Текст книги "Влияние"
Автор книги: Михаил Лапин
Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 17 страниц)
– Да, мисс. Каждое утро.
– Хорошо. А холодильник? Ты знаком с холодильником? Для чего людям холодильники?
«Ты начинаешь меня доставать».
– Для хранения еды, мисс Смит.
– Отлично. А еду покупают в магазинах на те деньги, которые мы тебе выплачиваем каждый месяц. Так вот займись, пожалуйста, этой процедурой, когда будет свободное время. Иначе мы скоро перестанем тебя замечать. А что с твоими глазами? Почему они постоянно красные?
«Лучше бы ты заткнулась».
– Я не спал ночью.
– Почему?
– Писал книгу.
– О чем же она?
– О группе плохих людей, которые попали на остров и пытаются выживать.
– Конец уже придуман?
– Думаю, что они поубивают друг друга.
– Ты навещал нашего психолога, Гудвин?
– Нет, мисс.
– Я советую тебе как можно быстрее сделать это. И если ты думаешь, что я поверю в твою жалкую историю про написание книги, то ты глубоко заблуждаешься. Как по мне, ты простой наркоман или алкоголик. Еще неизвестно, что приносит тебе большее удовольствие. А может все вместе Гудвин, а? Я вижу тебя насквозь. Если бы не Генри, то я бы тебя уже вышвырнула отсюда. Впрочем, мне плевать. Ты здесь не за этим.
«…сука».
Джек уже не помнил про Роуз. Он пытался контролировать себя. Еще немного и его руки, которые яростно сжимали ручки кресел, могли найти другое применение. Еще немного и произойдет взрыв. С виду Джек был очень спокоен, но внутри себя он уже разнес эту серую комнату к чертям, а Оливию наградил «подарочным» ударом в челюсть. Из состояния покоя с головой в абсолютный хаос – в этом был весь Джек.
– Через два дня у миссис Кингсли, твоей подопечной, будет юбилей. К ней приедут ее сыновья. Они звонили мне и просили помочь в организации небольшого праздника. Мы в любом случае поздравили бы ее. Но они настояли на чем-то особенном. Ты же знаешь, что главный наставник мистер Коллинз сейчас в отпуске, а заменить его некем. А мне уж и подавно некогда бегать за праздничной мишурой, поэтому я оставлю эту работу тебе. Вот конверт. В нем список того, что нужно приобрести и деньги. После того как ты все сделаешь – подойди к Роуз. Она даст тебе следующие указания.
Джек молча выхватил конверт из рук этой змеи и поспешил удалиться. На выходе Роуз не узнала его. Они встретились взглядом. Джек немедленно отвел от нее свои глаза. Ей могло показаться, что она неприятна ему.
«Ты ведь все слышала, не так ли?»
Наконец он вышел из приемной. Кипение. Злость. Ненависть. В такие моменты ему казалось, что он может все. Прилив адреналина в крови расширял его возможности. Открывал в нем те таланты, о которых никто не знал в доме престарелых – ударить кого-то, накричать, вступить в жаркий спор и наконец-то начать доминировать. Но в таком месте это никому не было нужно.
Джек это понимал. Он посмотрел на старые британские часы «Мозер», висевшие на стене. Через пятнадцать минут ему следовало вести Джессику на прогулку со всеми. Чтобы как-то успокоиться, Джек спустился на задний двор покурить, чтобы хоть немного утолить свою потребность в разрушении. Одна затяжка. Вторая. Третья. Ему уже было лучше. Но этого не хватило. Злой и немного уставший, он отправился наверх в покои миссис Кингсли.
– Милый, ты сам не свой. Что произошло? – Джессика была уже практически готова к выходу на свежий воздух.
– Ничего.
– Не ври мне. Я видела, что эта рыжая стерва подходила к тебе за завтраком. Это она тебя обидела? Что она хотела?
– Я никогда не обижаюсь, миссис Кингсли…
– Ты делаешь выводы, ага. Я слышала уже, спасибо.
– Мы лишь поговорили о делах.
– Отлично. Если не хочешь рассказывать, то я пас. Дело твое. Лучше скажи мне, ты встречался с Роуз?
– Да.
– Как у нее дела? Такая приятная молодая девушка. Она иногда заходит ко мне. Интересуется как я поживаю. Мы частенько болтаем обо всем на свете. Ты же знаешь, что у нее трудная судьба?
– Нет, мисс.
– Как же? Ты разве не видел, что у нее костыль вместо ноги?
«Костыль? Какой костыль? Стоп. Я никогда не видел, как Роузи приходит и уходит с работы. Несколько раз я заходил к начальству наверх, но она всегда сидела за большим столом. Конечно, было заметно по ее телосложению, что у нее длинные ноги. Но если задуматься, то я никогда не видел ее походку. А остальные? Они тоже? Наверняка они знали. Но я же практически не общаюсь с ними. Теперь мне все понятно. Это и есть та причина, почему такой ангел работает в
этом месте. Господи, какие же красивые глаза…»
– Растяпа. Не вздумай ей взболтнуть что-нибудь по этому поводу. Кстати, она часто расспрашивает о тебе.
«Что ей от меня нужно?»
Джек был удивлен таким положением дел. Им не интересовались красивые девушки еще со школы. И то, последней из них была Сэльфия. За ней тогда бегало много парней, а она большую часть времени проводила вместе с этим дохляком. Джек мыслил примитивно. На одной чаше весов – некрасивый, замкнутый наркоман, не являющийся голливудской звездой, знаменитым филантропом или автогонщиком, работающий в доме престарелых и спускающий весь свой небольшой заработок на таблетки. На другой – ее отсутствующая нога. Первое все равно оказывалось весомее.
– Она передавала привет.
– Что за чудесное создание, – улыбнулась Джессика, – почему бы тебе не пригласить ее куда-нибудь после работы?
– Вы же знаете, что я встречаюсь с Сэльфией.
– Ах да. Как же я могла забыть про эту мегеру, которая высасывает из тебя всю твою жизнь. Такие же девушки в твоем вкусе?
– Мы с ней с детства вместе. Вам пора собираться на прогулку.
– Ладно. Поговорим потом. А сейчас выйди. Мне нужно переодеться. До улицы дойду сама.
Джек знал, что Джессика обиделась на него. Так было всегда, когда он не внимал ее наставлениям. Он понимал, что она желает ему только самого лучшего. Но сам Джек не желал себе такого счастья. Жить в унынии казалось легче и стабильней. Счастливая же жизнь требует от тебя большой ответственности. Также, Джек не обижался на ее слова по поводу Сэл. На правду не обижаются.
Он спустился вниз по лестнице и вышел во двор. Обычно старики после завтрака принимают душ, поэтому у фонтана еще никого не было. Джек уселся на ступеньки и достал конверт Оливии Смит. В нем находилась серая записка, в которой по пунктам были перечислены предметы, необходимые для торжества.
– надувные шарики (разные цвета) х30
– праздничные головные уборы (какие будут) х50
– праздничная гирлянда х10
– транспарант «С Днем Рождения!» х5
– шоколадно-творожный торт больших размеров с надписью «С Днем Рождения Джессика!» (кондитерская «ШугарВикенд»)
– упаковка свечей х1.
Стандартный набор при чествовании стариков в «Олд Дриме». Джек мог обойтись и без этой записки. Только, видимо, торт по заказу братьев Кингсли был увеличен до больших размеров. Также в конверте Джек обнаружил двести пятьдесят евро. Он смекнул, что все эти аксессуары мистер Коллинз покупал на той же улице, где находился его родительский дом. Причем в магазине Алекса Дойла, друга его семьи. Джек сразу отмел от себя грустные воспоминания, переключившись на пункт с тортом. С ним же нужно было повозиться. Оформить заказ заранее в кондитерской «Шугар Викенд» на другом конце города а затем забрать. Конечно, можно было бы подыскать кондитерскую поближе, но мистер Морган выбил там для своего заведения пятнадцати процентную скидку. Через день торт будет готов. Это значило, что нужно было ехать и вносить предоплату сегодня. А торт должен был находиться в доме престарелых за день до торжества.
Вдруг Джек резко почувствовал чье-то присутствие. Его размышления прервало появление девушки в черном платье и шляпке. Она находилась у другого конца здания, куда складировали строительные материалы. Девица всячески ему сигнализировала о своем присутствии.
«Сэл? Какого черта ты делаешь?»
Джек огляделся по сторонам. Никого не было. На территорию посторонним вход был воспрещен. Либо по предварительной записи посредством телефонного звонка. Джек быстро, но в тоже время осторожно, направился к ней, чтобы его движения не могли заметить из окна.
– Что тебе тут надо? Как ты сюда попала?
– Вот так ты рад меня видеть? Ну-ну. Вон там сзади нас забор не такой уж и высокий. Моих навыков мне хватило, чтобы перебраться через него. Помнишь, что в школе я ходила на легкую атлетику? Так вот – все это дерьмо мне не пригодилось, чтобы перелезть через него, – Сэл засмеялась.
– Ты могла позвонить мне на телефон. Предупредить меня! Я бы вышел за границы заведения, и мы бы с тобой поговорили.
– Глупышка Джек. Я стащила твой телефон сегодня утром, а ты даже и не заметил.
Джек ощупал карманы. Телефон отсутствовал.
– Ты такой растяпа. Мне нравится.
– Конечно. Если бы ты не исчезала по утрам, что обычно приводит меня в бешенство, то я бы был более собранный, – слукавил Джек.
– Ну, Джеки. Мы поругались, а мне не хотелось начинать день с негатива, – Сэл продолжала смеяться, – шучу. Мне плевать. И вообще. Я пришла извиниться и вернуть телефон.
– Ты прощена.
– Как легко. А как же нравоучения? «Сэльфия, так больше не может продолжаться. Нам нужно сесть за стол переговоров и обсудить наши отношения». – Она имитировала голос Джека.
– Тебя только могила исправит. И я так никогда не говорил.
– Как грубо. Но это еще не все. Я здесь, чтобы продолжить начатое сегодня утром.
Ее руки резко оплели тело Джека, а губы впились в его шею. Через секунду они уже лежали на пыльной траве за бетонными блоками, которые скрывали их от любопытных окон. Джек всячески сопротивлялся действиям Сэл, но, как и любой мужчина, не мог устоять перед красивой девушкой, переполненной страстью и настойчиво решившей заняться сексом. Джек не поспевал за ее быстрыми движениями. Один момент – и он уже без рубашки. Другой – на нем нет штанов. Джек терпел поражение. Он отвлеченно лежал на земле, пока та могла творить с ним все что угодно. В такие моменты время замирало для него. Он не думал ни о чем. Это как в большом спорте взять тайм-аут после изнуренной работы на паркете или поле. Ты сидишь на лавочке с командой и не соображаешь, пока твой организм восстанавливается. За одним исключением – организм Джека работал по полной.
Вдруг послышались чьи-то голоса. Это весь дом стал понемногу выбираться во двор на прогулку. Гудвин моментально пришел в себя. Сэл в этот время была ниже пояса Джека. Он мягко отодвинул ее руками.
– Слушай, если тебя здесь увидят, то меня уволят. Тебе нужно срочно уходить.
– Хм. Заманчиво. Наконец-то мы будем чаще бывать вместе.
– Сэл, мне сейчас совершенно не до шуток. Если ты действительно хочешь загладить вину, то помоги мне.
Джек вкратце рассказал ей про день рождения миссис Кингсли. Рассказал про торт, который он не успевает заказать. Поначалу ей затея не понравилась. Но после того, как она услышала, что он передаст ей довольно большую сумму денег, ее мнение кардинально поменялось.
– Джек, я взрослая девочка и у меня еще много дел на сегодня. Но я подумаю над твоим предложением, – хитро прищурилась она.
Сэльфия была похожа на кошку. Недаром на ее лопатке была изображена египетская богиня Баст. Джек достал конверт и вынул немного денег для праздничной атрибутики. Как только он закончил, Сэл тут же выхватила бумажный пакет и побежала к забору. В три приема она преодолела заграждение.
– Поцелуй за меня в задницу всех своих старичков! – донеслось по ту сторону.
«Черт, ну и как теперь работать?»
Джек выдохнул. Придя в себя, он стал сомневаться в правильности своего решения. Джек отлично знал Сэльфию. Она с легкостью могла подвести его. Наверняка сейчас ее путь лежал в какой-нибудь бар. Либо дорога могла завести ее к одному из своих знакомых дилеров. Джек никогда не просил Сэл об услуге.
Он отряхнулся и с небольшим волнением направился из своего закутка ко всем. Старички приветствовали теплую погоду, которая здесь бывала редко. Этим летом дожди шли намного чаще, чем в прошлые года. Проходя мимо толпы пожилых людей Джек заметил, что большинство из них скопилось рядом с новичком. Среди этих людей находилась и миссис Кингсли. Незаметно для нее, он продрался сквозь скопище и направился к другой стороне здания, где собрались остальные сиделки, чтобы перекурить. Он встал чуть в стороне от всех и поджег сигарету. В курилке стоял гул. Среди парней затесалось немало курящих девушек. Молодые люди активно обсуждали завтрак, и, похоже, собирались делать ставки на то, кому достанется мистер Ливс. В данный момент было трое претендентов, которые сидели без работы. Это Саша Гетси, пышная женщина, которая славилась своей жесткостью и дисциплиной. Алистар Корн, молодой, активный парнишка, только что окончивший курсы для медбратьев. И наконец, Брэд Харрингтон, красавец-мужчина, по которому сходит с ума весь женский персонал «Олд Дрима». Даже ходил слушок, что у него была связь с Оливией Смит. Джеку нравилось наблюдать за их играми, но сам участия не принимал. Он старался находиться подальше от больших компаний. Судя по разговорам, самый маленький коэффициент давали на красавчика Брэда. Но людям свойственно рисковать из-за жажды легких денег, и они активно ставили на прилежного парня Алистера.
Джек поднялся в раздевалку. Старые часы, висевшие над ящиками у стены, предвещали скорый обед в доме. Джеку не хотелось встречаться по пути со всеми, поэтому он ускорился, быстро взяв свои вещи, и двинулся к выходу. Перед этим ему нужно было обязательно отметиться у Дэниэла Каваны.
– Ты уже уходишь? – удивился толстяк.
– Да, Оливия дала мне некоторые поручения в городе.
– Почетно. Слушай, а ты завтра дежуришь в ночь?
– Да.
– Моей матери подарили отличный виски за репетиторство. Может быть, мы посидим опять? Ночь пройдет быстрее.
– Спасибо, старик. Но не в этот раз. Что-то Оливия в последнее время неравнодушна ко мне. Попридержи бутылку до лучших времен.
– Как скажешь, Джек. Не стоит рисковать. Но ты все равно заходи.
Гудвин кивнул в ответ и поставил галку напротив своей фамилии. Вежливый мистер Кавана нажал кнопку на своем пульте управления. Загорелась зеленая лампа и Джек с приятными ощущениями покинул это место.
Его путь лежал на Сент Джеймс Стрит. Именно там он прожил все свое детство вместе со своими родителями и именно там находился нужный магазин. Джек вышел из-за ворот и спешно направился на остановку. Дорога блестела на солнце, отражая лучи на прохожих. Джек догадался, что еще недавно здесь проезжала поливальная машина, так как на небе не было ни тучки. Зеленый автобус ожидал посадки последних пассажиров. Гудвин пропустил вперед пару пожилых дам, после которых поднялся в салон и занял свободное место подальше от других, предпочтя не слышать их болтовню. Автобус тронулся.
Глава четвертая
Черные тучи… Огромные пушистые комки встречали Джека на подъезде к Сент Джеймс Стрит. Погода Ирландии удивительно непредсказуема. Еще недавно солнечные лучи господствовали на всей территории этого острова, как незаметно подкрался циклон. Ветер усиливался, и прохожие, которых Джек наблюдал сквозь прозрачные капли на стекле автобуса, спешили укрыться поскорее в своих домах. Автобус прошипел. Голос в динамиках известил пассажиров о приезде на конечную остановку. В салоне оставались только Джек и пожилая пара. Мужчина крепко держал за руку свою спутницу. Он помог ей спуститься. Джек неохотно проследовал за ними.
Автобус развернулся и поехал в обратном направлении. Джек остался стоять на остановке. Пожилая пара направилась в один из недалеко стоящих серых домов, расположившихся по разные стороны длинной дороги. Оглянувшись, Джек предался воспоминаниям. Справа от него находилась новенькая бензоколонка, а раньше на этом месте была свалка старых машин. Именно здесь скапливалась вся местная молодежь. Джек вспомнил, как поранил ногу, когда неудачно пытался перепрыгнуть с крыши одной машины на другую. Его отец тогда очень сильно рассердился и после этого случая не выпускал маленького Гудвина на улицу две недели. Дождь все усиливался. Джек встрепенулся от холодных капель и направился вперед по проезжей части. Коричневые крыши зданий возвышались над ним, стараясь испугать и не пустить дальше.
Внимание Гудвина привлек крохотный магазин неподалеку от нового супермаркета, которого Джек не помнил. Раньше там располагались склады. На фоне серых жилых великанов и одного безвкусно перестроенного бывшего склада, он выделялся ярким фасадом. Джек практически не узнал обновлённый магазин старины Дойла «Хэппи Дэйс». Огромный световой короб с названием можно было заметить с другого конца улицы. Яркая красная крыша, выложенная шифером, белые стены и окна с красными рамами – магазин очень походил на сладкий кекс. Раньше он не многим отличался от любого дома в округе.«Видимо, у мистера Дойла дела шли в гору», – подумал Джек. Он поспешил попасть внутрь, так как ветер все еще усиливался. На входе из подвесных колонок приветственно доносилась музыка. Гудвин не был большим поклонником творчества британских музыкантов, особенно нынешних исполнителей. Но если ты живешь в двадцать первом веке, то нужно очень постараться, чтобы ненужная тебе информация обходила стороной твое внимание. Единственным выходом была бы жизнь отшельником где-нибудь глубоко в лесу, где слышны только пения голосистых птиц и происки быстрого ветра. «Либо оглохнуть и выколоть себе глаза», как говорила Сэл.
В «Хэппи Дэйс» было пусто. Мрачная тишина обволакивала все помещение. Джеку это напомнило фильм ужасов «Короткое замыкание» – в нем была сцена с убийством девушки в подобном месте. Гудвин внимательно осмотрелся. Повсюду были развешаны яркие поздравительные надписи, гирлянды, разноцветные фонарики. На верхних полках проживали мягкие игрушки. Внизу располагались сувениры разных мастей: от подарочных ручек до светящихся брелоков. Неожиданно послышался шорох за дверью с табличкой «Кладовая». Джек вздрогнул, после чего развернулся к двери, чтобы посмотреть, кто издавал эти звуки. Она не спеша приоткрылась и из-за нее показалась чья-то спина. Старик в потертой фланелевой рубашке и поношенных бежевых трико пятился назад, волоча за собой заклеенную скотчем огромную коробку.
– Здравствуйте, мистер Дойл, – произнес неуверенно Джек.
Мужчина замер на пару секунд. После медленно поставил свой груз на паркете и повернулся лицом к Джеку. Увидев перед собой промокшего парня, Дойл затаил дыхание, чуть приоткрыв рот.
– Мистер Дойл, да вы никак мертвеца увидели? – усмехнулся Джек.
– Джеки! Джеки Гудвин, черт тебя дери! Вот это сюрприз! – старик выдохнул, – как же я давно тебя не видел!
Мистер Дойл выбрался из-за прилавка и крепко обнял его. Во время объятий Джек услышал, как у Алекса что-то хрустнуло внутри. Настолько сильные руки были у этого старого прохиндея.
Алекс Дойл был одним из лучших друзей семьи Гудвинов. Алекс и Дэйвид занимались одним и тем же – держали свои магазины в этом районе. Поэтому они легко подружились на почве бизнеса. Дэйвид часто приглашал к себе домой мистера Дойла и его жену, Сэрсэлу. По выходным друзья любили вместе рыбачить в местном парке. Этих двоих было не остановить, когда разговор заходил о правилах ведения бизнеса. Дойл был очень хитер в этом плане, а Дейвид всегда старался поступать по-честному. Они могли часами напролет обсуждать поставки, товар, тонкости бухгалтерии и государственную политику в отношении частного предпринимательства. В такие моменты окружающие обычно начинали срочно эвакуироваться с места крушения корабля под названием «Интересная беседа». Джена Гудвин и Сэрсэла Дойл укрывались от них либо на террасе, либо на кухне, где вели свои женские разговоры за чашкой черного чая. Джек срывался прочь из дому, так как больше всех ненавидел разговоры о делах отца. Дэйвид мечтал о том, чтобы его сын после колледжа продолжил развивать семейный бизнес. После несчастного случая, Дойл довольно долгое время служил опорой Джеку.
– Как ты живешь? Почему не звонишь и не отвечаешь на звонки? Почему так исхудал?
«Почему постоянно меня преследуют вопросы?»
– Все хорошо, мистер Дойл. Работаю много, отсюда нехватка времени, чтобы отвечать и делать звонки, питаться вовремя.
– А чем ты сейчас занимаешься? Только не говори, что все еще работаешь в том скверном месте?
– Да, продолжаю работать. Нынче всему персоналу немного повысили зарплату, поэтому меня все устраивает.
– Джек, не глупи. Ты молод! Это неподходящее место, чтобы прожигать свою жизнь.
– Да полно вам, мистер Дойл. Начальство прекрасно ко мне относится, старики меня любят…
– А давай ты вернешься жить назад домой? – перебил Дойл, – я готов тебе предложить должность своего помощника в магазине. Платить буду столько же, сколько и в этом интернате для взрослых. Как тебе идея?
«Он вообще в своем уме?»
– Большое спасибо, но не стоит. Мне довольно комфортно и на прежней работе. К тому же, как я смогу выгнать семью Беллис с маленьким ребенком на улицу?
Мистер Дойл расстроился. Он поплелся назад за прилавок, чтобы продолжить вынимать коробку из кладовой.
– Да, видел их тут недавно… – Дойл принялся толкать коробку в угол, – хорошая семья. Аккуратная. Муж, Эд Беллис, вроде как промышляет на севере Дублина. Работает менеджером в фирме, которая занимается производством канцтоваров. Я иногда делаю у него заказы для себя. А с женой не знаком. Только знаю, что она не работает. Все время нянчится с малышом. Мальчика вроде зовут Бенедикт.
– Понятно. Как поживает миссис Дойл?
– А что ей будет? Сэрсэла следит за домом. Она чудо-хозяйка. Часто вспоминает о тебе, переживает. Постоянно посылает меня заехать к тебе на работу, проверить как ты там… но дальше разговоров не заходит. Я же знаю, что когда тебе понадобится помощь, то ты первый найдешь меня.
«Это было бы лишним».
– Собственно за помощью я к вам и прибыл. Мне нужно кое-что купить у вас, – Джек протянул список.
– Дай посмотреть… – он принялся читать, – да, это все у меня есть. Кроме торта. Подожди, пока я принесу со склада товар.
Мистер Дойл закрылся на складе. За дверью послышались громкие шуршания. Джек снова остался один. Он подошел поближе к витрине, чтобы рассмотреть ее содержимое. Под стеклом находились различные фигуры клоунов. Они отличались по размерам, материалу изготовления и оформлению. По-правде говоря, Джек не любил клоунов с детства. Он находил их жуткими и несмешными. Один раз, в далеком детстве, родители повели его на представление в приезжий цирк из Франции. Как говорила мама Джека, во французских цирках самые сильные клоуны. Они не только заставляли смеяться весь зал, но и дрессировали животных, выполняли акробатические трюки и ходили по канату. Поэтому номера у них были многогранными – только что они кривлялись и били друг друга надувной булавой, а через мгновенье управляли дрессированными пуделями на арене. Их называют коверными клоунами. Именно на такое выступление когда-то попало семейство Гудвинов. В конце каждого номера на манеж выбегали два клоуна – синий и красный. Они, как показалось Дэйвиду, символизировали флаг Франции и именно от этого он приходил в неимоверный восторг. Перед акробатическим номером те исполняли небольшие трюки. Например, перед выходом жонглеров клоуны в виртуозных прыжках раскидывали кегли по арене. Но когда настал черед дрессировщиков, к клоунам на манеж выпустили пару сенбернаров. Такие огромные, вислоухие собаки с постоянной грустью на морде. По сценарию клоуны должны были посадить собак в нужном порядке. Но один из псов не захотел подчиняться. Тогда, тот клоун, который был в синем, так сильно влупил по бедрам пса, что тот, взвизгнув, заскулил и опустился на нужное место. Клоун сделал это профессионально, практически незаметно. Но Джек уловил момент удара. Ему показалось это ужасно грубым. После представления младший Гудвин долго расспрашивал родителей, почему же тот так поступил. Но мать и отец отвечали, что не заметили ничего такого и Джеку просто показалось. С тех пор он считал клоунов жестокими лицемерами.
В магазине раздался звонок. Джек быстро ощупал свои карманы и нашел мобильный, который ему передала Сэл. Но звонок поступал не на него. Далее послышался разговор за дверью. Джек прислушался.
– Да нет же, говорю тебе. Он сам пришел… Я попробую, но ты же знаешь его ответ.… Да, да, да…
Мистер Дойл вышел со склада с картонной коробкой. В другой руке он держал моток скотча.
– Фух, Джек. Здесь все, что было написано на той записке. Проверяй.
– Спасибо, мистер Дойл. Я вам доверяю.
– Отлично, тогда я запечатываю крышку.
Алекс стал разматывать скотч. Джек потянулся в карман за кошельком и отсчитал мистеру Дойлу пару десятков евро. Но продавец поспешил остановить его.
– Джек, это за счет заведения. Оставь деньги себе.
– Нет, мистер Дойл, я…
– Никаких нет. Я все сказал.
Аналогичный случай, как и с миссис Кингсли. Люди постарше просто перебивают тебя, не давая шансов объяснится. С людьми за пятьдесят лучше вообще не спорить по мелочам. Иначе это превращается в пустую трату времени.
– Слушай, Джек. У меня тут мысль появилась, – Гудвин догадался, что эта мысль ему пришла после телефонного разговора. Судя по всему, это был диалог с его женой, – почему бы тебе не зайти в свой дом перед тем, как ты оправишься назад?
Джек поперхнулся собственной слюной.
– Нет, что вы мистер Дойл. Я не хочу доставлять дискомфорт семье Беллис. У них все-таки ребенок. Да и я опаздываю на работу.
– Перестань. Сколько ты уже не был дома? Три? Может, четыре года? Тебе не кажется, что пора набраться смелости и наведаться туда?
«Сколько я уже не был в родительском доме? Последний раз, помнится, когда показывал его потенциальным арендаторам. Неважно! Нечего мне там делать…»
– Джек, ты слышишь меня? Уже вечер, Беллисы должны быть на месте. Это все-таки твой дом и ничего не случится, если ты заявишься к ним первый раз за все время. Скажешь, что с проверкой.
– Спасибо за предложение, мистер Дойл. Я, наверное, побегу. Передавайте привет своей жене.
Дойл недовольно вздохнул.
– Ради Бога тебя прошу, не пропадай больше. Приезжай к нам чаще. Мы всегда рады тебе.
– Непременно… – Джек уже стоял с коробкой у входной двери.
Колокольчик прозвенел.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.