Электронная библиотека » Михаил Лермонтов » » онлайн чтение - страница 8

Текст книги "Поэмы"


  • Текст добавлен: 29 августа 2017, 19:41


Автор книги: Михаил Лермонтов


Жанр: Русская классика, Классика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 8 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Комментарии

ПЕСНЯ ПРО ЦАРЯ ИВАНА ВАСИЛЬЕВИЧА, МОЛОДОГО ОПРИЧНИКА И УДАЛОГО КУПЦА КАЛАШНИКОВА
С. 7

«Песня…» была написана на Кавказе, во время ссылки за стихотворение на смерть Пушкина. Историю ее появления в печати рассказывает П. А. Висковатов (со слов А. А. Краевского, получившего рукопись): «Среди походной жизни Лермонтов окончательно обработал «Песню о Калашникове» и выслал ее А. А. Краевскому, издававшему «Литературные прибавления к «Русскому инвалиду». Когда стихотворение обыкновеннейшим порядком было отправлено в цензуру, то цензор издания нашел… невозможным… напечатать стихотворение человека, только что сосланного на Кавказ за свой либерализм. Г. Краевский обратился к Жуковскому, который был в великом восторге от стихотворения и, находя, что его непременно надо напечатать, дал г. Краевскому письмо к министру народного просвещения, в ведении коего находилась цензура. Гр. Уваров, гонитель Пушкина, оказался на этот раз добрее к преемнику его таланта и славы. Имени поэта он, однако, выставить не позволил, и «Песня» вышла с подписью: «—въ».

Поэма написана в духе русских народных, в частности разбойничьих, песен. Уже современная Лермонтову критика ставила это произведение в ряд величайших эпических творений мировой литературы.


Гуслярный звон – звон гуслей, старинного музыкального инструмента, на котором играли, положив его на колени и перебирая обеими руками струны.

Скуратов Малюта – один из ближайших опричников Ивана Грозного.

Аргамак – порода верховых лошадей.

Лобное место – возвышение, с которого в старину объявляли царские указы и где производились смертные казни.

Плаха – бревно, на котором отрубали голову.

Бесталанная – несчастная, обездоленная.

Тороватый – щедрый.

ТАМБОВСКАЯ КАЗНАЧЕЙША
С. 25

Прежняя датировка «Тамбовской казначейши» 1838 г. (годом появления в печати) вызывает у современных исследователей сомнение: вернее, что поэма была написана в 1836 г., когда Лермонтов, проездом в Тарханы, побывал в Тамбове.

Текст поэмы сильно пострадал от цензуры – не только официальной, но и редакционной. Пострадало прежде всего заглавие. В письме к М. А. Лопухиной (от 15 февраля 1838 г., т. е. перед самым появлением поэмы в печати) Лермонтов писал (по-французски): «Я был у Жуковского и отнес ему, по его просьбе, «Тамбовскую казначейшу»; он понес ее Вяземскому, чтобы прочесть вместе; им очень понравилось, напечатано будет в ближайшем номере Современника. Слово «Тамбовская» исчезло в печатном заглавии, очевидно, по цензурным причинам, как и в самом тексте название города было заменено буквой Т с точками. И. И. Панаев описывает в своих «Воспоминаниях», как возмущался Лермонтов, увидев свою поэму напечатанной в изуродованном цензурой виде: «Он держал тоненькую розовую книжечку «Современника» в руке и покушался было разодрать ее, но Краевский не допустил его до этого. «Это черт знает что такое! позволительно ли делать такие вещи! – говорил Лермонтов, размахивая книжечкою… – Это ни на что не похоже!» Он подсел к столу, взял толстый красный карандаш и на обертке «Современника», где была напечатана его «Казначейша», набросал какую-то карикатуру».

«Тамбовская казначейша» противостоит кавказским «романтическим» поэмам Лермонтова как реалистическая повесть в стихах, продолжающая жанровую традицию «Графа Нулина» и «Домика в Коломне» Пушкина. Сам Лермонтов указывает в посвящении на формальную связь поэмы с «Евгением Онегиным».

В строфе IV упоминается «марш из Двух слепых», под музыку которого уланы вступают в город. Это марш из оперы французского композитора Этьена Мегюля (1763–1817) «Два слепых из Толедо» (1806), тогда очень популярной в России.

ДЕМОН
С. 53

Первоначальный замысел поэмы «Демон» относится к 1829 г. Первый очерк представляет собой ряд стихотворных набросков (характеристика демона и незаконченный диалог), разделенных двумя программными конспектами сюжета. Сначала намечен сюжет, в котором главную роль играет борьба демона с ангелом, влюбленным в одну смертную; потом сюжет меняется, уже приближаясь к окончательному, – демон влюбляется в монахиню и губит ее из ненависти к ангелу-хранителю. Был еще третий план, в котором сюжет прикреплен к определенному месту и времени:

«Демон. Сюжет. Во время пленения евреев в Вавилоне (из Библии). Еврейка. Отец слепой. Он в первый раз видит ее спящую. Потом она отцу поет про старину и про близость ангела, как прежде. Еврей возвращается на родину. Ее могила остается на чужбине». Но эта библейская интерпретация осталась неосуществленной.

В 1830–1831 гг. Лермонтов возвращается к ранним планам и пишет целиком всю поэму, частично используя первоначальный набросок. Здесь появляется эпиграф из «Каина» Байрона.

Каин. Кто ты?

Люцифер. Повелитель духов.

Каин. Но если так, можешь ли ты

Покидать их и пребывать с прахом (людьми)?

Люцифер. Я знаю мысли

Праха, и сочувствую им, и мыслю с вами.

Время действия и место остались здесь, как и в первом очерке, неопределенными. Героиня – монахиня, история которой заключена в пыльном пергаменте, найденном между развалин. История эта остается неизвестной: «Но свету не передам я повесть эту: ценить он чувства не привык!» (В варианте эта история слегка намечена.) Пейзаж – море и скалы. В очерк введена «Песнь монахини», которая связывает этот очерк с первоначальным планом (любовь ангела к смертной). В том же 1831 г. Лермонтов пробует начать «Демона» заново пятистопным ямбом и строфами (по 8 строк в каждой). Но, написав вступление (7 строф), он бросает и заявляет: «Я хотел писать эту поэму в стихах: но нет. В прозе лучше». Демонические мотивы и формулы отчасти переходят в повесть о горбуне («Вадим»). В 1833 г. Лермонтов возвращается к прежней редакции и заново ее обрабатывает. Четвертый очерк «Демона» более развернут, но по сюжету и стилю остался тем же. Этим очерком завершается история ранних редакций «Демона». Живя в 1837 г. на Кавказе, Лермонтов познакомился с местными легендами и снова взялся за поэму. Получилась новая редакция (1838): действие перенесено на Кавказ, монахиня заменена грузинской княжной Тамарой, поэма превращена в «восточную повесть», насыщенную описаниями кавказской природы и фольклорным материалом (легенда о горном духе Гуде, влюбленном в красавицу Нино). Эту пятую редакцию Лермонтов считал окончательной: он читал ее разным лицам и собирался печатать. В дневнике Жуковского записано 24 декабря 1839 г.: «Поездка в Петербург с Вьельгорским по железной дороге. Дорогой чтение Демона». Новая высылка на Кавказ остановила вопрос о печатании поэмы. Лермонтов в последний раз обработал текст «Демона» и в 1841 г. привез рукопись в Петербург, думая напечатать ее в «Отечественных записках». Впервые «Демон» был напечатан за границей в 1856 г.


Демон – отверженный ангел, злой дух, искуситель.

Херувим – в религиозных легендах ангел высшего чина.

Раины – пирамидальные тополя.

«Питомец резвый Карабаха» – конь карабахской породы.

Чепрак – ковровая подстилка под седло.

Ланиты – щеки.

Ветрило – парус.

Денница – утренняя заря.

Небожитель – обитатель Неба.

Келья – жилище монаха или монахини.

Власяница – грубая одежда из волос животных.

Аврора – здесь: утренняя заря.

Муэцины, или муэдзины, – служители при мусульманских мечетях, возглашающие часы молитв с высоты башен – минаретов.

Эдем – рай.

Сонмище – множество.

Канон – похвала святому.

МЦЫРИ
С. 91

На рукописи есть дата (рукой Лермонтова): «1839 года. Августа 5».

Лермонтов рассказывает о судьбе шестилетнего мальчика-горца, который жил в горах Северного Кавказа и был взят в плен генералом Ермоловым. Возвращаясь в свою резиденцию – Тифлис, Ермолов взял его с собой, но в пути ребенок заболел, и в Грузии, на последней станции Военно-Грузинской дороги, во Мцхете, возле Тифлиса, генерал отдал его на излечение монахам. Так мальчик попал в монастырь, который находится у слияния Арагвы и Куры.

Никто не называл его по имени. Он – мцыри, что по-грузински означает: монастырский прислужник, послушник. Он мусульманской веры, но его окрестили и готовят к пострижению в монахи. Монастырь стал для него тюрьмой. Он бежит, снова попадает в монастырь и умирает – не может жить в неволе после того, как глотнул воздуха свободы. В этом и заключается основная мысль поэмы. Недаром эпиграфом для «Мцыри» Лермонтов взял библейское изречение, означающее: «Вкушая, вкусил мало меду, и вот я умираю». Под «медом» Лермонтов подразумевает свободу.

Во Мцхете до сих пор сохранился древний грузинский храм Светицховели, где покоится прах последних грузинских царей – Ираклия II и Георгия XII, при котором произошло присоединение Грузии к Российской империи. Об этих надгробиях Лермонтов говорит в первой строфе поэмы. На остроконечной горе над самым слиянием Куры и Арагвы высится старинный монастырь Джвари, или Джварис-сакдари (Монастырь креста), откуда хорошо виден Главный Кавказский хребет. Этот храм нередко называют теперь монастырем Мцыри.

В главе 10-й поэт упоминает о злом духе, низвергнутом в подземную бездну. Это – Амирани, о котором в Грузии до сих пор бытует много легенд.

«Мцыри» представляет собой лирический монолог, продолжающий традицию «Шильонского узника» Байрона. Этот замысел восходит к юношескому периоду; он последовательно разрабатывался Лермонтовым сначала в «Исповеди» (1829–1830), затем в «Боярине Орше» (1835–1836) и наконец в «Мцыри».


Кадильница – сосуд для благовонных курений.

Чадра – женское покрывало, окутывающее лицо и фигуру. Грузинки чадры не носили; Лермонтов имеет в виду личаки – вуаль, ниспадающую от венчика, тавсакрави, на распущенные волосы.

Сакля – жилище горца: небольшой домик, сложенный из камней.

КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК
С. 117

Эпиграф взят из стихотворения немецкого поэта Карла Филиппа Конца (1762–1827):

 
Наслаждайся и страдай!
Терпи и смиряйся!
Люби, надейся и верь!
 

Как и «Черкесы», поэма «Кавказский пленник» представляет собой упражнение в поэзии. Сюжет взят из одноименной поэмы Пушкина, но изменен.

ПОСЛЕДНИЙ СЫН ВОЛЬНОСТИ
С. 141

Николай Семенович Шеншин (1813–1835), которому посвящена эта поэма, – товарищ Лермонтова по университету.

Эпиграф взят из поэмы Байрона «Гяур»: «Когда такой герой родится снова?» Последние два стиха – цитата из поэмы Оссиана, использованная раньше Пушкиным в «Руслане и Людмиле»:

 
Дела давно минувших дней,
Преданья старины глубокой.
 

В 20-х гг. XIX в. вопрос о первоначальном строе Русского государства живо интересовал передовую часть общества. Радикально настроенная молодежь, из которой впоследствии вышли декабристы, идеализируя Новгородскую Русь, пользовалась новгородским материалом для высказывания своих свободолюбивых идей. К. Ф. Рылеев является ярким выразителем этого литературно-исторического течения.

Лермонтов развивает декабристскую тему. В основе его поэмы лежит летописная легенда о «призвании» варяжских князей и о восстании, поднятом новгородским витязем Вадимом Храбрым против князя Рюрика (863). «Того же лета уби Рюрик Вадима Храброго и иных многих изби новгородцев, советников его», – повествует летопись. Многие места поэмы написаны в стиле Рылеева; в начале есть строки, которые явно относятся не только к новгородцам, но и к декабристам, жившим в изгнании («Но есть поныне горсть людей…» и т. д.). Таким образом, поэма Лермонтова – не только историческая, но и политическая, гражданская. Следует учесть, что слово «славяне» имело у декабристов особый смысл, связанный с понятием «вольности».

САШКА
С. 169

Поэма «Сашка» считалась, по традиции, идущей от редактора П. А. Висковатова, незаконченной; на самом деле она совершенно закончена, что с несомненностью следует из содержания последней строфы: «Я кончил… Так! дописана страница» и т. д. Эта «нравственная поэма» задумана как фрагмент или как картина нравов и потому не требует сюжетной развязки. Датировка «Сашки» не установлена, но надо думать, что она была написана в 1839 г., в ней говорится о смерти поэта-декабриста А. И. Одоевского, умершего осенью 1839 г.

Она звалась Варюшею… – Имеется в виду Варвара Александровна Лопухина (1814–1851), кузина Лермонтова и предмет его юношеской трагической любви (В. А. Лопухина в 1835 г. вышла замуж за Н. Ф. Бахметева).

«Сашка» – старое названье! – Имеется в виду известная поэма А. И. Полежаева в списках и устной передаче. За сочинение этой поэмы А. И. Полежаев (в ту пору студент Московского университета) был отдан Николаем I в солдаты.

В строфах 77–80 дан сжатый очерк событий Великой французской революции: казней короля Людовика XVI («венчанный страдалец»), королевы Марии-Антуанетты и поэта Андре Шенье, примыкавшего к лагерю умеренных республиканцев (Жиронда) и выступавшего в защиту Людовика XVI. Заподозренный в участии в монархическом заговоре, Шенье в 1794 г. был арестован якобинским правительством и гильотинирован накануне падения диктатуры Робеспьера. Имя Шенье в России стало особенно популярно после появления стихотворения Пушкина, посвященного его памяти (1825).

Строфы 116–119, посвященные «модному пансиону» и «светлому храму науки», имеют, несомненно, автобиографическое значение: в 1828 г. Лермонтов был отдан в Московский университетский благородный пансион, а в 1830 г. вступил в число слушателей Московского университета.

АШИК-КЕРИБ
С. 227

История скитаний Ашик-Кериба широко распространена среди народов Закавказья. Лермонтовский «Ашик-Кериб» напоминает сказку, записанную в одном из районов Грузии. Возможно, поэт услышал ее в Тифлисе. Но в том, что ему рассказывал ее азербайджанец, нет никакого сомнения: в тексте Лермонтова сохранился целый ряд азербайджанских слов: «ага» (господин), «ана» (мать), «оглан» (юноша), «рашид» (храбрый), «сааз» (балалайка), «мисирское» (т. е. египетское) вино, а в наименовании Тифлиса воспроизведено азербайджанское произношение: «Тифлиз».

Слово «ашик» по-азербайджански значит «влюбленный». Но это слово имеет и другой смысл: «певец», «поэт». А «кериб» значит «странник», «скиталец», «бедняк». Но Кериб – это и собственное имя. После смерти Лермонтова рукопись была обнаружена в его бумагах.


…Прославляя древних витязей Туркестана… – Туркестаном назывались в прежнее время территории нынешних среднеазиатских государств. Но в данном тексте это слово надо понимать как «страна турок» по аналогии с «Дагестан», «Гюрджистан» (Грузия), «Айастан» (Армения)… «Стан» – в буквальном смысле «стоянка».

Халаф (Халап, Халеб или, как его еще называют, Алеппо) – название города в Сирии.

Паша – высший сановник в Турции.

Чауш – младший чин в турецкой армии.

Керван – караван.

Караван-сарай – торговое подворье на Востоке, постоялый двор со складом для товаров.

Арзинган-гора находится вблизи города Эрзинджана.

Арзиньян (Эрзинга, Эрзинджан) – город в Турции.

Арзерум, или Эрзрум, – город, находящийся ныне на территории Турции.

Минареты – башни около мечетей, с которых муэдзины призывают правоверных мусульман на молитву.

Карс – город, находящийся ныне на территории Турции.

«Селям алейкюм» (или «салям алей кум») – мусульманское приветствие; дословно: «Мир над вами».



Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации