Электронная библиотека » Max Marshall » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 2 мая 2024, 15:24


Автор книги: Max Marshall


Жанр: Юмор: прочее, Юмор


Возрастные ограничения: +6

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Капибара украла День Независимости
Max Marshall

Иллюстратор Ideogram


© Max Marshall, 2024

© Ideogram, иллюстрации, 2024


ISBN 978-5-0062-8278-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Капибара украла День Независимости
Max Marshall

While every precaution has been taken in the preparation of this book, the publisher assumes no responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from the use of the information contained herein.

Капибара украла День Независимости

First edition. January 8, 2024.

Copyright © 2024 Max Marshall. Written by Max Marshall.

This book was written partially using AI content in the text and illustrations.


Описание

Трогательная детская сказка, рассказывающая о том, как озорная капибара по имени Шелби случайно съедает американский флаг, что вызывает переполох в маленьком городке Уиллоу-Крик, где все готовятся к празднованию Дня независимости. Чувствуя вину за то, что испортила праздник, Шелби отправляется в путешествие, чтобы все исправить, попутно извлекая ценные уроки об ответственности, прощении и истинном значении патриотизма. Благодаря красочным иллюстрациям и восхитительному сюжету, эта очаровательная книга, несомненно, развлечет юных читателей и вызовет важные разговоры о том, как загладить свою вину и примириться с разногласиями.

Автор


Max Marshall создает истории, которые переносят читателей в далекие страны, погружая их в богатую культуру и приглашая испытать весь спектр человеческих эмоций.

На страницах бесчисленных шедевров скрывается писатель, чье имя вызывает мысли о страсти, творчестве и безграничном воображении.


Обладая изящным владением языком и глубоким пониманием человеческой души, этот писатель создает персонажей, чьи триумфы и борьба находят глубокий отклик у читателей всех возрастов. Независимо от того, исследует ли она сложности любви и утрат или погружается в глубины человеческой психики, проза этого писателя столь же прекрасна, сколь и проницательна, раскрывая истины, которые волнуют сердце и вдохновляют душу.

Глава 1: Капибара в городе

В самом центре шумного города, уютно устроившись среди высоких зданий и оживленных улиц, стояла причудливая площадь, где жизнь, казалось, немного замедлилась. В центре этой площади, в тени огромного дуба, жила капибара Шелби.

Шелби не была обычным городским жителем. В то время как большинство жителей сновали на двух ногах, Шелби предпочитала неторопливо передвигаться на четырех. Ее большие круглые глаза заискрились любопытством, когда она наблюдала за шумом и суетой города вокруг нее.

Каждый год, когда теплый летний бриз разносил по воздуху аромат барбекю и смех, площадь превращалась в яркое море красного, белого и синего цветов в честь празднования Дня независимости США. Это был день, наполненный радостью, смехом и безошибочно узнаваемыми звуками фейерверков, раскрашивающих ночное небо.

Но для Шелби праздник занимал особое место в ее сердце. Это было время, когда город оживал музыкой, едой и смехом детей, гоняющихся за светлячками. И когда солнце опускалось за горизонт, окрашивая небо в оранжевые и розовые тона, Шелби присоединялась к празднеству с довольным вздохом, чувствуя благодарность за то, что является частью такого оживленного сообщества.

Со своего уютного местечка под дубом Шелби наблюдала, как семьи устраивают пикник на клетчатых одеялах, друзья играют в догонялки, а музыканты наполняют воздух мелодиями, которые, казалось, танцуют на ветру. Она почувствовала, как ее захлестывает чувство сопричастности, когда она купалась в тепле праздника, ее пушистые щеки окрасились румянцем.



Глава 2: Капибара Съела флаг США

Солнце начало медленно опускаться за высокие небоскребы, отбрасывая длинные тени на городскую площадь. Шелби, капибара, прогуливалась по оживленной площади, ее носик подергивался от любопытства, когда она изучала достопримечательности и звуки вечера.

Когда она подходила к краю площади, ее внимание внезапно привлекло колыхание ткани неподалеку. Любопытно наклонив голову, Шелби неторопливо подошла ближе, ее круглые глаза расширились от восхищения при виде красочного предмета перед ней.

Там, гордо возвышаясь на высоком шесте, реял флаг Соединенных Штатов, его полосы мягко развевались на вечернем бризе. Звезды ярко мерцали на темно-синем фоне, и Шелби не могла не почувствовать, как при виде этого у нее в животе шевельнулся укол голода.

Не подозревая о значении флага, Шелби сразу же переключилась на еду. Небрежно взмахнув хвостом, она приблизилась к флагу, и у нее потекли слюнки при мысли о вкусной капусте, которая, она была уверена, лежала в его складках.

Не колеблясь, Шелби протянула свои ловкие лапы и оторвала от флага кусок ткани, ее острые зубы с приятным хрустом вонзились в мягкий материал. С каждым кусочком она наслаждалась вкусом того, что, по ее мнению, было самой восхитительной капустой, которую она когда-либо пробовала.

Тем временем неподалеку группа пораженных зрителей ахнула от ужаса, наблюдая, как Шелби уплетает флаг. Их тревожные крики привлекли внимание жителей города, которые быстро собрались вокруг, чтобы стать свидетелями неожиданной сцены, разворачивающейся перед ними.

Но Шелби не обращала внимания на суматоху вокруг. Погрузившись в блаженство своего импровизированного ужина, она продолжала лакомиться флагом, не подозревая о хаосе, который она вызвала, и о значении своих действий.



Глава 3: Мэр в День независимости

Городская площадь гудела от возбуждения, когда солнце поднялось высоко в небе, заливая теплым сиянием оживленные улицы. Но среди веселой болтовни и развевающихся флагов в воздухе витало чувство неловкости.

Когда часы пробили полдень, мэр города, высокая фигура с суровым выражением лица, направился к центру площади. Его шаги эхом отдавались от булыжников, когда он поднимался на импровизированную сцену, его голос гремел над собравшейся толпой.

– Добрые граждане нашего прекрасного города, – начал мэр мрачным тоном.

– С сожалением сообщаю вам, что сегодняшние празднования Дня независимости отменены.

Вздохи недоверия прокатились по толпе, когда они обменялись встревоженными взглядами, неуверенные в том, что побудило их сделать такое резкое заявление.

Взгляд мэра скользнул по морю лиц перед ним, выражение его лица было серьезным.

– С тяжелым сердцем я должен сообщить вам, что наш любимый флаг – символ свободы и единства нашей нации – был осквернен.

Шоковый ропот и недоверие наполнили площадь, пока толпа пыталась осмыслить слова мэра. Шепотки о «невозможном» и «немыслимом» витали в воздухе, пока они искали ответы.

И затем, подобно раскату грома в разгар бури, прозвучали следующие слова мэра, от которых у всех, кто их слышал, по спине пробежал холодок. – Это была капибара Шелби, – заявил он, в его голосе слышалась смесь гнева и разочарования. – Она съела главный флаг.-

Коллективный вздох вырвался из толпы, когда они обернулись и увидели Шелби, невинную виновницу их испорченного торжества, застенчиво стоявшую на краю площади. Ее пушистые щеки покраснели от смущения, когда она переминалась с ноги на ногу, не в силах выдержать обвиняющие взгляды горожан.

Заявление мэра тяжело повисло в воздухе по мере осознания реальности ситуации. День независимости, день, предназначенный для радости и празднования, был омрачен одной простой ошибкой. И когда солнце опустилось за горизонт, отбрасывая длинные тени на безмолвную площадь, жители города остались размышлять о последствиях невольных действий Шелби.



Глава 4: Капибара в бегах

Капибара Шелби почувствовала, как ее захлестнула волна паники. Весомость слов мэра тяжело повисла в воздухе, и Шелби поняла, что ей нужно бежать, пока последствия ее действий не настигли ее.

С сердцем, тяжелым от вины и страха, Шелби неслась по извилистым улицам города, ее лапы стучали по тротуару в отчаянной попытке вырваться на свободу. Отдаленные звуки голосов и шагов эхом отдавались у нее за спиной, постоянно напоминая о погоне, которая, несомненно, последует.

Добравшись до окраины города, Шелби на мгновение остановилась, чтобы перевести дыхание, ее грудь тяжело вздымалась от напряжения. Она бросила последний взгляд через плечо на мерцающие огни города, исчезающие вдали, как звезды на утреннем небе.

Решительно тряхнув головой, Шелби повернулась и углубилась в густой лес, который вырисовывался перед ней, его высокие деревья тянулись, чтобы обнять ее, как старые друзья. Прохладный ночной воздух шелестел в листве, принося с собой аромат земли и мха, и Шелби почувствовала, как ее захлестнуло чувство облегчения, когда она исчезла в тени.

В течение нескольких часов Шелби бежала без остановки, ее сердце бешено колотилось в груди, по мере того как она забиралась все глубже в самую гущу леса. Ветви цеплялись за ее мех, корни цеплялись за ноги, но она все равно шла вперед, ведомая первобытным инстинктом вырваться из когтей надвигающегося наказания.

Когда первые лучи рассвета начали просачиваться сквозь деревья, Шелби, наконец, замедлила шаг и остановилась, ее бока вздымались от усталости. Она рухнула на лесную подстилку, ее дыхание стало прерывистым, когда она посмотрела на навес над головой, листья которого мерцали, как драгоценные камни, в свете раннего утра.



Глава 5: Охотник на животных

Шелби, сбежавшая капибара, горела ярче, чем когда-либо. Нахмурив брови и приняв суровое выражение лица, он вызвал своего самого доверенного советника, седого мужчину с обветренным лицом и стальным взглядом по имени Джек.

– Джек, – решительно заявил мэр.,

– Мне нужна твоя помощь. Капибара Шелби наделала много шума, съев наш любимый флаг, и я намерен привлечь ее к ответственности.

Джек торжественно кивнул, его глаза решительно сузились. Он долгое время был городским охотником за животными, искусным в искусстве выслеживания и поимки даже самых неуловимых существ. И теперь, когда просьба мэра тяжким грузом легла на его плечи, он знал, что не остановится ни перед чем, чтобы выполнить свой долг.

– Считайте, что дело сделано, мистер мэр, – ответил Джек твердым и непоколебимым голосом.

– Я возьму Шелби под стражу еще до конца дня.

Одобрительно кивнув, мэр наблюдал, как Джек выходит на улицы города, его глаза сканировали толпу в поисках каких-либо признаков своенравной капибары. Он двигался целеустремленно и решительно, его шаги ускорились по мере того, как он напал на след побега Шелби.

В течение нескольких часов Джек прочесывал город, опрашивая свидетелей и следуя зацепкам в своем неустанном преследовании Шелби. Но когда солнце достигло зенита и улицы заполнились полуденными покупателями, его поиски оказались безрезультатными, и разочарование начало подтачивать его решимость.

Но Джек был не из тех, кто легко сдается. Со стальной решимостью, горящей в его сердце, он удвоил свои усилия, его глаза обшаривали каждый темный уголок и укромный переулок в поисках любых признаков неуловимой капибары.

И затем, как раз в тот момент, когда надежда начала угасать, Джек заметил знакомую фигуру, пробирающуюся по переполненным улицам – вспышка меха, исчезающая в лабиринте зданий впереди. С приливом адреналина в жилах Джек бросился в погоню, его шаги эхом отдавались от булыжников, когда он мчался за своей добычей.

Когда он завернул за угол, сердце Джека подпрыгнуло от триумфа, когда он увидел Шелби, ее пушистую фигурку, прижавшуюся к подножию высокого дуба, с широко раскрытыми от страха глазами. С торжествующей ухмылкой Джек приблизился, протянув руку, чтобы поймать капибару раз и навсегда.

Но когда он подошел ближе, совесть Джека пронзил укол вины. Шелби, возможно, и доставляла неприятности, но она была просто невинным созданием, оказавшимся в городском хаосе. И когда он посмотрел в ее глаза, то увидел не преступницу, а испуганное животное, нуждающееся в сострадании и понимании.

Вздохнув, Джек опустил протянутую руку, его решимость поколебалась, когда он понял, что, возможно, есть другой способ решить проблему мэра. И когда он опустился на колени рядом с Шелби, нежно улыбнувшись ей, он понял, что принял правильное решение.



Глава 6: Свидетели побега

Джек продолжал свои поиски Шелби, сбежавшей капибары, он знал, что поиск свидетелей, видевших ее побег, будет иметь решающее значение для ее поимки. Решительным шагом он направился по оживленным городским улицам, его зоркие глаза вглядывались в лица прохожих в поисках каких-либо признаков того, что кто-то мог видеть неуловимое существо.

После безуспешных расспросов нескольких человек настойчивость Джека наконец окупилась, когда он наткнулся на пожилую женщину, сидевшую на скамейке в парке и ритмично постукивавшую спицами, когда она вязала разноцветный шарф.

– Извините, мэм, – вежливо сказал Джек, подходя к женщине с дружелюбной улыбкой.

– Я ищу капибару, которая сбежала из города сегодня утром. Вы случайно не видели ничего необычного? —

Женщина оторвала взгляд от вязания, ее глаза весело блеснули.

– Ну да, молодой человек, – ответила она с оттенком озорства в голосе.

– Я видел капибару, которую вы ищете, все в порядке. Она неслась через площадь, как молния, направляясь прямо к окраине города.

Сердце Джека подпрыгнуло от волнения при словах женщины.

– И что случилось потом? – нетерпеливо спросил он, наклоняясь ближе, чтобы уловить каждую деталь ее рассказа.

Женщина тихо засмеялась, ее иголки щелкали, пока она рассказывала свою историю.

– Ну, я не из тех, кто сплетничает, имейте в виду, но я видел, как эта капибара исчезла в лесу, как будто за ней гнался сам дьявол. Я никогда не видел ничего подобного за все свои годы.

Глаза Джека расширились от удивления, услышав откровение женщины. Если Шелби действительно убежала в лес, это означало, что сейчас она может быть где угодно, спрятавшись в густом подлеске, где ее будет почти невозможно найти.

Но Джек был не из тех, кто легко сдается. Благодарно кивнув женщине за ее помощь, он снова двинулся в путь, его решимость возросла, когда он направился к окраине города и нависающим теням леса за ним.

Ибо Джек знал, что какой бы трудной ни была предстоящая задача, он не остановится ни перед чем, чтобы вернуть Шелби к ответственности. И когда он исчез в глубине леса, его шаги эхом отдавались от лесной подстилки, он поклялся сделать все возможное, чтобы привлечь сбежавшую капибару к ответственности раз и навсегда.



Глава 7: Ловушка для капибар

Джек углубился в лес, его чувства были настороже в поисках любых признаков Шелби, неуловимой капибары. Густой полог над головой отбрасывал пятнистые тени на лесную подстилку, а воздух был насыщен ароматом сосны и земли.

Пока он продирался сквозь подлесок, в голове Джека проносились мысли о том, как поймать Шелби, не причинив ей вреда. Он знал, что расставить ловушку – его лучший шанс на успех, но это должно было быть сделано с осторожностью и точностью.

Наконец, после, казалось, многочасовых поисков, Джек нашел идеальное место – небольшую полянку, приютившуюся среди деревьев, с естественной тропинкой, ведущей сквозь густую листву. Удовлетворенно кивнув, он приступил к работе, собирая материалы с лесной подстилки, чтобы соорудить свою ловушку.

Используя прочные ветви и лианы, Джек смастерил простую, но эффективную ловушку, тщательно замаскировав ее листьями и веточками, чтобы она органично вписывалась в окружающую обстановку. Как только ловушка была установлена, он сделал шаг назад, чтобы полюбоваться делом своих рук, и его охватило чувство удовлетворения.

Но ни одна ловушка не была бы полной без приманки, и Джек знал, что острое обоняние Шелби приведет ее прямо к приманке. С понимающей улыбкой он достал из своего рюкзака пригоршню спелых ягод и соблазнительно рассыпал их по ловушке.

Расставив все по местам, Джек устроился за ближайшим кустом и стал ждать, не сводя глаз с ловушки и высматривая любые признаки движения. Минуты тянулись медленно, единственным звуком был легкий шелест листьев на ветру.

Как раз в тот момент, когда Джек начал сомневаться, удастся ли его план, он услышал безошибочный звук движения в подлеске. Его сердце подпрыгнуло от волнения, когда он вгляделся сквозь листву, его глаза расширились в предвкушении.

И тут, словно по сигналу, Шелби вышла из тени, ее нос дернулся от любопытства, когда она уловила дразнящий аромат ягод. Осторожными шагами она приблизилась к ловушке, ее глаза голодно блестели, когда она рассматривала лежащие перед ней соблазнительные лакомства.

Затаив дыхание, Джек наблюдал, как Шелби подбирается все ближе и ближе к ловушке, ее любопытство пересиливало осторожность. А затем одним быстрым движением она нажала на спусковой крючок, и ловушка захлопнулась с мягким щелчком.

С торжествующей ухмылкой Джек вышел из своего укрытия, и его сердце наполнилось гордостью, когда он увидел свою захваченную добычу. Шелби смотрела на него широко раскрытыми глазами, в ее взгляде была смесь страха и смирения, и Джек понял, что ему удалось выполнить свою миссию.

С заботой и нежностью Джек освободил Шелби из ловушки, и ее свобода снова была восстановлена. И когда она умчалась в лес, высоко подняв хвост с вновь обретенной уверенностью, Джек не мог не проникнуться чувством восхищения резвой капибарой, которая так долго ускользала от него.



Глава 8: Капибара поймана

Капибара Шелби осторожно пробиралась через густой лес, ее чувства были напряжены в ожидании любого признака опасности, она не могла избавиться от чувства тревоги, которое грызло ее изнутри. Тени, казалось, танцевали вокруг нее, нашептывая секреты, от которых у нее по спине пробегали мурашки.

Внезапно, без предупреждения, нога Шелби зацепилась за скрытый корень, и она с испуганным визгом упала на лесную подстилку. Прежде чем она смогла восстановить равновесие, она почувствовала внезапное давление на лодыжку – сработала ловушка, поймавшая ее в свои объятия.

Паника захлестнула Шелби, когда она боролась с неподатливыми путами, ее сердце бешено колотилось в груди, когда она поняла, что попала прямо в ловушку. Отчаянные крики эхом разносились по лесу, пока она билась и извивалась, ее страх возрастал с каждым мгновением.

Тем временем неподалеку Джек навострил уши, услышав страдальческий крик Шелби. С торжествующей ухмылкой он поспешил к источнику переполоха, его шаги ускорялись с каждым мгновением. Он знал, что поимка Шелби означала конец его миссии и восстановление порядка в городе.

Когда он вышел на поляну, где лежала пойманная в ловушку Шелби, волна триумфа захлестнула Джека. Натренированными руками он приблизился к капибаре, его движения были медленными и обдуманными, когда он протянул руку, чтобы освободить ее из ловушки.

Шелби отшатнулась от его прикосновения, ее глаза расширились от страха, когда она смотрела, как он приближается. Но, к ее удивлению, прикосновение Джека было нежным, его голос мягким и ободряющим, когда он пытался освободить ее из ловушки.

С последним рывком ловушка распалась, и Шелби снова оказалась на свободе. Она на мгновение заколебалась, настороженно глядя на Джека, прежде чем нерешительно сделать шаг вперед.

Но Джек протянул руку, и теплая улыбка осветила его лицо.

– Все в порядке, Шелби, – мягко сказал он. – Теперь ты в безопасности.

Облегчение захлестнуло Шелби, когда она неуверенно приблизилась к Джеку, ее сердце наполнилось благодарностью к мужчине, который пленил ее, но в конце концов проявил доброту.



Глава 9: Возвращение капибары

Джек вышел из леса с Шелби, пойманной капибарой, на буксире. На городской площади кипела жизнь, воздух был наполнен звуками смеха и музыки – жители готовились к вечернему гулянию.

Решительным шагом Джек повел Шелби по оживленным улицам, ее пушистая фигура резко контрастировала с городским пейзажем. Когда они приближались к ратуше, сердце Джека учащенно забилось от предвкушения, зная, что мэр ждет их прибытия.

Дойдя до парадного входа в ратушу, Джек на мгновение остановился, чтобы собраться с мыслями, прежде чем войти внутрь. Мраморные полы эхом отдавались от звука их шагов, когда они пробирались по богато украшенным коридорам, мерцающие факелы отбрасывали длинные тени на стены.

Наконец, они добрались до кабинета мэра, где воздух был густым от напряжения и предвкушения. Глубоко вздохнув, Джек толкнул тяжелые двери и вошел в комнату, Шелби последовала за ним.

Мэр сидел за большим дубовым столом, выражение его лица было суровым и непреклонным, когда он обозревал открывшуюся перед ним сцену. Когда Джек приблизился, он поднялся на ноги, его глаза сузились, когда они остановились на Шелби.

– Джек, – начал мэр серьезным голосом, – ты хорошо поработал, поймав капибару. Немедленно передай ее мне.-

Джек торжественно кивнул, его пристальный взгляд не отрывался от лица мэра, когда он шагнул вперед и представил ему Шелби. Капибара стояла перед мэром с высоко поднятой головой, несмотря на страх, трепетавший в ее груди.

Мэр смотрел на Шелби с суровым выражением лица, его глаза были холодными и неумолимыми, когда он обратился к ней. – Шелби, – сказал он, и его голос эхом разнесся по залу, – ты причинила огромный вред нашему городу, съев флаг. Ты должна понести ответственность за свои действия.-

Шелби опустила взгляд, на сердце у нее было тяжело от чувства вины, пока она ждала своей участи. Но, к ее удивлению, выражение лица мэра смягчилось, и он протянул руку, чтобы нежно погладить ее по шерсти.

– Однако, – продолжил мэр, его голос смягчился,

– Я вижу, что вы не злонамеренное существо. Вы просто были голодны и совершили ошибку. Я считаю, что вы заслуживаете второго шанса.

Взмахом руки мэр отпустил Джека и Шелби из своих покоев, снова предоставив им свободу. Когда они вернулись на городскую площадь, вечернее веселье было в самом разгаре, воздух наполнился звуками праздника и радости.



Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 5 Оценок: 1

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации