Электронная библиотека » Маргарет Пембертон » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Лето коронации"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 23:41


Автор книги: Маргарет Пембертон


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Сомнения, написанные на лице девушки, были вполне объяснимы: в ее нежном возрасте не стоило красить губы помадой столь вызывающего цвета.

Со свойственной ей прямотой Керри заявила:

– С ней ты будешь выглядеть так, словно бы перепачкалась вишневым вареньем. Хочешь верь, хочешь не верь, но я бы на твоем месте вообще не пользовалась косметикой.

Племянница ей, разумеется, не поверила. Высокая, ладная, с прямыми русыми волосами и подкупающе невинным юным лицом, Берил недооценивала свою внешность и считала себя дурнушкой. Косметика была ее единственной надеждой.

– Я подумала, что с ней я буду не так похожа на учительницу воскресной школы, – огорченно произнесла она, убирая помаду в карман.

– Но ведь ты и есть учительница воскресной школы, – добродушно заметила Керри.

– Да, – с хитрой улыбкой согласилась племянница, – но мне не хочется быть на нее похожей. Особенно сегодня. Вечером я пойду в клуб «Эмбасси», а там будет новый боксер. Он такой красавчик, тетя Керри! Он… – Берил замолкла на полуслове и побледнела, застыв с раскрытым ртом.

Спортсмен, пленивший ее воображение, шел по улице прямо на них, и разминуться с ним не было никакой возможности. Значит, он увидит ее во всем неприглядном будничном виде – в простеньком ситцевом платьице, вязаной кофте и с неприпудренным носом! Берил отвернулась, моля Бога, чтобы мужчина ее мечты не заметил ее. Ей хотелось выглядеть неотразимой во время их встречи. Она уже отгладила блузку с кружевным воротничком и накрахмалила нижнюю юбочку, а также продумала, какой воспользоваться пудрой, намереваясь появиться в клубе во всем великолепии. И вот теперь по воле дурацкого случая все ее старания шли насмарку. Если он увидит ее сейчас, то в другой раз и не взглянет на нее!

«Боже, прошу тебя, сделай так, чтобы он не узнал тетю Керри и прошел мимо!» – мысленно взмолилась Берил, поворачиваясь к Заку спиной. Сердце ее готово было выскочить из груди.

Но, несмотря на ее молитвы, Зак приблизился и, заметив Керри, фамильярно воскликнул:

– Я рассчитывал увидеть вас за прилавком! А вы почему-то стоите перед ним, как обыкновенная покупательница. Что случилось? Почему вы не работаете?

У Керри перехватило дух. Берил густо покраснела и потупилась, испытывая необыкновенную робость.

– Я сегодня выступаю в роли няни, – ответила Керри ни с того ни с сего охрипшим голосом. – Мне казалось, что я не обязана отчитываться перед вами, чем я занимаюсь в течение дня. Или я заблуждаюсь?

– Разумеется, вы правы. А кто этот симпатичный парнишка? Я уже видел его сегодня утром, но не уверен, что его вела за руку мать.

– Если это была блондинка с уложенными кольцами волосами, то это она, – сказала Керри.

– Нет, та была брюнетка, – покачал головой Зак, с любопытством поглядывая на девушку, упорно прячущую лицо.

Он был приятно удивлен, обнаружив, что с ним по соседству живут две очаровательные молодые женщины – одна блондинка, другая брюнетка. Теперь ему не терпелось узнать, насколько хорош этот свежий бутон, который он сейчас лицезрел, и впишется ли он в общий букет его впечатлений.

Керри перехватила его заинтересованный взгляд и подчеркнуто деликатно промолвила:

– Кажется, вы не знакомы. Позвольте мне представить вас друг другу: Берил – моя племянница, Зак Хемингуэй – новый боксер из клуба «Эмбасси».

Проклиная тот миг, когда она решила отлучиться с работы, Берил, готовая провалиться от стыда сквозь землю, неохотно подняла голову. Под густым стыдливым румянцем скрывалась нежная бархатистая кожа. И будь ее неприпудренный носик чуть поменьше, девушку вполне можно было бы назвать хорошенькой.

Видя, что бедняжка волнуется, Зак сказал:

– Вчера я видел в спортзале вашего кузена Билли.

– Он мой родной брат, – поправила его Берил, начиная приходить в себя, но все еще оставаясь во власти чар этого потрясающего атлета. Вблизи он выглядел еще более мощным. Одетый в американские джинсы «Ливай Стросс» и белую тенниску, обтягивающую могучую грудь, он смотрелся не хуже голливудского киноактера.

Слова девушки озадачили Зака. Неужели эта пышущая здоровьем, вполне созревшая для замужества девица – дочь Мейвис? Эта новость удивила его не меньше, чем открытие, что Мейвис и Керри – родные сестры. Стараясь скрыть смущение за подкупающей улыбкой, сводившей Берил с ума, он промолвил:

– Выходит, я знаком со всей вашей семьей? За прилавком стоит ваша бабушка. Она была в клубе вместе с вашим дедушкой, мамой и братом. Дэнни, ваш дядя, мой тренер. И вашу кузину Розу я тоже видел.

– Вы не видели только моего папу, – уточнила Берил. Отцом она не без оснований гордилась. По натуре и неразговорчивый, и спокойный, он спас от гибели нескольких своих однополчан и был награжден медалью за личное мужество.

– Нам пора, – нарушила паузу Керри. – Я обещала Джонни, что он поможет бабушке навести блеск на яблоки.

– Я составлю вам компанию, – непринужденно воскликнул Зак, переключая свое внимание на мальчугана, чего тот уже давно и терпеливо ждал. – Пошли, сорванец! Поприветствуем бабушку Мириам!

Такой поворот не входил в планы Керри, но идти на попятную было поздно: Джонни сиял и не сводил с Зака восторженных глаз, а Мириам уже заметила их и звала подойти. Берил нерешительно переминалась с ноги на ногу.

– Тебе, пожалуй, лучше вернуться на службу, пока тебя не хватился начальник, – заметила Керри.

С этим разумным доводом трудно было не согласиться. Берил снова нехотя подняла глаза и взглянула на Зака. Покраснев до корней волос, она взволнованно спросила:

– Вы придете вечером в клуб? Мы с дедушкой обязательно сегодня там будем!

– Замечательно, – сказал Зак. – Ваш дедушка прекрасный болельщик.

Столь откровенная навязчивость племянницы покоробила Керри, она решила при случае посоветовать ей впредь вести себя поскромнее, если она хочет произвести приятное впечатление. В ее возрасте нельзя забывать о правилах хорошего тона.

– Вы наконец подойдете ко мне поболтать или я скорее умру, чем дождусь вас? – воскликнула в сердцах потерявшая терпение Мириам.

– Уже идем! – крикнула ей Керри.

– До свидания, – почти прошептала Берил.

– Теперь я понимаю, от кого вы унаследовали зычный голосок и манеру обращения с ближними, – тихо заметил Керри Зак.

Керри не смогла дать ему достойный ответ, поскольку в этот момент они подошли к прилавку Мириам. Провожая негодующим взглядом удаляющуюся внучку, та воинственно затараторила:

– Что это Берил вздумалось шляться по улицам в рабочее время? Вот уж начальник задаст ей взбучку, если она не одумается! И ты тоже хороша! Какого черта ты здесь болтаешься, когда тебе нужно присматривать за ребенком?

– Джонни захотелось проведать тебя, – объяснила Керри, оборачиваясь к мальчугану. Но тот уже нырнул под прилавок и, достав из ящика несколько яблок, начал выстраивать из них пирамиду.

– Тогда ты вполне могла бы взять его с собой утром и занять мое место. Пожалела бы мои ноги! – Мириам обернулась к Заку: – Стоять мне уже тяжело, старость не радость. Только кого волнует чужое горе? – Она с укоризной посмотрела на Керри. – Мне бы такие ноги, как ваши, юноша! Бьюсь об заклад, они вас никогда не подводят!

Зак кивнул, засунув руки поглубже в карманы джинсов: дескать, вы правы, мадам, жаловаться не приходится.

– И даже на ринге? – спросила Керри с деланным удивлением. – Разве вас никогда не посылали в нокдаун или нокаут?

– Случалось, но не часто, – с самодовольной улыбкой ответил Зак. – Пока еще мало кому удавалось сбить меня с ног.

– Вчера я поспорила с Альбертом, что вы можете простоять хоть десять раундов, – сказала Мириам.

Зак пропустил это лестное замечание мимо ушей. Он уже не слушал ее болтовню, целиком поглощенный разглядыванием Керри. На ней было ярко-красное платье с треугольным вырезом на груди, столь плотно облегавшее бедра, что казалось, оно село после стирки. Помимо обручального колечка, ее украшала прекрасная золотая цепочка с кулоном в форме сердечка. Керри заметила, что жадный взгляд боксера задержался на ложбинке между пышными грудями, где лежала эта безделушка, и в ее зеленых глазах вспыхнули насмешливые искорки. Зак ощутил томление в чреслах: у него началась эрекция. Эта необыкновенная женщина с растрепанными черными волосами, высокими скулами и волевым подбородком возбуждала его так, как уже давно не возбуждала ни одна красотка. Он понял, что хочет ею овладеть. Ситуация складывалась весьма комичная. И угораздило же его воспылать страстью после двухлетнего воздержания в тюрьме ее величества английской королевы к замужней женщине, которая даже не помышляла о том, чтобы наставить мужу рога.

– Так вы поедете с нами в центр Лондона смотреть на торжества по случаю коронации? – вопрошала тем временем Мириам. – Придется застолбить себе местечко на тротуаре с вечера, иначе мы ничего толком не увидим. Малком Льюис, вожак приходской группы бойскаутов, обещал дать нам пару войлочных подстилок, чтобы мы не отморозили себе сами знаете что.

Керри закатила к небу глаза, выражая возмущение бесцеремонной манерой матушки изъясняться. Из-под прилавка вылез, зажав в одной руке огрызок недоеденного яблока, а в другой – апельсин, Джонни и, сверкая темными, как ириски, глазенками, спросил:

– Мы будем спать на тротуаре? А Мэтью отпустят из школы домой по такому случаю?

Воцарившееся напряженное молчание насторожило Зака.

Лицо Керри выражало искреннюю озабоченность, глаза Мириам увлажнились, она готова была расплакаться. Наконец Керри тихо проговорила:

– Вряд ли Мэтью отпустят из школы, скорее всего ученики будут смотреть трансляцию торжеств по телевизору.

Джонни, привыкший, что брат приезжает домой только на каникулы, воспринял ответ Керри без удивления. Зак истолковал ее слова по-своему. Он решил, что старший братец Джонни отбывает наказание в исправительном учреждении для малолетних преступников. Позже, когда они уже шли по Главной улице к часовой башне, он поинтересовался:

– Этот парнишка, о котором шла речь, учится в специальной школе?

В других обстоятельствах Керри прыснула бы со смеху и растолковала, что школа, в которой учится Мэтью, действительно необычная, но не такая, какой она представляется Заку. Теперь же она сказала:

– Нет, этот мальчик в ладах с законом. Но он получает образование, отличное от…

Она умолкла и покосилась на Джонни, желая убедиться, что он не прислушивается к разговору взрослых. Малыш весело хихикал, сидя у Зака на плечах и вцепившись ему в волосы, и старался привлечь к себе внимание прохожих.

– Он учится в частной школе для избранных, – договорила она. – У него другой отец, из богатой семьи, которая захотела дать мальчику самое лучшее образование.

– Значит, отец Мэтью умер? – спросил Зак, заинтригованный услышанным.

Керри кивнула. Историю появления на свет Мэтью знала вся площадь Магнолий, так что она не чувствовала себя предательницей.

– Он погиб двенадцать лет назад в воздушном бою над Дюнкерком, прикрывая эвакуацию английских войск.

Некоторое время оба молчали. Керри мысленно вернулась в те далекие дни войны. А Зак размышлял о том, что в ту пору, когда Керри и Кейт уже крутили романы с парнями и рожали детей, он был сопливым четырнадцатилетним пареньком. Но теперь разница в возрасте не играла роли, эта женщина, обладающая на удивление пылкой и цельной натурой, казалась ему чрезвычайно притягательной и сексуальной. Покосившись на нее, он продолжил расспросы:

– А Джилли, Дейзи и Лука – его сестры и брат?

– И Джонни тоже, – усмехнулась Керри. – У них одна мама – Кейт.

– Вот это да! – задумчиво протянул Зак, потрясенный тем, что у женщины, выглядевшей лет на двадцать пять, уже пятеро детей.

Керри стала замечать завистливые взгляды проходящих мимо женщин. Но ее спутник, казалось, не обращал ни на кого внимания. Он двигался легко и непринужденно, уверенной походкой сильного мужчины, ничуть не заботясь о том, какое он производит впечатление на окружающих. Даже девушки с тихой улочки Магнолия-Хилл смотрели на него с неприкрытым интересом. Это было вполне объяснимо: такой редкий в этих местах тип мужчины не мог не привлечь к себе внимание противоположного пола. Никто из молодых людей, которых Керри знала, не потрудился бы посадить себе на плечи чужого ребенка и проводить его няню до дома просто так, ради времяпрепровождения и разговора.

Когда они приблизились к площади Магнолий, Керри задалась вопросом, есть ли у Зака подружка. Если нет, то от желающих занять вакантное место не будет отбоя. В доме Куини, где он снимал комнату, постоянно крутились молоденькие актрисы и танцовщицы. Она нахмурилась: при такой конкуренции у Берил мало шансов обратить на себя его внимание. Жаль девочку. Такие, как она, неиспорченные и добросердечные, встречаются не так уж часто.

– Вы придете вечером в клуб? – спросил Зак, когда они остановились возле дома Керри.

Она изумленно вскинула густые брови и рассмеялась.

– Я? В клуб? Вряд ли. С меня достаточно вони скипидара и дома.

Лицо Зака выразило разочарование, он опустил Джонни на тротуар. Все обитатели этой площади стремились посмотреть, как он тренируется, а единственный человек, которого он хотел бы видеть в спортзале, оказался равнодушным к боксу.

– Дядя Дэнни! Дядя Дэнни! Я катался верхом на ослике и помогал тете Мириам за прилавком на рынке! – завопил мальчуган, устремившись по дорожке к крыльцу, на котором появился муж Керри. Он помахал Заку рукой и улыбнулся Джонни:

– В самом деле? Подозреваю, что ты еще и перекусил! – Сойдя по ступенькам на дорожку, Дэнни добавил: – В отличие от меня, оставшегося без обеда благодаря женушке.

– Не огорчайся, милый, я принесу тебе чего-нибудь горяченького прямо в зал, – успокоила его Керри. Она была так довольна нынешним утром, что пропустила колкость мимо ушей.

Для Зака пикировка супругов была абсолютно непостижима. Он так и не понял, рассердился ли Дэнни на жену за то, что она не приготовила для него вовремя обед, или нет. А если он говорил всерьез, тогда почему такая горячая женщина, как Керри, не возмутилась, а попыталась его задобрить? Зак не впервые становился невольным свидетелем перебранки супругов, но ее истинный смысл по-прежнему оставался для него загадкой. Он сам вырос не в семье, а в сиротском приюте, поэтому не имел опыта общения с близкими родственниками.

– Пока! – попрощалась с ним Керри и, повернувшись, пошла по дорожке к распахнутой настежь двери.

– И когда ты соблаговолишь пожаловать в клуб? – крикнул ей вслед муж.

Керри не ответила, а молча поднялась по ступенькам, торопясь приготовить ему еду.

– А ты когда придешь в спортзал? – спросил Дэнни у Зака.

Но тот также пропустил его вопрос мимо ушей, не в силах оторвать взгляд от исчезающей за дверью Керри. Какими бы ни были их с Дэнни отношения, он твердо знал, что его неудержимо влечет к этой женщине какая-то темная сила и он не может ей противостоять.

Глава 7

Джек с удовлетворением оглядел свои новые владения в центре Сохо. Помимо помоста для выступления стриптизерш, в клубе имелись бар с зеркальной стеной, два бильярдных стола для любителей погонять кием шары, несколько карточных столиков и танцевальная площадка. Он купил это заведение вместе с лицензией на торговлю спиртными напитками сроком на десять месяцев и надеялся, что в скором времени число завсегдатаев значительно увеличится.

В первую очередь требовалось подобрать надежный обслуживающий персонал. Джек намеревался изменить профиль клуба, сделать заведение привлекательным не только для отставных офицеров и сержантов, но и для спортсменов, актеров, режиссеров и прочей публики из шоу-бизнеса, людей азартных и любящих тратить деньги. Прежний бармен походил на бравого подполковника как своими залихватскими усами, так и солдафонскими манерами. Вживаясь в роль хозяина злачного места, Джек тщательно продумывал свой облик: он должен был соответствовать поставленной цели.

Сейчас стрелки его золотых наручных часов, чудесно гармонирующих с новым дорогим костюмом, показывали, что оставалось всего несколько минут до встречи с кандидатками на должности официанток и буфетчицы.

Спустя два часа он понял, что столкнулся с серьезной проблемой. Все девушки оказались смазливыми, поднаторевшими в работе такого рода и разряженными по последней моде. Их манеры и чересчур броская одежда и вызвали у Джека тревогу. Когда он завершал беседу словами, что не желает, чтобы его сотрудницы назначали свидание клиентам после работы, девицы удивленно таращили глаза.

В конце концов одна из них заявила без обиняков:

– Так дело не пойдет, хозяин! Это Сохо, и либо мы девочки из бара, которых щедрый клиент может подцепить, либо мы здесь не работаем.

Поблагодарив ее за откровенность, Джек подумал, что поторопился расстаться с прежним барменом. Он хотел оживить атмосферу в баре, но не превращать свое заведение в сомнительную забегаловку. Как выяснилось, осуществить задуманное было не так-то просто. Размышляя над неожиданными проблемами, Джек запер клуб и не спеша двинулся в сторону Дин-стрит, намереваясь заскочить в булочную на углу и купить чего-нибудь вкусного для тещи. Подходя к дверям, он услышал доносящийся из булочной знакомый смех.

– Почему бы вам не привести ко мне на чашку чаю в День коронации вашу бабушку? – вопрошал у Мейвис старый еврей Эдди Леви, отпуская ей дюжину свежеиспеченных бубликов и огромный кекс. – Она не была здесь целую вечность! Отчего она больше не заходит ко мне? Зачем вбила себе в голову, что совсем состарилась?

Мейвис гортанно рассмеялась.

– Эдди, она действительно уже немолода! Она старше вас лет на пятнадцать. Ей по меньшей мере восемьдесят два.

– Восемьдесят три, – войдя в булочную, поправил ее Джек. – Я это точно знаю, потому что она ровесница Кристининой бабушки Якобы. А той в апреле стукнуло восемьдесят три.

Услышав голос Джека, Мейвис страшно оживилась. Глаза у нее заблестели. Она обожала случайно натыкаться на него, а неожиданная встреча вдали от площади Магнолий и соответственно от всех знакомых стала для нее чертовски приятным сюрпризом.

– Что ты делаешь в Сохо в такое время? – медовым голоском поинтересовалась она. – Уж не наведывался ли ты в стрип-клуб, мой дорогой?

– Не угадала, – с улыбкой ответил он. – Я был в собственном клубе, который собираюсь вскоре открыть.

Мейвис распахнула зеленые глаза и, подхватив с прилавка пакет с бубликами, осведомилась:

– Ты купил клуб?

Джек кивнул и сказал Эдди:

– Пожалуйста, дайте мне кусок яблочного пирога. Кстати, – обратился он к Мейвис, – если хочешь, можешь на него взглянуть. Он в нескольких шагах отсюда, за углом.

– С удовольствием! – Радости Мейвис не было границ. Подумать только, Джек приобрел кусочек развратного Сохо! Наверняка об этом еще никто не знает, разве что Дэнни.

– Раньше там собирались отставники, – сообщил булочник, продававший здесь свою еврейскую выпечку уже много лет. – Пожилые военные, вышедшие в отставку, пили розовый джин и потчевали друг друга забавными историями о былой службе.

Мейвис состроила унылую физиономию.

– То есть царила смертная скука. Надеюсь, Джек, теперь там станет веселее?

– Разумеется, – ответил Джек, уже решивший, как именно он этого добьется. – Пока, Эдди. Не шали! – добавил он, взяв с прилавка коробку с кексом.

– Да как ты смеешь так со мной разговаривать, сопляк! – изобразил возмущение Эдди и, расхохотавшись, сделал вид, что хочет запустить в насмешника бубликом. Славно, что Джек будет работать неподалеку от него, такие парни всегда добавят толику пряностей и перца в варево будней.

Мейвис, наверняка по этому поводу не ставшая бы спорить с Эдди, подхватила Джека под локоть и потянула его к выходу.

Он наградил ее своей коронной умопомрачительной улыбкой и спросил нарочито игриво:

– А что ты делаешь в Сохо? Фланируешь по улицам, помахивая своим стареньким ридикюлем? Признавайся, шалунья!

– Конечно же, нет, проказник! – кокетливо потупила глазки Мейвис, ничуть не сердясь на него за параллель с уличной девицей. Мейвис сочувствовала проституткам, считая их труженицами, и, хотя сама не подрабатывала подобным образом, никогда не относилась к ним с презрением. – Просто мне вздумалось прошвырнуться по центру в погожий денек!

Она забавно хмыкнула и вильнула бедрами, обтянутыми тонкой юбкой с разрезами по бокам. От резкого движения полы ее приталенного жакета разлетелись, и двое проходивших мимо мужчин обернулись, чтобы окинуть оценивающим взглядом ее соблазнительную фигурку. Мейвис сильнее прижалась к Джеку и быстрее зацокала по тротуару каблучками своих синих, в тон костюму, замшевых туфель. Они завернули за угол, прошли несколько десятков шагов по Дин-стрит и остановились между входом в стрип-клуб и магазинчиком, где торговали книжками весьма сомнительного содержания.

– Вообще-то я должна была выйти во вторую смену на кондитерскую фабрику, – призналась Мейвис. – Но там сегодня вполне обойдутся и без меня.

Джек достал из кармана брюк ключ и отпер не слишком заметную дверь.

– Ты вкалываешь на такой малооплачиваемой работе? Ты же была буфетчицей в трактире «Якорь» в Гринвиче! – удивился он.

– Я там подрабатываю только по выходным дням. В будни я на кондитерской фабрике.

В ее голосе слышалась тоска. Работа не доставляла ей удовлетворения, она не шла ни в какое сравнение с опасными поручениями, которые Мейвис выполняла во время войны, будучи курьером в войсках ПВО. Потом она недолго была автобусным кондуктором, затем билетершей в кинотеатре. Иногда Керри просила ее постоять вместо нее за овощным прилавком на Главной улице Льюишема. Случалось, Мейвис помогала и хозяйке паба «Лебедь». Но все это было скучно, и порой она с грустью вспоминала лихую военную пору, когда и днем и ночью колесила на мотоцикле Теда по узким улочкам города, доставляя срочные сообщения.

– Вот это да! – воскликнула она, когда Джек распахнул дверь своего заведения. – Какое славное уютное местечко!

– Здесь уютно, не правда ли? – откликнулся Джек, не скрывая удовлетворения своим удачным приобретением. – Надеюсь, что боксерам этот уголок придется по вкусу. Кстати, в двух шагах отсюда находится контора Джека Соломонса. Я рассчитываю завязать с ним деловые отношения.

Джек Соломонс был известным на всю Англию организатором боксерских состязаний. Мейвис прошлась по красному ковру от двери до барной стойки с зеркальной стенкой и спросила:

– Рассчитываешь провести соревнования с участием Зака Хемингуэя?

Прислонившись к дверному косяку, Джек кивнул и посмотрел на нее с нескрываемым одобрением. Даже в сорок лет Мейвис выглядела столь же соблазнительно, как в юности. Ее тщательно подведенные глаза задорно сверкали, длинные ногти, покрытые красным лаком, нервно постукивали по сверкающей барной стойке.

– Ну, и как тебе здесь? – поинтересовался Джек, желая разрядить повисшую в воздухе напряженность. Мейвис, очевидно, истолковала приглашение зайти сюда по-своему и теперь ждала дальнейшего развития событий. – Не хотела бы стать управляющей этим заведением? Работа только по будням, в дневное время, вечерами будешь свободна.

Мейвис судорожно вздохнула, разочарованная и разъяренная таким поворотом событий. До нее не сразу дошло, о чем Джек говорит, настолько она была охвачена похотью. Но уже спустя мгновение она сообразила, что он предлагает ей стать хозяйкой этого маленького райского уголка, о котором наверняка не знает Кристина. Если у них возникнет один секрет от нее, то со временем появятся и другие общие тайны.

– Я согласна, Джек! – воскликнула она и, охваченная эйфорией, закружилась по бару. Работать в центре Лондона, залитом разноцветными огнями витрин и реклам, рядом с любимым мужчиной – что может быть лучше? Такого она не представляла себе в самых радужных мечтах, такое ей и не снилось!

Джек раскинул руки, готовый заключить ее в объятия. Она кинулась к нему, едва не сбив его с ног, он ловко подхватил ее и поднял в воздух. Мейвис расхохоталась, болтая ногами, и предложила:

– Давай откупорим бутылочку шампанского, любовь моя! Отметим начало нашего сотрудничества.

Джек поставил ее на ковер.

– У нас будет замечательная команда! Нас ожидает блестящее будущее!


– Боюсь, что не смогу вас порадовать, дела обстоят очень скверно, – угрюмо проговорил директор школы. – Ни одноклассники Мэтью, ни преподаватели не смогли пролить свет на обстоятельства его побега. Если только это действительно побег, – многозначительно добавил он.

Кейт не стала просить его пояснить свое замечание. Перед тем как прийти сюда, она побывала в местном полицейском участке. Там склонялись к мысли о похищении. Она задала директору тот же вопрос, что и любезному сержанту:

– Но кто мог его похитить? Мэтью не пошел бы с незнакомым дядей, посулившим ему конфетку. Он таинственно исчез в самый обычный учебный день, а не во время далекой воскресной прогулки. Почему?

Упершись локтями в стол, директор сцепил пальцы и задумчиво пожевал губами. Лично он предпочел бы, чтобы Мэтью похитили: для престижа школы такой поворот событий был предпочтительнее побега. Действительно, мальчик не мог покинуть территорию учебного заведения без веских на то причин. Правила запрещали детям уходить из него в будние дни без особого разрешения. Мэтью вел себя примерно, в проступках замечен не был. В связи с этим его исчезновение выглядело особенно загадочным. Директор предполагал, что мотивы необычного поступка его подопечного следует искать в его семейной ситуации.

Он откашлялся, мучительно подбирая слова для выражения своих подозрений. Вопрос был весьма деликатным. Любопытно, как бы отреагировал настоящий отец Мэтью на то, что у его сына чернокожий отчим? Не в силах отделаться от скверного ощущения, будто он беседует не с домохозяйкой из рабочей семьи, а с дамой – представительницей среднего класса, директор промолвил:

– Поскольку причины, толкнувшие Мэтью на побег, вряд ли кроются в стенах нашего учебного заведения, да и злонамеренное похищение тоже сомнительно, мы вынуждены искать мотивы его исчезновения в иной сфере.

Кейт взглянула на собеседника проницательными синими глазами, изо всех сил пытаясь скрыть нарастающее раздражение. Зачем он так витиевато изъясняется? Неужели он пытается запутать и смутить ее своей высокопарной манерой, чтобы заставить почувствовать: она принадлежит к низшим слоям общества? Если так, то он заблуждается! Ее отец преподавал немецкий, и в области словесности она никогда не чувствовала себя ущербной.

– Послушайте, разве не ясно, что Мэтью мог убежать, лишь если он чувствовал себя несчастным! – сказала наконец она.

– Со школой это никак не связано, – категорично заметил директор.

Кейт насторожилась. К чему клонит этот недружелюбный сноб?

Он подался вперед и, сверля Кейт взглядом рыбьих глаз, с натугой произнес:

– Не допускаете ли вы, миссис Эммерсон, что Мэтью был удручен ситуацией, сложившейся в семье? Мальчик мог тяжело переживать то обстоятельство, что у него появился отчим.

Кейт вскочила со стула и громко воскликнула, не контролируя себя:

– Мой муж усыновил Мэтью, когда сыну было восемь лет! Леон ему не отчим, а отец! И не какой-то новый «дядя» или мой очередной кавалер!

Директор тоже встал, мысленно успокаивая себя тем, что только женщина, унизившаяся до связи с темнокожим, может заявить нечто подобное и не стоит корить себя за нетактичность.

– Вы рассуждаете, абсолютно не разобравшись в истинном положении вещей! – горячилась Кейт, едва сдерживая желание залепить этому надменному типу пощечину. – Если бы Мэтью требовалась моральная поддержка, он в первую очередь обратился бы за ней к своему отцу!

На глаза наворачивались слезы отчаяния, Кейт заморгала, пытаясь их сдержать. Директор не должен увидеть ее слабость. Разве можно смотреть на Леона свысока только из-за цвета его кожи? Почему так живучи расовые предрассудки? Отчего эти люди не могут понять, что Леон и Мэтью искренне любят друг друга, как и подобает отцу и сыну?

– Отец никогда не огорчал Мэтью! Он ни разу его не отругал и не обидел! – продолжала она. – Какова бы ни была причина его исчезновения, это никак не связано с нашей семьей! И чем скорее вы и полиция это поймете, тем лучше для дела. А теперь, когда мы с вами все выяснили, я бы хотела поговорить с одноклассниками Мэтью.

– Можете не трудиться, полиция уже опросила всех учащихся, – сухо промолвил директор школы. Тон Кейт ему совершенно не нравился. Он заложил большие пальцы за лацканы пиджака и выпятил грудь.

– Я знаю, что полиция беседовала с детьми, – спокойно сказала она, взяв себя в руки. – Но мне тоже необходимо поговорить с ними. Убедительно прошу исполнить мою просьбу.

Скрепя сердце директор вышел из-за стола. Свободная манера изложения Кейт еще больше его раздражала. Это действовало ему на нервы и сбивало с толку. Чувствуя себя не в своей тарелке, он направился к классу, в котором учился Мэтью, намеренно ускоряя шаг, чтобы миссис Эммерсон пришлось догонять его бегом.


– И что же сказали приятели Мэтью? – спросила Рут Джайлс спустя несколько часов, когда они с Кейт уселись за большим кухонным столом в доме викария. Кейт еще не забрала Джонни от Керри и даже не забежала домой, хотя и знала, что Дейзи, Лука и Джилли вернулись из школы, а Леон – с работы.

– То же самое, что они рассказали полиции, – ответила она, зябко поводя плечами и слегка прикрыв усталые глаза, под которыми залегли тени. – Последний урок в день его побега был не совсем обычным, он больше напоминал беседу.

– Об их будущей карьере? – уточнила Рут, уже слышавшая об этом от Леона.

Кейт кивнула и потерла пальцами виски.

– Ничего особенного там не обсуждалось. – Голос ее прерывался от усталости, голова раскалывалась. – Педагог в общих чертах обрисовал детям особенности и достоинства их будущих профессий. Многие из выпускников этой школы избрали карьеру адвокатов и юристов. Исходя из этого, преподаватель обратил внимание учащихся на предметы, которые им следует изучать с особым рвением. – Кейт расплакалась и в отчаянии воскликнула: – Что могло взбрести ему в голову, Рут? Почему он не пришел домой?

Рут встала, чтобы снять с плиты вскипевший чайник. Она не собиралась утешать Кейт, понимая, что той лучше выплакаться и вернуться домой спокойной. Зачем тревожить Джонни и Джилли, все еще пребывающих в счастливом неведении об исчезновении их старшего брата? Жена викария подумала, что на площади Магнолий до сих пор еще никто не становился юристом. Местные мальчишки работали либо на рынках, либо устраивались в доках. Леон Эммерсон был лодочником, и Мэтью следовало бы пойти по его стопам и посвятить жизнь работе на Темзе.

Впрочем, из правил бывают исключения. Взять, к примеру, хотя бы Билли Ломэкса. Он же не стал докером, как его отец Тед, а предпочел торговать металлоломом, что тоже стало в новинку для местных жителей. Но торговать железным хламом и быть адвокатом – совершенно разные вещи.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации