-за толстого ствола сосны, Ленг поманил к себе Малыша. Подойдя к нему, здоровяк увидел странное зрелище.

На небольшой поляне стояла Беатрис Вилтон с револьвером в руке. В момент, когда Шерри ее заметил, она быстро прицелилась, ловко вскинув револьвер от бедра, и выстрелила. Однако об этом свидетельствовали лишь появление небольшого облачка дыма да звук глухого негромкого удара, который они слышали и раньше. Теперь Малыш все понял. Этот стук издала пуля мелкого калибра, когда впилась в ствол дерева. На револьвере Беатрис был навернут глушитель!

Шерри показалось, что в облике девушки появилось что-то зловещее. Может, из-за твердо сжатых губ и решительности взгляда. Да что там! Вся ее поза говорила о том, что она тренируется не просто так!

Он видел, как она выстрелила еще два раза, и каждый раз пуля попадала точно в ствол молодого деревца, не толще шести дюймов в диаметре. Потом Ленг сделал ему знак отойти назад, и они крадучись направились через лес к дому, продвигаясь мучительно медленно.

Когда сквозь деревья стала просвечиваться странная постройка Вилтона, Шерри спросил:

– Как ты все это понимаешь, Пит?

– Ты говоришь о пустяках и невесело, – отозвался тот. – Тебя что-то раздражает, Малыш?

– С какой стати? – запротестовал Шерри.

– А почему бы и нет? – отрезал Ленг. – Ты очень разгорячился из-за этой девушки и вдруг увидел, как она тренируется в стрельбе из револьвера с глушителем… поражает цель… и смотрит такими глазами, будто попадает в человека! Бесшумное оружие убийцы, Малыш!

Шерри тяжело вздохнул.

– На это мне сказать нечего, – признался он. – Но я хотел бы спросить, что…

– Не отвлекай меня! – прервал его напарник. – Мне надо подумать и за себя, и за Вилтона, и за тебя, несчастного, ослепленного снегом койота!

Войдя в сад, они увидели не кого-нибудь, а саму Беатрис Вилтон в широкополой шляпе, закрывающей лицо! Она стояла на коленях среди цветов и деловито работала садовой лопаточкой.

Заметив мужчин, девушка приветливо улыбнулась и поинтересовалась:

– Вы бродили по лесу?

– Да, знакомились с характером окружающей местности, – ответил Ленг, потому что Шерри онемел от удивления.

– Тут много больших старых деревьев, – сообщила она. – Дядя Оливер не хочет их продавать.

Они прошли мимо нее дальше.

– Приятный джентльмен этот Вилтон, – заметил Ленг. – Конечно, она должна быть благодарна ему за то, что он не продал деревья, растущие на этом участке!

– Но как это у нее получилось? – недоумевал Шерри. – Каким образом, черт возьми, ей удалось нас обогнать?

– Она хорошо знает этот лес. Возможно, существуют какие-то прямые тропки, срезающие расстояние до этой поляны. Но не это меня беспокоит.

– А что же?

– Хладнокровие этой девушки. Ледяное хладнокровие. И в то же время настороженность. Она следила за нами все время, пока мы не завернули за угол!

– Откуда ты это взял? Не видел, чтобы ты оглядывался.

– Я чувствовал ее взгляд. Такие уж у нее глаза! – пояснил Ленг.

Они прошли в свою небольшую комнату, но не успели присесть, как к ним постучался хозяин и пригласил Ленга пройти «к нему в кабинет». Шерри растянулся на лавке, чтобы как-то осмыслить то, что они узнали.

Вскоре Ленг и Вилтон вернулись. За время их отсутствия Вилтон, казалось, побледнел еще больше.

– Ребята, думаю, что я вам плачу хорошо, – заявил он. – Но я удвою сумму, если один из вас уберет Феннела. Понимаете? Удвою! Заплачу двадцать тысяч долларов наличными. А Ленг отказывается!

– Я совершенно ничего не понимаю, – медленно проговорил Шерри. – Один из нас должен пристукнуть Феннела? Так, что ли?

– Для нас это не проблема! – вмешался Ленг, странно взглянув на своего напарника. – Он же не первый, Шерри здесь уже ухлопал одного. Но вам следует попридержать коней, Вилтон!

– Клянусь вам честью, этот человек погубит меня, – мрачно произнес хозяин.

– Если он действительно тот, за кого себя выдает.

– Как это «за кого себя выдает»?

– Я хочу сказать, если он не обманщик.

– Какой же он может быть обманщик? Ведь он же знает…

– Он проклятый артист, – убежденно заявил Ленг. – Вы когда-нибудь слышали о матросе, у которого все вещи совершенно новые, а одна пара башмаков с дырками на подошвах? Очень будет приятно огибать мыс Горн в такой обуви!

– Святые Небеса! – воскликнул Вилтон, резко хлопнув в ладоши.

– И давно ли, – продолжал Ленг, – виски и ром стали называть грогом? Он самозванец!

Глава 12

Вилтон как-то странно отреагировал на это замечание. Внимательно посмотрев на Ленга, он отрывисто спросил:

– Вам приходилось плавать?

– Я не всю свою жизнь провел на пастбищах, – признался Пит.

Вилтон продолжал взирать на него явно недоброжелательно.

– Вы не всю жизнь провели на пастбищах? И в каком качестве вы плавали?

– Простым матросом.

– Где?

– Какое это имеет отношение к нашей здешней работе? – напрямик спросил Ленг.

Вилтон вспыхнул, но тут же взял себя в руки:

– Вы уверены, что Феннел самозванец?

– Так же, как в том, что сейчас стою перед вами.

– Ленг, от этого зависит очень многое!

– По тому, как вы ведете себя, думаю, действительно зависит очень многое.

Прежде чем Вилтон успел сделать очередное замечание, в парадную дверь кто-то громко постучал.

– Пожалуйста, посмотрите, кто там, – попросил Вилтон Шерри.

Малыш Лю открыл дверь и впустил доктора Эустаса Леймана, обычно бледное лицо которого раскраснелось от крутого подъема. Он вошел в комнатушку охранников, поприветствовал Ленга и Вилтона взмахом руки.

– Меня вызывали осмотреть этого парня Феннела, – сообщил Лейман. – Этот шельмец таким пьянством может загнать себя раньше времени в могилу.

– Хотел бы, чтобы он уже давно был там зарыт, – парировал Вилтон. – Серьезно ли он болен?

– Как типичный алкоголик. Повышенная температура, дергающиеся руки, мутные глаза, тошнота, боли под ложечкой…

– И что вы ему прописали?

– Посоветовал немедленно покончить со спиртным. А этот плут обложил всех докторов и налил себе очередную порцию в моем присутствии. После чего вручил письмо для вас.

– Для меня? – удивился Вилтон.

– Вот оно.

Вилтон взял письмо.

– Похоже, этот мошенник обманывает нас, – заявил он доктору. – Ленг видит его насквозь. Ленг сам был моряком!

– Обманывает? – пробормотал Лейман, косо взглянув на Пита. – Вы в этом уверены? По-моему, он слишком необразованный, чтобы сыграть какую-нибудь роль!

– О, он не так примитивен, как кажется, – возразил Ленг. – В его голове не пусто!

– Вы заключили это на основании его высказываний? – полюбопытствовал доктор.

– По его глазам, – пояснил Ленг. – Можно многое подстроить, но нельзя стереть мысли в глазах человека.

– Ха! – удивился доктор. – Вы проницательный человек, Ленг! Мне это понятно!

Вилтон тем временем вскрыл конверт и сообщил:

– Надо же, письмо напечатано. Вероятно, он не решается писать от руки! – и вдруг ахнул, неожиданно скомкал листок и засунул его в карман, будто испугался, что кто-нибудь его выхватит.

– Что вас так огорчило, Оливер? – спросил Лейман. – Если этот парень самозванец, то почему он вас так беспокоит?

Вилтон вынул носовой платок и провел им по лбу. Он был бледным и казался больным. Даже оперся одной рукой о косяк двери.

– Феннел собирается прийти сюда, – доложил Вилтон. – Сегодня. Где-то после обеда. Предлагает мне, Эустас, встретиться с ним в моем саду!

– Ерунда! – отозвался доктор. – Заставьте его встретиться в вашей комнате. А лучше вообще с ним не встречайтесь. Если Ленг прав относительно его, то какой смысл разговаривать с обманщиком?

– Вы рассуждаете как глупец! – крикнул Вилтон. – Мне надо встретиться с ним. Сегодня, пополудни… А сейчас я пойду отдохну. Не присоединитесь ли вы ко мне, Эустас?

Они вместе вышли из небольшой комнаты охранников и поднялись по лестнице. Малыш Лю слышал, как по дороге Лейман что-то предложил Вилтону, а тот громко и со злостью ответил:

– Я сказал вам, что не хочу больше этого. Либо я буду нормально и спокойно спать, либо совершенно лишусь покоя!

Дверь в стальную комнату за ними захлопнулась, и наступила тишина.

Шерри тяжело опустился на ближайшую лавку и посетовал:

– У меня голова идет кругом. Если эта крыса Феннел самозванец, то каким образом он может вывести из себя Вилтона? Почему вообще Вилтон собирается с ним встречаться?

Ленг не ответил, поэтому Шерри продолжил:

– Почему ты не сказал мне, что Феннел обманщик?

– А что бы это тебе дало? Какая от этого польза? Когда ты что-то говоришь, то ты это теряешь. У меня уже появилось несколько мыслей об этих людях. Но если я поделюсь ими с тобой, то они погибнут. Выдавая тайну, ты подрубаешь ее под корень. Малыш, ты можешь откинуть поводья и спешиться. Я сам погоню это стадо, если смогу, а ты помочь мне по-настоящему не сможешь!

Даже такая прямота не обескуражила Шерри. Он растянулся на лавке, подложив руки под голову.

– Конечно, я не такой умный, как ты, – признал он, – а ты можешь думать за всю команду. Когда я понадоблюсь, позови меня. – И он закрыл глаза, сделав вид, что спит.

– Ты не человек, а бык! – огрызнулся Ленг. – Тебя создали из нервов, мускулов и костей, а про мозги забыли. Я скорее…

Но Шерри больше ничего не слышал, потому что действительно заснул и проснулся только тогда, когда услышал громкий стук. Сон мгновенно слетел с него, когда заскрипели петли открывающейся двери. К ним зашел Эустас Лейман.

– Ребята, в течение нескольких следующих дней Вилтон может вам показаться докучливым, – обратился он к Малышу и Ленгу. – Дело в том, что он расстроен и его нервы натянуты до предела. Хотелось бы, чтобы вы отнеслись к нему терпеливо, если сможете.

– Нам платят за это, – отреагировал Шерри.

– Вам хорошо платят, – подхватил доктор, – и с моей точки зрения, ни за что.

– Вы так думаете?

– У Вилтона разыгралось воображение. Бывалые моряки частенько склонны к пустым и вредным для них фантазиям. Думаю, мой друг Вилтон страдает этим же.

– Он – старый моряк?

– Он многие годы провел в море. Стал даже капитаном.

– Приходилось ли вам слышать о судне «Принцесса Мария»?

– Безусловно, – ответил доктор. – О нем слышали все, кто хоть как-то знаком с Вилтонами.

– Почему, доктор?

– Потому, что это было судно самого Эверетта Вилтона, брата Оливера, – объяснил Эустас Лейман. – Оно затонуло во время тайфуна.

– Затонуло?

– Да, при сильном ветре открылась течь, и судно пошло ко дну.

– Не помню, чтобы я слышал о чем-нибудь подобном, – заметил Ленг. – Во всяком случае, в то время, когда я сам бороздил моря. Хотя мне многое приходилось слышать о морях в разных частях земного шара.

– Оно было водоизмещением всего в две тысячи тонн. Но новая, крепкая посудина. Корабль был настолько хорош, что Эверетт поставил на нем капитаном брата, потому что боялся доверить кому-либо другому такую значительную часть состояния Вилтонов. Но корабль попал в тайфун, о котором я говорю, образовалась течь, и он затонул. Двенадцать человек экипажа сумели на двух лодках доплыть до Хеваво. Вы слышали о таком порте?

– Да, на Сан-Кристобале.

– Это стало большой потерей для Вилтонов, потому что судно не было застраховано и на половину своей реальной стоимости, а груз, насколько я знаю, вообще не был застрахован. Думаю, состояние Вилтонов сократилось наполовину!

– Это и была «Принцесса Мария»? – уточнил Ленг.

– Да, то самое судно, спущенное на воду всего за полгода до трагедии. Эверетт возлагал на него огромные надежды. Я всегда считал, что именно потеря корабля его серьезно надломила.

– Каким образом? Сделала его каким-то пришибленным? – поинтересовался Ленг.

– Пришибленным? Послушайте, приятель, известно ли вам, что он пытался покончить жизнь самоубийством?

– Самоубийством? – воскликнул Шерри, подскочив на лавке.

Доктор Лейман отступил на шаг назад.

– Конечно самоубийством! – подтвердил он, слегка нахмурившись. – Решил свести счеты с жизнью, спрыгнув с утеса в реку. Чуть не порезался на куски о камни, но все же не разбился до неузнаваемости.

– Самоубийство! – пробормотал Шерри. – Давно это случилось?

– Почти год назад.

– Неудивительно, что его дочка полуразвалина! – мрачно заметил Малыш. – Рад, что узнал об этом.

– Иногда на людей находит такое меланхолическое настроение, – объяснил Лейман. – А у Вилтонов это наследственная черта. Они – люди с горячим темпераментом. Никогда заранее не предскажешь, что могут выкинуть! – Он повернулся к двери: – Ребята, отнеситесь снисходительно к Вилтону эти несколько дней.

– Конечно, – заверил его Шерри.

Доктор весело кивнул ему и вышел из комнаты. Они слышали, как он бойко насвистывал, спускаясь в сад.

– Хладнокровный дядя, верно? – заметил Малыш Лю.

– Хладнокровный? – переспросил Ленг. – Слишком хладнокровный! Скажу тебе, я не дал бы за него и цента. – Помолчав, добавил: – Мы вляпались в то еще дельце. Я бы предпочел позаботиться о стаде в пять тысяч неклейменых быков, только бы не заниматься этим делом!

– Самоубийство… кораблекрушение… Ты прав! Но ведь ты не бросишь его, Пит?

– Ты все еще питаешь надежды в отношении ее? – с грубой прямотой полюбопытствовал Ленг.

На что Шерри спокойно ответил:

– Конечно надеюсь, старина. Я о ней постоянно думаю. А разве можно освободиться от навязчивых мыслей!


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая
  • 4.2 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации