Электронная библиотека » Майор Агаев » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 28 марта 2024, 14:00


Автор книги: Майор Агаев


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Сулейман Стальский

Стихотворение посвящено 155-летию со дня рождения великого лезгинского поэта Сулеймана Стальского


 
Тебя давно уж с нами нет,
Но помним данный твой совет,
Живем мы в дружбе много лет,
Твоим наказом, Сулейман.
 
 
Ужасна смерть таких как ты,
Защитой был для бедноты,
Твои прекрасные черты
Мы вспоминаем, Сулейман.
 
 
Тернистый был твой жизни путь,
Вовек благословенна будь
Тебя взлелеявшая грудь
Поэт времён всех, Сулейман.
 
 
Твоей потерею, поэт,
Померк для многих белый свет.
Давно тебя уж с нами нет,
Но чтим тебя мы, Сулейман.
 
 
Тебя храним в своих сердцах,
Стихи твои звучат в горах,
Всегда ты первым был в рядах
Среди поэтов, Сулейман.
 
 
Своей поэзией туман
Рассеял горец – великан,
На съезд писателей был зван
Товарищ Стальский Сулейман.
 
 
Мы, чтя сегодня образ твой,
Стоим с поникшей головой.
Как ты готовы снова в бой
Идти за счастье, Сулейман.
 
 
Эй, Сулейман, твой честный стих
Клеймил коварных, лживых, злых,
Ты пел о светлых днях простых
Что наступили вот сегодня.
 
 
Вот, Сулейман, мы много лет
Идем дорогою побед,
День светлый был тобой воспет,
Встань, посмотри же, Сулейман.
 
 
Ты близил светлых дней черед,
Мы с каждым днем идем вперёд,
Живёт счастливо наш народ
И помним труд твой, Сулейман.
 
 
Что ж! Мы будем чтить тебя,
Не пропадёт твоя стезя.
Ты в сердце каждого живя,
Нас озаряешь, Сулейман.
 
март 2024 г.
А зазни ваз чидайдаз
 
Гатун чими назик шавгьар, ша гумир на акьван наз,
Миннет я ваз, саламар твах, а зазни ваз чидайдаз.
 
 
КIанивин вилаятда вил алазва зи адал,
Ахвар амач, ашукь хьанва а зазни ваз чидайдал.
 
 
А патахъай атир гъваш заз, кьезил шавгьар, на бирдан,
На чир ая фикир адан, а зазни ваз чидайдан.
 
 
Ихтилата вуна адаз, чир хьуй за ваз сирайди,
Ашкъи аваз акун кIан тир, а зазни ваз чидайди.
 
 
Багъда гзаф цуьквер ава, са цуьк кIан я заз анай,
Атир къвезва ам авайнай, а зазани ваз чидайнай.
 
 
Зи ахваррин пачагьлухда мукьвуз жезва зун адав.
Гуьзел, назик, юкь шуькIуь тир а зазни ваз чидайдав.
 
 
ПIузар кьелечI язва вичин, на лугьуди я рейгьар,
Мез ширин я шуьрбет хьтин, а зазани ваз чидайдан.
 
 
Седеф сарар, чIулав чIарар, вилер язва кьве мержан,
Хуш хесият, буйдиз кьакьан а зазни ваз чидайдан.
 
 
Гуьрчегвилив цуькверин нур туьхъуьр ийизва ада,
Къекъведайла нур чуIурда, а зазни ваз чидайда.
 
 
Чан кьезил гар, сир хуьз жезмач, ашкар хьанва жез адаз,
Зи муьгьуьббат дерин я лагь, а зазани ваз чидайдаз.
 
Муьгуьбатдин гъезелар
 
Риб шешелда чиниз жедач, ачухда квез рикI.
Гатфар хьайла тарци мадни гъидачни бес цуьк?
 
 
Яваш хьухь вун, зи уьмуьр къе, къваз ая яшар,
Зи кIанивал парабуруз хьнава ашкар.
 
 
Чехир хъвадач, кефли я зун галачиз къе ам,
Зи ахваррин пачагьлугъдиз, яр, на вегь къадам.
 
 
Экуьналди ксузвач зун, ваз хабар авач,
Ваз ахварай вуж аквазва? Завай луз жедач.
 
 
На рикIелай къанва шаир, вуж я ви хиял?
Зи секинвал къакъудна на, Къурушвид марал.
 
 
Вахъ галаз зун мукьвуз жедай, хьнайтIа кьисмет,
Зун шаир яз зи цIарариз жедачир къимет.
 
 
КIанзавай заз накь ахвара вахъ галаз рахун,
Амма ахвар атанач заз фикирдаваз вун.
 
 
Гьар суалдиз жаваб гудай илим ава къе,
Вучиз вири цуькверикай вун ава рикIе?
 
 
Гьакьдани гьуьл ципIина лагь, яшлу арифдар?
Гьикьван ашкъи гьакьда рикIе? Авани кьадар?
 
 
Къайи жезва экуьналди вегьенвай чака.
Ви чартмада гьатнава зун, вакай са чара.
 
 
Вун куьхъ галаз гекъигин за? Фикирдиз къвезвач,
Ваз лугьудай назик гафар заз акъакьзавач.
 
 
Ашкъид вацIай яд хъвана за, ацIурна бокал,
Ша зи патав Шагь дагъларин гуьзел тир марал.
 
 
Йиф атайла, текдакди ша рикIер сад ийин,
КIанивилин вилаятда ашкъи хьуй дерин.
 
 
Герек туш йифизни чирагъ, хьайла вун галаз,
Ваз кIанивал аквадай зи галачиз тараз.
 
 
Юлдашарни зи чир – хичир хъуьрезва зал къе,
ГьакI ятIани муьгьуббат зи гьатнава рикIе.
 
 
Ачух хьанвай цуьк кIан я заз, чинал хъвер алай,
ТIимилдакди булушкадин этег виневай.
 
 
Ам такурла, мичIи я рикI, экв жедач чилел,
Экуь дуьнья мичIи жеда, хъвер къведач сивел.
 
 
Хабар кьуртIа, женнет кIандан, тахьайтIа жегьнем,
Ам авайнар хкяда за, гьам я заз мельгьем.
 
 
Зи шиирдин гьар гафунал кьуразва накъвар,
КIанивилиз авач сергьят, я авач яшар.
 
Памяти Мухаммада Хидирова

Памяти Хидирова Мухаммада Хидировича – видного исламского деятеля Дагестана, имама с. Куруш, убитого неизвестными лицами при следовании в мечеть на утренний намаз (По просьбе его друзей)


 
И подвиг героя, и речь мудреца
Проходят столетья, не зная конца.
 
 
Кто же он, Курушцам несший всем ислама свет?
Это он, слуга Аллагьа, шахид Мухаммед.
 
 
Сын Хидирова Хидира веру нёс в народ,
Тем средь верных мусульман же он обрёл почёт.
 
 
Весь огромный мир ислама для него – дворец,
Шариат – его есть сила, сам ислам – венец.
 
 
Он спасенье видел в вере, вот за что хвалим,
Стал шахидом, имя Бога вечное над ним.
 
 
Всё богатство видел в вере, вовсе не страдал
Из-за бедности. Он миром вечным обладал.
 
 
Он – сиянье, пред которым блёкнет яркий день,
Так, когда в зените солнце, исчезает тень.
 
 
Мухаммад – шахид заблудших словом убеждал,
На опасный путь пошедших правдой наставлял.
 
 
Слово веры нёс в народ он в наказанье злым,
Облегченье нёс скорбящим и бальзам больным.
 
 
Мухаммад, ты – светочь веры, ты ушёл от нас,
Обращаем взор к тебе мы тысячами глаз.
 
 
Как звезда на темном небе, путь всем освещал,
Всем, кто потерял надежду, ты опорой стал.
 
 
Ты главой вознёсся к небу, ум же был глубок,
Обращал свой взор пытливый на родной Восток.
 
 
Ты объял умом всю землю и небесный свод
И познал ты все секреты быта, гор и вод.
 
 
В Дагестане средь алимов знаньем ты блистал
И огнём во тьме кромешной засветился лал.
 
 
Ты на страже был ислама, вечного дворца,
Проповедник веры светлой и слуга Творца.
 
 
Ты явился к нам на землю, чтоб рассеять мрак,
Все кто верил в твоё слово – нес ислама флаг.
 
 
Луч твоих очей яснее был чем у орла,
И не смолкнет средь Курушцев в честь тебя хвала.
 
 
Образ твой пусть светит вечно всем нам, Мухаммед,
От невзгод пусть охраняет светлый твой завет.
 
 
Хоть пройдут десятилетья всех грядущих лет,
Будешь жить в сердцах людских ты, шахид Мухаммед!
 
Июль 2016
Мухаммаду Хидирову

Стихотворение Шахназара Хидирова, посвященное светлой памяти Магомеда – хаджи Хидирова, имама Курушской мечети, убитого неизвестными лицами, при следовании в мечеть на утренний намаз. Перевел с лезгинского на русский язык Майор Агаев.


 
О Мухаммад, наш Курушский имам,
Ты многим открыл глаза на ислам.
Учителем был ты, наставником был,
Был гордостью нашим, Коран изучил.
Одним из Курушцев, прославивших нас,
Ты стал, Мухаммад. Жаль! Рано угас.
 
 
«Молитесь, родные» – просил ты нас всех.
Говорил: «Не молиться – есть тягостный грех».
Чётки в руках, в сердце чёрный свинец.
Мы все в ужасе, узнав, что пал твой венец.
Дома оставив четырех малышей,
Ты верной дорогой шел к смерти своей.
 
 
Вокруг тебя находился завистников рой,
Сплетни пуская, коварной рукой
Убили тебя. Скорби нету конца,
И кровью облиты все наши средца.
Ты просил нас не слушать таких шептунов,
Вот так и теряем мы славных сынов.
 
 
Народ наш доверил тебе пост имама,
До конца ты был верен свету ислама.
Благодарны Курушцы тебе, Мухаммад,
Не давал ты слабинку, не пятил назад.
Хоть молод ты был, но был мудрецом,
Для семьи же своей был примерным отцом.
 
 
Ты на хадже бывал, на мавлидах читал,
Образцом для сельчан и учителем стал.
Об исламе беседами наши души ласкал,
Познаньем канонов ислама блистал.
И десять алимов тебе не под стать,
Аллахом дана тебе та благодать.
 
 
Горя для других, не жалел ты себя,
Подобных тебе редко рождает земля.
Друзей – дагестанцев по вере найдя,
Сеял мир и добро, в сердце веру любя.
Почитали везде тебя как Ярагъи,
Сегодня мы чтим все заслуги твои.
 
 
Ежегодно в селе десятого мая,
Говорил ты на сходе, на путь наставляя,
«ТВ Куруш» ты наладил, чтоб заблудший народ
В сердце веру держал, с ним шел бы вперёд.
А камень надгробный твой прост как ты сам.
Ведь так завещал ты при жизни друзьям.
 
 
Ты спи, Мухаммад, сохраняй же покой,
В сердцах наших будешь всегда ты живой.
 
Февраль 2016

Шах – Эмиру Мурадову

К 80 – летнему юбилею Шах – Эмира Мурадова


 
Всё, что на земле родится, завтра прочь уйдёт,
Кроме слова, только слово в мире не умрёт.
 
 
Сад иссохнет, шёлк истлеет, рухнет зданья свод.
Слово вечно. Остальное – ветер унесёт.
 
 
Время старит нас, уносит, превращает в прах,
Только слово вечно в жизни на людских устах.
 
 
Сын Билала Шах – Эмир, слов живой родник,
Мир покинув, нам оставил жемчугов тайник.
 
 
Из него черпаем знанья, красоту словес,
Чтобы мудрости набраться, чтобы мрак исчез.
 
 
Мы сегодня отмечаем юбилей его,
Поздравляю с этой датой всех друзей его.
 
 
Шах – Эмир хотя и умер и ушёл от нас,
Обращаем взор к нему мы тысячами глаз.
 
 
Из Курушских всех поэтов мог лишь он один
Превратить янтарь дешёвый в золотой рубин.
 
 
Он, родившись в Дагестане, рос средь наших гор,
Полюбив родной язык свой, ткал словес ковёр.
 
 
Так из слов лезгинских создал Шах-Эмир шатёр
И словес его приятных мягок перебор.
 
 
Горсти слов средь нас рассыпал, как мешок семян,
И добром они взрастают средь его сельчан.
 
 
Он подобно пчеловоду преподносит мёд,
Мы же, жаждущие знаний, пьём из его сот.
 
 
Мы плоды вкушаем сада щедрого его,
Сладкий аромат цветов их льётся далеко.
 
 
Хоть пройдут года, я знаю, не померкнет свет,
Что несут его стихи нам, чтоб спасти от бед.
 
 
Спи спокойно Шах-Эмир, сохраняй покой,
Знай стихи твои читая, чтим мы образ твой.
 
Гьажиеву Межиду Жарасовичу

Лезги шаир Гьажиев Межид Жарасовичан 80 йисан юбилейдиз талукь яз кихьенвай шиир


 
Гьеле аял вахтарилай заз чида,
Гьар са инсан чилел алай рекьида.
Са шаирди яшамишда геждал кьван,
Яшамишда адан шиирар кIелзмай кьван.
Шаирдин уьмуьр маса жуьре алцума,
Дуьнья вичин къелемдивди къачуна,
Чи рикIера вичиз чака авуна,
Зари Межида чилел вичин тIвар туна.
Намус хвена Аллагьдин тIвар вине кьаз,
Алахъна ам жегьилар дуьз рекье тваз.
Твар хкажна Къурушвийрин, лезгийрин,
Дамах хьанва ам къе вири дагъвийрин.
Адан эсеррай чаз лезги кьуьлер аквада,
Гьар пешекар анрай чавди рахада.
Лезги зарийрин жергейрин арада
Чав адан тIвар гьамишалугъ гакьада.
Жегьил я йис – сандивай адан шиирар,
Хкажзавай инсанрин гуьгьуьлар,
Кьегьал халкьдин кьегьал хва я чи Межид,
Баркаллу хва, чIалан устад, чи игит.
Яратмишунар вахтуни гьич рекьидач,
ТIвар рикIелай ракъурдай кас жагъидач.
КIанибурни кIани жуьре хьуй рахаз,
80 йисан юбилейдиз талукь яз
Чун шад я мад Межидан тIвар вине кьаз.
 
Апрель 2009
Лезги Ариф

На смерть главного редактора местной газеты «Голос Куруша» (Къурушрин сес) Агьмедова Арифа (Лезги Ариф)


 
Агакьна чав чIулав хабар,
Кьиникьдин гьикI кIевин дапIар?
Къурушвийрин рикI хьана тIар
Вуч фад кьена Лезги Ариф?
Бес мус хьурай халкьдиз гьайиф?
 
 
Вун кьена чаз атана циф,
Рагъ авазваз алукьна йиф,
Гъил хкатна, хьана зайиф.
Чи арада амач Ариф,
Бес мус хьурай халкьдиз гьайиф?
 
 
Экв гуз кIан хьай туькъвена гъед,
Ширин тир вахъ галаз суьгьбет,
РикIел къвезва мад ви суьрет,
Рагьмет хьуй ваз, Лезги Ариф.
Бес мус хьурай халкьдиз гьайиф?
 
 
Ваз вуч тIимил яшар ганай!
Залум кьисмет гьихьтинд хьанай?
Ви гележег хъсан жед ланай.
Гила ви гьал гьикI я, Ариф?
Бес мусс хьурай халкьдиз гьайиф?
 
 
Хажалат хуьруьз атана,
Гуьлле хьиз рикIе акIана,
Вилер накъварив ацIана,
Дуьньядихъ гьакь авач, Ариф.
Бес мус хьурай халкьдиз гьайиф?
 
 
Лап регьимлу инсан тир вун,
Вахъ галаз хуш суьгьбет авун,
РикIивай дуьз мислятар гун —
Хас лишанар тир ваз, Ариф.
Бес мусс хьурай халкьдиз гьайиф?
 
 
Къе виридан рикI хьана дар
Шехьзава ви хизан, дустар.
Амач рикIиз чара, ахвар,
Дарих хьанва вири, Ариф.
Бес мус хьурай халкьдиз гьайиф?
 
 
Вун хьанвай чаз еке дамах,
Гьар са кардал вун тир саях,
Гьамиша тир лап дуьз уях,
Къуйрахни тир Лезги Ариф.
Бес мус хьурай халкьдиз гьайиф?
 
 
Дерт авачир хьана ажал,
РикIе гьатна еке тир тIал,
Кечмиш хьана Лезги кьегьал.
Къарагъ тамаш вун чаз, Ариф.
Бес мус хьурай халкьдиз гьайиф?
 
 
Чи арада амач мад вун,
Куьлег рикIиз жезвач акун,
Чи накъвар лап еке вацIун
Селер хьиз къвез ава, Ариф.
Бес мусс хьурай халкьдиз гьайиф?
 
 
Агакьайла и пис хабар,
Гакьазвач заг гьич къе гафар.
Туькъвена ви яшдин гатфар.
РикIелай вун къведач, Ариф.
Бес мусс хьурай халкьдиз гьайиф?
 
 
Къуй чиликай мес хьурай ваз,
Чун пашман я вакай рахаз,
Ви къамат чи рикIе аваз
Къекъведа чун, Лезги Ариф.
Бес мус хьурай халкьдиз гьайиф?
 
Дустариз

Школа куьтягьна 50 йис хьунин встречадал кIелун патал кихьенвай шиир


 
Ирид йисавай аялар яз чун школадиз атана,
Сад лай классда ацукьарна, муаллим чав рахана.
 
 
Гьисабарни кихьинар чаз амай чириз алахъна.
ЦIуд сан къене илимрин чун лап кукIушрив агакьна.
 
 
ЦIуд йисуз чун са классда санал кIелиз ацукьна,
Илим чирна школад чаз, чал лап ракъар алукьна.
 
 
Муаллимри тарс гана чаз, дуьньяд сирер ачухна,
Писни – хъсан чирна абуру чи чирвилер артухна.
 
 
Чун вахарни стхаяр хьиз ширин хьана араяр,
Гьуьрмет аваз, дуствал аваз санал идай сафаяр.
 
 
Вагьшивилер идай чна, инжикли из муаллимар,
Гуьгъунани амукьдачир, чир ийидай илимар.
 
 
Йисар фена яхцIурни цIуд, лап са югъ хьиз алатна,
Урусатдин гьар шегьердиз кIелиз-кихьз акъатна.
 
 
Къе чун шад я мадни ахкваз школадин дустар чи,
Гьайиф! Гила килигайла, тIимил хьанва кьадар чи.
 
 
Гилани чи рикIел къведа партаярни ктабар,
Рехи хьанва чIарар кьилин, хкIанзамач дамахар.
 
 
Аялвилин вилаятда ама гьеле руьгьер чи,
Вилер ишигъ яваш хьанва, яваш хьанва кIвачер чи.
 
 
Авахьзавай пешер хьтин яшар фена акъатна,
И межлисди шаднава чун мад сад – садав агатна.
 
 
Къе вуж гала чи партайрихъ, гьинва а чи ктабар?
Фейи йисар хтун кIандай, хъхьун кIандай аялар!
 
 
Яшлу ятIан школад къар рикIе ава гьамиша,
Кьузуьвилин тIеам гила сагъ яз куьне дадмиша.
 
 
Уьмурар хьуй куь яргъибур, сагълам хьурай беденар,
Бахтлу хьурай аялар куь, вилик фирай невеяр.
 
 
Берекатар артух хьурай куь кIвалерин виридан,
Шадвал хьурай хизанра куь, ванер хьурай гъвечIидан.
 
Гад атайла
 
ТIебиатдиз хвешизва къе, гад къвезава мад.
Чан атанва гьар са куьнал, рикIер хьанва шад.
 
 
Гад алукьна чили мад алукIна либас,
Чуьллер гуьзел аквазва хунчадиз я хас.
 
 
Вуч иер я гатфарин гьар жуьред цуьквер!
Къизилгуьлер хъуьрезва къе, атир гуз иер.
 
 
Цуьквер – сусари гъетери хьиз нур гузва чилиз,
Ша, жемятар, чуьллериз илиф межлисриз.
 
 
Гатфар къвезва чилел, чаз шадвилер гаваз,
Халичадиз ухшар я, тамаш кьуд патаз.
 
 
Рекьер рахаз цуьквери мехъерзава къе,
Вил тух жеч и акунрал, абад хьуй уьлкве.
 
 
И гуьзел вахт акурла, югъазва зи рикI,
Муьгьуьббатдин ялав зи хкаж жезва тик.
 
 
Зи рикIевай ярдикай квез хабар авач,
Ам гекъигдай дуьньяда гьич са затI авач.
 
 
Хъуьредайла чин жеда ракъиниз ухшар,
КIанивилив рикI ацIуда тийижиз кьадар.
 
 
Гуьзелвилиз и чилерал амай язва тек,
Ам дуьньядал атай чIавуз алукьна хьи экв.
 
 
Ам къекъверла нур чкIида кьуд патахъ чилин,
Гьетер вири пехилвиляй аквада серин.
 
 
Чилел алай няметарни шербетар вири,
Ам авайна са затIни туш, шадарда кефи.
 
 
Хабар къана за ярдиз ша лугьуз патав,
Атанач ам, артух хьана зи рикIин ялав.
 
 
Сес адан заз ширин я, амайд туш ахвар,
Такурлани куьрс жеда зи руьгьдин лувар.
 
 
Билбилдиз ухшар жеда адан ширин сес,
Гьейран жеда акурди, акатда гьевес.
 
 
Ракъини хьиз нур гуда хьайла цIийи пекв,
Цуьквер вири пехил жеда акурла а экв.
 
 
Гаф гайитIа заз къведа лана, шад жеда зи рикI,
Ам атирдин цуькв язва экъечIзавай тик.
 
 
За Таридвай тIалабзава кьисмет авун заз,
Санал уьмуьр тухун патал гъил гъиле аваз.
 
 
Вилер адав тух жезавач, ашкъи я дерин,
Чи мурадар сад авуна рикIер шад ийин.
 
 
ТIебиатдин майваяр яз чуни сад хьурай,
Чи уьмуьрда хъуьтIуькайни чими гад хьурай.
 
Черешня

Автор стихотворения на лезгинском языке Ася Абасова (Гафизова), на русский язык перевел Майор Агаев


 
Во дворе у нас черешню ты, любимый, посадил,
Для меня старался, милый, для меня её растил.
Чтобы каждый день собою приносила радость мне,
Чтобы жизнь прожить нам вместе, чтоб продлить её вдвойне.
 
 
Вот весною распустила та черешенка цветы,
Дом наполнив ароматом, загляденье, посмотри!
Грусть развеяла черешня и печали нет следа,
Радость в сердце поселила, и желает петь душа.
 
 
Урожай дала черешня, сладок, вкусен её плод,
Двор украсила собою, берегла нас от невзгод.
Как же рад был ты черешне, мой бесценный, дорогой,
Не могла налюбоваться с каждым гостем я тобой.
 
 
Я ухаживать старалась за черешней молодой
И вокруг неё копала, поливала я водой.
Ты здоровался с черешней каждый день и каждый час,
На дворе, когда была я, не сводила с неё глаз.
 
 
Ты покинул нас, родимый, и давно тебя уж нет,
И черешенка в печали, надоел ей белый свет.
Не цветет она уж больше, не даёт и урожай,
Видно, коренки подгнили, видно тоже хочет в рай.
Для меня черешню эту посадил ты, мой родной!
Пусть Аллах там упокоит твою душу, дорогой.
И тебя, и ту черешню помнить буду вечно, знай.
Вечным сном ты спи, мой милый, сладость райскую вкушай.
 

8 марта

Автор стихотворения на лезгинском языке Гаджиметов Ислам. Перевёл на русский язык Агаев Майор.


 
Пришел опять весны черёд,
На крыльях женский день несёт.
Как символично, что идёт,
Шагает праздник на планете!
 
 
С международным женским днём
Сегодня я вас поздравляю,
Чтоб ваши лица бы кругом
Улыбкой радости сияли.
 
 
Вы, наши женщины – цветы,
Вы – кладезь света, теплоты,
Пусть ваши светлые мечты
Все воплотятся в жизнь, родные.
 
 
Всем женщинам желаю я,
Чтоб счастлива была семья,
Детей и внуков бы всегда
Светились радостью глаза.
 
 
Пусть в ваших семьях никогда
Не будет горести слеза.
Природы щедрая рука
Пусть радует весну даря.
 
 
Вы наши сёстры. Вам цветы
Хотел бы я преподнести.
Примите вы мои стихи
С поздравленьями сегодня.
 
март 2024 г.
Куруш

Автор стихотворения на лезгинском языке Гаджиметов Ислам. Перевёл на русский язык Агаев Майор.


 
Ты со всех сторон горами окружён Куруш-аул,
У подножья Шалбуз – дага лёг и с лёгкостью вздохнул.
Здесь нашёл приют желанный, стал ты родиной моей,
Здесь геройски жили предки, нет для нас земли милей..
 
 
Родников жемчужных влага, бархат зелени лугов,
Шалбуз – даг своей прохладой каждому служить готов.
Каждый камень твой, Куруш, я целовать готов, поверь,
И любовь к тебе готов я привести другим в пример.
 
 
Каждый житель твой, Куруш мой: то алим, то инженер.
Скотовод, герой, служивый – трудится на свой манер.
Горец многих сёл Кавказа гнал сюда своих коней,
Потому что отовсюду рад Куруш принять гостей.
 
 
Твои снежные вершины, водопады, склоны гор
Красотой своей пленяют и чаруют снова взор.
Я сегодня на равнине, здесь живу десятки лет,
Вспоминаю жизнь в ауле, хоть теплом друзей согрет.
 
Мой отчий край

Автор стихотворения на дезгинском языке Гаджиметов Ислам. Перевел на русский язык Агаев Майор.


 
Хоть родился на равнине,
Сердцем я в горах твоих.
Дагестан, твои вершины —
Радость, свет очей моих.
 
 
Года бегут, бегут чредой
И средцу больно от утрат,
А воды снежных гор рекой
Поить поля равнин спешат.
 
 
Лезгинский мой родной язык,
Милей не слышал отродясь,
Он, как живительный родник,
Свежит, пленяет каждый час.
 
 
Тебя я петь всегда готов,
Мой отчий край, язык отцов,
Земля лезгин, земля орлов,
Горжусь тобой и славлю вновь.
 

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации