Текст книги "Страсть куртизанки"
Автор книги: Моника Бернс
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 20 страниц)
– Вы не ответили на мой вопрос. Я беспокоился о вас, – произнес он резким тоном. Его внешний вид говорил о внутреннем напряжении.
Рут успокаивающе коснулась предплечья Долорес и двинулась к двери гостиной. Проходя мимо Гаррика в комнату, она уловила исходивший от него пряный запах бергамота и с трудом подавила внезапно охватившее ее возбуждение. Дойдя до центра комнаты, она повернулась лицом к нему.
Ее сердце учащенно забилось, когда он медленно закрыл дверь. Сложив руки на груди, Гаррик пристально изучал Рут. Его молчание не беспокоило ее, но напряженность во всем его облике вызывала опасение. Несмотря на расстояние между ними, она ощущала его присутствие настолько, что по телу пробегала дрожь. Рут сделала глубокий вдох и откашлялась.
– Я встречалась с вашей сестрой.
Он не пошевелился, но внезапно возникший тик на его щеке свидетельствовал о том, что ее слова нарушили его душевное равновесие. Это была не та реакция, какую она ожидала. Он ничуть не удивился. Возможно, он уже поговорил с леди Линмут?
– С какой сестрой? У меня их две. – Его невозмутимый ответ напомнил ей тон его сестры.
– С леди Линмут. Нас представил общий знакомый. – Рут сжала зубы, вспомнив приватную беседу, которая последовала после общения с мистером Миллстадтом. – Она очень обеспокоена тем, что я преследую вас.
– Понятно. – Он оттолкнулся от двери и медленно двинулся к Рут. – Полагаю, вы изложили ей истинное положение вещей?
– Я пыталась, но она твердо убеждена, что я, будучи старше вас, обрекаю вас на осуждение со стороны общества.
Рут отвернулась от него, вспомнив, как его сестра старалась намеренно подчеркнуть разницу в их возрасте на протяжении всей беседы. Она и без нее знает, что время – ее главный враг, и что ее связь с молодым мужчиной является отчаянной попыткой вновь завести дружбу или роман, как в молодые годы. Она напряглась, когда он остановился в шаге от нее.
– Мы оба знаем, что это не так. – Его мягкий ласковый голос заставил ее сердце дрогнуть, и она напряглась, почувствовав предательскую реакцию своего тела.
– Вы солгали мне, – сказала она сдавленным голосом. Он удивленно вскинул голову.
– Вы убеждали меня, что не хотели приобретать Кроули-Холл, но это противоречит тому, что сообщила ваша сестра. – Ее резкий тон вызвал у него раздражение.
– Моей сестре следовало бы знать свое место и не вмешиваться в мои дела, – проворчал он, нахмурившись. – Если бы я открыл вам правду тогда, вы рассердились бы на меня еще больше, чем сейчас.
– Рассердилась? – Она резко покачала головой, сама удивляясь своему гневу. – Я просто в бешенстве. Откуда ваша сестра узнала, что я намереваюсь навсегда остаться в сельской местности? – Рут содрогнулась, вспомнив, что его сестра упомянула также о том, что они обсуждали ее. – Не трудитесь отвечать. Я знаю, что вы рассказывали ей обо мне. Она сама подтвердила это.
– Я не отрицаю, что в разговоре с ней упоминал ваше имя. Но я ничего не говорил о нашей беседе в Кроули-Холле. – Он сердито посмотрел на Рут и склонился к ней. – Я просто сказал Лили, что мы друзья.
– Но она не поверила вам. – Рут старалась не подавать виду, что он вызывает у нее опасение. Ее сердце сжалось в груди, когда лицо его приняло странное выражение.
– Мне безразлично, поверила она или нет. Важно, как вы на самом деле относитесь ко мне.
Глава 7
– Я не понимаю, что вы имеете в виду, – сказала Рут, глядя на внезапно изменившиеся черты его лица.
– Вы прекрасно это знаете. Вы с самого начала отказывались иметь со мной дело. Я хотел бы знать почему.
– Я не отказывалась от общения с вами, – резко ответила она. – Я приняла вашу дружбу, хотя до сих пор не понимаю, чего, собственно, вы ждете от меня.
– Неужели так трудно поверить, что мужчина может просто наслаждаться вашим обществом без каких-либо иных мотивов с его стороны? – спросил он с оттенком разочарования.
Рут пристально посмотрела на него, смущенная внезапно возникшим пылким желанием, чтобы он захотел чего-то большего от нее, чем просто дружба.
– Я знаю по опыту, что каждый мужчина, включая молодых людей, рассчитывает на нечто большее, предлагая дружбу.
– Вы намеренно подчеркиваете, что я моложе вас, но это не меняет того факта, что я нахожу вас умной, интеллигентной, необычайно привлекательной женщиной, – сказал он, раздраженно запустив пальцы в свои волосы.
– Мое положение в обществе обязывает демонстрировать такие качества.
– Я ни на минуту не поверю, что эти качества не являются частью вашей истинной сущности.
– Не говорите глупости. Я самая обычная женщина.
– Я так не думаю. В вас скрыто нечто большее, чем вы хотели бы поделиться со мной. – Он сузил глаза, пристально глядя на нее. – Например, вы отказывались сказать, где провели последние три дня. Почему? Это не вопрос ревнивого любовника. Я спрашивал, потому что беспокоился о вас.
– О Боже, вы самый настойчивый мужчина, какого я когда-либо встречала. Если уж вы так хотите знать, я находилась все это время в сиротском приюте Святой Агнессы. Миссис Бердсли, наша повариха и домашняя работница, заболела.
Рут затаила дыхание, когда он взял ее руку и внимательно осмотрел потертую кожу суставов пальцев. Когда его взгляд встретился с ее взглядом, она увидела глубокое уважение в его голубых глазах, и это согрело ее душу. Он одобрял ее действия. У нее пересохло во рту. Тот факт, что его одобрение имело для нее такое большое значение, явился предупреждающим сигналом, но она проигнорировала его.
– Значит, вы работали в качестве служанки, – пришел к выводу Гаррик, продолжая держать ее руку. – Восхищение в его мягком голосе вызвало прилив тепла к ее щекам.
– Это обусловлено крайней необходимостью. Больше некому было помочь. – Она быстро высвободила свою руку и, слегка отстранившись, помассировала пальцами сбоку шею.
– Когда вы ели последний раз? – Это был настоятельный вопрос, и Рут бросила на Гаррика быстрый взгляд. Хмурое выражение его лица свидетельствовало о том, что он не лгал, когда говорил, что беспокоился о ней. Она пожала плечами.
– Не помню. Кажется, утром.
Он тотчас повернулся и двинулся к двери. Пораженная его резкой манерой поведения, она наблюдала, как он исчез в главном холле. Когда Гаррик вернулся некоторое время спустя, решительное выражение его лица говорило о том, что он намерен настаивать на выполнении своих требований. В данный момент Рут чувствовала себя слишком усталой, чтобы возражать ему.
– Долорес приготовила вам ванну. Когда закончите мыться, вы должны поесть, а затем лечь в постель.
Несмотря на повелительные ноты в его голосе, Рут почувствовала теплоту, охватившую все тело. Впервые на ее памяти мужчина ставил на первое место ее нужды, а не свои. Ей было приятно сознавать это, и она не стала задаваться вопросом почему. Устало кивнув, Рут направилась к двери. Она не стала возражать, когда Гаррик, приложив руку к ее пояснице, повел ее в холл. У основания лестницы он мягко подтолкнул ее вперед. Она взглянула на него и слегка улыбнулась.
– Спасибо, Гаррик.
– Пожалуйста, – ответил он и, поднеся ее руку к своим губам, поцеловал огрубевшие пальцы, отчего Рут слегка вздрогнула.
Когда он отпустил ее руку, она пристально посмотрела на него, не в силах понять, о чем он думал. Тыльная сторона ее ладони пылала от его прикосновения, и Рут не знала, что и думать по поводу этой нежной ласки. Внезапно смутившись, она отвернулась от него и начала подниматься по лестнице, чувствуя на себе его взгляд.
Достигнув второго этажа, она посмотрела вниз, но Гаррика уже не было у подножия лестницы. Тихий звук закрывшейся парадной двери возвестил о том, что он ушел. Рут испытала некоторое разочарование и постаралась как можно быстрее избавиться от этого чувства. Она не могла позволить себе подобные эмоции в отношении этого мужчины.
Всю дорогу домой из приюта Святой Агнессы Рут обдумывала, как порвать все связи с ним. Теперь же она лишь укрепила их дружбу, позволив ему проявить заботу о ней. Прежде она не допускала ничего подобного ни с одним мужчиной, но Гаррику не смогла возразить. Фактически, несмотря на то что она ужасно не хотела признать это, ей понравилось, что он проявил заботу о ней.
Недовольно фыркнув, она покачала головой. Он действовал всего лишь как заботливый друг. Она слишком многое вообразила. Эта мысль была подобна обоюдоострому мечу, и она опасалась последствий, к которым та могла привести ее. Рут нахмурилась, входя в небольшую, смежную со спальней ванную комнату, где поднимался пар от горячей воды в современной ванне с медным краном. Решение в минувшем году установить в доме водопроводно-канализационную сеть с соответствующей сантехникой было одним из наилучших, принятых ею.
Удобство и удовольствие, которое доставляла новая ванна, укрепляло ее намерение сделать нечто подобное в приюте Святой Агнессы. Это требовало существенных затрат, и потому многие члены совета директоров возражали, тем не менее такое удобство стоило внедрить. Она была уверена, что это будет способствовать укреплению здоровья детей.
Рут быстро разделась, затем опустилась в горячую воду и закрыла от удовольствия глаза. Откинув голову на край ванны, она наслаждалась ароматом благовоний, которые Долорес добавила в воду. Казалось, время прекратило свой бег. Все тело испытывало приятную расслабленность в ароматной воде.
Вскоре через открытую дверь, ведущую в спальню, Рут услышала позвякивание посуды. Это Долорес принесла ужин. Чувствуя, что вода уже начинает остывать, Рут неохотно протянула руку к лимонному мылу, которым обычно пользовалась во время мытья. Наконец, выйдя из ванны, она вытерлась полотенцем, накинула на плечи халат и босая пошла в смежную комнату.
Подойдя к двери спальни, она почувствовала запах лаврового листа. Долорес приготовила тушеную говядину, и от аромата блюда у Рут заурчало в животе. До этого момента она не сознавала, насколько голодна. Склонив голову, Рут обеими руками вытащила шпильки из волос. Отложив их в сторону, она тряхнула головой, и волнистые локоны упали на плечи.
Массируя кончиками пальцев затылок, она прошла дальше в комнату и, услышав тихое приветствие, удивленно вскинула голову. Ее ошеломленный взгляд встретился с взглядом Гаррика. Господи, что он делает здесь? Ее сердце бешено забилось в груди, когда она обнаружила страстное желание в его глазах. Ей был знаком подобный взгляд, но она не могла припомнить, чтобы он был таким возбуждающим.
Рут застыла на месте, наблюдая, как его взгляд скользнул вниз, и внезапно поняла, что неплотно запахнула халат. Ее щеки порозовели от смущения, и она, стянув края одежды, завязала концы пришитого пояса. Гаррик, словно очнувшись, быстро отвел глаза, и Рут с удивлением заметила, что щеки его слегка изменили свой цвет. Неужели он покраснел? Это невозможно.
– Напомните мне, чтобы впредь я не приносил вам ужин, пока не удостоверюсь, что вы надлежащим образом одеты, – сказал он сдавленным голосом и откашлялся.
Все еще смущенная его присутствием, Рут устремила свой взгляд на камин. Большие удобные кресла, которыми она пользовалась, чтобы согреться перед огнем, были придвинуты ближе друг к другу. Между ними Гаррик поместил столик, на котором стояли две чаши с тушеной говядиной и тарелка со свежим горячим хлебом.
Обстановку дополнял небольшой огонь, тихо потрескивавший в камине и освещавший столик и кресла теплым светом. Такая интимная атмосфера должна бы встревожить Рут, но в данный момент она чувствовала себя слишком усталой и голодной, чтобы беспокоиться по этому поводу. Однако, несмотря на усталость, ее охватила дрожь, когда она посмотрела на Гаррика. Впервые за много лет она испытывала такое волнение и в то же время воодушевление.
– Я думала, вы ушли домой, – чуть слышно произнесла она. Обычная уверенность в себе покинула ее.
– Я решил остаться и убедиться, что вы съели ужин. Не говоря уже о том, что тоже голоден. – Он жестом указал на противоположное кресло. – Садитесь. Вы должны поесть.
Рут коснулась своих распущенных волос, намереваясь собрать их наспех в пучок. Гаррик тотчас поспешил к ней, отчего она удивленно вздрогнула. Выражение его лица было непроницаемым, когда он медленно взял ее руку и заставил отпустить волосы.
– Не надо трогать их. Мне нравится, когда ваши волосы распущены. – Его теплая рука потянула ее к камину. Она села в кресло, и Гаррик устроился напротив. Он улыбнулся и взял ложку. – Пахнет очень вкусно.
– Это фирменное блюдо Долорес, – пояснила Рут, дуя на ложку с горячей едой. Тушеное мясо быстро согрело ее и подействовало еще более расслабляюще, чем ванна. Когда она покончила с этим блюдом, Гаррик вопросительно взглянул на нее и улыбнулся.
– Принести еще?
– Нет, благодарю. – Она покачала головой. – Этого достаточно, чтобы утолить мой голод.
Он кивнул, и на лице его отразилось чувство, которое она не могла определить. В следующее мгновение оно исчезло. Гаррик проглотил еще кусочек мяса, затем намазал масло на хлеб и откашлялся.
– Расскажите мне о приюте Святой Агнессы. Вы его спонсор?
– Я создала этот сиротский приют.
Ее ответ заставил его приподнять голову и удивленно посмотреть на нее.
– Это сделали вы?
– Почему в это так трудно поверить? – сказала Рут с оттенком раздражения в голосе. – Женщины обладают неменьшими способностями в том, что касается бизнеса или благотворительности.
– Вы неправильно истолковали мое удивление, – возразил Гаррик. – Просто мне не приходило в голову, что вы могли быть главным учредителем. Когда вы основали этот сиротский приют?
– Более пятнадцати лет назад. – Рут поморщилась, осознав, как быстро бежит время.
– Что побудило вас сделать это? – Он не отрывал от нее глаз.
Рут закусила губу, размышляя, насколько откровенной следует быть с ним.
– Я знала на собственном горьком опыте, что значит остаться без крова, и хотела, чтобы такое не случилось с другими.
– И поэтому создали приют Святой Агнессы. Я чувствую боль в вашем голосе. – Его проницательный взгляд заставил Рут вновь повернуться к огню. Внезапно, подавшись вперед, Гаррик коснулся ее руки, и Рут подсознательно сжала ее в кулак.
Она посмотрела на его длинные пальцы. Затем невольно отметила мускулистость его руки и темные волосы, исчезающие под рукавом рубашки. Ей всегда нравилось смотреть на красивые мужские руки. В тот момент, когда Рут встретилась с его взглядом, она поняла, что расскажет ему свою историю.
В обществе знали, что она приобрела свой титул как дочь маркиза Хейлторпа. При этом кое-кто полагал, что он ей вовсе не отец – так считал и сам маркиз. Рут снова повернулась к огню. Она часто задумывалась о причинах, которые заставили ее выбрать особый путь в жизни. В последние несколько месяцев ей очень хотелось понять, как все это могло произойти.
– Помните пожилого джентльмена в свите принца и принцессы в тот вечер в опере? – тихо спросила она.
– Того, который выглядел не особенно радостным?
– Вы хотите сказать – крайне недовольным, оттого что увидел меня. – Рут кивнула, снова ощутив душевную боль. – Это маркиз Хейлторп… мой отец.
– Ваш отец? – Это был скорее не вопрос, а недоуменное восклицание.
– Да, мой отец, – повторила Рут. Несмотря на отчаянные усилия скрыть горечь в своем голосе, ей не удалось сделать это. – Он отказался от счастья в личной жизни, потому что предпочел поверить другому мужчине, а не собственной жене.
Рут замолчала, наблюдая за горящими поленьями в очаге. Внезапно раздался громкий треск, и она вздрогнула от неожиданности. Мягкое прикосновение руки Гаррика побудило ее взглянуть на него. Он ничего не сказал. Это был просто жест утешения, согревший ее душу. Рут откинулась на спинку кресла и глубоко вздохнула.
– Мои родители в отличие от многих супружеских пар любили друг друга. Но внезапно их семейному счастью пришел конец. Хотя моя мать редко вспоминала об инциденте, который заставил отца выгнать ее из Хейлторп-Мэнора, я смогла за несколько лет восстановить по частям историю. – Дрожь пробежала по телу Рут, когда она вспомнила те страдания, которые пришлось пережить ее матери. Несмотря на жестокость мужа, она не переставала любить его. – Родители прожили в браке недолго. Отец очень ревниво относился к окружению матери. Как-то во время домашней вечеринки один из гостей попытался среди ночи изнасиловать ее. Отец застал их и предположил худшее.
– Боже милостивый, – тихо произнес Гаррик. Возмущение, прозвучавшее в его голосе, было сродни ее гневу.
– Этот мужчина знал, что отец способен погубить его в социальном и финансовом смысле, и потому немедленно обвинил мою мать в том, что произошло. Она протестовала, но, ослепленный ревностью, отец поверил лорду Тремейну.
– Тремейну? – Этот заданный резким тоном вопрос заставил Рут удивленно взглянуть на Гаррика.
– Это не нынешний виконт, а его отец.
– Яблоко от яблони недалеко падает, – сердито заметил Гаррик.
Его явное раздражение свидетельствовало о том, что он относился к нынешнему лорду Тремейну так же, как она к старому виконту, который умер несколько лет назад. Рут снова ощутила боль, которую тот причинил ей и ее матери.
– Отец приказал выгнать мать из дому. Мои дедушка и бабушка умерли, и ей, дочери викария, некуда было идти. В конце концов некий друг детства арендовал для нее небольшой коттедж. Когда мать поняла, что беременна, она пошла к своему мужу, чтобы оправдаться перед ним, но он заявил, что не собирается воспитывать внебрачного ребенка.
Рут сжала челюсти при воспоминании о том, как он употребил те же слова в тот день, когда она обратилась к нему за помощью после смерти матери. Тогда она впервые испытала чувство ненависти. Рут отбросила эти воспоминания и продолжила историю своих родителей.
– Мать всегда говорила мне, каким прекрасным был мой отец, и я верила ей до десятилетнего возраста. Тогда она взяла с собой меня, чтобы познакомить с отцом. В то время я была очень похожа на него, когда он был ребенком. Мать верила, что, увидев такое сходство, он узнает правду.
– Но он не признал вас.
– Нет. Тремейн распространил слухи о том, что наставил рога моему отцу, и это еще больше восстановило того против моей матери. Разговор, состоявшийся между ними в тот день, был ужасен. Мать заставила меня выйти из комнаты, а сама осталась там.
Рут замолчала, вспомнив крики, доносившиеся из-за двери кабинета отца. Все это невозможно было осознать, но она услышала достаточно, чтобы понять, каким жестоким был маркиз на самом деле. Дрова в камине потрескивали, и она наблюдала за вспышками голубого пламени на поверхности одного из горящих поленьев. Рут нахмурилась и продолжила свою историю.
– Они ужасно ругались несколько минут, а когда мать вышла из кабинета, она выглядела так, как будто постарела на несколько лет. После этой встречи она резко изменилась. В течение следующих восьми лет ее здоровье пошло на убыль, и я была убеждена, что ей уже не хотелось жить. Когда она умирала, я по ее просьбе пошла к отцу. Перед смертью она хотела увидеть его еще раз.
– Но он отказался прийти, – гневно произнес Гаррик, явно потрясенный.
– Да. Он проклял меня и приказал выгнать из дома, сказав при этом, что больше не желает видеть. Моя мать умерла спустя несколько дней с его именем на устах. – На этот раз Рут не стала скрывать свою горечь. – Через три недели после похорон матери ко мне с визитом явился виконт Чиппенем. Тот видел меня во время моего посещения отца и, по-видимому, влюбился. Он предложил мне кров в обмен… в обмен на постель. Человек со многим готов смириться, когда голоден и, особенно, когда нет средств к существованию. Я не имела практических навыков, чтобы устроиться на работу. Денежное содержание матери прекратилось, а никаких других ресурсов не было. Поэтому я приняла его предложение.
– Каков негодяй, – проворчал Гаррик.
– В этом я согласна с вами. У моего отца была жена, которая обожала его…
– Я говорю не о маркизе и его безобразном поведении. Я имею в виду Чиппенема и то, как он воспользовался вашей ситуацией. – Пылкие слова Гаррика заставили Рут удивленно взглянуть на него.
– Как сказать… Возможно, если бы не он, я в конце концов оказалась бы в борделе. Жить в качестве любовницы Чиппенема было все же предпочтительнее. – Рут слегка пожала плечами, заметив, что Гаррик нахмурился. – Покровительство Чиппенема обеспечило мне доступ в высшее общество Мальборо, где я могла выгодно пользоваться своим титулом. Он придавал мне особую респектабельность. Все это приводило в ярость моего отца.
Рут позволила себе улыбнуться, вспомнив, как впервые столкнулась с отцом на приеме, устроенном Чиппенемом. Отец побагровел и приказал ей прекратить пользоваться своим титулом. Ей доставило огромное удовольствие открыто отказать ему, рискуя тем, что он может привлечь ее к суду.
Однако они оба знали, что такое действие грозит ему большими издержками в суде и потерями в общественном мнении. Отец никогда не дорожил общественным мнением, но если в суде будет объявлено, что она его дочь, он будет вынужден признать ее. Рут была уверена, что он никогда не допустит это.
– Вы очень рисковали, выступая против Хейлторпа.
Рут покачала головой в ответ на замечание Гаррика.
– Я ничего не теряла. Очень многие люди, включая членов его семьи, потихоньку говорили, что я очень похожа на отца, хотя никто не осмеливался сказать это в его присутствии. Любое обращение в суд могло заставить его признать меня в качестве своей дочери. Он никогда не согласился бы с тем, что моя мать говорила ему правду, возможно, потому, что не смог бы вынести вины или потому, что мысль о своей ошибке доставляла бы ему огромное неудобство.
Откинувшись назад в кресле, Гаррик внимательно изучал Рут поверх сложенных пирамидой пальцев. Сочувственное выражение его лица вызвало у нее дрожь. Она закрыла глаза под его напряженным взглядом. Что, черт возьми, заставило ее поделиться своей историей с ним? Она не нуждалась в его жалости. Она, в конце концов, сумела устроить свою жизнь, несмотря на то что отец отказал ей в помощи. Конечно, это была не та жизнь, какую представляла себе мать, однако лучше, чем могла бы быть.
– Нет, чтобы противостоять своему отцу требуется немало мужества, – возразил Гаррик. – Ваша мать гордилась бы вами.
Внезапно перед мысленным взором Рут возник образ матери, и тупая боль вновь пронзила сердце. Какой могла бы быть ее жизнь, сумей мать убедить отца в правдивости своих слов? Это был чисто риторический вопрос, и не было смысла отвечать на него. Отец бросил их и ничего изменить нельзя. Знание правды не избавляло от боли, а лишь усиливало ее.
Почувствовав приближение слез, Рут закрыла глаза и отвернулась от Гаррика, пытаясь взять себя в руки. Последний раз она плакала, когда отец отказался от нее. Этот человек сделал свой выбор, вынудив ее сделать свой. Она никогда его не простит.
Он бросил свое родное дитя на съедение волкам, и за это она ненавидела его. Слезы давили на веки, и Рут тяжело вздохнула. До нее донесся легкий шорох, когда Гаррик слегка пошевелился, но она не могла смотреть на него. Он заметит выступившие на глазах слезы, а она не хотела, чтобы он ее жалел.
В следующий момент крепкие руки подхватили Рут, и Гаррик, разместившись в кресле, усадил ее себе на колени. В прошлый раз, когда между ними возникла подобная близость, он поцеловал ее. Ошеломленная его поведением, она проглотила слезы и посмотрела на него в замешательстве.
– Похоже, вам требуется крепкое плечо, чтобы выплакаться, – сказал он хриплым голосом, – поэтому воспользуйтесь моим.
Ни один мужчина никогда не проявлял к ней такую сердечность, и, словно прорвав плотину, слезы покатились по щекам. Она тихо плакала, в то время как Гаррик крепко обнимал ее. Когда всхлипывания прекратились, Рут, обессиленная, прижалась головой к его плечу. Перед ней возник чистый белый носовой платок, и она, приняв его, высморкалась.
– Прошу прощения, – смущенно сказала она сдавленным голосом, не в силах смотреть на Гаррика.
– За что? За то, что испытываете крайнюю обиду на отца, который сначала бросил вашу мать, а потом отказался от вас? – Ярость в его словах говорила о том, с каким презрением он относился к маркизу. – Думаю, это явилось настоящей причиной, по которой вы создали сиротский приют Святой Агнессы. Вы хотели дать детям то, в чем отказал вам отец. Спасительное убежище. Благородный шаг!
Он крепче обнял Рут, как бы защищая, и она расслабилась, прижавшись к нему. Тот факт, что она рассказала такое, о чем прежде никому не рассказывала, встревожил ее. Однако когда она попыталась придумать, что следует говорить в дальнейшем, ее мысли путались. Она слишком устала, чтобы ясно мыслить и составить хорошо продуманный план.
Рут зевнула, и внезапно опора под ней пришла в движение, когда Гаррик встал и, продолжая держать ее на руках, понес к постели. Она замерла, и сердце ее бешено забилось.
– Вы очень устали, и вам необходимо поспать.
Он не смотрел на нее, но, судя по плотно сжатым губам, явно испытывал напряжение. Мягкий матрас радушно принял ее усталое тело, и когда руки Гаррика выскользнули из-под нее, ее халат слегка сдвинулся, обнажив одну из грудей.
Открывшийся сосок мгновенно затвердел, когда мужчина резко втянул воздух сквозь зубы. Это был звук, свидетельствовавший о его страстном желании, и Рут ощутила прилив тепла во всем теле. Она старалась не смотреть на него, но безуспешно. Лицо его выражало неистовую страсть, и у нее пересохло во рту, когда он опустился рядом с ней на кровать.
Как она могла оказаться в столь двусмысленном положении? Его голубые глаза потемнели от желания. Он провел пальцем по ее обнаженному плечу, затем спустился ниже. Его прикосновение вызвало трепет во всем теле, и это крайне обеспокоило Рут. Она не сможет отказать ему, если он воспользуется столь щекотливой ситуацией. А надо ли отказывать? Она молила, чтобы он не останавливался, лаская ее.
– Вы не представляете, какая вы потрясающая женщина. – Он произнес это так тихо, словно высказывал мысли вслух, не отрывая при этом от нее глаз, как будто она была ценным произведением искусства.
– Гаррик… я… не знаю… – Она застонала, когда его рука обхватила ее грудь и он провел большим пальцем по соску.
– Я хочу познать всю тебя, – прохрипел он.
С этими словами он склонил голову и коснулся ее соска горячими губами. Жар этого прикосновения заставил ее выгнуться навстречу ему со стоном наслаждения. Боже, она понимала, что совершает ошибку, но в данный момент это не волновало ее. Раскаяние придет позже.
Она погрузила свои пальцы в его темные шелковистые волосы, в то время как его язык вращался вокруг ее соска. Эта возбуждающая ласка вызывала дрожь во всем теле. Давно уже мужчина не разжигал подобный огонь страсти в ней. Она пылала от желания и жаждала, чтобы он ласкал языком все ее тело, особенно чувствительное местечко между ног. Вообразив, как он прикасается к ней там, она приподнялась с молчаливой мольбой, чтобы он сделал это.
Его губы оставили ее сосок, и она разочарованно застонала. В следующее мгновение он жадно прильнул к ее губам. Она с радостью приняла этот поцелуй и, обвив его шею руками, притянула к себе. В ответ он откинул другую половину ее халата и начал тереть большими пальцами оба ее соска.
Это была мучительная ласка. В данный момент она страстно желала его. Разница в возрасте скажется утром. А сейчас она жаждала его горячих прикосновений. Охватившее Рут желание приближало ее к пику, который обещал быть пламенным завершением их близости. Сейчас она не могла думать ни о чем другом.
Рут неистово отвечала на его поцелуй. Ее пальцы впились в отвороты его сюртука, и она начала стягивать одежду с его плеч. Ей хотелось ощутить его крепкое мускулистое тело, прижав к себе. Давно уже она не испытывала такого возбуждения.
Внезапно из его груди вырвалось глухое рычание, и он резким движением отстранил Рут. Она ошеломленно смотрела на его спину, когда он отошел от кровати. Все ее тело протестовало. Его неожиданное отступление ошеломило ее, и она почувствовала, что ее желание почему-то не будет удовлетворено.
Страсть постепенно угасла, и на смену ей пришел болезненный страх, от которого у нее все сжалось внутри. Мрачные предчувствия не покидали ее, когда Гаррик повернулся к ней лицом. Она не знала, что делать. Неужели она вызвала у него неприязнь своей несдержанностью?
Некоторые мужчины предпочитали, чтобы ими руководили в постели, но Гаррик явно не относился к такому типу. Рут плотно запахнула халат и поднялась с постели. Во всем облике Гаррика чувствовалось напряжение, и она нерешительно сделала шаг к нему.
– Гаррик…
– Я не могу, Рут.
Его слова подействовали на нее как холодный душ. Значит, он не хотел ее. Она покачала головой, словно отгоняя эту мысль. Она не могла отрицать, что он жаждал ее, как в тот памятный вечер в карете. А потом отстранился – наверное потому, что не хотел подвергать испытанию их дружбу.
Должно быть, сейчас он отверг ее по той же причине. Насмешливый внутренний голос противоречил ей, но она отказывалась принимать другие мотивы, по которым Гаррик так поступил. Она сделала еще шаг к нему.
– Если дело только том, что мы договорились быть друзьями…
– Нет, – глухо произнес он. – Дело в разнице нашего… жизненного опыта.
Удар молнии не мог бы поразить ее сильнее. Он намекал, разумеется, на слишком большую разницу в их возрасте. Она была права. Он считал ее слишком старой. Женщина, пора расцвета которой миновала, вряд ли сумеет заинтересовать мужчину в постели. Их взгляды встретились, и она заметила разочарование в его потемневших глазах. Она подумала, что надо потребовать от него объяснений, но в следующее мгновение эта мысль показалась ей крайне нелепой. И так все ясно. Нужны ли словесные объяснения? Рут повернулась, с отрешенным видом подошла к двери спальни и открыла ее.
– Пожалуйста, уходи.
– Рут, мне необходимо сказать тебе…
– Ничего не надо говорить. Я просто хочу, чтобы ты ушел, – решительно сказала она, глядя в стену.
Резкий звук, вырвавшийся из его груди, вывел Рут из оцепенения и заставил вздрогнуть, однако она не посмотрела на него. Она не могла его видеть. Боль, поразившая ее, препятствовала этому. И эта боль превосходила даже унижение, которое она испытывала.
Бормоча проклятия, Гаррик стремительно вышел из комнаты, словно спасаясь от совершения ужасной ошибки. Рут закрыла за ним дверь и повернула ключ в замке, хотя в этом не было никакой необходимости: она знала, что Гаррик уже никогда не вернется к ней.
Эта мысль подействовала на нее так, словно кто-то ударил ее дубинкой. Она, спотыкаясь, подошла к постели и, упав на нее, свернулась калачиком. Она никогда не чувствовала себя такой разбитой физически и эмоционально.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.