Текст книги "Русский язык с Мимозой"
Автор книги: Мимоза Фахрутдинова
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
3. Вам чизик писиком или послайстить?
(Заимствования в русском языке новейшего периода)
В основе главы лежит статья из сообщества «Глазарий языка».
Записанная кем-то сто лет назад за русскими иммигрантами в Америке фраза «Вам послайсить или целым писом» стала растиражированным символом обнищания языка, которое якобы неизбежно в отрыве от родной почвы. Между тем если эта фраза что-то и символизирует, то прямо противоположное – великую силу языка, который цветёт на любой почве. Просто нужно понимать, на что обращать внимание.
Многие люди видят в «послайсить» и «писом» иноязычные корни и ужасаются им. Мы видим грамматические конструкции «по__ть» и «___ом», каждая из которых обладает собственным значением (повторяемость действия, его последовательное применение ко всем частям объекта в первом случае и характеристика цельнооформленности объекта во втором). Пустые слоты этих конструкций могут быть в принципе заполнены любым лексическим материалом. Например: «Вам покуздрить или целой куздрой» – смысл не меняется. Гораздо хуже было бы услышать что-то вроде: «Вам резать или целый кусок». Корни вроде и родные, а звучит искусственно.
О куздре я написала не просто так. Екатерина Бунеева в «Домашней школе грамотности» пишет о том, как в 1925 году известный лингвист Лев Щерба на одной из своих лекций предложил студентам записать предложение и объяснить, что оно означает: «Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка».
Студенты растерялись, и тогда профессор спросил, каким членом предложения является слово «куздра» и какая это часть речи. В зале начали раздаваться сначала робкие ответы: «Подлежащее… Существительное… женского рода», а потом студенты стали увереннее.
Фраза, искусственно созданная Л. В. Щербой, оказалась моделью русского предложения. Оно в целом понятно, хотя в нашем языке нет корней куздр-, бокр– и др. Понятно, что «глокая» – это имя прилагательное женского рода единственного числа (куздра какая? – глокая), на это указывает окончание – ая; в предложении это слово – согласованное определение. Куздра, бокр, бокрёнок – имена существительные, куздра – подлежащее, бокра и бокрёнка – прямые дополнения; слово «бокрёнок» обозначает детёныша бокра (суффикс – ёнок – как в словах тигрёнок, лосёнок и пр.). В предложении есть однородные сказуемые «будланула» и «курдячит», они выражены глаголами в форме прошедшего и настоящего времени и соединены с помощью сочинительного союза и интонации.
Почему мы легко можем разобрать искусственное предложение по членам, определить, к какой части речи относится каждое слово, проанализировать формы слов? Потому что предложение построено по законам грамматики русского языка. И ученик или студент, анализируя такое предложение, видит, зачем нужна грамматика (то есть зачем изучать морфологию и синтаксис), и убеждается в том, что он её знает.
На мой взгляд, такое упражнение на чтение и анализ искусственных текстов очень полезно для обучающихся, потому что развивает чувство языка и помогает понять, что язык – это система, построенная по определённым законам. Вам могут быть знакомы искусственные тексты из рассказов Людмилы Петрушевской «Пуськи бятые» («Сяпала калуша с калушатами…») и др.
Может быть, вы видели загадочную надпись «Моповая» в ресторанах быстрого питания KFC? Оказывается, «моповая» образовано от английского mop – «швабра». У mop есть и другое значение – «копна волос». То есть это швабра с «косичками». А еще в интернете встречается краткое причастие во фразе «Вы не залогинены», образованное от англицизма «логин». Ударение на второй слог, кстати. Как вам такое слово? Важно отметить, что это уже русские слова (моповая и не залогинены), образованные по словообразовательным моделям принимающего заимствования языка (моп и логин).
В статье «Почему появляются новые слова и стоит ли бояться языковых изменений» в сообществе «Интересно» во «ВКонтакте» отмечается, что неологизмы, особенно английского происхождения, раздражают многих блюстителей чистоты русского языка. Людям, которые закатывают глаза, когда слышат слово «инсайт», кажется, что англицизмы портят родной язык и его нужно защищать. Но язык – не застывшая глыба, это динамическая система, которая не может существовать в отрыве от общества. Новые слова лишь отражают изменения в окружающем мире, а заимствования помогают нам точнее обозначать его реалии.
Приведу занятную статью на эту тему из газеты «Калужская неделя» под названием «Пруфы, кринж и рофл: на каком языке говорит современная молодежь»:
«Когда твоя лп начала тебя шипперить с дед инсайдом, ты что испытала – кринж или всё-таки рофл?» – такой вопрос на одном из интервью задала собеседнице Ксения Собчак. Фраза сразу разлетелась по интернету и стала своеобразным тестом на знание молодежного сленга.
Вот краткий словарь, который поможет расшифровать современный язык.
Агриться – от английского глагола aggress, который переводится как «нападать, выражать агрессию». Сейчас глагол означает злиться, сердиться.
Вайб – атмосфера или настроение. Некоторые считают, что кроме английского vibe у слова есть еще один источник – vibration, который означает особую энергетику и вибрации.
Дед инсайд – от английского Dead inside, что переводится как «мертвый внутри». Летом 2021 года эта фраза стала популярной характеристикой людей, которые погружены в свои эмоции, ничем не интересуются и постоянно грустят.
Дропнуть – глагол, у которого много значений в зависимости от того, кто и при каких обстоятельствах его использует. Самое популярное – бросить, перестать заниматься чем-либо. Для творческих людей «дропнуть» – значит опубликовать контент, выпустить в свет. В компьютерных играх этот термин используют, когда выбрасывают что-то из своего инвентаря, а в IT-сфере слово ассоциируется с отключением соединения или удалением программы.
Жиза – одно из немногих современных слов, которое имеет русские корни. Используется как сокращение от слова «жизнь» и употребляется в значении «жизненная ситуация, с которой сталкивался лично».
Зумер, бумер и миллениал – термины, которые обозначают разные поколения людей. Бумеры (поколение беби-бума) родились после Великой депрессии и Второй мировой войны, миллениалы (поколение Y) встретили новое тысячелетие в детстве или подростковом возрасте, а зумеры (поколение Z) вместо погремушки держали в руках смартфон или планшет. Такое разделение основано на социологической теории поколений, которую писатель Уильям Штраус и популяризатор науки Нил Хау разработали в 1991 году.
Краш – объект влюбленности. Образовано от английского crush – разбить, сломать. На первый взгляд никакой связи с романтическими чувствами нет, но если сравнить значения слов, станет ясно, что краш – это человек, который «разбивает» сердце.
Кринж – чувство неловкости и стыда, реакция на особенно плохую ситуацию. Образовано от английского глагола to cringe – съеживаться. Обозначает сильное чувство, от которого передергивает или хочется спрятаться. Иногда используется как синоним выражения «испанский стыд».
Крипово – английское прилагательное creepy (бросающий в дрожь, страшный) превратилось в русское наречие, которое используют в пугающих и неприятных ситуациях.
Орать – громко смеяться, хохотать во весь голос.
Пруф – доказательство (англ.: proof). Самый популярный вопрос, который задают в комментариях под сенсационными новостями или шокирующими подробностями событий: «А где пруфы?»
Рофл – аббревиатура английской фразы rolling on the floor laughing, которая переводится как «катаюсь по полу от смеха». Часто употребляется в форме глагола «рофлить» – подшутить над кем-то.
Токсик – человек, который настроен негативно, применяет психологическое насилие или вызывает отрицательные эмоции. Образовано от английского toxic – ядовитый, токсичный.
Треш – еще один пример того, как интересно перекликаются первоначальное значение и современный, вторичный смысл. Слово, образованное от английского trash, что в переводе означает мусор, описывает ситуации, когда хочется сказать: «Отстой!» Изначально трешем называли малобюджетные фильмы ужасов, в которых сцены насилия перемешивались с преувеличенной пошлостью.
Хейтер – с одной стороны, все просто: hate – ненависть, значит, хейтер – ненавистник. Но в современном мире хейтером называют человека, который не просто ненавидит что-то, но и демонстрирует это, готов тратить время и силы на выражение своих чувств.
Чиллить – отдыхать. Английский источник chill, что означает «прохлада», превратился также в русское выражение «прохлаждаться».
Шеймить – стыдить, осуждать. Образовано от английского слова shame – стыд.
Шипперить – представлять, что персонажи или реальные люди находятся в романтических отношениях, хотя на самом деле это не так. Глагол образован от слова ship, которое в разговорной речи часто используется для обозначения отношений. Это усеченное от relationship – взаимоотношения, связь.
В результате активного употребления подобной заимствованной лексики возникают различные языковые шутки. Например:
– И последний вопрос, Федя. Как бы в XIX веке звучала строчка знаменитого стихотворения Ляли Брынзы: «Люди читают жопой, жопой читают люди. Люди в целом хорошие, но жопой читают они»?
– Предполагаю, что так, Марья Васильевна: «Нам не дано предугадать, как слово наше отзовётся, – и нам сочувствие даётся, как нам даётся благодать…»
– Lol, молодец, Федор. Вайбово, крашево, сасно.
– Изи на изи, Марья Васильевна, изи на изи.
Лингвист Ирина Князева рассказала, почему в русском языке появляется все больше иностранных слов:
«Англицизм – слово, выражение, заимствованное из английского языка и воспринимаемое как чужеродный элемент. Обилие таких слов в современной русскоязычной речи обусловлено, прежде всего, мировыми глобализационными процессами, которые стали причиной моды на английский язык, особенно в среде молодежного общения и интернет-коммуникации. Языковые заимствования не просто модные веяния, они выполняют конкретные функции, которые определяются контекстом их употребления.
Часто миллениалы используют англицизмы, чтобы дать имя новому понятию, для которого точное название в русском языке отсутствует, или же чтобы обозначить свою принадлежность к определённому молодежному микросообществу либо группе. В отдельную тематическую группу по частоте употребления можно выделить лексику, которую используют, чтобы сделать высказывание более эмоциональным.
Молодежные блогеры используют новые слова в своих постах, чтобы придать тексту большей эстетики и живости, иногда с игровой целью, чтобы обыграть контекст. Отдельно хотелось бы заметить, что в рамках молодежного сленга используются англицизмы, которые выполняют функцию эвфемизмов и смягчают высказывания.
Таким образом, очевидно, что заимствования слов в современной молодёжной русскоязычной коммуникации – не дань моде, а закономерное отражение процессов, происходящих во всем мире последние десятилетия».
Причины активного употребления заимствований в русском языке новейшего периода обозначены в статье на Дзене для авторов «Почему мы говорим „клинер”, а не „уборщица”? Лингвисты объясняют, из-за чего англицизмы укоренились в русском языке»:
1. Термины, без которых не обойтись в повседневной речи.
В наше время главный источник как новшеств, так и заимствований – английский язык. Наплыв англицизмов в русском языке объясняется быстрым развитием интернета и технологий. Английские слова стали так часто появляться в повседневной речи из-за нашего внимания к научно-технической стороне жизни. Но и они приживаются в языке по-разному: чем популярнее предмет или явление, тем лучше закрепляется обозначающее его слово. Так, «логин» и «файл» освоены лучше, чем «бёрдвотчинг» (от англ. birdwatching – наблюдение за птицами).
«В связи с этим очень интересна история слова „онлайн”. Оно известно с 2003 года, но до начала пандемии писалось вариативно, что говорит о недостаточной освоенности. За последние три года в связи с резким ростом его употребления в условиях пандемии оно не только стало использоваться существенно чаще, но и приобрело стандартное написание – онлайн (важно, что был выбран вариант записи русскими буквами). Все это говорит о том, что слово окончательно закрепилось. Язык – отменный хозяин, у него все пристраивается к делу», – поясняет специалист по этимологии, сотрудник ИРЯ РАН им. В. В. Виноградова Татьяна Крылова.
2. Принцип экономии речевых усилий.
Если одним иностранным словом можно заменить словосочетание, а то и фразу, в языке закрепится заимствование: проще сказать «компьютер», чем «вычислительная машина», или «аутсорсинг» вместо громоздкой «передачи задач стороннему исполнителю». Возможно, поэтому названия новых вещей и концептов раздражают нас меньше всего. Не будем говорить о совсем очевидных «интервью» и «фен», но мало кто настаивает даже на том, чтобы ресепшн назывался стойкой администрации.
3. Англицизмы делают объект привлекательнее.
Английские слова и обозначения воспринимаются нами как более престижные, нежели русские аналоги. Преподаватель НИУ ВШЭ Юлия Кувшинская называет это «рекламной функцией»: англицизмы сглаживают реальность и привлекают внимание: «Например, слова „клинер” и „эйчар”: их аналоги „уборщица” или „работник отдела кадров” – это совсем другой образ. Часто люди используют заимствования, когда нет времени искать русское соответствие».
Интересны при этом отношения между оригиналом и заимствованием. Татьяна Крылова отмечает, например, такой парадокс:
«„Бутик” в русском языке обозначает магазин, где продаётся дорогая и изысканная одежда лучших фирм, тогда как с французского это слово переводится всего лишь как „лавка”. Такая же история с „маркетом”, который на самом деле „рынок”, и с „лофтом”, который переводится как „чердак”».
4. Заимствования как маркер профессионализма.
Иногда мы используем англицизмы, чтобы выглядеть более компетентными и профессиональными: говорим не «звонок», а «зум-колл», не «оценка отчетности», а «аудит». «Смотрите, я продвинутый, современный, а не замшелый мухомор!» – как выразила эту позицию Татьяна Крылова. Конечно, перебор иностранных слов создаст совершенно противоположный образ – что неоднократно высмеивалось в соцсетях и стендапе.
5. Сленг – почва для заимствований.
В силу своей природы этот языковой пласт меняется наиболее быстро: около 20 лет назад сокращение «лол» было очень популярным и казалось незаменимым, но к 2010 году оно почти исчезло, а вот в настоящее время «лол» стало снова появляться в речи школьников. Эти слова нужны для языковой экспрессии и яркости, но также их могут использовать, чтобы показать принадлежность говорящего к молодёжной культуре. Хотя и у профессионального сообщества какие-то сленговые слова вызывают симпатию.
Например, доктор филологических наук, профессор НИУ ВШЭ и РГГУ Максим Кронгауз благосклонно относится к слову «хайп»:
«Видимо, действительно, его не хватало, хотя вроде бы и были аналоги, вроде „шумиха”, „движуха”. Но „хайп” ворвался в русский язык в 2015 году, и до сих пор ему там очень хорошо. Другое важное слово – „фейк”. Кто-то предлагал использовать слово „утка”, кто-то – „фальшь”, но тем не менее очевидно, что между этими словами есть различия. „Фейк” не только отлично прижилось, но и стало ключевым словом, я бы сказал, мировой культуры. Есть вероятность, что „хайп” не задержится надолго, потому что такой области требуются новые слова, мода меняется. Что же касается фейка, то он занял очень выгодную позицию: идея его существования сегодня очень важна».
6. Неравнозначные по смыслу лексемы.
Слова «инфлюенсер», «блогер», «бан», «хейт» кажутся не вполне заменимыми русскими аналогами, потому что называют конкретные реалии онлайн-жизни, понятные всем участникам процесса.
Профессор Кронгауз отмечает:
«Фейсбучный френд – это ведь не совсем друг, поэтому удобно иметь другое слово. Хотя очень сложно оценить правомочность того или иного заимствования: мы можем спорить бесконечно и не убедить друг друга. Вот слово „геймер” (а не „игрок”), скорее всего, кажется необходимым самим геймерам: они различают нюансы, и им важно называться именно этим словом».
По тому же принципу «инсайт» не равнозначен «озарению» для тех, кто уделяет внимание популярному саморазвитию: «инсайт» может быть каким-то личным открытием, осознанием, важным для этого человека, но, вполне возможно, банальным для других людей.
7. Уместное использование.
Когда мы пишем пост в какой-нибудь социальной сети, нам нужны свои коды: слова и выражения, которые, возможно, будут не особенно уместны где-то ещё. Порой они будут даже непонятны тем, кто не знаком с конкретной площадкой. К примеру, «ретвитнуть» («поделиться») используется в Твиттере, а TIL (Today I Learned, «Сегодня я узнал») – в Reddit. И наоборот, профессиональный жаргон может вызвать раздражение, если будет употребляться за пределами кабинетов и опенспейсов. Так, слово «бэкап» на языке программистов означает «резервную копию», но отнюдь не всем оно будет понятно без объяснений. Для эффективной коммуникации важны нюансы, поэтому англицизмы так незаменимы.
«Многих раздражают заимствования, потому что они чувствуют, как будто с ними разговаривают на чужом для них языке, – замечает Юлия Кувшинская. – Но язык так устроен, что он постоянно обновляется. Это неизбежный процесс, и бороться с ним просто неразумно. При этом язык имеет свойство очищать себя. Он находит место для новых слов, которые необходимы, а от всего остального потихоньку избавляется. Стремиться к использованию заимствований, может быть, и не стоит, но и слишком сильно волноваться за состояние языка – тоже».
А как вообще заимствованное слово адаптируется в языке? Разберемся на примерах. Например, слова оnline и offline до 2005 года писались латиницей, а потом обрели кириллическое оформление, что говорит об их освоении в принимающем языке. Такую тенденцию можно проследить по запросам в интернете. Следующий этап их адаптации в русском языке – конкуренция вариантов «оффлайн» и «офлайн». Сейчас орфографически верно писать это слово с одной буквой «ф». Кстати, аналогичный путь был и у слов оffset и offside, которые сначала пришли в латинском оформлении, а позже стали писаться кириллицей «офсет» и «офсайд». Для этого процесса существует понятие «орфографический прецедент», о котором Ольга Иванова пишет в журнале «Русская речь» следующее:
«В применении метода прецедентного написания имеется одна проблема, лежащая за пределами лингвистики. Наличие прецедента иногда совершенно не очевидно, его можно обнаружить только случайно. Например, для новых заимствований кол-гёрл (2005 г.) и кол-центр (2012 г.) с одиночной „л” прецедентным написанием формально является термин онколь, онкольный кредит (1956 г.) от англ. on call „по требованию”. Этот же термин является прецедентным и для слитного написания этимологически предложного сочетания онлайн (2005 г.)».
А вот относительно новое слово «инфлюэнсер» еще не появилось в печатных словарях, но в «Викисловаре» закреплено через букву «э». Возможно, буква «е» все-таки победит, потому что лингвисты не любят в принципе расширять круг слов с буквой «э». До активного периода заимствований англицизмов в русском языке подобных слов было не так много: мэр, пэр, сэр, маэстро. Ведь даже карате было сразу закреплено с буквой «е» на конце. Но времена меняются, и появляются новые слова. Так, в паре «хештег» и «хэштэг» победил первый вариант еще в 2018 году. Как и кешбэк победил кэшбэк и множество других менее популярных вариантов: кешбек, кэшбек, кэш-бэк, кеш-бек, кэш-бек.
Отдельная тематическая группа – названия социальных сетей и мессенджеров. Слово «твиттер» зафиксировано в современной орфографии именно в таком варианте, наряду со словом «ватсап». Остальные названия пока не имеют фиксации. Фейсбук или фэйсбук? Сомнения возникают и относительно написания со строчной или прописной букв, и насчет корневой гласной. Надо отметить, что названия компаний и организаций пишутся без кавычек в латинской графике, чтобы избежать двойного выделения.
Аналогичные проблемы возникают и с ютубом. Как правильно: ютуб, ютюб, ютьюб? Лингвист Ольга Северская советует писать ютуб, а американизированным вариантом является ютьюб.
При освоении иностранных слов учитываются два процесса: транскрипция и транслитерация. Транскрипция – это передача разговорной речи в письменной форме. Транслитерация – точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.
Давайте разбираться на примере названия «Google». Можно выделить четыре этапа освоения этого слова:
1. Употребление в исконной грамматической, фонетической и графической форме. Google – поисковая система или машина.
2. Приспособление иноязычного слова к языкуреципиенту. Здесь происходит транскрипция и грамматическая адаптация слова. «Гугл» по аналогии со словом «стол» относится к мужскому роду.
3. Утрата непривычности, которая проявляется в активном словообразовательном процессе, результатом которой становятся однокоренные слова «загуглить», «нагуглить» и т.д. Здесь происходит и потеря ситуативных и национальных особенностей слова.
Приведу пример, который меня удивил. При регистрации на очередном сайте появилась надпись «вы не залогинены». Впервые встретила такое краткое страдательное причастие множественного числа от уже привычного «логин». Думаю, ярким примером утраты непривычности служит слоган рекламы «Мегафона»: «Сторь. Шэрь. Стримь», где от заимствованных корней образуются глаголы повелительного наклонения, как и в другой рекламе: «Не тормози – сникерсни».
4. Фиксация слова в толковых словарях. Так, слово «гугл» зафиксировано в словаре Е. Н. Шагаловой в 2016 году. Кроме того, иногда наблюдаются вариации с ударением не «в гУгле», а «в гуглЕ», что свойственно профессиональной речи. Аналогичными являются замена окончания «-ы» на «-а» в словах «тренера», «сайта».
Таким образом, можно отметить следующие распространенные явления в русском языке XXI века:
1. Активное пополнение лексики за счёт заимствований в сфере интернета, IT-технологий и т.д.: тревел-блогер, инстаграм-аккаунт, телеграм-канал, PDF-формат.
Образование англицизмов в компьютерном жаргоне происходит различными путями. Например, фонетическая мимикрия наблюдается в словах «батон» (англ. button – кнопка), «васик» (англ. Basic – язык программирования) и «дрова» (англ. drivers – драйвера, комплекс программ, выполняющих интерфейсные и управляющие функции).
Еще один способ адаптации иноязычного слова в русском языке называется «калька», когда заимствование получает буквальный перевод в языке-реципиенте. Например, название операционной системы корпорации «Windows» в русском языке превращается в слово «форточки».
2. Смена сферы употребления некоторых заимствований: слово дедлайн стало общеупотребимым, придя из компьютерных игр.
В статье «Дедлайн. Что это такое? Что значит это слово?» автор Сергей Кормишин отмечает: «Этот перешедший из английского языка термин дословно переводится как мертвая/смертельная линия. Им раньше обозначали окружающую тюремную территорию черту, которую заключенные не имели права пересекать. В противном случае охрана получала разрешение открыть огонь. Потом в 1996 году вышла одноименная компьютерная игра «Deadline». Современное определение „дедлайна” тоже связано с ограничениями, но уже в плане работы или какой-нибудь другой деятельности. Это крайний срок, до которого нужно предоставить конечный результат своего труда».
3. Уход в пассивный словарный запас терминов, обозначающих неактуальные понятия и явления в современной России.
Примерами могут послужить часто употребляемые в период правления Михаила Горбачева лексемы «гласность», «плюрализм», «госприемка», которые на данный момент почти не используются, а если и используются, то чаще в ироническом ключе.
4. Изменение значения некоторых слов.
К примеру, слово «элитный», которое до девяностых годов XX века имело значение «отобранный с помощью селекции», сегодня употребляется в совершенно другом значении, отсюда и использование в речи «элитные войска» и «элитный алкоголь».
Но ведь не только русский язык пополняется словами, заимствованными из других языков. Русские слова давно и прочно стали частью английского, немецкого, французского и других языков. Первые заимствования из русского встречаются в письменных памятниках XI века. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. Доля заимствованных слов в разных языках разнится. Наибольшее количество встречается в английском языке, он является самым «проницаемым»: только 30 % всех слов являются исконно английскими, остальные активно перенимались из других языков. Можно выделить несколько исторических периодов распространения русских слов.
1. Заимствования древнеанглийским языком начиная с эпохи Киевской Руси до середины XVII века.
Еще в XI столетии Новгород был известен в Англии в первую очередь как поставщик мехов, ювелирных изделий. Заимствования в этот период были немногочисленны. К ранним заимствованиям относится слово «соболь», которое в английском приобрело форму sable. В английских словарях это слово зафиксировали только в XIV веке. Предположительно, в устную речь оно проникло значительно раньше, так как мех соболя был очень популярным товаром. Его не только покупали и обменивали, но также соболь сам становился валютой. Однако самым первым заимствованием исследователи считают слово «топор». Впервые оно упоминается в летописи 1031 г. Правда, слово исчезло из употребления уже в Средние века.
2. Влияние русского языка середины XVII–XIX веков.
Этот период связан с развитием торговых и политических отношений России и Англии. Иван Грозный разрешил англичанам свободно и беспошлинно торговать оптом и в розницу во всех русских городах. Эти времена характеризуются всплеском интереса к русскому языку. Лондонские купцы были заинтересованы в поддержании постоянных деловых связей с русским населением. Сохранились также английские документы, удостоверявшие наличие в Лондоне официальных переводчиков с русского языка. В докладах дипломатов и купцов в их родной речи все чаще встречаются русские слова. По возвращении домой купцы в рассказах о России часто употребляли русские слова для обозначения предметов и понятий русской жизни. Так, слова sterlet и belouga, присутствующие почти во всех европейских языках, привезены торговыми людьми ещё в конце XVI века.
Среди других русских слов можно отметить следующие тематические группы:
– наименования, связанные с государственным устройством: czar (tzar)«царь», bojar «боярин», moujik «мужик», cossack «казак», opritchnina «опричнина», strelscy «стрелец», kremlin «кремль», sotnia «сотня», Raskolnik «раскольник»;
– обозначения единиц измерения и денег: verst «верста», arshin «аршин», pood «пуд», rouble «рубль», copeck «копейка», chervonets «червонец»;
– названия предметов одежды и продуктов питания: shuba «шуба», kvass «квас», morse «морс», shchi «щи», calash «калач», bliny «блины», oladyi, «оладьи», okroshka «окрошка»;
– бытовые слова: troika «тройка», izba «изба», telega «телега», balalaika «балалайка», bayan «баян», samovar «самовар», tarantass «тарантас»;
– названия природных реалий России и некоторых животных: steppe «степь», taiga «тайга», polinia «полынья», borzoi «борзая»;
– религиозные наименования: molitva «молитва», obednja «обедня» и др.
3. Период с 60‑х годов XIX века и до 1917 года.
Этот период характеризуется развитием науки, технологий, производства, с чем связан характер заимствованных слов: periodiclaw «периодический закон», chernozem «чернозем», uralite «уралит». Накал политической борьбы против царского самодержавия, развитие революционного движения получили отражение в следующих заимствованиях: narodnik «народник», duma «дума», pogrom «погром».
4. Советская эпоха (с 1917 по 1991 год).
Изменения, вызванные революцией, отразились на словарном составе русского языка, что не могло не оказать влияния на все языки мира. Выросла скорость взаимопроникновения лексических единиц: многие русские слова появились в иностранной речи сразу же после появления их в русском языке. Например, большевик, совет, ленинец, комсомол, субботник, колхоз, стахановец, артель, пятилетка.
Наряду с ними в обиход вошли и слова, связанные с освоением космоса: sputnik, cosmonaut. Когда в 1957 году Советский Союз отправил в космос первый в мире спутник, все мировые СМИ сообщили об этом событии, сохранив русское название этого космического аппарата. Первое употребление слова sputnik в английском языке было отмечено 12 октября 1957 года в газете Daily Worker. С этого дня слово sputnik в значении искусственный „спутник” стало международным.
Следует отметить русские заимствования, появившиеся в конце XX в. и отражающие общественно-политические изменения в жизни России после распада СССР (perestroika, glasnost).
5. Период с 1991 года по настоящее время.
Этот период характеризует происходящие в настоящий момент процессы. С новыми политическими реалиями в английский язык вошли слова siloviki и spetsnaz, причём употребляются эти слова не только в отношении русских. Например, слово spetsnaz было употреблено в 2016 году в англоязычной версии сайта игры Rainbow Six Siege от компании Ubisoft в качестве одного из видов экипировки игроков.
Одним из наиболее ярких и актуальных русских заимствований в американском английском является слово babushka с ударением на второй слог, которое означает шелковый платок, повязанный на голову с узлом под подбородком на манер русских бабушек. В 2019 году американский музыкант ASAP Rocky появился на одном из мероприятий в шелковом платке. Позже он посвятил платку песню Babushkaboy и призвал всех парней носить свои «бабУшки». Эту идею поддержал музыкант Фрэнк Оушен, тем самым создав новый тренд среди американской молодёжи. Позже ASAP Rocky выпустил трейлер к клипу на «Babushkaboy», в котором звучала современная версия «Мурки», лишь подогрев интерес русских фанатов к новому клипу.
Исследование, проведённое Лилией Халитовой, показывает, что советизмы являются наиболее употребительными среди русскоязычных заимствований: при анализе американских СМИ за период 6 лет, с 2010 по 2016 г., были выявлены советизмы, упомянутые более чем в 12 500 статьях. Самыми популярными оказались Soviet, gulag, pogrom, Bolshevik, agitprop, intelligensia, perestroika, Stalinism, glasnost. Далеко не всегда советизмы употребляются в американских СМИ в отношении России. Так, в New York Times есть статья, где слово gulag употребляется применительно к ситуации в Северной Корее.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?