Электронная библиотека » Мэдлин Хантер » » онлайн чтение - страница 6

Текст книги "Наследница по найму"


  • Текст добавлен: 18 июля 2024, 09:22


Автор книги: Мэдлин Хантер


Жанр: Короткие любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– Я ухожу в девять, – сообщила Минерва. – Если прибудете к десяти, мы поговорим о собрании.

– У меня есть одно условие: вы поделитесь со мной информацией, которую удалось собрать вам.

Минерва кивнула и вышла из прачечной. Ей тоже есть что ему рассказать. На кухне, когда кухарка отвлеклась, она взяла немного кулинарного жира и смазала руки.

Глава 8

В честь окончания работы в Уайтфорд-Хаусе было решено выпить по капельке портвейна. Деньги, заработанные Джереми, лежали перед ним на столе и предназначались для их с Бет личных нужд, а все, что заработала Минерва, пойдет на хозяйство. Таков был уговор еще пять лет назад, когда их судьбы соединились. Она ничего им не платила, но брала на себя все расходы по хозяйству. Того, что Минерве удалось выручить за драгоценности, хватило на несколько лет, но в этом году с деньгами стало тяжелее.

Оплата ее работы в Уайтфорд-Хаусе была невелика, но поможет им продержаться на плаву до того, как Минерва получит деньги, которые унаследовала. Кроме того, вернувшись домой, она обнаружила письмо от миссис Драбл, в котором та сообщала, что услугами Агентства конфиденциальных расследований Хепплуайт заинтересовалась некая дама. Минерва очень рассчитывала на это, и не только из-за денег. Ей хотелось доказать на деле, что ее предприятие станет востребованным.

– Вид у родственничков был не слишком-то довольный, – заметил Джереми, продолжая свой рассказ об отъезде гостей. – Мы были заняты дольше двух часов, и многие жаловались, что им приходится ждать. Ну, кареты и лошадей готовили только трое из нас, так что быстрее было не справиться, так ведь?

– Кто выражал недовольство больше других? – спросила Минерва.

– Тот молодой парень, который любит яркие жилетки. Он не так орал, как некоторые другие, например брюнетка с громовым голосом, но вид у него был несчастный.

– Это, наверное, Филипп, транжира, по уши в долгах. Ему нужны деньги, иначе грозит долговая тюрьма.

– Если он занимал у ростовщиков, ему грозит кое-что похуже.

Минерве ни разу не приходило в голову, что Филипп может опасаться за свою жизнь и здоровье. Это могло лишить его остатков благоразумия, если он прознал, что его дядя намерен переписать завещание. С тех пор как он домогался ее в библиотеке, она искала повода передвинуть его повыше в списке подозреваемых.

Минерва передумала допивать портвейн: по телу уже растекалось приятное тепло, а больше ей и не требовалось. Пусть Чейз немного флиртовал с ней и очаровывал улыбками, но они не были друзьями, и ей требовалось сохранять ясность мысли.

– Ты познакомился с лакеем Эндрю? – спросила она Джереми.

– Так, перекинулись парой слов, когда я приводил лошадей ко входу. Славный малый. Тот парень, Томпсон, подыскал его для этой работы. Может, они оба надеялись, что он останется, но я так не думаю. Когда-то он был слугой, но вот уже несколько лет работал где-то агентом.

– Но если он не работал слугой уже несколько лет, у него не может быть свежих рекомендаций. Говоришь, это Томпсон его пристроил в Уайтфорд-Хаус?

– Кажется, он сам об этом упомянул. Я у него спрашивал, не миссис ли Драбл его, случайно, сюда отправила. Я решил, что неплохо бы расспросить новых слуг, откуда они. Вдруг кто-то нанялся с той же целью, что и мы.

То есть пристроил ли их сюда Чейз или кто-то из его родственников с целью разведать обстановку. Минерву впечатлила предприимчивость Джереми.

– Как знать: может, в дальнейшем он станет работать на нас – нам бы пригодился такой обходительный и проницательный агент, который запросто заводит новых друзей.

– Как по мне, так он согласится на любую законную работу. – Джереми показал на монеты перед собой и сразу же сгреб их в горсти. – Если ему заплатили так же, надолго этого не хватит.

Джереми залпом выпил остаток портвейна и ушел. Минерва тоже поднялась на ноги.

– Через пятнадцать минут ко мне кое-кто придет.

Бет собрала посуду и сложила в таз.

– Кто же это?

– Мистер Реднор.

Бет взглянула на нее с упреком и нахмурилась.

– У вас с ним что-то намечается?

– Не смеши. Ты ведь знаешь, что я не… – Ей не надо было договаривать, потому что уж кто-кто, а Бет знала, до чего смехотворно такое предположение: кому, как не ей, известно, что она больше не способна испытывать к мужчинам такого рода чувства.

А вот о том, что с мистером Реднором ее чувственность вовсю начала к ней возвращаться, говорить не следовало даже Бет.

– Вы уже давно знакомы. Он хорош собой и умеет быть обворожительным, когда захочет.

– Мне это ни к чему.

– Так уж и ни к чему? Он вломился в наш дом в надежде найти кого-нибудь, на кого можно повесить вину за смерть герцога. И, не сомневаюсь, до сих пор ищет, кого бы обвинить. Он опасный человек.

– Я ни о чем не забыла. Однако сейчас наши цели совпадают.

– А мне кажется, что он хочет воспользоваться вами, чтобы достичь своей цели. Я ему не доверяю, и вам не следует.

– Я не настолько глупа, чтобы забыть, кто он и что собой представляет, так же как и его истинные намерения. Но исходя из того, что я узнала от Джереми и Элизы и что видела и слышала сама, он один из них и знает побольше нашего. Ложись спать. Я потом сама запру входную дверь.


Чейз передал лошадь конюху в общественной конюшне, находившейся в двух улицах от дома Минервы. Было бы неправильно оставить ее возле дверей в такой час. Пусть Минерва и не тревожилась о своей репутации, но Чейз знал лучше многих, как любят чесать языками сплетники.

Эта мысль напомнила ему о встрече с поверенным и о том, как тетя Долорес, понимая, что битва проиграна, высказала совершенно ужасное предположение о нем самом, своем племяннике: «Я нахожу странным, Николас, что ты прислушиваешься к его советам. Его бы наверняка расстреляли, если бы мой брат не вмешался». Никто никогда еще не подходил так близко к тому, чтобы вслух упомянуть, что в армии его могли заподозрить в трусости. Он не был уверен, лучше это или хуже, чем реальная причина его увольнения.

«Ты убил его?» Как часто этот вопрос звучал у него в голове, заданный голосом полковника, дяди Фредерика, его собственным.

Чейз прекрасно научился мысленно закрывать дверь перед этим вопросом и всем, что из него следовало. Вот и сейчас он хлопнул этой дверью и остаток пути до дома Минервы проделал пешком, продумывая, о чем ей можно рассказать, а о чем лучше умолчать.

О своей краткой беседе с Сандерсом он ей не скажет, хотя поверенный не сомневался, что Чейз отыскал именно ту Минерву Хепплуайт, о которой шла речь в завещании. Самого же сыщика беспокоил недостаток документов, которые подтверждали бы, что она известна также под именем Маргарет Финли.

«Всего два человека, которые знают ее под обоими именами, проживают вместе с ней, – объяснил Сандерс. – Откуда ее знал ваш дядя, остается загадкой. Мне больше доказательств не требуется, но, учитывая настроение в вашей семье, лучше найти какого-нибудь свидетеля, у которого нет личного интереса в этом деле. Вы все еще ищете через газеты двух оставшихся женщин. Почему бы не добавить объявление с ее первым именем?»

Минерва, в круге света от лампы в вестибюле, сама открыла перед ним дверь, и особое настроение их встречи прошлой ночью тут же стало почти осязаемым. Словно тоже это почувствовав, она отступила, позволяя ему войти и самому закрыть за собой дверь.

Она снова пригласила его в библиотеку, но садиться не стала. В ней чувствовалась некая растерянность, и это было непривычно и волнующе.

– Мы могли бы поговорить и в парке, – сказала она неуверенно.

– В кромешной темноте?

– Я имела в виду завтрашнее утро.

– А тогда было бы очень светло. Ни к чему жителям Лондона гадать, с чего это я прогуливаюсь по парку с одной из служанок, временно нанятых моим кузеном.

– Да, вы правы. – Она все-таки села на диван, но не стала поджимать под себя ноги и откидываться на спинку.

На этот раз он выбрал стул поближе к дивану. Никакой реакции с ее стороны не последовало, она осталась сидеть прямо, словно статуя.

– Сегодняшняя встреча. Вы сказали, что поделитесь со мной деталями.

– Началось все довольно спокойно, а закончилось настоящим хаосом. Думаю, у Сандерса, поверенного, были все причины бояться за свою жизнь.

– Что так повлияло на них?

– Действительность. Сандерс объяснил, что если кто-нибудь оспорит завещание, это приведет к дополнительным расходам для всех. Они и раньше об этом знали, но когда услышали от официального лица, знание стало реальностью. Он в общих чертах описал разные причины, по которым завещание может быть успешно оспорено, и указал на то, что ни одна из них не подходит к завещанию покойного герцога. Что ж, они знали и об этом, поэтому не стали возражать. Он описал единичные случаи, когда законное завещание может быть оспорено, и только один вариант может более-менее подойти в их случае.

– Да, я в курсе. Им придется доказать, что они зависели от герцога и у них были причины рассчитывать на его дальнейшую финансовую поддержку. Мистер Сандерс сказал, что и этот вариант не подходит ни одному из них.

– Таково его профессиональное мнение, но ведь можно было бы найти другого юриста, который считает иначе. В этом вся опасность. Он все усугубил, описав нынешнее распределение долей в наследстве и озвучив весьма незначительную сумму, которая достанется каждому из них. Он не стал исключать возможность, что одна из все еще не найденных загадочных незнакомок уже мертва.

– Какой добрый!

– Некоторые из моих родичей просияли от радости. Кто-то даже пробормотал, что у того, кто укокошил дядю Фредерика, еще есть чем заняться.

– И тем не менее пока все было спокойно?

– Вот тут-то и разыгралась буря. Все разбились на два лагеря: в одном заправляла Агнес, а в другом – Долорес. Старые обиды, взаимные обвинения и оскорбления – все пошло в ход. Между моими родственниками, как и в любой другой семье, случаются склоки, но сегодня они превзошли самих себя. Николас решил, что сумеет унять страсти и положить конец препирательству, но сделал только хуже.

– Что именно?

– Он решил корчить из себя герцога и объявил, что если хоть кто-то оспорит дядино завещание, то не получит ни пенни по его собственному завещанию.

– Боже мой!

– Насыпал соли на раны. Никакой надежды на спасение, остаток жизни в нищете – вот как они это восприняли. Начался кромешный ад.

– Наверняка у членов такой семьи должны быть доходы помимо наследства.

– Так и есть. Все братья дяди получили долю наследства от родителей. Сумма вполне приличная, если жить без излишней расточительности. Джентльмены их положения вполне могли вести жизнь, подобающую их статусу. К сожалению, будучи младшими сыновьями, они не могли так же удачно жениться, так что их собственным детям достанется куда меньше. Проблема очевидна: через несколько поколений поделенное несколько раз состояние каждого из наследников будет мизерным. Дядюшки не присутствовали на собрании: знали, что от герцога им ничего не достанется, но мое поколение ясно видит свое будущее.

– То есть неуклонно падающие доходы.

– Или, боже упаси, необходимость работать.

Она всерьез задумалась, словно его дружелюбный тон выдал слишком многое.

– Вас это возмущает? Завещание сильнее расстроило ваши планы, чем вы готовы признать?

– Все еще пытаетесь найти доводы в пользу того, что я убил своего дядю?

Обидно, хотя его реакции не было оправдания. Он все еще желал… он не был уверен, чего именно, но в этот самый момент у него появилось искушение поцеловать ее. Ночь располагала к этому. Он не один испытывал тот особый магнетизм, который ощущают мужчины и женщины, когда возбуждение смешивает чувства и одного поцелуя достаточно, чтобы кануть в пучину безумия. Да и она встретила его настороженно: то ли растеряна, то ли взволнована.

– Конечно. Пусть лучше обвинят вас, чем меня. Но я спросила про ваши планы не для того, чтобы на чем-то вас подловить. Мне искренне любопытно, как вы, племянник герцога, смирились с необходимостью работать. Среди джентльменов это не принято.

Обычно он даже не задумывался над ответом, но сейчас, польщенный ее глубоким интересом и осаждаемый желанием, от которого вскипала кровь, он невольно взглянул на себя со стороны. Возбужденная плоть толкает мужчин на опрометчивые поступки.

– Я испытываю противоречивые чувства, – признал Чейз. – Джентльмен во мне успокаивает себя тем, что он не больше ремесленник, чем, к примеру, врач или адвокат. Сыск – даже более престижное дело, поскольку я могу сказать, что расследования – мое хобби: обожаю разгадывать загадки.

– И в чем же противоречие?

– Солдат во мне рад любому виду деятельности, лишь бы отвлекал от алкоголя и азартных игр. Думаю, я мог бы заняться исследованием каких-нибудь мрачных руин, а потом записать их историю, как поступают многие, чтобы убить время, но предпочел более интересное дело.

– Мне кажется, здесь важнее ваше предпочтение. В конце концов, у вас же нет необходимости работать: вы можете остановиться, как только захотите.

– Вы так уверенно об этом говорите, словно я богат как Крез, а ведь, возможно, только следующее расследование спасет меня от нищеты.

– Чушь. Вы говорили о наследстве, оставленном бабушкой. Ваш отец наверняка получил его, как и дядья. И вам не придется делить свою долю с братьями и сестрами, поскольку вы единственный ребенок в семье.

– Откуда вам все это известно?

Она коротко рассмеялась.

– Мало что о вашем семейном древе еще неизвестно слугам, которые трудились в Уайтфорд-Хаусе. Обрывок разговора тут, кем-то брошенная фраза там, и картинка складывается. Осмелюсь предположить, что если бы я решила навестить сегодня остальных слуг, покинувших Уайтфорд-Хаус, то вам не пришлось бы рассказывать, что происходило на собрании.

Чейз наблюдал, как золотые отблески тлеющих углей складываются на ней в узоры.

– И все же вы пригласили меня.

Фраза застала ее врасплох, легкая улыбка замерла на губах. Он воспользовался паузой, чтобы придвинуться к дивану и сесть рядом с ней, повернувшись так, чтобы как следует рассмотреть огненные узоры.

Она слегка отодвинулась.

– Я позволила вам прийти сюда, потому что мне было удобнее узнать о собрании от вас.

– Так в этом все дело? Как-то иначе воспринимается настроение в этой комнате сегодняшней ночью, да и вчерашней.

Теперь она смутилась, и выглядело это очаровательно, в основном потому, что обычно она проявляла лишь несгибаемое самообладание.

– Я не могу вам доверять, – пробормотала Минерва скорее себе самой.

– Не можете – и не надо. Достаточно просто меня поцеловать.

– Вы явились в мой дом в поисках доказательств, что это я убила герцога. О каких поцелуях речь?

– А мне кажется, вы не против.

– Вы даже не отрицаете, что по-прежнему подозреваете меня.

– Мы обязательно об этом поговорим. – Он наклонился, отметив, какими темными и глубокими стали ее глаза в полумраке. – Потом.

Он коснулся ее губ своими, не обращая внимания на внутренний голос, твердивший, что теперь все еще больше запутается.

Минерва не стала уклоняться от поцелуя. Ему пришло на ум, что она просто слишком растерялась, чтобы сопротивляться, но мягкость ее губ и тепло их соприкосновения отвлекли его от этой мысли. Поцелуй из очень легкого и нежного постепенно переходил в страстный и требовательный. Чейз понял, что она не попросит его остановиться, и заключил ее в объятия.

Она приготовилась испытать печальные безжизненные эмоции, которые посещали ее каждый раз, когда она всерьез задумывалась о близости с мужчиной, но сейчас на них не было и намека, напротив: его поцелуй вдохнул в нее жизнь. Она не смела шелохнуться, чтобы не спугнуть эти новые ощущения. Она не могла понять, что с ней происходит: объятия этого мужчины вызывали восторг, а не отторжение.

Это, конечно, ненадолго, не может быть надолго, и все-таки на мгновение она представила, будто доверяет ему, отказываясь обращать внимание на тревожные звоночки в голове и позволив телу жить своей жизнью.

В крови вскипело то тихое восторженное чувство, которое когда-то было ей знакомо, и это было куда приятнее того, что ей недавно довелось испытать во сне. Женское естество, которого она лишилась во всех возможных смыслах, вдруг подняло руку над промозглой водой, в которой почти утонуло, и ее душа крепко ухватилась за эту руку, чтобы не потерять ее снова.

Это означало, что поцелуй нельзя прекращать. Она осознавала каждую секунду, отмечала, как тепло, разливавшееся по телу от каждого его прикосновения, переходит в нечто большее, ощущала, как его руки ложатся ей на спину и талию. Она обо всем позабыла и просто поплыла по волнам чувств, глядя на себя словно со стороны.

Он взял в руки ее лицо и взглянул в глаза. Он не улыбался, не хмурился, но смотрел так внимательно, что на мгновение прелесть происходящего померкла.

– Вы так и не поцеловали меня, – заметил Чейз. – Вы не хотите? Если это так и я превратно истолковал…

Минерва заставила его замолчать, коснувшись его губ своими. Видимо, она все сделала правильно: он вновь перехватил инициативу и больше ни о чем не спрашивал.

Она понимала, что так не могло продолжаться: скоро все будет испорчено. Какой-то темный уголок ее души ждал этого момента, в то время как все ее существо наслаждалось минутой обновления, пока не поздно.

Постепенно ее охватывало настоящее влечение, изменяя ее, вызывая в ней странный голод, который все усиливался. Она отдалилась от своих мыслей, от рассудка… от самой себя. Его руки ласкали ее, уже далеко не скромно и нежно, заявляя о его возбуждении и все возрастающей страсти.

То, как собственнически он сжимал ее в объятиях, должно было ее встревожить, но не встревожило, и какая-то часть, пусть ничтожная, осознавала происходящее, время и место, а властность Чейза напомнила ей о собственной уязвимости. Это лишь сильнее возбудило ее чувства. Первобытный внутренний голос требовал, чтобы он не останавливался, но голос разума оказался громче. Она не могла забыть, как они встретились впервые и зачем он пришел помимо наслаждения.

Увы, она прервала поцелуй. Поборов искушение обнять Чейза и прижаться к нему, Минерва положила руки ему на грудь и отстранилась.

– Вам лучше уйти.

Он не стал пытаться соблазнить ее или выказывать разочарование. Даже если он рассчитывал на большее, то явно смирился с тем, что этим сегодня все и закончится.

Еще один поцелуй, очень нежный и легкий, и он отпустил ее.

– Вы правы: надо выспаться. Слишком долго вы трудились как служанка.

– Да, я пойду спать.

«В одиночестве». Этого незачем говорить вслух. Она отпустила руку, высунувшуюся из воды, и позволила ей снова утонуть.

Когда Чейз ушел, Минерва опять села на диван. Глаза ее затуманились, и она оказалась во власти противоречивых чувств, что пробудили в ней поцелуи. Глупо было позволять себе то, чему она не могла позволить перерасти в нечто большее. Она успела как следует себя обругать, когда вдруг поняла, что объяснения, которое он обещал ей потом, так и не произошло.

Радуясь, что ей есть чем себя занять, чтобы не рыдать от разочарования, она спустилась на первый этаж и поспешила через сад в каретный сарай, постучала в дверь.

– Ты спишь?

Джереми впустил ее.

– Вы плакали?

Он все еще был одет, и Минерва велела ему:

– Скорее. Реднор только что ушел, проследи за ним. У входа его лошади не было, значит, он оставил ее в конюшне за углом. Если поспешишь и пройдешь через сад, еще застанешь его.

Джереми уже натягивал сапоги.

– Хорошо. А дальше?

– Узнай, где он живет. Если понадобится, возьми денег и найми лошадь в конюшне.

– Не думаю. Если он не перейдет на галоп, я за ним и пешком поспею. А вот ехать за ним на лошади очень подозрительно: он наверняка меня услышит, а спрятаться в тени не получится.

Тем не менее, прежде чем убежать в ночь, он все же прихватил свои монеты.

Глава 9

Когда его слуга Бригсби принес почту и газету, Чейз как раз доедал завтрак. Так уж у Бригсби было заведено. Он относился к неторопливому завтраку хозяина как к священному ритуалу и отказывался приносить джентльмену что-нибудь почитать, пока тот не закончит завтракать.

Чейз просмотрел письма, затем пробежал глазами газету, но никак не мог сосредоточиться на прочитанном. Всю ночь он вспоминал об объятиях с Минервой. И все еще пытался понять, что же это было.

Чейз не считал себя повесой, но и зеленым юнцом не был. Ему хотелось верить, что все отношения ему были понятны, как и их итог. Он никогда не навязывался женщинам, но ему еще ни разу не отказывали, потому что он всегда чувствовал, от кого что можно ожидать.

И все же прошлой ночью интуиция его подвела. Наверное. Или нет. Тут и крылась вся чертовщина. Он не сомневался, что женщина, которую целовал, хотела его поцелуев. И те объятия тоже не противоречили ее воле. Он чувствовал ее возрастающую страсть. Были причины рассчитывать на большее, хотя всего и сразу он не ожидал. И вдруг все оборвалось. Он потерял ее. Всю без остатка. Все было кончено раз и навсегда. Быть может, она испытывала его, но он провалил испытание, поэтому так внезапно и резко все закончилось.

Она выглядела печальной или даже смущенной, когда он уходил, но это могло ему только привидеться в неверном свете или его разум просто искал оправдания.

Чейз отложил газету, вспомнив, что у него сегодня еще были дела в «Таймс»: требовалось разместить несколько объявлений, – достал папку и спустился с ней вниз. Заметки, которые сделал накануне ночью, не в силах уснуть, его вполне удовлетворили.

В дверь постучали, и в комнату вошел Бригсби, почему-то раздраженный.

– Сэр, к вам с визитом дама.

Чейз поднял глаза от газеты. Вот уж кого он не ожидал. Минерва Хепплуайт хоть и улыбалась, но явно была смущена. На ней было коричневое платье с оранжевой пелериной и капор, украшенный оборками в тон, которые обрамляли ее лицо и подчеркивали красоту темных волос и почти черных глаз.

Чейз поднялся и жестом отослал Бригсби. Минерва впилась к него взглядом, и теперь в ней не было ничего, кроме решимости.

– Доброе утро, мадам. Откуда вы узнали, где меня найти?

– Я поручила проследить за вами.

– Вот как? И кому же?

Она проигнорировала вопрос и в свою очередь спросила:

– Могу я присесть?

– Разумеется. – Он обошел стол и пододвинул ей стул. – Сейчас еще так рано. Может, хотите позавтракать?

– Не откажусь от кофе.

Чейз вышел в коридор и, обнаружив прямо у двери Бигсби, отправил его за кофе и второй чашкой. Вернувшись за стол и закрыв папку, он заметил:

– Вам не следовало приходить.

– Если я пускаю вас в дом по ночам, то почему должна стесняться прийти к вам при свете дня? Если поползут слухи, мы скажем, что я наняла вас для тайного расследования.

– Но это не так. Что же выгнало вас из дому в девять утра? Вы могли застать меня еще в постели: Мейфэр не просыпается раньше полудня.

– Я предположила, что вы не из тех, кто не дорожит временем, и опасалась вас не застать. – Она оценивающе оглядела столовую, задержала взгляд на турецком ковре и индийском столике из темного дерева у окна.

Когда ее взгляд вернулся к Чейзу, то на мгновение замер на папке.

– У вас очень уютный дом. Впрочем, это неудивительно, ведь вы живете на Бери-стрит.

– Мне он тоже нравится.

Ему принадлежал не весь дом, но он предположил, что ей это известно, ведь она поднялась по лестнице к его парадной двери.

Квартира находилась на третьем этаже, благодаря чему здесь был свежий воздух и отличный вид из окна на улицу и площадь Сент-Джеймс.

Бригсби принес кофе, и Чейз подождал, пока он подаст его Минерве. Слуга ничего не сказал, но его хмурый вид не оставлял сомнений, что ситуация для него очень непривычна. Иногда он подавал завтрак женщинам, но те здесь ночевали. По-видимому, Бригсби находил это более приемлемым, чем визит в столь ранний час.

Чейз дождался, пока дверь за слугой закроется, и спросил:

– Зачем вы здесь?

«Чтобы вы меня поцеловали; чтобы извиниться за то, что выставила вас на улицу; чтобы сорвать с себя это коричневое платье и умолять взять меня…» Его фантазия разыгралась не на шутку, но он знал, что слишком надеяться не стоит.

– Вы ушли, так ничего и не сказав.

– Вы хотите услышать, что очаровательны? Я мужчина. Я захотел вас поцеловать. Вы не возражали. Мне было очень хорошо, вам – тоже. Потом что-то произошло.

Он отвернулся. Повисла тишина.

– Я не это хотела услышать, – сказала она раздраженно.

– Жаль. Я бы с удовольствием побеседовал именно об этом. У меня тоже есть несколько вопросов.

– Вы обещали объяснить, почему считаете меня виновной в смерти герцога, но не сделали этого. Поэтому я и пришла сюда.

Видимо, ей действительно важно это знать, раз она проследила за ним и явилась в девять утра. Глупо, но это польстило его самолюбию, а теперь он обязан предоставить ей объяснение, которое ее устроит или по крайней мере удовлетворит ее любопытство. Так как она держалась очень серьезно и внимательно, ему захотелось выставить себя самого в лучшем свете.

– Вы всего лишь одна из многих, кто был заинтересован в его смерти.

– В том числе и вы, – напомнила она ему.

– Я знаю, что не убивал, так что для моих целей это не имеет значения.

– Вы пришли к выводу, что я тоже ни при чем, даже если это вправду было убийство?

Он поборол искушение солгать.

– Нет, к такому выводу я еще не пришел: всего лишь считаю это маловероятным и рассчитываю на доказательства…

Она наклонилась к нему через стол.

– Вы правда думаете, это я? Что вам подсказывает интуиция?

– В подобных делах я полагаюсь только на рассудок.

– Вы так непредвзяты?

– Должен быть. На интуицию влияют эмоции и… прочее.

Ему на собственном опыте пришлось убедиться, что судить о важных вещах нужно бесстрастно и без предубеждений. Интуиция страшно его подвела задолго до того, как он встретил Минерву и испытал к ней чувство.

Она встала.

– Наверное, я не вправе вас осуждать за то, что отказываетесь просто узнать истину, вместо того чтобы требовать неоспоримых доказательств. К сожалению, вину доказать проще, чем невиновность. Вы не оставляете мне выбора, кроме как по-прежнему считать вас для меня опасным.

Иными словами, больше никаких поцелуев.

– Теперь я могу вас кое о чем спросить?

– Нет. – Она уже собралась уходить, но вдруг остановилась и указала на папку. – Что это? Я случайно увидела свое имя на первой странице, когда только вошла.

– Это мои записи о расследовании.

Она наклонила голову набок.

– Что-то вроде досье?

– Именно. Кроме того, списки необходимых дел, собранная информация. На каждое из моих расследований имеется такая папка.

– Списки? – Она рассмеялась. – Вы не упомянули о списке подозреваемых. Хотите сказать, у вас действительно есть такой список?

– Конечно.

Кажется, ей это показалось странным.

– Так значит, вы все сюда записываете: неоспоримые доказательства и улики, факты и версии. У вас что, проблемы с памятью?

– У меня прекрасная память. Записи помогают мне более эффективно продвигаться в расследовании.

– Хм. Мне всегда казалось, что одно вытекает из другого естественным образом. Во всяком случае, для меня это так. Не могу себе представить, чтобы стала заводить какие-то досье.

– Это потому, что вы не профессионал.

– Ах да, вы правы. Что ж, позвольте откланяться. Хорошего дня.

Она повернулась уходить, когда он спросил:

– Раз вы можете просто узнать истину какими-то недоступными мне способами, скажите, что ваша интуиция говорит обо мне?

Минерва обернулась.

– Я не сомневаюсь, что вы не причиняли вреда своему дяде, но думаете, что вам будет больно узнать, кто это сделал.

Появился Бригсби, чтобы проводить гостью до двери. Ее последние слова эхом отдавались у Чейза в голове. А она соображает, и весьма неплохо.


– Я очень рада, что наша встреча состоялась у вас, – тихим голосом проговорила миссис Оливер, устраиваясь на стуле в маленьком кабинете Минервы.

Этот стул стоял все на том же месте, где Минерва приложила Чейза Реднора грелкой по голове. Миссис Оливер, полногрудая, белокурая статная дама средних лет, держалась хоть и властно в тесной комнате, но на этом стуле смотрелась несколько комично: чуть наклонившись вперед, она словно наседала на Минерву.

Об Агентстве конфиденциальных расследований Хепплуайт миссис Оливер узнала от миссис Драбл и стала первой настоящей клиенткой Минервы.

– Вам нужна помощь?

Миссис Оливер облизнула губы.

– Да, но это непросто.

Письмо от миссис Оливер доставили с утренней почтой, и Минерва рассчитывала, что это, по крайней мере, отвлечет ее от размышлений о произошедшем между ней и Чейзом в библиотеке.

– Это связано с делами моего мужа. Он приобретает шелк, бархат и кружева во Франции, затем перепродает сами ткани и изделия из них крупным и мелким торговцам в Лондоне и других городах. Дела шли отлично, пока пять месяцев назад он не нанял нового агента. Мне кажется, тот обворовывает его.

– Разве ваш муж может этого не замечать? Счета…

– Он не ворует в привычном смысле слова. По-моему, он шпионит: выясняет, где Джеймс – мой муж – закупает товар и кому продает. Мне кажется, он использовал контакты моего мужа для собственной торговли. Я подозреваю, что с этой целью он и нанялся: чтобы получить необходимые сведения.

– А что думает по этому поводу ваш муж?

Миссис Оливер опустила глаза.

– Мы с ним об этом не говорили. Ведь это не мое дело, не моя компания. Ему не понравится, что я вмешиваюсь.

Вот он, один из многих недостатков брачных уз, подумала Минерва. Перед ней проницательная дама, у которой есть некие подозрения, но она не может сказать о них мужу, потому что он откажется ее слушать.

– Скажите, а на чем основаны эти подозрения?

– Я регулярно навещаю сестру в Брайтоне, вот и две недели назад ездила туда. Мы, как обычно, прошлись по магазинам, и я уговорила ее заглянуть в лавку, хозяин которой покупает ткани у Джеймса. Видите ли, это один из городов, продажами в которых как раз и занимается новый агент. Прошу заметить, я не контролирую дела мужа, просто проявила любопытство.

Весьма сомнительно, усмехнулась про себя Минерва. Мистеру Оливеру следовало взять жену в партнеры.

– Я не сую нос куда не следует, – подчеркнула миссис Оливер. – Просто уделяю немного внимания торговле мужа, потому что если с Джеймсом что-то случится, мне придется заняться продажами самостоятельно, ведь так? У нас отложено немного денег, но этого недостаточно, и мне придется как-то выживать.

– Вы говорили о Брайтоне.

– Да, я была там, заглянула в один из его магазинов, и все выглядело нормально. Мы с сестрой прошли дальше и через десяток дверей наткнулись на магазин, где продавались точно такие же кружевные воротнички и манжеты, какими торгует мой муж. Точь-в-точь. Только одна семья в долине Луары шьет такие, и Джеймс никому не открывал их имени. Что ж, захожу внутрь и делаю вид, что намерена что-то купить, и тут выясняется, что в этом магазине цены намного ниже, чем в том, владелец которого покупает товар у Джеймса. Тут я поняла, что дело нечисто.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!
Купить легальную копию

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации