Электронная библиотека » Мария Покусаева » » онлайн чтение - страница 3

Текст книги "Черная невеста"


  • Текст добавлен: 22 мая 2024, 09:21


Автор книги: Мария Покусаева


Жанр: Любовное фэнтези, Фэнтези


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Эдвард и сеньора дель Розель переглянулись, словно спрашивали друг друга, как в начале беседы, кто из них скажет правду.

– В моем кабинете, – осторожно сказал Эдвард, – завелись уши. И пока их не вычислили, мне проще попросить сеньору дель Розель прогуляться с нами, держа в кармашке одну маленькую безделушку.

Глория протянула ладонь, на которой лежало нечто, похожее на компас или часы. За толстым прозрачным стеклышком двигались шестеренки, блестели грани кристаллов, изредка что-то помигивало, вспыхивали искры.

– Подарок отца, – пояснила Глория. – Нас не слышно, пока движется стрелка, пока не кончился завод. Без этой безделушки, мистер Милле, я бы не продержалась при дворе так долго, – добавила она и усмехнулась Эдварду.

– А с ней, сеньора, я имею полное право арестовать вас, – строго сказал Ронан.

– Не имеете, господин ловец. – Глория повернулась к нему и посмотрела прямо в глаза. Ртуть в ее радужках переливалась, как настоящая. – Использование волшебных вещиц, пока оно не приносит вреда чьей-то жизни, не ваша юрисдикция. Поверьте, прежде чем ехать в Логресс, я прочитала обо всем, с чем могу столкнуться. Я знаю, кто вы, Ронан Макаллан. И я готова работать с вами, потому что вы теперь знаете, кто я.

Глава 4

После того пикника все вокруг стало меняться так стремительно, что Флоренс чувствовала себя не на своем месте. Спокойное, почти ленивое течение ее жизни, загнанное в берега из условностей, обязанностей и запретов, превратилось в звонкий ручей, словно кто-то взорвал плотину. Флоренс несло вперед, как случайно подхваченную потоком веточку, швыряло из стороны в сторону, от берега к берегу, ударяло о каменные пороги, но смеяться от этого хотелось больше, чем плакать.

После того пикника были еще: и пикники, и чаепития, на которых Флоренс сидела рядом с кузинами и по большей части молчала, не зная, о чем говорить с блестящими дамами и молодыми джентльменами, которых леди Кессиди приглашала в дом. И которые, к счастью или к сожалению, замечали Флоренс куда реже, чем Дженни.

Были званые вечера и обеды не дома. Там соседом Флоренс оказывался в лучшем случае какой-нибудь застенчивый, как она сама, юноша, от смущения роняющий приборы. В худшем – господин возраста лорда Силбера, и тогда приборы роняла сама Флоренс. От страха.

Лорд Дуглас мелькал время от времени и держался поближе к Дженни: даже от наивной Флоренс не укрылось то, что эти двое играли в какую-то игру. В игру, правилами которой запрещено показывать, что вы следите друг за другом, как кошки за голубями.

В театре, куда леди Кессиди как-то вывела их всех – троих девиц и Бенджамина, – бинокль Дженни то и дело поворачивался совсем не в сторону сцены. На прогулках Дженни то казалась слишком беспечной, нарочито восторженной, то вдруг становилась натянутой, как струна арфы, и нервно озиралась или без объяснений решала свернуть на ближайшую тропинку в парке.

Однажды поздним вечером Флоренс, засидевшаяся за книгой, решила спуститься в столовую, чтобы налить себе свежей воды. Дом дяди находился далеко от набережных, но день выдался душным, а к вечеру в сад проникли желтоватые, неприятные щупальца тумана. Флоренс чудился в воздухе запах чего-то прогорклого, тухлой рыбы, гниющих топей, и вода в графине, простоявшая весь день, вдруг тоже начала отдавать болотом.

Звать служанку не хотелось, и Флоренс, набросив домашний халат, выскользнула из комнаты. Дом дремал или делал вид, что погружается в дрему. Леди Кессиди сидела у себя в спальне, обмазав лицо густым слоем очередного чудодейственного крема. Матильда давно ушла спать: она педантично следовала собственному расписанию и очень дулась, если из-за капризов матери или сестры приходилось возвращаться домой позже обычного. Дядюшка если и вернулся, то сидел в кабинете, а может, тоже пошел спать, ну а кузен Бенджи где-то кутил. Он сам это сказал, пообещав вернуться до рассвета и в этот раз не пользоваться окном рядом со спальней Флоренс, – в прошлый раз он разбудил ее, и она чуть не подумала, что в дом лезут грабители.

Коридоры тонули в сумраке. Флоренс шла почти на ощупь, держа в одной руке латунный кувшин, а другой еле касаясь стены.

А потом она увидела призрака.

Точнее, так ей показалось в первый момент: фигура в белом мелькнула в холле и застыла у подножия лестницы. Флоренс тоже замерла.

В призраков она не особенно верила: прогресс отвергал их, наука магии описывала лишь редкие случаи, когда дух или слепок ауры покойного являлся живым. Призраки были страшилкой для тех, кто жаждал пощекотать нервы. В пансионе девицы рассказывали о погибших или пропавших ученицах, об умершей от голода бедняжке наставнице, да много о чем, даже о злобной тени распутного епископа, наказанного за прижизненные грехи позорным посмертием. Но являлись призраки только тем, кто изматывал себя полуночными бдениями ради экзамена или тяжело, с лихорадкой болел простудой. Ее было проще простого подхватить в стенах бывшего монастыря, когда в залах зимой ученицам разрешали сидеть в шалях и перчатках: тепла от огромного камина не всегда хватало.

В общем, Флоренс не испугалась. Удивилась. Не поверила глазам. И решила, что здравомыслие вернее любопытства, поэтому отступила и спряталась в нишу за шторой. Призрак прокрался мимо нее на цыпочках, шелестя платьем и обдавая ароматом жасминовых духов. Поступь его была легка – ничего удивительного, ведь туфли призрак заблаговременно снял и нес сейчас в руке, чтобы не стучать каблуками. Белое утреннее платье Дженни и правда сияло в темноте, как саван восставшей покойницы.

К счастью, она не заметила Флоренс, а Флоренс не стала себя выдавать.

Возвращаясь наверх с полным кувшином – в столовой был ледник, еще одно чудесное изобретение прогресса, заказанное леди Кессиди через газетное объявление, и вода в нем действительно сохраняла свежесть! – Флоренс не смогла удержаться и прошла мимо спальни Дженни.

Свет там не горел, тишина висела такая, что это казалось неправильным.

Словно в комнате все еще никого не было.



Через несколько недель пикников, прогулок и посещений театров Флоренс снова оказалась перед дядюшкиным кабинетом. Ночью прошла гроза, из приоткрытого окна тянуло прохладой и запахом роз. Флоренс стояла в коридорчике перед лестницей. В животе ее ворочался ледяной страх.

Не то чтобы она успела забыть, каково это – общаться с дядей Оливером один на один. И не то чтобы она верила в искренность леди Кессиди и в то, что ее помощь – проявление чистой семейной любви. Но Флоренс успела привыкнуть к этой новой жизни – жизни за пределами комнаты, на виду у людей. В этой новой жизни, иногда утомительной, красок было больше и возможностей тоже. Флоренс чувствовала, что ей все это нравится, – настолько, что недавняя мысль о побеге и скромной жизни гувернантки потеряла привлекательность, но вот за завтраком дядюшка, оторвавшись на миг от свежей газеты, холодно попросил ее подняться к нему в кабинет.

Сердце тогда ушло в пятки, и Флоренс случайно звякнула ножом для масла о фарфоровое блюдце. Леди Кессиди поджала губы, а Матильда скривилась. Блюдце, к счастью, не треснуло, а вот уверенность Флоренс в себе – да.

Откуда-то из гостиной раздался бой часов. Десять. Флоренс расправила юбки, чувствуя, как дрожат пальцы, и постучала в дверь.

– Заходи, Флоренс, – отозвался дядюшка.

И она зашла.

В этот раз ладаном не пахло, только гвоздикой и кофе. Флоренс присела в книксене и, дождавшись кивка, опустилась в кресло напротив дяди. Тот заканчивал какое-то письмо, пришлось ждать – несколько минут, если судить по бегу секундной стрелки на часах, стоящих тут же, на столе. Тяжелые, с малахитовым корпусом, они шли совершенно бесшумно.

В кабинете раздавались лишь дыхание и скрип пера по бумаге.

Наконец дядя закончил, отложил перо и оставил письмо высыхать. Он посмотрел на Флоренс – пристально, не улыбаясь, и сердце снова ушло вниз. Дядя будто бы смотрел не на племянницу, а на отчет поверенного о положении дел на рынке акций. Флоренс не выдержала и отвела взгляд на угол стола рядом с собой. Там лежала стопка газетных вырезок.

– Возьми, – велел дядюшка, и Флоренс повиновалась.

Это были скучные сводки из мира, о котором Флоренс знала, но редко задумывалась, – там приобретали компании, разорялись или богатели, получали или покупали титулы мужчины вроде самого лорда Силбера. Богатые и взрослые, иногда почти старые. Те, кого она не увидела бы в гостиных за вечерним чаем или в ложах театра, которые просматривались с ее места. И на прогулках в парках они тоже появлялись редко.

– Со стороны моей жены весьма любезно выводить тебя в свет, – сказал дядя.

– Я очень благодарна ей, сэр, – произнесла Флоренс тихо.

Газетная краска моментально сделала кончики пальцев серыми.

– Это превосходный опыт, необходимый каждой леди, и я поощряю его. Но стремление найти тебе жениха в этом кругу лишено смысла. Я сказал леди Кессиди об этом вчера.

Флоренс промолчала.

– Среди светских франтов мало толковых юношей, а среди тех, кого привечает моя жена, и того меньше. Развлечения, Флоренс, для тех, у кого есть на них право. – Он покачал головой. – Я не отдам тебя прожигателю жизни, как твой отец. Посмотри внимательнее. – Он указал на вырезки. – Это мои партнеры в делах, и некоторым нужна молодая красивая жена.

Значит, вот как, подумала Флоренс. Она попыталась вспомнить, о чем они говорили здесь в прошлый раз, при отце Сэмюэле. Тогда лорд Оливер пообещал сам выбрать ей мужа.

«До середины осени ты будешь помолвлена».

– Брак – это сделка, Флоренс, – сказал дядюшка и позвонил в колокольчик, чтобы вызвать горничную. – Я хочу, чтобы эта сделка была выгодна для нас всех. Ты обретешь опору в жизни, кто-то из этих достойнейших господ, – он кивнул на вырезки в ее руках, – найдет для своего дома хозяйку, а я не сомневаюсь, что ты будешь хорошей хозяйкой; твое образование и воспитание располагают к этому. А я укреплю свои связи и буду уверен, что потраченные на твое приданое средства не исчезнут без следа. У тебя есть время подумать, а я приглашу этих людей к нам.

Он отвлекся на минуту, чтобы отдать горничной распоряжения: что-то там насчет чая и успокоительного отвара в комнату юной мисс Флоренс.

Ей и правда на минуту сделалось дурно, а потом все происходящее показалось не ее жизнью, а сценой из книги. Чем-то нереальным, придуманным, а Флоренс лишь созерцала это со стороны, глубоко погрузившись в историю, написанную кем-то и изданную на бумаге.

Флоренс еще раз посмотрела на вырезки. На некоторых были портреты, правда, не дагеротипные снимки, а искусные гравюры. Лорд Монтгомери носил пенсне, которое терялось на его широком лице. У лорда Маккензи был острый, как булавка, взгляд: даже с бумаги он смотрел так, что Флоренс стало не по себе. Лорд Найтингейл, самый старый из всех, казался добрым дедушкой, волосы его были белыми, а морщины избороздили лоб и щеки.

Интересно, что стало с их женами? Или они прожили жизнь холостяками и вот сейчас, когда пришла пора думать о том, кому передать накопленные богатства, решили остепениться?

Дядя задавал Флоренс еще какие-то вопросы: о прогулках, театрах, о том, поладили ли они с Матильдой, – странная заинтересованность для того, кто прятал племянницу в пансионе и предпочитал оплачивать счета, не глядя ни на саму Флоренс, ни на медали и грамоты, полученные ею за учебу. Но Флоренс отвечала мягко и покорно, чтобы ненароком не вызвать в дядюшке приступ гнева.

Она была странно спокойна, двигалась как в полусне, пока шла до комнаты, – там ее ждали чайник, от которого поднимался ароматный пар, и блюдо с сэндвичами. Пахло валерианой, ветчиной и свежим хлебом. Дождавшись, пока горничная, сервировавшая чай, уйдет, Флоренс подошла к туалетному столику и нашла свои пилюли. И только потом, почувствовав, как туман в голове начал рассеиваться, села читать газетные вырезки.

Дядя все-таки предоставил ей выбор, пусть и ограничил его. Значит, Флоренс может попытаться сделать так, чтобы ее жизнь и судьба сложились наилучшим образом из возможных.

Все остальные варианты в этот миг почему-то исчезли из ее головы.



Ночью прошла гроза, так что утром в Саду Роз было мокро и пахло свежестью. И цветами. Ливень словно бы вымыл из города все его гадкие запахи, оставив воздух чистым, и сейчас Ронан с наслаждением дышал им. Когда еще удастся?

В Сад Роз могли попасть лишь приближенные королевской семьи. Сеньора Глория таковой была, а Ронан, приставленный к ней как наблюдатель от ловцов, получил некоторые привилегии. Или неудобства, как посмотреть. К примеру, он мог являться во дворец незваным в любое время, когда сеньора решит, что ей необходимо его присутствие. А оно требовалось пусть и не часто, но в ситуациях, в которых Ронан ощущал себя неловко.

К примеру, сегодня он пил чай с принцессой Элизабетой в мокром после ночной грозы саду.

– И зачем я вам сейчас нужен? – шепнул он, наклонившись к уху сеньоры Глории так близко, что кто-то из фрейлин наверняка счел их связь далеко не деловой.

– Не спрашивайте. – Глория прикрыла рот чашкой, делая вид, что пьет насыщенный, очень дорогой чай, в который добавляли ежевику, лепестки шиповника и какой-то особый, тоже дорогой сахар. – Но нужны.

Он усмехнулся и постарался получить от ситуации все, что мог.

Утренний чай был для принцессы традицией: дважды в неделю она собирала фрейлин в одном из садов, или в просторной гостиной с мраморными колоннами и расписанным облачками потолком, или у себя в будуаре, или еще где-то, где было достаточно красиво и безопасно, чтобы Ее Высочество и несколько прелестных дев могли несколько часов провести за поеданием бисквитов и болтовней. Мужчин на такие встречи пускали редко, так что Ронану, как заметил Эдвард, стоило быть благодарным за оказанную честь. Но если не считать прекрасной свежести и вкусного чая, Ронану скорее не нравилось все происходящее.

Часть разговоров велась на мироверском, которого Ронан не знал. Это раздражало его и настораживало: взрывы смеха и переглядывания он принимал на свой счет. На самом деле принцесса, уроженка другой страны, просто пыталась сохранить хотя бы немножечко себя. Ронан понимал и это, и саму Элизабету.

Она была очень хрупкой и нежной, как статуэтка из мироверского фарфора, – на ее родине в одном из графств делали изящные фигурки пастушек, танцовщиц и цветочниц с неизменно тонкими талиями и пышными юбками, с розовым румянцем на белых щечках и золотистыми локонами. Стоили эти красотки дорого – на такие деньги иная семья в Эйдине могла бы есть вдоволь целый месяц. Вот и Элизабета напоминала одну из этих фигурок. Она носила корсет даже сейчас, хотя правила того не требовали, сидела с идеально прямой спиной в легком утреннем платье, белом, как яблоневый цвет, с розовым кружевным поясом, и иногда смотрела в сторону Ронана, словно бы не понимая, что он тут делает и разрешила ли она ему тут быть. Глаза у принцессы были как стеклянные шарики, прозрачно-голубые, огромные, кукольные; ресницы бросали на щеки голубоватую тень.

Смотреть на нее было грубым нарушением этикета, поэтому Ронан старался этого не делать. Не всегда удавалось. Он опять чувствовал себя здоровенным эйдинским волкодавом, которого зачем-то заперли в сарае с выводком белых породистых котят – и одной пронырливой дворовой кошкой, которой была Глория.

Сеньора сказала что-то на мироверском, ее госпожа ответила, и они обе рассмеялись.

– Сеньора дель Розель говорит, что вы охотник на ведьм. – У принцессы был легкий акцент, из-за чего говорила она медленно и аккуратно. Ронан подумал, что ее говор похож на округлый почерк хороших учениц. – Это правда?

Чувство неловкости стало сильнее.

– Отчасти, – сухо ответил Ронан, пытаясь придумать, как объяснить, что он такое.

– Мистер Макаллан не охотится на ведьм, Ваше Высочество, – уточнила Глория. – Он следит, чтобы плохие люди не использовали магию во вред.

Принцесса задумалась. Стеклянные глаза устремились куда-то вверх, к кронам яблонь и сирени, тонкий пальчик в кружевной перчатке коснулся подбородка.

– Это темная магия, – сказала она. – Когда во вред. У нас тех, кто колдует во вред, называют стригоями. На логресском это ведьма. То есть… – Она посмотрела на Ронана прямо, от такого взгляда было не скрыться, не отвести собственный. Глаза Элизабеты расширились, как у ребенка, изображающего шутливый испуг. – То есть вы охотник на ведьм, герр Макаллан. Я обижусь, если вы заберете мою Глорию. – Принцесса рассмеялась, и фрейлины, пять таких же хрупких фарфоровых девиц, подхватили смех, пусть и с опозданием. – Она стригоя, но она добрая.

Сеньора Глория снова спрятала улыбку за чашкой. Взгляд ее, правда, был непроницаем и холоден. Ронан заметил, как одна из фрейлин, самая маленькая и, кажется, самая юная, с острым личиком злючки, ежится под этим взглядом. Не нужно было читать мысли, чтобы понять: сеньора дель Розель ей не нравится.

– Мистер Макаллан устроил мне проверку, – сказала Глория. – И не нашел во мне греховной тяги к вредительству.

– А способностей к… колдовству? – уточнила принцесса.

– А способности к колдовству, Ваше Высочество, я не имею власти разглядеть. – Ронан наклонил голову, изображая покорность и послушание. – Этим занимается Гильдия ремесленников. Мы же, ловцы, стоим на страже закона людского и колдовского.

Принцесса снова задумалась.

– Как гвардейцы?

Пожалуй, она путала гвардию, полицию и много кого еще, подумал Ронан. Но не стал поправлять.

– Почти, Ваше Высочество. Мы почти как гвардейцы.

Она улыбнулась, робко и нежно, и Ронан снова отвел взгляд.

Он впервые общался с принцессой так близко и так долго. И почему-то впервые посочувствовал принцу-регенту.

– Значит, стригоя?

Они уже стояли под раскидистым дубом на самой границе Сада Роз и Королевского парка. Рядом тянулась стена зеленого лабиринта, отделяющая их от остального мира и от слуг. Садовник и подмастерья убирали с лужайки изящные белые стулья и столик, за которым принцесса пила чай.

Настоящее кукольное чаепитие. Сестренки Эдварда Милле, наверное, часто такое устраивали.

– Фройляйн любит пошутить. – Глория отвела взгляд. Она стояла, обхватив себя руками, словно все еще ежилась от утренней прохлады. – Иногда ее шутки по-детски злы. Она не считает меня ведьмой, но ей нравится играть в это. Некоторые высокопоставленные лица не отличают шутку от слухов, а слухи, мистер Макаллан, сами знаете, бывают смертельным оружием.

– И вы решили, что позвать на чаепитие ловца – отличный способ поддержать игру?

– Отличный способ показать Ее Высочеству, что кое-где она заигрывается.

Ронан невольно поднял брови, пораженный сталью в голосе сеньоры дель Розель. Глория же посмотрела вбок, в сторону старого дуба, и вздохнула:

– Вы не голодны, мистер Макаллан? У меня есть что-то посерьезнее лавандовых бисквитов.

– Не откажусь, сеньора дель Розель.

Лавандовые бисквиты, на вкус Ронана, были хороши, но слишком уж крошечные.

Кукольные. Под стать принцессе.



У Глории были свои покои во флигеле, рядом с домиком, который занимал королевский врач. Окна гостиной выходили в тенистый уголок сада, с балкончика можно было увидеть, как высаженные на огромной круглой клумбе цветы образуют узор, похожий на витражное окно-розетку в кафедральном соборе. Рядом с кустами белых роз сейчас маячила фигура одного из мальчишек-садовников в зеленом форменном сюртучке и в соломенной шляпе.

Пока горничная накрывала на стол, Ронан позволил себе осмотреть комнату.

В рабочий кабинет сеньора дель Розель пустила его почти сразу. Просторная лаборатория, которую ей разрешил занять сэр Таунсенд, ворчливый господин, отвечающий за здоровье королевской семьи, казалась заурядной. Ронан не слишком разбирался в алхимии или лекарстве, не настолько, чтобы с ходу разглядеть подвох, найти свидетельства коварства в расставленных на полочках темных баночках. Конечно, там были и яды – они использовались в лекарском деле, – и ингредиенты, которые входили в состав одного из запретных зелий, подавляющих волю. Но у сеньоры дель Розель была лицензия на то, чтобы со всем этим работать. Настоящая, уж это Ронан проверить мог. И рекомендации от ее учителей, наставников и Медицинской академии Логресса тоже настоящие.

В лаборатории было нечего ловить.

В личных покоях, пожалуй, куда интереснее.

Глория, словно понимая, что Ронан не упустит шанса осмотреться, оставила его одного. Горничная не в счет. Это было почти невежливо, но в то же время дальновидно: Глория всеми силами показывала, что играет с ловцом на одной стороне. Что она готова сотрудничать. Что, если вдруг кто-то посмеет выдвинуть против нее обвинения в злонамеренном применении магии, она успеет дать Ронану все возможности ее защитить.

Вопрос в том, кого именно она могла опасаться.

Ронан окинул взглядом статуэтки на резной этажерке красного дерева: выточенные из кости фигурки животных и танцовщиц, пирамидки кристаллов – аметист, кварц и нефрит, хрустальный шар на серебряной подставке, полукруглый подсвечник из обсидиана, в котором остались наполовину сгоревшие тонкие свечи с травами. Донна Луна, богиня картахенских ведьм, смотрела на него с обсидианового бока, в волосах ее был рогатый гребень-месяц.

Еще одно изображение Луны, белой, а не черной, висело на стене.

Обои явно остались от прошлых хозяев – полинялый бежевый шелк, да и мебель ничем не напоминала Глорию, а вот эти мелочи: картина, этажерка, потрепанные книги на каминной полке, зажатые между двумя массивными канделябрами, – все было личным.

И выставленным напоказ.

Интересно, если он попросит Глорию пустить его в спальню – в чисто исследовательских целях, без любовного подтекста, – оскорбится ли она?

Рядом с иконой Луны-невесты висели две картины: вид с моря на южный город, солнечный и яркий, и мрачноватый горный пейзаж, от которого сердце Ронана чуть не ухнуло вниз. Изумрудная долина и серые скалы, низкое небо и туман, наступающий из-за перевала, – не узнать Эйдин было невозможно.

Ронан плохо разбирался в живописи, да и в искусстве вообще. Его не трогали бурные чувства на сцене театра, он не замирал в благоговейном трепете перед картиной морского шторма, которая висела в парадной зале семьи Милле. Эдвард хранил ее как наследие отца и говорил, что она должна напоминать о хрупкости человека перед бушующей стихией.

Но вот сейчас Ронан, кажется, понял, в чем смысл.

– О, Томас Голдфинч.

Голос Глории звучал не насмешливо, но почти удивленно.

Ронан повернулся к ней.

Сеньора дель Розель сняла мантилью и переоделась в более простое, но все еще черное платье. Смоляные локоны были заколоты костяным гребнем, таким же, как у Донны Луны на подсвечнике и на картине, – в виде полумесяца острыми рожками вверх.



– Печальна его судьба. – Глория жестом пригласила Ронана к столу.

– Я не знаток живописи, сеньора.

Она ответила не сразу, сначала на правах гостеприимной хозяйки налила ему чай. Терпкий и пряный, не похожий на то, что предпочитали в Логрессе.

– Томас Голдфинч занимался алхимией, как мой отец. Собственно, эта картина – его подарок как друга семьи. – Глория опустилась на стул и задумчиво посмотрела в свою чашку.

Ее длинные пальцы с тонкими кольцами переплелись, почти такие же белые, как фарфор. Перстень, который Ронан заметил в их первую встречу, Глория сегодня не надела. Ронан проверил: знак на нем был из Ключа Трансформации и означал цикличность – времени, сезонов, фаз Луны.

– Родом из Эйдина, женился на логресской аристократке. По любви, представьте только, сеньор ловец! – Она горько усмехнулась. – Увы, их счастье длилось недолго. Не знаю, что именно произошло, но Томас погиб, а его жена сейчас в монастыре Святой Гертруды.

Ронан едва удержался, чтобы не цокнуть языком: сестры монастыря Святой Гертруды ухаживали за душевнобольными. Несколько монахинь в белом одеянии с лазоревыми поясами дежурили в покоях Ее Величества.

– Но искусство, мистер Макаллан, живет дольше своих создателей. – Глория посмотрела на картину. – Пусть даже в сердцах тех немногих, кто способен по достоинству его оценить. Слава Томаса Голдфинча громкой не была, неудивительно, что вы могли о нем не слышать.

Ронан пробормотал, что далек от искусства и что сочувствует бедняге, но на самом деле несчастья Томаса Голдфинча его особо не интересовали.

– Я хотел бы внимательнее посмотреть на ваши комнаты, сеньора дель Розель, – сказал он прямо. – Перед тем, как приму угощение.

Глория наклонила голову набок и хитро сощурилась. Совсем как довольная кошка, пригревшаяся на солнце.

– Все комнаты, мистер ловец? – с ехидцей спросила она.

– Все, сеньора.

Глория откинулась на спинку стула и заложила руки за голову – поза, уместная для отдыхающего в клубе джентльмена, но никак не для женщины.

– А пожалуйста! – согласилась она.

По ее виду было понятно, что препятствовать она не будет. И помогать тоже. Но ничего сколько-нибудь интересного, опасного или компрометирующего Глорию он здесь не найдет.

И не нашел. То ли сеньора дель Розель умела прятать некоторые вещи так хорошо, что даже чутье ловца не могло распознать присутствие тайников, то ли она действительно была чиста, как горный ручей.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации