Текст книги "Золотая сеть"
Автор книги: Мэри Бэлоу
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Глава 6
У графа было полное ощущение дежа-вю. Он уже проходил через все это: разговор с лордом Беквортом, салон в передней части дома, он стоит спиной к окну – сесть ему не предложили, появление мисс Парнелл, ее строгий вид – выглядела она так же, ее горделивая осанка и сдержанность, спокойный непроницаемый взгляд. И снова их оставили одних. Она стоит у двери, он – у окна.
– Ну, мисс Парнелл, – сделал граф глубокий вдох, – вот мы и вернулись к исходной позиции.
– Да, милорд. – Она даже не улыбнулась ему. Не то чтобы была настроена враждебно, просто холодна и бесчувственна, как ему показалось.
– Боюсь, вчера вечером я поставил вас в весьма неловкое положение, – продолжал он. – Я не собирался силой добиваться вашей руки. Но ничего лучшего мне попросту в голову не пришло.
– В тот момент я была благодарна вам.
– В тот момент?
– Не слишком приятное ощущение, – стоять в самом центре зала в окружении враждебно настроенных людей, которые смотрят на тебя исподтишка и перешептываются за твоей спиной. И еще более неприятно, когда от тебя отворачивается человек, которого с самого детства прочили тебе в мужья, причем отворачивается сознательно, на глазах у всех.
– Петерлей не стоит того, чтобы из-за него расстраиваться. – Лорд Эмберли сделал несколько шагов в ее сторону. – Настоящий джентльмен не покинет свою даму, даже если она действительно виновата. Простите, если мои слова покажутся вам неприятными, но вам сильно повезло, что вы избавились от подобного человека.
Мисс Парнелл высоко подняла голову.
– Мне вчера все стали отвратительны, – торопливо проговорила она. – Общество строго осудило меня ни за что ни про что. Этого вполне достаточно, чтобы на всю жизнь пропало желание общаться с так называемым высшим светом. Но еще неприятнее было видеть, как все переменились, едва вы намекнули, что у нас может вскоре состояться помолвка. Если прошлый вечер – иллюстрация к понятию «знатное происхождение», то мне стыдно называться леди.
– Вы совершенно правы, – мягко проговорил лорд Эмберли. – К несчастью, мисс Парнелл, на этой планете не найти ни идеального человека, ни идеального общества. Наш высший свет пытается защитить себя, установив строгие правила поведения. И эти самые правила привели, с одной стороны, к коррупции и продажности, а с другой – к своего рода лицемерию, с которым вам и пришлось столкнуться. Но опять же не стоит падать в крайности. В нашем мире есть если не идеальные, то вполне достойные люди. И наше высшее общество не такое уж и плохое.
– В таком случае я вынуждена признать, что, оставаясь незамужней, я стану парией, а в качестве вашей жены – респектабельной дамой. Это так? – Она снова заглянула ему прямо в глаза.
– Умеете вы подобрать слова, мисс Парнелл, – улыбнулся он. – Ответ на ваш вопрос очевиден – нет. В нашем мире существует не только черное и белое, как вы полагаете. Жизнь гораздо сложнее. И общество тоже. И мы не можем изменить ни то ни другое. Или, лучше сказать, мы вынуждены принять то, что не в силах изменить, и должны постараться изменить то, что можно.
– Я не способна на подобные компромиссы, – заявила мисс Парнелл. – Я провела в городе целый месяц, милорд, и мне не понравилось то, что я здесь увидела. Мне бы очень хотелось вернуться домой и забыть, что я вообще сюда приезжала.
– Но возможно ли это? Обсуждали ли вы это с вашим отцом? Согласен ли он, чтобы вы вернулись домой и провели там всю оставшуюся жизнь.
Она промолчала.
– Мне очень неприятно говорить это, мисс Парнелл, но, похоже, у вас нет выбора. Вы должны выйти за меня.
Граф ждал, что девушка начнет спорить с ним. Она упрямо подняла подбородок и поджала губы. Он подошел еще ближе и остановился в нескольких шагах от нее. Теперь ей нужно было поднять голову, чтобы посмотреть ему в лицо.
– Мисс Парнелл, я не так уж и плох. Человек я не злой, и в жестокосердии меня тоже никто еще не упрекал. Никакими особыми пороками не страдаю. Я сумел ужиться под одной крышей с братом и сестрой, чьи выходки порой переходят все мыслимые и немыслимые границы. Я могу предложить вам высокое положение в обществе, достаток и дом, которым безмерно горжусь. Согласны ли вы выйти за меня?
Она не отвела своих черных блестящих глаз.
– Я выйду за вас.
– Но не по доброй воле? – печально улыбнулся граф.
Мисс Парнелл снова промолчала.
– Отчего вы даете свое согласие с такой неохотой? – спросил он.
Девушка словно воды в рот набрала. Лорд Эмберли взял ее за руки. Какие они холодные!
– Вас смущают обстоятельства, из-за которых вы вынуждены вступить в брак? Вы наверняка полагаете, что фортуна отвернулась от вас. Но вы под моей защитой. Разве этого не достаточно?
– Я уже приняла ваше предложение, – проговорила она.
– Но вы не хотите выходить за меня?
– Нет.
Граф выпустил ее руки, отошел к окну и вздохнул.
– Мне совершенно не хочется принуждать вас к браку, мисс Парнелл. Я не желаю навязываться. Мне даже думать об этом противно.
– Как вы правильно заметили, милорд, у нас нет иного выбора. Вы вынуждены сделать это предложение, а я обязана принять его. Сегодня все остальное уже не имеет значения.
– Мне ужасно горько видеть ваши страдания, – вздохнул лорд Эмберли. – Но вряд ли стоило ожидать, что вы запрыгаете от восторга, обручившись с незнакомцем. Надеюсь, со временем мне удастся изменить ваше мнение обо мне. Я всю жизнь буду вашим покорным слугой, мэм.
Она опустила глаза.
– Ваш отец посоветовал мне держать вас на коротком поводке и не задумываясь поднимать на вас руку, если потребуется, – спокойно проговорил граф. – Что за жестокие рекомендации?
– Я частенько разочаровываю его… Я легкомысленна и слишком упряма.
– Он плохо с вами обращается?
– Он мой отец. И имеет право воспитывать меня так, как считает нужным.
– Он бьет вас?
– Нет, не бьет. С шестнадцати лет.
– Понятно. И чем он заменил телесные наказания?
– Это не наказания, – с вызовом ответила она. – Когда я забываю об опасности, которая грозит моей бессмертной душе, мне надлежит молиться и читать Святое Писание.
– Ясно, – сказал лорд Эмберли, хотя на самом деле ничего ему было не ясно. Он никак не мог разобраться в ее отношении к этим методам воспитания. Что сквозило в ее словах? Горечь или цинизм? Его охватила паника – он собирается объявить о помолвке с женщиной, с которой он, может статься, никогда не сумеет найти общего языка. – Насколько я понял, откажи вы мне сейчас, остаток дней вам придется провести на коленях перед Библией, так?
Он хотел всего-навсего пошутить, но она не улыбнулась в ответ. Просто молча сложила руки перед собой и подняла подбородок.
Лорд Эмберли снова подошел к ней и взял за руки.
– Послушайте меня, мисс Парнелл. Мы оба прекрасно знаем, что помолвки не избежать. Мне бы очень хотелось, чтобы все сложилось иначе – ради вас. Но мы обязаны сделать это объявление. Нужно ублажить и вашего отца, и высший свет. А потом вы уедете отсюда, я позабочусь об этом. Я приглашу вашу семью в Эмберли-Корт. Там, вдали от любопытных глаз, вы проведете нынешнее лето, получше узнаете и меня, и дом, который скоро станет вашим. Я от всей души надеюсь, что в конце концов этот брак перестанет казаться вам таким уж неприятным. Я стану заботиться о вас, мисс Парнелл. Сниму груз, который моя безалаберная семейка взвалила на ваши плечи. И ни в коем случае не буду настаивать на том, чтобы свадьба состоялась как можно раньше. Вы сами назначите дату, если, конечно, захотите. Согласны?
– Да. – Взгляд ее был непроницаем.
– Отлично! Теперь я счастлив, мисс Парнелл. – Граф поднес ее руку к губам и поцеловал в ладонь. Девушка залилась краской смущения. – Я принял приглашение вашего отца отобедать с вами сегодня вечером. В том случае, если вы примете мое предложение, конечно. Вы не против пойти со мной сегодня в театр? Ваша семья тоже будет присутствовать, само собой разумеется. Если не хотите, я не стану повторять своего приглашения при всех.
– Это же необходимо, не так ли? – В голосе ее зазвенели горькие нотки. – Надо показать обществу, что меня можно снова принять в свои ряды.
– Да, это необходимо.
– Хорошо. Уверена, что мама и Джеймс будут рады.
Лорд Эмберли невесело усмехнулся. Мама и Джеймс, а про себя – ни слова.
– Кроме того, я собираюсь устроить нечто вроде празднования нашей помолвки в своем городском особняке. И вы, мисс Парнелл, предстанете перед светом в качестве моей будущей невесты. А теперь я вынужден покинуть вас.
Граф поднес к губам ее левую руку и поцеловал ледяные пальчики. Потом развернулся и направился к выходу, но у дверей остановился и снова поглядел на нее.
– Хочу, чтобы вы знали, мисс Парнелл, – сказал он напоследок. – Можете быть уверены: когда вы станете моей женой, я ни при каких обстоятельствах не подниму руку ни на вас, ни на наших детей. И не стану заставлять ни вас, ни их молиться или читать Библию в наказание за проступки. Слово Божье не должно вызывать страх. Оно несет людям любовь. Я вообще не собираюсь наказывать вас. И хотя у алтаря вы поклянетесь повиноваться мне, я не стану принуждать вас исполнять эту клятву. Послушание – для слуг, которые получают за свою работу деньги, но не для жены – друга и любовницы мужа.
Мисс Парнелл не двинулась с места и не повернула головы, пока за ним не захлопнулась дверь.
– Господи, мама, скажи, что это неправда! – Посреди гостиной лорд Иден казался еще выше. Молодой человек не находил себе места.
– Боюсь, что правда, Доминик. – Леди Эмберли оторвалась от своей вышивки и посмотрела на младшего сына. – Сядь, дорогой, умоляю тебя. У меня от твоего беспрестанного хождения голова кругом идет. Мадлен вернется домой с минуты на минуту – наверняка в приподнятом настроении после прогулки с сэром Дереком Пейнтоном. Это ее очередная настоящая любовь. Мои нервы не выдержат, если вы приметесь мельтешить у меня перед глазами.
Лорд Иден сел.
– Эдмунд женится на мисс Парнелл! – Он никак не мог прийти в себя. – Но она ведь отказала ему за день до того, как я сам сделал ей предложение!
– Похоже, Эдмунд решил, что ставить на этом точку было бы безответственно. – Леди Эмберли снова взялась за свое рукоделие. – Видишь, Доминик, как все обернулось. История до смешного нелепая и отвратительная. И бедняжка оказалась в самом центре скандала. Неудивительно, что Эдмунд решил повторить свое предложение. По крайней мере, насколько мне известно, официально он собирается сделать это именно сегодня. А вчера вечером ясно дал понять, что так оно и будет. В этом он весь, ничего другого от него ожидать и не следовало. Если уж Эдмунд решил, что несет за кого-то ответственность, то сделает все возможное, чтобы человеку было хорошо. В этом на него можно положиться. Сядь, дорогой.
Лорд Иден вскочил было на ноги, но снова опустился в кресло, подчинившись спокойной просьбе матери.
– А на меня, значит, положиться нельзя? – взвился он. – На его месте должен был оказаться я, разве не так? Именно я должен был сообразить, что надо вернуться и заставить ее передумать. Не следовало мне успокаиваться и вздыхать с облегчением, когда она мне отказала. Эдмунд не должен был делать этого, мама, это неправильно. Это должен был сделать я. Я, а не он!
– Мне так не кажется, Доминик. – Леди Эмберли спокойно продела иголку на другую сторону узора и протянула нитку. – Ты совершил необдуманный поступок и тем самым разрушил репутацию бедной девушки, это правда. И я рада, что ты признал свою ошибку, принес мисс Парнелл свои извинения и предложил ей руку. Но правда также заключается в том, что ты еще слишком молод, мой милый. Двадцатидвухлетнему мужчине рано жениться. К несчастью, мужчины взрослеют гораздо позже женщин. Если вообще взрослеют. Стоит взглянуть на твоего брата, и сразу становится понятно, что характер мужчины окончательно формируется только годам к тридцати. А ты еще слишком молод для брака, Доминик. Если ты женишься на мисс Парнелл, от этого ни тебе, ни ей лучше не станет. Эдмунд, должно быть, понял это.
Лорд Иден снова вскочил на ноги.
– Какая чушь, мама! – воскликнул он и залился краской, когда она оторвалась от рукоделия и удивленно приподняла брови. – Прости меня. Я не хотел нагрубить. Но я же мужчина! Просто я твой младший сын и ты до сих пор видишь во мне маленького мальчика. Именно ты настояла на том, чтобы огородить меня от всего, что помогло бы мне поскорее повзрослеть.
– Армия, – устало вздохнула мать.
– Я прирожденный военный, мама! – с жаром проговорил сын. – Разве ты этого не видишь? Ничто другое в этой жизни меня не привлекает и не радует. Мне нужны активные действия и ответственность. Уж второе мне было бы точно обеспечено, обзаведись я женой. Мисс Парнелл – моя забота, и я собираюсь сказать об этом Эдмунду.
– Мисс Парнелл вам не вещь, чтобы передавать ее с рук на руки, – мягко, но твердо возразила леди Эмберли, сворачивая рукоделие и откладывая его в сторону. – Она человек, дорогой мой, причем человек несчастный и потрясенный до глубины души. Последние несколько дней кардинально изменили все ее планы на будущее.
– И планы Эдмунда тоже, – вставил лорд Иден. – Я ни разу не слышал от него, что он собирается жениться, мама, и, похоже, он был вполне счастлив с миссис Б… Ну в общем, он был вполне счастлив. И вот теперь вынужден жениться. Это несправедливо! Мисс Парнелл далеко не красавица, к тому же слишком строга и серьезна.
– Миссис Борден тоже ему не подходит, – спокойно возразила леди Эмберли. – Я даже рада, что ему придется оставить ее. Эдмунд не будет… он не из тех, кто обзаводится и женой, и любовницей. Я ужасно боялась, что эта его связь затянется надолго, а то и плавно перерастет в брак. Хотя я совсем не уверена, что мисс Парнелл – подходящая партия. К несчастью, я даже не знакома с этой девушкой. Но Эдмунд сделает все возможное, чтобы она была счастлива, в этом можно не сомневаться. Если девушка мила и привлекательна, он подарит ей свою любовь и добьется ответной любви.
Лорд Иден молчал, удрученно свесив руки между коленями.
– Ради Эдмунда мы все обязаны принять мисс Парнелл так, словно в этой помолвке нет ничего необычного, – продолжала леди Эмберли. – Я очень горжусь Мадлен и ее вчерашним поступком. Все остальные повели себя как настоящие снобы, шарахались от бедняжки, словно она прокаженная. А Мадлен не побоялась подойти и заговорить с ней, невзирая на косые взгляды окружающих. Жаль, что я в тот момент играла в карты. Я бы непременно взяла девушку под руку и провела ее по всему залу. И никому бы не позволила фыркать на нее.
Ответить лорд Иден не успел. Дверь распахнулась, и в комнату ворвалась сестра как была – в пальто и соломенной шляпке. Щеки ее горели, глаза сияли.
– Мне сказали, что ты здесь, Дом, – затараторила она, – вот я и прибежала. Думала, что опоздаю к чаю, мама. Вы просто душки, что подождали меня. Фаэтон сэра Дерека – самый роскошный во всем парке!
Лорд Иден поднялся и лукаво улыбнулся сестре.
– Интересно, показался бы он тебе столь же роскошным с кем-то другим?
Мадлен склонила голову набок, делая вид, что раздумывает над его вопросом.
– Ну, если только с тобой, Дом. Да ладно, ты ведь сам на комплимент напрашивался. Теперь доволен?
– Неужели мы слышим свадебные колокола… в очередной раз? – усмехнулся брат.
– С сэром Дереком? – Мадлен стянула с себя шляпку, покрутила ее за ленточки и бросила на кресло. – Откуда мне знать, Дом? Он мне пока ничего не предлагал. Но он такой красавчик! Даже мама это признала.
– Прескотт тоже был не хуже, и Митчелл, и Роберте, и Как-его-там из Дорсета, и еще парочка других, – хохотнул лорд Иден.
– Не тебе меня дразнить. – Пальто Мадлен полетело вслед за шляпкой на кресло. – Ты и сам частенько влюбляешься, Дом, и я всегда сочувствую тебе, когда девушка в конце концов тебя разочаровывает. Слышал про Эдмунда?
– Конечно, слышал, – помрачнел лорд Иден. – Ужасная новость. Как считаешь, она согласится?
– Боюсь, ей больше ничего не остается, – ответила Мадлен. – Ты представить себе не можешь, что ей пришлось пережить вчера вечером, Дом. Как подумаю, что это мы с тобой виноваты, так у меня волосы на голове шевелятся. Но Эдмунд – он был просто великолепен. Видел бы ты, как он обратил все свое знаменитое обаяние на мисс Парнелл. Даже я бы не устояла. А как он утер нос леди Шарп и всем этим выскочкам!
– Эдмунд не должен был делать этого! – отрезал лорд Иден, усаживаясь в кресло. Сестра уже устроилась рядом с матерью на оттоманке. – Она не годится ему в жены, Мэд.
– Я бы не стала этого утверждать, – возразила сестра. – Вчера она была достойна восхищения, Дом. Одно слово – великолепна. Все воротят от нее нос, а она ведет себя как настоящая королева. Я бы на ее месте завыла от горя и унижения, правду тебе говорю! А она и бровью не повела – даже когда этот ужасный герцог Петерлей отвернулся от нее у всех на глазах. А когда Эдмунд повел ее по залу, она смотрела на своих обидчиков так, словно они грязь под ее ногами, а она сама царица Савская. Думаю, мисс Парнелл мне понравится.
– Мы все должны постараться полюбить ее. – Леди Эмберли повернулась к лакею, который принес чай, и приняла у него поднос. – Скоро она станет частью нашей семьи – женой Эдмунда. Я постараюсь полюбить ее.
– Надеюсь, нам не придется слишком часто видеться с ее братом, – содрогнулась Мадлен. – У меня от него мурашки по спине бегают. Он такой мрачный и настроен враждебно. А этот взгляд! Прямо насквозь пронзает, как будто он бабочку на булавке разглядывает. И хоть бы разок улыбнулся!
– Некоторые люди вообще никогда не улыбаются, – сказала мать. – Это вовсе не значит, что они невежливы и нелюбезны.
– Я ему решительно не нравлюсь, – заявила Мадлен. – Он считает меня глупой легкомысленной пустышкой. Но ужаснее всего то, что в его присутствии я действительно становлюсь такой. Он мне тоже не нравится. Сегодня он проехал мимо нашего фаэтона, я улыбнулась ему и помахала рукой. А он только кивнул мне в ответ. И как кивнул! Я еле заметила. И ни улыбки не добавил, ни словечка.
– Может быть, он будет избегать всех нас, – пожал плечами лорд Иден. – Не думаю, что в настоящий момент он пылает ко мне нежными чувствами, Мэд. Вполне возможно, он и Эдмунда ненавидит за то, что тот принудил его сестру к браку. Может, в душе он уже считал себя шурином герцога. Для него граф – шаг назад.
– Ты брызжешь ядом, Доминик. – Графиня передала чашку чаю Мадлен. – Нельзя опрометчиво судить о незнакомом человеке. Не ожидала я такого от своих собственных детей.
– Прошу прощения, мама.
Мадлен поставила перед братом на столик чашку, а лорд Иден воспользовался моментом и состроил сестре гримасу.
После ухода графа Эмберли Александре так и не удалось побыть одной. Она обещала рассказать матери, как прошла встреча. Но девушка от всего сердца надеялась, что беседа не затянется и она сумеет быстренько улизнуть в свою комнату. Жизнь ее круто изменилась, и она чувствовала, что ей просто необходимо привести свои мысли и чувства в порядок. Но не успела Александра выйти из салона, как один из лакеев с поклоном передал ей, что леди Бекворт ожидает ее в гостиной. У девушки упало сердце. У мамы гости!
Причем хуже гостей не бывает, подумала она, увидев, кто к ним пожаловал. В гостиной находились тетушка Дидра, Кэролайн и Альберт. Со времени скандала на балу они держались от своих незадачливых родственников на расстоянии пушечного выстрела. Вчера вечером она, конечно, заметила, как Альберт демонстративно проигнорировал ее. Александра переглянулась с братом.
– Александра, милая моя девочка! – заворковала тетушка, поднимаясь с дивана и направляясь в ее сторону с распростертыми объятиями. – Какие замечательные новости! Как же я расстроилась, когда услышала о постигшем тебя несчастье! Спроси у Кэролайн, она скажет. У меня так мигрень разыгралась, что я даже не смогла с кровати подняться и приехать утешить тебя. А сегодня утром Альберт принес радостную весть – скоро твоя помолвка с графом Эмберли. Я в восторге! Такой порядочный молодой человек этот граф. Вот я и поспешила к вам – хотела удостовериться, правда ли это. Вообрази, как я удивилась, когда узнала, что ты как раз с ним беседуешь. Это правда? Ты приняла его предложение?
– Да, тетя, – спокойно произнесла Александра. – И спасибо вам за заботу.
– Я так и знала, что ты снова восстановишь свою репутацию, кузина! – радостно выпалила Кэролайн. – А я что тебе говорила, мама? Какое счастье!
– Благодарю. – Александра высвободилась из тетушкиных объятий и присела рядом с матерью.
– Конечно, стать графиней, а не герцогиней не так приятно, но не стоит огорчаться, Александра, – продолжала ворковать миссис Хардинг-Смит. – Помни, что в данных обстоятельствах тебе вообще повезло, что ты выходишь замуж.
Александра так взглянула на нее, что леди заерзала и принялась расправлять на коленях шелковое платье.
– Как хорошо, что ты приняла графа! – Леди Бекворт наклонилась и потрепала дочь по руке. – Ты правильно поступила, Александра. Отец будет доволен.
Александра снова переглянулась с братом, стоявшим у камина. Она улыбнулась, увидев, что непокорная прядь свесилась ему на лоб, и, как всегда, ужасно захотелось подойти к нему и поправить волосы.
– Тебе и правда повезло, кузина, – подхватил Альберт. – И как только ты вчера осмелилась появиться в обществе? Я ничем не мог помочь тебе. Дождись ты Эмберли, все было бы по-другому. Гости сразу догадались бы, в чем тут дело, и встретили бы тебя с распростертыми объятиями. Но к несчастью, ты понятия не имеешь обо всех тонкостях благородного поведения.
– Тут ты абсолютно прав, Альберт, – спокойно произнес Парнелл. У кузена глаза на лоб от удивления полезли: обычно двоюродный брат демонстративно игнорировал его. – Мы неотесанные болваны, деревенские простофили. Нам следует почаще обращаться к вам за советом. В нашем медвежьем уголке «вести себя благородно» означает относиться к людям учтиво и уважать их чувства.
– Уверен, что все гости леди Шарп посочувствовали тебе, Джеймс, – ответил ему Альберт, – и оценили твой поступок. Ведь Александра – твоя сестра.
Надеюсь, ты сам скоро поймешь, что никто не собирается упрекать тебя за такую лояльность. Парнелл склонил голову.
– Буду вечно признателен за это нашему благородному обществу.
Альберт заподозрил, что кузен попросту издевается над ним, и повернулся к дамам.
– Ты будешь счастлива узнать, что свет снова принял тебя, Александра. Это подсластит горькую пилюлю твоего неудачного брака.
Александра гордо подняла голову.
– Неудачного? – удивленно переспросила леди Бекворт.
– Да, у Эмберли, конечно же, есть и деньги, и положение, – пояснил Альберт, – если вас только это заботит, тетя. Но я знаю, что дядя придерживается строгих моральных принципов и добродетель для него не пустое слово, и, должен заметить, уважаю его за это. Вряд ли ему будет приятно породниться с таким человеком, как Эмберли.
– Что-то я не слышала, чтобы о Рейнах плохо отзывались, Альберт, – нахмурилась его мать, – если не считать, что леди Мадлен флиртует направо и налево, когда ей пора уже колпак старой девы примерять. За четыре года ей так и не удалось найти себе мужа, несмотря на богатство и легкомысленное поведение.
– Говорят, она собиралась сбежать с Фэрхейвеном, – поддержал ее Альберт. – Именно поэтому Иден решил связать ее и силой привезти домой. К несчастью, вместо нее похитили Александру. Но сам Иден еще хуже своей сестренки. Постоянно дерется, нарывается на ссоры. Похоже, ни одна леди не может чувствовать себя с ним в полной безопасности. Он считает себя неотразимым.
– Это все потому, что старый граф слишком рано умер. Десять лет уже прошло, – покачала головой миссис Хардинг-Смит. – Нынешний граф слишком молод, чтобы взвалить на свои плечи прилагающуюся к титулу ответственность, вот и не справился с воспитанием двух не в меру шаловливых близнецов. Бедняжка графиня – женщина тихая и снисходительная. Она не в состоянии справиться с ними. И граф весь в нее пошел. Слабохарактерный тип. Не то что Бекворты.
– Я выхожу замуж за лорда Эмберли, а не за его брата, сестру или мать, – процедила сквозь зубы Александра. – Уверена, что папа не дал бы своего согласия на этот брак, если бы считал графа неподходящей партией.
– Конечно же, нет, – поспешно заверила ее тетя.
– Скорее всего дядя не знает, что у Эмберли есть любовница, – ввернул Альберт. – Он уже больше года ее навещает, хоть я и не понимаю, что он вообще в ней нашел. На мой вкус, миссис Борден слишком уж мужеподобна, и по виду, и по поведению. Но может, именно это Эмберли в ней и прельщает. Дядя, конечно, слишком мало вращается в свете и наверняка ничего об этом не слышал. Хотя в данном случае это не имеет особого значения. Главное, что ты помолвлена, Александра. Я счастлив за тебя.
– Вот еще одно слово, – заметил Джеймс Парнелл. – «Счастлив». В деревне оно означает – рад, доволен. А что оно значит в городе, Альберт? Нет, погоди, не отвечай. Я хочу чтобы ты рассказал мне об этом поподробнее. Может, оставим дам пить чай, а сами пойдем поглядим на твоих коней? Ты всегда уверял меня, что у тебя глаз наметан на хороших животных. Мне хотелось бы поучиться у тебя.
Альберт заглянул в черные глаза кузена, и ему не слишком понравилось то, что он в них увидел. Молодой человек поднялся, но разницу в росте не скроешь – он был ниже Джеймса почти на четыре дюйма. Парнелл указал в сторону двери, Альберт, отвесив поклон дамам, вышел вслед за кузеном.
– Приятно видеть, что Джеймс хочет поучиться у Альберта, – расплылась в улыбке миссис Хардинг-Смит. – Поверьте, Альберт будет только рад поделиться с ним опытом. А теперь, Александра, душа моя, расскажи нам о встрече с Эмберли.
Кэролайн захихикала.
– Он вставал перед тобой на колени, Александра? Я бы ужасно расстроилась, если бы мой будущий муж не сделал этого.
Александра взглянула на тетю.
– Его светлость сказал все, что полагается, – произнесла она. – И я приняла его предложение.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?