Текст книги "Соблазнительный ангел"
Автор книги: Мэри Бэлоу
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Может, она испугалась потому, что не смогла манипулировать им, как того хотела? Он молод, добродушен и порядочен. Его окружает аура невинности и чистоты. Поэтому она считала, что он слаб… или легко поддается внушению. Что бессилен перед женскими чарами.
Должно быть, она судила неверно.
В таком случае это катастрофа.
Но он согласился стать ее покровителем на неопределенное время. И платил очень щедро. Она собиралась потребовать немного больше половины того, что предложил лорд Мертон.
– Вполне, – ответила она, вставая и сбрасывая вторую туфельку. Подступила ближе и принялась поправлять его галстук, вновь укладывая сложные складки. – Значит, мы заключили соглашение, лорд Мертон?
– Совершенно верно, – согласился он, сжав ее запястья.
Она подняла лицо и улыбнулась. Но ответной улыбки не дождалась. Стивен испытующе смотрел ей в глаза.
– Не стоит надевать ее, – тихо посоветовал он.
– Ее? – не поняла Кассандра.
– Вашу маску холодного презрения к миру и роду человеческому, – пояснил он.
Вот теперь она ощутила подлинный страхи, наверное, повернулась и сбежала бы, не держи он, хоть и некрепко, ее руки.
Однако Кассандра усилием воли заставила себя остаться на месте.
– Как унизительно улыбаться любовнику и покровителю, слыша в ответ, что это всего лишь выражение холодного презрения. Вероятно, мне следовало бы нахмуриться.
Он наклонил голову и поцеловал ее коротким, но пылким поцелуем.
– Вы едете сегодня на прием к леди Карлинг?
– Наверное, – протянула она. – Леди пригласила меня. И думаю, будет забавно понаблюдать за реакцией других гостей.
– Там будут все мои сестры, – сообщил Стивен. – Они будут неизменно вежливы и приветливы с вами. Да и леди Карлинг – женщина добрая. Я приеду в фаэтоне, и потом мы отправимся в парк.
– Вы не сделаете ничего подобного! – воскликнула она, отстранившись. – Вы ничего не приобретете и много потеряете, ухаживая за мной на людях.
– Я буду навещать вас по ночам тайком из уважения к вашей репутации, – возразил он. – Но вы не куртизанка, леди Паджет. Вы дама нашего круга, которую общество принимает не слишком любезно. И это необходимо исправить. Я не знаю, что случилось с вашим мужем, поскольку вы почти ничего не поведали мне. И уж во всяком случае, не сказали правды. Думаю, есть немало всего, о чем мы побеседуем, когда настанет время. Но для начала требуется восстановить вашу репутацию. И этому отчасти поспособствует мое общество. Но если вы считаете, что от этого сильно пострадает моя репутация, значит, не понимаете тех двойных стандартов, по которым бомонд, да и все общество, судит поведение мужчины и женщины. Шерри, например… я имею в виду Шерингфорда, вот-вот простят и все забудут. А вот даме, с которой он сбежал, пришлось бы туго, останься она в живых и вознамерься вернуться сюда. Моя репутация останется безупречной, даже если я стану сопровождать вас в поездках по городу. Ваша же от этого только выиграет.
– Но вам совсем нет нужды проявлять такую доброту, лорд Мертон! – воскликнула Кассандра.
– Если слово «покровитель» означает лишь, что я имею исключительный и неограниченный доступ к вашему телу, мне не нужна такая честь. Если я ваш покровитель, значит, буду не только спать с вами, но и защищать и охранять.
Кассандра громко и глубоко вздохнула.
– Похоже, прошлым вечером я встретила настоящего монстра, хотя ожидала найти ангела – причем богатого ангела. Ваши сестры независимо от того, какими любезными будут со мной сегодня, наверняка возмутятся, когда вы приедете за мной к леди Карлинг.
. – Мои сестры, как и я, – возразил Стивен, – живут своей жизнью. Мы не командуем друг другом. Мы просто любим друг друга.
– Они ужаснутся именно потому, что любят вас, – не отступала Кассандра.
– Значит, пусть ужасаются. Я заеду за вами в половине пятого.
– Но сейчас вам пора домой, пока Элис не спустилась вниз и не стала сверлить вас неодобрительным взглядом. Рано или поздно она к вам привыкнет, но сначала станет хмуриться. Не захотите же вы терпеть эти мрачные взгляды, особенно когда у вас такой вид. Фрак и панталоны безобразно измяты, а галстук можно выбросить. Ваши локоны вырвались на свободу и угрожают поднять мятеж.
Стивен улыбнулся впервые за все это долгое утро.
– Проклятие моей жизни, – фыркнул он.
– В таком случае вам не следует постоянно их укрощать, – посоветовала Кассандра. – Любая женщина, в жилах которой течет кровь, а не водица, будет сгорать от нетерпения поскорее запустить в них пальцы.
Стивен поклонился и поднес к губам ее руку.
– Увидимся днем, – пообещал он, глядя ей в глаза. – И я сегодня же пришлю деньги.
Кассандра кивнула.
Стивен поднялся и пошел к двери.
Кассандра метнулась к окну и стояла, глядя вниз, пока не появился Стивен. Она не слышала, как открылась и закрылась входная дверь. Но зато увидела, как легкой размашистой походкой он прошел по тротуару и исчез за углом.
Кассандра продолжала стоять у окна. И не сразу поняла, что плачет.
Глава 7
Господь наградил Стивена спокойным характером и жизнерадостным отношением к миру. Даже в детстве он очень редко терял терпение и набрасывался на своих сверстников. Да и дрался без особой ярости. Правда, несколько лет назад измочалил Кларенса Форестера, да так, что трус позорно сбежал, отделавшись распухшим носом и фонарями под глазами, вместо того чтобы ответить как подобает мужчине. Верно также, что год-полтора спустя после этого у него чесались кулаки отделать Рэндолфа Тернера, но по не зависящим от него обстоятельствам поединок не состоялся.
Однако в обоих случаях у него были веские причины наказать негодяев, угрожавших его сестрам, и он, возможно, при необходимости убил бы всякого, чтобы защитить их. Так что гнев и насилие были вполне обоснованны.
Но сегодня он был зол. Нет, взбешен. На этот раз на себя.
И первым, на ком он сорвал гнев, был его камердинер, всегда служивший ему верно. Взглянув на Стивена, который вызвал его в начале седьмого утра, он принялся журить хозяина, как нашалившего мальчишку, угрожая найти другое место. Стивен терпел минуту-другую, после чего обратил на него ледяной взгляд и холодно произнес:
– Извините, Филбин, если я неверно понял ситуацию, – начал он, – но разве вы здесь не для того, чтобы прислуживать мне? Разве в число ваших обязанностей не входит забота о моей одежде? Разве вы не должны чистить и гладить ее по моему требованию? Когда мне в следующий раз понадобится именно этот костюм, надеюсь получить его в идеальном состоянии. А пока можете принести воды для ванны и выложить на кровать мою одежду для верховой езды. Потом извольте побрить меня и помочь одеться. Если в своих хрустальных мечтах вы вообразили, что в ваши обязанности входит беседовать со мной, высказывая свое мнение по поводу моего поведения и состояния одежды, значит, вас давно пора вернуть к реальности и вынудить искать службу у хозяина, который будет настолько глуп, что позволит подобным фантазиям осуществиться. Надеюсь, я ясно выразился?
Все это время он с некоторым удивлением прислушивался к собственной тираде. Филбин служил у него с тех пор, когда Стивену исполнилось семнадцать, и у них всегда были прекрасные, дружелюбные отношения хозяина со слугой. Филбин ворчал и сыпал упреками, когда считал себя правым, а Стивен жизнерадостно успокаивал его или игнорировал, в зависимости от обстоятельств. Но сейчас он не собирался извиняться. Был слишком разгневан, а Филбин оказался вполне подходящей мишенью. Возможно, он помирится с камердинером… в другой раз.
Слуга долго таращился на него с открытым ртом, после чего принялся приводить в порядок безобразно измятую вечернюю одежду Стивена. У последнего возникло ужасное подозрение, что бедняга едва сдерживает слезы. Стивена терзали угрызения совести, отчего он еще больше раздражался.
Но Филбин не подумал держать рот на замке.
– Да, милорд, – ответил он голосом, исполненным сознания собственной правоты, – и я не хотел бы работать на кого-то другого. Вы сказали много недобрых слов, милорд. Хотите черный фрак или коричневый? Рыжеватые бриджи или серые? Новые сапоги или…
– Филбин, – сухо перебил Стивен, – будьте добры, приготовьте костюм для верховой езды.
– Да, милорд, – буркнул камердинер, получивший возможность отомстить. Обычно он не уточнял детали.
Стивен унес свой гнев с собой, в Гайд-парк, где бесшабашным галопом пронесся по Роттен-роу, да не один раз… но вскоре начали появляться другие всадники, и быстрая езда стала опасной.
Позже к нему присоединилось несколько знакомых, и разговор вкупе со свежим утренним воздухом несколько успокоил его…
Морли Этеридж случайно упомянул вчерашний бал, а Клайв Арнсуорти поздравил себя с тем, что получил согласие на танец от неотразимой леди Кристобел Фоули.
– Даже несмотря на то что все знают, как она увлечена вами, Мертон, – добавил он. – Думаю, вам наденут на ногу цепь с ядром[1]1
Цепь с ядром надевали на ногу каторжникам, чтобы те не имели возможности сбежать. В данном случае речь идет о браке. – Здесь и далее примеч. пер.
[Закрыть] еще до конца лета… если, конечно, не поостережетесь. Правда, есть женщины и похуже. Страшно подумать, каково приходится их несчастным мужьям. Таких – десятки. Нет, сотни!
– Зачем останавливаться на сотнях? – сухо осведомился Этеридж.
– По-моему, Мертон рискует получить не цепь с ядром, – вмешался Колин Кэткарт, пребывавший в блаженном неведении насчет мрачного настроения Стивена, – а удар топором по голове. Конечно, это блестящий способ уйти на тот свет при условии, что все произойдет, когда он будет лежать между бедер леди. Весьма изящные бедра, могу вам доложить. Впрочем, каждый мог это видеть, даже несмотря на зеленое платье, которое было на ней, а оно не оставляло простора воображению. Хорошо присмотрелись, Арнсуорти? А вы, Этеридж?
В ответ раздался взрыв разуддлого смеха.
– Я бы, может, и заметил ее бедра, – ответил Арнсуорти, – но начал осмотр сверху. Не мог отвести взгляда от этих пламенеющих волос. Пришлось силком заставить себя посмотреть чуть ниже, и тут я увидел ее грудь и на этом надолго застыл. Никогда еще не был более благодарен Богу за свой монокль.
Второй взрыв был еще громче.
– Если эта женщина надеется… – начал Этеридж.
– Леди, – поправил Стивен незнакомым холодным, отрывистым тоном, которым, как вскоре понял, говорил раньше с камердинером, – была гостьей на балу моей сестры и как таковая заслуживает уважения, учтивости и джентльменской сдержанности, как любая благородная дама. Она никогда не была и не будет потаскушкой, лишенной всяческого достоинства, и не должна становиться предметом гнусных сплетен, В моем присутствии никто не смеет говорить о ней непочтительно, если только не хочет ответить мне где-нибудь на лужку ранним утром.
Все разом потрясенно уставились на него с открытыми ртами: совсем как Филбин.
Стивен стиснул зубы и стал смотреть вперед, чувствуя себя полнейшим идиотом и изнемогая от гнева. Еще одно неосторожное слово – и он готов бросить перчатку им в лица и драться на дуэли со всеми сразу. За одно неосторожное слово…
– Тревожитесь за репутацию леди Шерингфорд? – спросил Этеридж, прерывая неловкое молчание. – В этом нет нужды. Никто в здравом уме не поверит, что этой женщине… леди… послали приглашение. Правда, ваша сестра и Шерри справились с ситуацией. Леди Шерингфорд побеседовала с ней, Шерри – танцевал, потом они послали Морленда пригласить ее на танец… или все было наоборот? После ужина мать Шерри прогулялась с ней по бальному залу. Сегодня все только и говорят о том, что бал имел огромный успех, отчасти и из-за появления леди Паджет. Вам нечего опасаться, старина. Большинство моих знакомых джентльменов всегда считали Шерри чертовски хорошим парнем, достаточно смелым, чтобы сделать то, что он сделал тогда. Остальные мужчины только о том и мечтают, да боятся переступить границу. И даже леди начинают смягчаться. И все благодаря вашей сестре, самой порядочной леди из тех, кого желает встретить всякий мужчина.
Со стороны остальных донеслось утвердительное бормотание. Неловкая сцена закончилась тем, что все остановились обменяться приветствиями с другой компанией всадников.
Но гнев не оставлял Стивена весь остаток утра. Потом он целых полчаса вел поединок в боксерском салоне Джексона, а покинув салон, отправился в клуб «Уайтс», где засел в читальном зале с газетой, которую держал перед лицом так, чтобы никто из вновь прибывших не потревожил его.
По природе Стивен был человеком веселым и благожелательным, однако сегодня сидел с таким неприступным видом, словно примерз к креслу, и пронзил злобным взглядом единственного смельчака, посмевшего кивнуть ему и улыбнуться.
Он не прочитал ни единого слова.
Он попал в ловушку, из которой не было достойного выхода.
Он проснулся, сгорая от стыда. Потому что взял Кассандру быстро, даже не сняв одежды, а потом тут же заснул и проспал до рассвета. Должно быть, спал он очень крепко. Господи, он даже не проснулся, когда она застегнула ему брюки, встала и оделась. И сидела у туалетного столика, лениво покачивая ногой. Словно долго ждала, пока он вернется к реальности.
Единственным способом оправдаться было снова заманить ее в постель, сорвать с себя и с нее одежду и любить ее очень медленно и нежно. Но оказалось, что она установила капкан и поймала его, и он ничего не смог поделать. Даже ядро с цепью не могло бы удержать его надежнее.
Муж жестоко обращался с ней. Должно быть, он ужасно ее унизил, если она взяла пистолет и выстрелила ему в сердце.
Было ли это убийством?
Или это – самооборона?
Стивен не знал ответов. И ему было все равно.
Кассандра пробудила в нем жалость и рыцарские чувства, что и намеревалась сделать.
У нее отобрали все, что полагалось по праву вдове умершего богатого аристократа. Все, что она должна была получить. Пасынок выкинул ее на улицу, пригрозив подать в суд, если она вернется или попытается обратиться к адвокатам.
Она бедна, но Стивен не знал точно, насколько именно. Каким-то образом она добралась до Лондона и сняла этот мрачный, убогий дом. Но он догадывался, что она очень близка к нищете и уже дошла до отчаяния. Вчера она явилась на бал к Мэг, рискуя быть выброшенной из дома на глазах у всего света. И сделала это, чтобы найти богатого покровителя. Сделала это для того, чтобы не стать бездомной. Не просить милостыню на улицах.
Он не верил, что она преувеличивает свою бедность.
И он был избранным ею спасителем.
Он показался ей ангелом. Она узнала его имя. Поняла, что он очень богат. Решила, что он легкая добыча. И оказалась права!
Стивен так яростно перевернул газетный лист, что уголок оторвался и остался в его руке. Остальная часть газеты с громким шелестом упала на колени. Несколько джентльменов пристально и неодобрительно уставились на него.
– Ш-ш-ш, – прошипел лорд Партетер, хмурясь поверх очков.
Невзирая на шум, Стивен привел испорченную газету в некое подобие порядка и снова спрятал за ней лицо.
Кассандра оказалась права, потому что он испытывал жалость к ее судьбе – хотя знал о ней не так уж много – и сочувствие к ее бедности. Он не мог выйти из этого дома свободным, равнодушным к этой женщине человеком. Не более, чем оказался бы способен повалить ее на пол и бить ногами, пока не сломает ей ребра.
Он мог бы предложить ей содержание без всяких условий, и эта мысль даже приходила ему в голову. Никому не позволено быть столь безобразно богатым, как он. Стивен даже не хватился бы той суммы, которая позволила бы Кассандре жить скромно, но безбедно.
Но он не решился. Подозревал, что за этой маской презрительно улыбающейся, бесчувственной сирены, возможно, крылись остатки гордости, которую пытался выбить из нее муж. Она, конечно, откажется от милостыни.
Кроме того, не может же он предлагать деньги каждому, кто расскажет ему трогательную историю!
Поэтому ее нищета останется в его мыслях и на его совести. Поэтому он был вынужден предложить ей абсурдно высокие деньги за сексуальные услуги, в необходимости которых сильно сомневался. Мало того, был почти уверен, что не хочет этого.
Бывало, что он платил женщинам, и всегда больше, чем те просили. И раньше не находил в этом ничего особенного. А может, стоило задуматься? Может, его моральные принципы требуют честного пересмотра? Потому что, возможно, все женщины, предлагавшие подобные услуги, делали это из-за необходимости платить за еду и крышу над головой. Вряд ли они занимались бы чем-то подобным ради собственного удовольствия!
Он нахмурился, пытаясь отогнать непрошеные мысли, хотел перевернуть еще одну страницу, но отдернул руку. Вчера в это время он думал о том, чтобы завести содержанку, не больше, чем о путешествии в Америку. И вот теперь у него любовница!
Он щедро заплатил за вчерашнюю ночь и за права на ее тело… по крайней мере – на всю следующую неделю.
Не потеря денег его удручала. Оскорблял обман. Он воображал, что она хочет его, что ее влечет к нему, что они ищут взаимного удовлетворения. Как стыдно и унизительно знать правду! И ему не безразличен капкан, в который его завлекли, и невидимая цепь с ядром, которую на него повесили так же решительно, как если бы заманили в сети брака.
Какого черта он должен делать все, чтобы восстановить ее репутацию? Разве ее можно назвать респектабельной? Она убила мужа. Продала себя почти незнакомому человеку, сделав его своим покровителем. Она…
Все свое детство она кочевала из одного города в другой. Вместо матери у нее была гувернантка. Потом последовал долгий кошмар супружеской жизни. Теперь она делала все, чтобы выжить: иметь еду и дом. И на всем свете она не смогла бы найти другого занятия, кроме проституции.
Она отдается ему за деньги. И он это позволяет. Вынужден позволить, потому что она возьмет деньги только за оказанные услуги.
Стивен почти не знал, что такое ненависть. Даже неприязнь. Он любил человечество в целом и его отдельных представителей. Но сегодня утром его пожирали не только ненависть, но и гнев. Беда в том, что он не знал, кого ненавидел больше. На кого злился больше: на леди Паджет или себя самого.
Впрочем, это не важно. Простой факт заключался в том, что он собирался сделать ее респектабельной. Поэтому будет спать с ней столько раз, сколько потребуется, чтобы ее гордость не пострадала. Чтобы она чувствовала, что отрабатывает свои деньги.
Он уставился на газетный заголовок, прилежно прочел его и сопутствующую статью и не понял ни единого слова. В статье могло бы говориться о конце света, а Стивену было все равно.
Зато далеко не все равно, убила она мужа или нет. Это лежит в основе их отношений. Убила или нет? Она призналась в убийстве. Почему вдруг заявила, что пристрелила мужа, если это неправда? Впрочем, Стивен подозревал, что большая часть рассказанного ею была неправдой. И что-то в манере утвердительно отвечать на щекотливые вопросы отдавало ложью.
Или ему просто хочется в это верить?
Все же неприятно знать, что его новая любовница – убийца.
Конечно, стоило бы принять в расчет то обстоятельство, что ее унижали и избивали. Но поднять пистолет, который вряд ли валялся без дела в комнате, прицелиться в сердце мужа и спустить курок…
При одной этой мысли кровь Стивена похолодела.
Должно быть, муки ее были невыносимы, если она прибегла к столь отчаянным мерам.
А вдруг она просто лжива, порочна и коварна?
Но зачем ей лгать о подобных вещах? И что он сам за человек, если так легко попал в ее сети, хотя объявил собственные условия? Ведь он знал, что она убийца.
По ее собственным словам.
Мысли Стивена лихорадочно кружились, как детский волчок.
Наконец он аккуратно сложил газету, бросил на стол и, ни с кем не обмолвившись словом, поднялся и вышел из клуба.
Элис, пребывавшая в одном из своих редких мятежных настроений, отказалась сопровождать Кассандру на прием к леди Карлинг. Не потому, что не одобряла посещения дома столь респектабельной леди, тем более что Кассандру пригласила сама леди Карлинг. Мало того, считала это лучшим исходом рискованного приезда на вчерашний Вал. Но она не желала встречаться с любовником Касси в публичном месте, где придется быть с ним вежливой.
– Но ты мне нужна, Элис. Именно потому, что я не хочу ехать с ним в парк, – терпеливо поясняла Кассандра, наблюдая, как подруга чинит разошедшийся шов на наволочке: работа, к которой и ей следовало бы присоединиться. – Он упоминал о фаэтоне, а это значит, что я буду сидеть высоко над землей, у всех на виду. И там есть место только для двоих. Если ты будешь со мной, я вполне могу отказаться ехать.
Однако Элис лишь поджала губы, предпочитая упрямиться, яростно втыкая иглу в ткань.
– Тебя высмеют и подвергнут всеобщему презрению, – отрезала она наконец. – Вдова твоего возраста не должна цепляться за простую компаньонку, когда джентльмен приглашает ее на прогулку.
– Ты не моя компаньонка! – воскликнула Кассандра. – Я не платила тебе почти год, а когда сегодня утром предложила денег, ты отказалась.
Элис обвила нитку вокруг пальца и оторвала вместо того, чтобы отрезать ножницами, лежавшими на столе, у ее локтя.
– Я не возьму ни единого фартинга из его денег или других денег, заработанных таким способом. Не такого будущего я желала для тебя, когда ты была на моем попечении. Не такого! – Подбородок Элис вдруг дрогнул, но она взяла себя в руки и снова поджала губы.
– Знаешь, – вздохнула Кассандра, – по-моему, он добрый человек. И платит мне слишком много, причем сознает это. И он сказал, что никогда… что страсть между нами всегда должна быть взаимной. Что он никогда… ну… не принудит меня.
Элис вывернула наволочку на правую сторону, яростно встряхнула и аккуратно свернула, готовя к глажке.
– Все белье в этом доме так изношено, что буквально стало прозрачным, – раздраженно проворчала она.
– Недели через две, – пообещала Кассандра, – мы сможем купить новое.
Элис ответила яростным взглядом.
– Я не лягу на подушку, купленную на его деньги, – фыркнула она.
Кассандра вздохнула и подняла руку, которую Роджер подталкивал холодным носом. Он положил голову ей на колени и жалобно взглянул в глаза и тоже вздохнул.
– И его семья, похоже, хорошо ко мне относится, – заметила она. – Все его родные из кожи вон лезли, чтобы проявить доброту и заботу обо мне. Правда, они скорее всего пытались уберечь бал от полного провала, но тем не менее кажутся неплохими людьми.
– Да их всех хватит удар, если они посчитают, что он ухаживает за тобой и, более того, стал твоим покровителем!
– Да, – согласилась Кассандра, осторожно теребя шелковистое ухо Роджера. – Он очень красив, Элис. Похож на ангела.
– Тот еще ангел! – бросила Элис, резко втыкая иголку в подушечку. – Приходит к тебе домой, платит деньги и предлагает и впредь платить за услуги. Тот еще ангел!
Кассандра провела пальцами другой руки по обрубку собачьего уха, чуть приподняла так, что у Роджера сделался ужасно смешной вид, улыбнулась и выпустила уши.
– Поедем со мной сегодня днем, – снова попросила она Элис.
Но та решительно стояла на своем.
– Я не поеду с тобой, Касси, – твердо объявила она, поднимаясь. – Как ты изволила напомнить, мне не платили почти год, и я не возражаю. Это означает также, что я свободна. Что я не твоя служанка. И я могу заработать себе на жизнь и содержать не только нас, Мэри с Белиндой и даже этого пса без того, чтобы ты… знаю, ты считаешь меня слишком старой, чтобы найти подходящую работу, но мне всего сорок два. Дряхлой меня не назовешь. Я достаточно сильна, чтобы при надобности скрести полы или шить по двенадцать часов в день для какой-нибудь модистки… словом, много чего умею. И вот чем сегодня займусь: стану обходить агентства по найму. Вдруг да понадоблюсь кому-то!
– Ты нужна мне, Элли, – напомнила Кассандра.
Однако Элис оставалась непреклонной и вышла из комнаты, задрав нос.
Вскоре порог комнаты переступила хорошенькая малышка.
– Собачка! – ахнула Белинда, подбежав к Роджеру.
Старый ленивый пес иногда был не прочь поиграть и очень любил, когда его гладят, и поэтому встретил девочку на полдороге, виляя хвостом и высунув язык. Белинда обняла его и, весело смеясь, взвизгнула, когда он облизал ее лицо. Она выросла из платьица примерно с полгода назад, но заменить его было нечем. Хоть ткань и выцвела, платье выглядело безупречно чистым, и все дырочки были залатаны заботливой рукой. Щечки розовели после недавнего умывания, которое непременно повторят, если Мэри узнает, что Роджер ее целовал. Мягкие каштановые локоны были связаны линялой полуразорванной лентой. Малышка ходила босиком, потому что туфельки стали ей малы. Приходилось, правда, надевать их на улицу.
Ей было всего три года. Дитя любви Мэри. Бесценное дитя.
– Здравствуй, солнышко, – улыбнулась Кассандра.
Белинда ответила сияющей улыбкой и снова засмеялась, когда Роджер перевернулся на спину, подставляя ей брюхо. Девочка присела на пол рядом с ним, почесала псу брюхо и обняла его худенькой ручонкой.
– Собачка меня любит, – объявила она.
– Потому что ты любишь ее, – заверила Кассандра.
Она наконец сможет заплатить Мэри. И постепенно отдаст все, что ей должна. Конечно, та будет отказываться, но она настоит на своем, и Мэри уступит. Ей нужно купить для дочери одежду и обувь.
Кассандра тоже накупит девочке всяческих безделушек и сделает подарок Мэри. Но не Элис. Та в ее нынешнем состоянии ничего не примет.
«Слава Богу, теперь у меня есть покровитель», – подумала Кассандра.
Конечно, не может быть ничего взаимного в том, что происходит между ней и графом Мертоном, несмотря на то что он настаивает на обратном. И она никогда не захочет его, несмотря на красоту и невероятное обаяние и несмотря на то что он кажется добрым и благородным.
Девять лет брака убили у нее всякий интерес к мужчинам. Если граф Мертон будет ждать страсти, ему придется ждать вечно, а она будет продолжать брать деньги, которых не заработала. Но она заработает эти деньги. Каждый пенни. Ведь у нее есть гордость! Граф и не заподозрит, что в их отношениях нет ничего взаимного.
Она сделает для этого все!
«Мои усилия не пропадут даром», – думала Кассандра, глядя на резвившегося с собакой ребенка. Оба были одинаково счастливы и одинаково доверчивы. Две дорогие невинные души.
Все средства хороши, если она сможет отодвинуть день потери этой невинности.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?