Электронная библиотека » Миямото Мусаси » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 16 октября 2022, 22:40


Автор книги: Миямото Мусаси


Жанр: Древневосточная литература, Классика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Свиток Воды

Сущность («сердце») [Пути] хэйхо [моей школы] Нитэн Итирю в основе своей содержит воду; о применении благоприятствующих способов, изложенных в свитке Воды, я и пытался написать, осмысливая [приемы владения] длинным мечом в [моей] школе. Трудно написать подробно обо всем, [что встречается на этом] Пути. Однако пусть слова и не складываются [так, как хотелось бы]; истинный смысл следует [понимать] естественным путем. Написанное здесь необходимо рассматривать [внимательно] – по одному слову, по одному иероглифу. При общем подходе неизбежны будут многочисленные ошибки. Относительно значения хэйхо: даже если пишется о поединке один на один, следует воспринимать это как сражение десяти и десяти тысяч, поскольку на вещи нужно смотреть широко. В отношении этого Пути надлежит особо подчеркнуть, что стоит хотя бы немного отклониться с правильного курса, и направление теряется полностью, [причем] вступают на путь неверный (злой). Невозможно постичь Путь хэйхо, лишь просмотрев здесь написанное. Не следует изложенное здесь воспринимать лишь как книгу для чтения; неверно будет заглянуть в нее и не задуматься, не начать ею заниматься; не стоит и просто подражать написанному; те положения, что я извлек из своего сердца, нужно непрестанно применять к себе, достигать [в их реализации] мастерства и умения.

Состояние сердца в хэйхо

На Пути хэйхо состояние сердца [ничем] не отличается от его обычного состояния. И в повседневности, и в военное время оно совершенно неизменно; сердце должно быть широким и прямым, не позволяй ему быть даже немного стесненным, не давай ему колебаться, держи его в центре, сохраняй его спокойным и не разрешай уклоняться; тщательно следи за тем, чтобы такое состояние не нарушалось ни на мгновение.

Даже в спокойное время не распускай сердце; когда торопишься, пусть сердце нисколько не спешит; не привязывай сердце к телу, а тело – к сердцу; пользуйся сердцем для сердца, не пользуйся сердцем для тела; ничем не ограничивай сердце, но ничем его не переполняй с избытком; пусть на поверхности сердце и кажется слабым, [в действительности] оно будет сильным; старайся не раскрывать сердца для чужих взглядов; те, у кого небольшое тело, должны знать, каково [обходиться] с большим, а те, у кого большое, – как с малым; однако и те и другие должны держать сердце прямым; мы не должны позволять сердцу поддаваться влечениям своих тел, – всему этому следует неуклонно учиться. Внутренность сердца не должна замутняться, ей следует быть широкой, и в это пространное место надлежит вводить и сохранять там мудрость. Чрезвычайно важно непрестанно совершенствовать («полировать») [свои] мудрость и сердце. Увеличивай мудрость, различай справедливость и несправедливость в поднебесье, познай зло и добро всех вещей, изучи различные искусства, пройди по различным Путям, и, когда люди этого мира уже не смогут тебя обмануть, ты обретешь сердце мудрости хэйхо. В мудрости хэйхо существуют особые отличия. Хотя на поле боя бывают моменты, когда тебя одолевают десятки тысяч различных дел, следует сохранять неподвижное сердце в соответствии с принципами хэйхо, – этому необходимо долго и тщательно учиться.

Состояние тела в хэйхо

Относительно положения тела: не поднимай и не опускай головы, не наклоняй ее в сторону; глаза не должны бегать, не морщи лоб, сделай складку между бровями; взгляд пусть не переходит [с одного на другое], старайся [часто] не моргать; сузь брови немного; сохраняй неподвижный взгляд, держи переносицу прямо, а подбородок слегка выдвинь вперед. Относительно шеи: держи задние мышцы прямыми, а те, что отходят к плечам, – слегка напряженными. От плеч и ниже удерживай то же положение: опусти оба плеча, держи спину прямой, не выпячивай ягодицы, от коленей и ниже напряги ноги, не сгибай коленей и напряги живот; есть способ не распуская оби[5]5
  Оби – длинный матерчатый пояс.


[Закрыть]
удерживать живот втянутым с помощью ножен короткого меча с затянутым узлом. Относительно положения тела в хэйхо говорится, что в повседневности тело надо держать как в бою, а в бою – как в повседневности. Это следует очень хорошо изучить.

Сосредоточение взгляда в хэйхо

Сосредоточить взгляд означает держать глаза широко открытыми. Есть два вида [сосредоточения] – кан [глубокое исследование сущности предмета] и кэн [наблюдение за внешними действиями предмета; незначительными движениями, которые противник желает показать]; взгляд кан [должен быть] сильным, взгляд кэн – слабым; далекое нужно видеть [как бы] вблизи, близкое – издалека, – [таков один из] приемов хэйхо. В хэйхо очень важно понимать [движения] меча противника и не следить за его обманными взмахами. Важно продумывание и планирование. [Смысл] сосредоточения взгляда один и тот же, что в малом сражении, что в большой битве. Важно также видеть, [что происходит] по обеим сторонам без движения зрачков. Нелегко пытаться усвоить этот предмет в спешке. Хорошенько запомни все здесь написанное, привыкай к сосредоточению взгляда в повседневной жизни, ни при каких обстоятельствах не изменяй объект своей концентрации, – в этом следует упорно тренироваться.

Как браться за длинный меч

Относительно того, как держать длинный меч: возьми его большим и указательным пальцем – ни крепко и ни легко, плотно – средним, безымянным и маленьким пальцем. Слабости в руке не должно быть. Длинный меч следует брать с мыслью зарубить противника. Когда рубишь, в руке не должно быть никаких изменений, чтобы она не ослабла и не дрогнула. Когда бьешь по мечу противника, принимаешь его удар, парируешь или пережимаешь [его клинок], немного измени положение большого и указательного пальца, однако во всех случаях мысль должна быть одна – зарубить. Рука и при пробной рубке, и при ударах в сражении должна быть поставлена одинаково – чтобы зарубить человека. В целом и в мече, и в руке мне не нравится жесткость. Жесткая [рука] – мертвая рука. Гибкая («не жесткая») [рука] – живая рука. Это следует хорошенько осмыслить.

В пешем строю

При ходьбе слегка поднимай носки и крепко ставь ступню. В ходьбе, в зависимости от обстоятельств, различаются большие и малые шаги, быстрые и медленные, однако ходи так, как делаешь это всегда. Относительно трех видов передвижения – летящий шаг, плывущий шаг и твердый шаг – все они мне не нравятся. Важным на этом Пути считается шаг Инь-Ян[6]6
  Здесь: чередование твердого и мягкого, короткого и длинного, быстрого и медленного и т. п.


[Закрыть]
, и его-то и следует закрепить в сердце. Шаг Инь-Ян не означает просто переставление ног. Это способ перемещения то вправо, то влево при нанесении удара, отходе, парировании. Не следует просто дергать ногами. Этому следует тщательно учиться.

Пять видов позиций (стоек)

Пять стоек – дзёдан («верхняя»), тюдан («средняя»), гэдан («нижняя»), миги-но ваки («правая») и хи-дари-но ваки («левая») называются Пятью Направлениями (гохо). Хотя стойки и подразделяются на пять [видов], все [они предназначены] для того, чтобы зарубить человека. Кроме этих пяти, других стоек нет. Какую бы из них ни выбрал, не думай о ней, думай о том, как будешь рубить. Что касается большой или малой стойки, следует выбирать наиболее подходящую к случаю. Верхняя, средняя и нижняя – основные позиции. Сторонние – вспомогательные позиции. Когда есть помеха сверху или с какой-то одной стороны, пользуются сторонней стойкой. Выбор правой или левой зависит от обстоятельств. Следует понять, что лучшая стойка, самое выгодное положение – тюдан. Средняя стойка – основа всех остальных позиций. Взглянем на хэйхо в целом. Тюдан – сидение полководца, остальные четыре следуют этому полководцу. Упражняйся в ней усердно.

Путь длинного меча

Знать Путь длинного меча – это мочь владеть им [при помощи] всего двух пальцев; глубоко познав Путь, станешь пользоваться им свободно. Если попытаешься взмахнуть мечом слишком быстро, ошибешься в приеме (Пути) и не сможешь владеть им свободно. Для правильного владения следует двигать им спокойно. Если думаешь, что можешь размахивать им так же быстро, как веером или коротким мечом, – неверно [следуешь] по Пути меча, и владеть им будет нелегко. Такой прием называется «рубкой коротким мечом», а большим мечом так человека не зарубить. Нанося рубящий удар сверху, подними меч наилегчайшим для подъема путем; ударяя сбоку, возвращай меч стороной; полностью выпрями локти и делай сильный замах, – таков Путь длинного меча. Если запомнишь, как пользоваться пятью стойками нашей школы, владение длинным мечом станет естественным, а замахи будут точными.

К этому следует серьезно готовиться.

Пять внешних позиций: первая

Первая стойка – тюдан. Направь острие меча в лицо противника, сблизься с ним, когда противник нанесет удар [своим] мечом, отбей его вниз и вправо; когда он снова ударит, ударь его меч в ответ и оставь свой опустившийся меч в том же [нижнем] положении, а когда он приготовится нападать снова, руби снизу противника по рукам, – таков первый [прием]. Пять этих внешних позиций трудно понять, исходя лишь из написанного. Следует практиковать пять стоек через посредство рук, тренируясь на Пути меча. С помощью этих пяти приемов владения мечом познаешь и Путь меча моей [школы], и способы, которыми наносит удары мечом противник. Поэтому и хочется, чтобы ты знал: среди приемов владения мечом этой [школы] Нитэн нет иных позиций, кроме [указанных] пяти.

Вторая внешняя позиция

Вторая [стойка] с длинным мечом – дзёдан; [ее предназначение] – одним ударом [сразить] противника в тот момент, когда он собирается напасть. Держи меч в том же положении, в котором он остался после того, как ты отбил удар противника; когда он вновь нападет, ударь снизу. Если он станет наносить еще один удар, [повтори] тот же [прием]. В этих позициях пребывают различные оттенки чувств и всевозможные ритмы; если практиковать их [способами моей] школы и полностью постичь пятиричный Путь меча, будешь побеждать в любой обстановке. Тренируйся.

Третья открытая позиция

Третья стойка – гэдан; приопустив сердце[7]7
  В соответствии с положением меча центр сосредоточения («сердце») также изменяет место.


[Закрыть]
, в то же мгновение, как противник собирается ударить, руби его руки снизу. Когда ты будешь бить его по рукам, он снова ударит, [стараясь] отбить [твой меч] вниз; [ты опереди его] и тем же способом ударь снова, целясь отсечь ему обе кисти. [Позиция] гэдан предназначена для нанесения упреждающего удара противнику в тот самый миг, [когда он сам] собирается напасть. Этот способ используется и теми, кто продвинулся в мастерстве, и теми, кто лишь начинает. Бери длинный меч и тренируйся.

Четвертая открытая позиция

О четвертой стойке: держи меч сбоку слева, руби снизу по руке противника, наносящей удар. Ударив снизу, как бы встречая удар противника и делая вид, что метишь ему в руку, следуй за ходом его меча, а затем руби наискосок вверх в направлении своего плеча. Это Путь меча. Это способ, посредством которого можно победить, если противник наносит повторный удар. Тщательно изучи его.

Пятая внешняя позиция

Относительно пятой стойки: держи меч сбоку справа, когда противник ударит, в тот же миг руби снизу по диагонали, перейди в позицию дзёдан и немедленно бей сверху. Путь меча следует хорошо изучить и знать. Если сможешь взмахивать мечом из этой позиции, станешь способен спокойно обращаться с [любым] тяжелым мечом. Относительно пяти этих стоек я не намерен писать в подробностях. Знай в подробностях Путь меча моей школы («дома»), запомни в целом общий ритм [движений]; постигнуть [ход] меча противника можно, лишь прежде беспрестанно упражняя руку. Сражаясь с противником, употребляй эти способы [владения] мечом, проникай в сердце противника; овладев различными ритмами, сможешь побеждать в любых обстоятельствах. Исполняйся мастерства.

В стойке и без стойки: объяснение

Сказанное «в стойке и без стойки» [подразумевает, что] не обязательно занимать [некую определенную] позицию с длинным мечом. В то же время, раз сказано о Пяти Положениях, [в соответствии с ними] возможно принимать [ту или иную] стойку. И все же, какую бы позицию ты ни занял, длинный меч берут так, чтобы [было сподручнее] зарубить противника, сообразуясь с его движениями, местом действия и обстоятельствами. В зависимости от момента и если сердце слегка опускается, дзёдан переходит в тюдан; при способствующих обстоятельствах, немного подняв [меч], тюдан превращается в дзёдан. Слегка подняв [меч] из опущенной [позиции] гэдан, переходишь в тюдан.

Обе боковые стойки превращаются либо в тюдан, либо в гэдан, в зависимости от необходимости, если слегка поднять [острие меча]. Соответственно этому и сказано, что стойки и есть, и их нет. Когда берешь в руки длинный меч, цель должна быть одна – зарубить противника. Когда принимаешь удар меча противника, отбиваешь, уклоняешься, парируешь или просто касаешься [его своим мечом] – во всем этом содержатся возможности его зарубить. Если думаешь только о том, чтобы принять удар, или только о том, чтобы отбить, или чтобы уклониться, или парировать, или коснуться, этого недостаточно для того, чтобы зарубить противника. Что бы ты ни предпринимал, думать следует только о способах его зарубить. Хорошо это запомни. Глядя на военное дело в целом, всех можно разделить по [излюбленным ими] позициям. Все они – способы победить в сражении. Придерживаться же [лишь] нескольких из них – плохо. Следует стараться достичь совершенства.

Удар по противнику – мгновенный удар

Нанесение удара противнику происходит единым духом; займи положение, при котором ты можешь до него достать, соберись с духом, покуда противник не успел сделать ни одного движения, и, оставаясь неподвижным, с совершеннейшим спокойствием («не вовлекая сердце») и сколь возможно быстро немедленно руби. «Единым духом» – значит нанести удар так, чтобы противник не имел времени ни на ответный удар, ни на уворачивание, ни на парирование. Хорошенько изучи этот способ, тренируйся, чтобы наносить удар в мгновение ока.

Ритм двух бедер

[Говоря о] ритме двух бедер, [имею в виду] момент, когда ты стараешься ударить, а противник быстро уворачивается или отступает; в этом случае сделай вид, что собираешься нанести удар, но бей лишь тогда, когда противник увернется или отступит и слегка ослабит внимание, – это и называется ударом двух бедер. Вероятно, нелегко обучиться этому, лишь читая здесь изложенное. Но под руководством [наставника] все должно встать на свои места.

Удар, именуемый «без мыслей и соображений» (мунэн мусо)

Когда и противник, и ты готовитесь нанести удар, вы собираете свое тело и свой дух для удара; рука естественно и мощно наносит удар, – это зовется мунэн мусо, самым сильным ударом. Ты будешь часто встречаться с ним. Хорошо его оттренируй и пойми его сущность.

Удар, именуемый «текущей водой» (рюсуй)

Относительно удара рюсуй: когда встречаешь равного себе противника, который быстро отступает, быстро уклоняется [от удара] и быстро отбивает твой длинный меч, увеличь («собери») свое тело и свой дух, и пусть твой длинный меч следует твоему телу: по возможности медленно, подобно течению реки в глубоких местах, наноси сильные и мощные удары. Если оттренировать этот способ, удар становится особо хорош. Очень важно в этом случае [немедленно] определить уровень противника.

Именуемое «связанным ударом»

Когда мы наносим удар, а противник пытается остановить его и парировать, единым движением рубим и [его] голову, руки и ноги. [В соответствии с] единым Путем длинного меча, [одним приемом] наносим удар повсеместно – это и есть «связанный удар» (эн-но ути). Отрабатывай этот удар тщательно, его всегда используют в поединках. Следует постигать его непрестанно, подробно отрабатывая.

Именуемое «кремневой искрой»

Под «кремневой искрой» понимается нанесение удара противнику со всей силой, при этом нимало не поднимая свой длинный меч, в тот момент, когда ваши мечи вот-вот соприкоснутся. Напряги ноги, напряги руки и с силой трех частей – ноги, корпус, руки – наноси быстрый удар. Такой удар не освоить, не практикуясь весьма часто. Если будешь усиленно тренироваться, сможешь рубить сильно [и точно].

Именуемое «ударом красного клена»

Удар «красный клен» имеет целью сбить вниз длинный меч противника, для того чтобы повторить [удар]. [Когда] противник займет перед тобой стойку с длинным мечом, намереваясь рубить, сильно ударь по его мечу, будучи «без мыслей и без намерений» (мунэн мусо), или примени удар «кремневая искра»: если нанесешь удар таким образом, с намерением опустить острие меча противника, тот непременно [его] выронит. Отработав этот удар, легко выбить [меч у противника]. Тщательно тренируйся.

Называемое «телом вместо меча»

Можно это также назвать «меч вместо тела». Когда бы ты ни наносил противнику удар, длинный меч и тело никогда не двигаются одновременно. Прежде всего, в зависимости от положения противника, при ударе меч мало зависит от тела. Хотя и бывают случаи, когда меч ударяет при полностью неподвижном теле, в большинстве случаев тело движется («наносит удар») первым, а меч – вторым. Хорошо отрабатывай рубящий удар.

Называемое «ударом» и «нападением»

Есть две [категории]: то, что называют «ударом», и то, что называют «нападением». «Ударять» – значит просто наносить любой осознанный удар. «Нападать» (атару,) что значит еще «приближаться с намерениями», подразумевает бросаться, [собрав] все силы, [с одной целью] – любым способом прикончить противника. «Бить» (уцу) – значит делать то же, но обдуманно. Следует это осмыслить. [Целишься] ли в руки или в ноги противника, – если это атару, то надо прежде всего нападать. После нападения можно сильно ударить. Атару – нападение с целью столкнуться [с противником]; хорошенько изучи это и различай оба [положения]. Для этого требуется мастерство.

Именуемое «телом короткорукой обезьяны»

Под «телом короткорукой обезьяны» подразумевается состояние, когда руки не вытягивают [вперед]. Это такой способ, при котором не вытягивают рук, чтобы дотянуться до противника, но за мгновение до того, как он нанесет удар, быстро приближают («наклоняют») [к нему] корпус. Если хотя бы подумаешь о том, чтобы вытянуть руки, корпус обязательно далеко уведет, поэтому быстро двигай корпусом на сближение. В тот самый миг, когда ваши с противником руки готовы встретиться, следует быстро двинуть вперед корпус. Отработай это тщательно.

Называемое «лаком и клеем»

Под «лаком и клеем» имеется в виду присоединиться к телу [противника] и уже не отделяться. Когда приближаешься к противнику, крепко «прикрепи» к нему и голову, и корпус, и ноги. Многие люди, даже те, кто быстро приближает голову и ноги, держат корпус в отдалении. Тесно приблизь свой корпус к телу противника, так, чтобы между ними не оставалось никакого промежутка. Этому следует усердно учиться.

Называемое «уподоблением бамбуку»

Под «уподоблением бамбуку» имеется в виду следующее: когда бы ты ни сближался с противником, не следует «сжимать» свое тело, напротив – вытягивай ноги, распрямляй поясницу, держи прямо шею и смело сближайся: встреться с противником лицо к лицу, уподобь тело бамбуку и, уподобив, с намерением победить, стань высоким, как бамбук, и сильно атакуй. Для этого необходимо умение.

Называемое «проявлением упорства»

Противник нападает, нападаешь и ты, но он парирует твои удары, – будь упорен, когда бьешь мечом по его мечу. Упорство означает то, что твой меч трудно отвести, а не то, что ты наступаешь с большой силой. Когда ты скрещиваешь мечи с противником, упорно сближаясь с ним, не имеет значения, как спокойно ты двигаешь корпус. Есть упорство, а есть запутывание, из них упорство – сила, а запутывание – слабость. Следует разделять два эти положения.

Называемое «ударом в корпус»

Ударить в корпус означает прорваться в пространство противника и нанести удар его телу. Немного поверни свое лицо в сторону, выдвинь вперед левое плечо и бей противника в грудь. В момент удара собери воедино всю свою силу, сосредоточь дух и контролируй дыхание, старайся лишить противника равновесия. Этот способ атаки очень действен (силен), с его помощью можно отбросить противника на расстояние в два или три кэн. Можно даже его убить. Старательно отработай этот прием.

Три способа парирования

Называемое «тремя способами парирования»: когда противник нападает, для того чтобы отвести его длинный меч, держи свой меч так, чтобы уколоть его в глаз, заставляя, таким образом, его меч уходить от тебя вправо. Далее, парируя выпад противника, сделай вид, что колешь в его правый глаз, зажимая этим его шею. И еще, когда противник наносит удар, а у тебя – короткий меч, не слишком старайся отбить его длинный меч, но сделай движение левой рукой, как будто колешь его в лицо, – таковы три способа парирования. Сожми левую руку в кулак и поступай так, как будто готов ударить им противника в лицо. В этом необходимо упорно тренироваться.

Называемое «уколом спереди»

«Укол спереди» есть метод непрерывного нанесения колющих выпадов в лицо противника, когда длина мечей у обеих сторон равная. Если намеренно применять такие выпады, противник изменит и положение головы, и положение корпуса. А когда противник принужден менять положение, возникает масса возможностей достичь победы. Хорошенько отработай эту уловку. Если в сражении у тебя будет твердое намерение заставить противника менять позицию, ты быстро выиграешь. Поэтому никогда не следует забывать о прямых уколах. В занятиях воинскими искусствами необходимо тренировать этот выгодный способ.

Называемое «уколом в сердце»

Относительно «укола в сердце»: когда в сражении ты зажат и сверху, и со сторон и нет никакой возможности рубить, противника колют. Избегая удара противника, явно покажи ему тыльную сторону своего меча, отведи его назад, держа острие неподвижным, и коли противника в грудь. В случае усталости или когда меч плохо рубит, этот способ очень хорош. Пользуйся им лишь тогда, когда хорошенько постигнешь.

Называемое «криками кацу-тоцу»

Во всех случаях, когда ты нападаешь и когда повергаешь противника, если противник будет наносить удар, делай вид, что будешь колоть снизу, а сам, напротив, подними меч и как можно быстрее и решительнее, с криком кацу-тоцу, нанеси удар – кацу, когда колешь прямо, тоцу, когда рубишь сверху. Это очень часто встречается в противоборствах. Этот способ кацу-тоцу используется с намерением уколоть противника при вертикальном движении острия меча, и в этом же ритме наносится рубящий удар, когда меч поднят. Его надо усердно отрабатывать и постигать.

Называемое «усилием воли»

Обмениваясь ударами с противником, в случае если ритм нарушился, а противник все наносит удары, собери свою волю в мече и руби. Волевое отбивание – не то, что делается с большой силой, и не то, чтобы парировать с силой. В зависимости от того, какой у противника меч, отбивай рубящий удар, но следует помнить, что быстро ударить важнее, чем быстро отбить. Отбивающий получает преимущество, а тот, у кого преимущество, должен быстро наносить удар. Если хорошо отработать ритм отбивания, то, как бы сильно ни бил противник, до тех пор пока есть намерение даже чуть-чуть отклонить его удар, острие твоего меча никогда не уйдет вниз. Следует упорно тренироваться и изучать этот прием.

Очередность нескольких противников

Очередность нескольких противников – категория для случая, когда приходится сражаться одному против нескольких человек. Вытащи оба меча и широкими движениями размахивай длинным мечом горизонтально перед собой. Даже если противники будут нападать со всех четырех сторон, можно согнать их в одну сторону. Когда они нападают, вычисли, в каком порядке, кто будет нападать сначала, а кто потом, быстро приблизься к первому, держи глаза широко открытыми, чувствуй последовательность, в которой они будут наносить удары, чтобы меч справа и меч слева скрещивались одновременно, – ждать здесь очень вредно. Быстро приведи в готовность обе руки и по мере приближения противников наноси сильные удары, парируй, сам нападай на приближавшихся, старайся их рассеять.

Что бы ты ни предпринимал, смотри на противников как на одну линию рыб, связанных воедино, и, когда увидишь, что их ряды расстроены, смело наступай и бей, не отпуская их далеко от себя. Когда противники сгрудились, нет никакой пользы в том, чтобы отступать. Также бесполезно ожидать, думая, что будешь рубить противников по мере того, как те будут приближаться. Ощути ритм нападения противников, узнай, как его нарушить, – тогда победишь. Когда только это возможно, собирай как можно более против себя и старайся согнать их в одну кучу. Когда будешь в состоянии делать это, тебе станет легко обходиться как с одним, так и с десятью или с двадцатью противниками. Внимательно изучи это и старательно тренируйся.

О принципах обмена ударами

Принципы обмена ударами – способы, с помощью которых в хэйхо достигают победы с длинным мечом. Я не буду описывать их в подробностях. Хорошо тренируясь, узнаешь, как побеждать. Длинный меч – то, что открывает путь к истинному хэйхо в целом. Такое передается изустно.

Называемое «единым ударом»

Тот, кто вошел в состояние, именуемое «единым ударом», наверняка добьется победы. Не исследуя усердно хэйхо, трудно достичь такого состояния. Усиленно же в этом упражняясь, приведешь сердце в соответствие с хэйхо и будешь побеждать в соответствии со своими устремлениями. Тщательно тренируйся.

Называемое «способом непосредственной передачи»

Именуемый так способ есть порядок обучения для становления на Истинный Путь хэйхо в школе Нитэн Итирю. Отдавая всего себя тренировкам, следует всецело предаться хэйхо. Такое передается изустно.

* * *

Написанное выше – искусство [владения] мечом моей школы; в этом свитке оно изложено в самом общем виде. Запоминая, каким образом побеждают противника («человека») длинным мечом в хэйхо, прежде всего посредством пяти омотэ («внешних проявлений»), узнают пять основных позиций («стоек»); изучая Путь длинного меча, все тело станет двигаться свободно, познаешь Путь движения [своего] духа («сердца»); длинный меч станет продолжением твоих рук, корпус и ноги будут перемещаться, следуя направленности ума; станешь побеждать одного, побеждать двоих, через хэйхо достигнешь понимания доброго и злого; тренируйся по каждому разделу изложенного здесь, сражайся с противником, вбирай в себя одно за другим преимущества Пути, не давай отдыха сердцу, убери из сердца торопливость; временами, когда работаешь руками, помни о добродетели; с кем бы ни приходилось сталкиваться, узнавай его сердце, ибо путь в тысячу ри проходится шаг за шагом. Внимательно задумайся над этим; отправлять [положения] хэйхо – доблесть для воинского духа, вчера и сегодня – побеждать себя, завтра – побеждать слабейших, а потом – побеждать сильнейших, – именно так все и изложено в описании, причем думать постоянно следует так, чтобы [твое] сердце ни на мгновение не сворачивало с Пути. К примеру, скольких бы противников ты ни победил, если твои способы были отличными [от изложенных здесь], то это не Истинный Путь. Если достоинства этого [учения] вошли в твое сердце, ты должен стать способным в одиночку побеждать несколько десятков [противников]. Таким образом, обретя силу и мудрость искусства владения мечом, воспримешь Путь хэйхо для большого и единичного. Тренировка в тысячу дней известна как упражнение; тренировка в десять тысяч дней – как закалка. Все это следует тщательно изучать.

12-й день 5-го месяца 2-го года Сёхо (1645)
Синмэн Мусаси
Господину Тэрао Магонодзё

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2
  • 4 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации