Текст книги "Предания нашей улицы"
Автор книги: Нагиб Махфуз
Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 33 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
26.
Все члены рода Хамдан – мужчины и женщины – собрались перед домом управляющего. Их возглавляли сам Хамдан, Даабас, Атрис, Далма, Лли Фаванис и поэт Ридван. Ридван предлагал, чтобы к управляющему шел один Хамдан, говоря, что их совместный приход могут счесть за бунт и устроить над ними расправу, но Хамдан откровенно сказал ему:
– Одного меня легко убить, а весь род Хамдана они убить не смогут!
Толпа у дома управляющего привлекла внимание жителей соседних домов. Из окон повысовывались головы женщин, оставивших свои дела и с любопытством глазевших на хамданов. Побросали свои корзинки и тележки бродячие торговцы. И малые, и старые недоумевали: чего надо хамданам?
Хамдан взялся за медный молоток на двери и постучал. Почти тотчас дверь открылась и на пороге появился мрачный бавваб, а из сада пахнуло цветущим жасмином. Бавваб с тревогой оглядел собравшихся и спросил:
– Чего вы хотите?
– Мы хотим видеть господина управляющего, громко сказал Хамдан, чувствуя за спиной поддержку толпы.
– Все вместе?
– Каждый из нас имеет право видеть управляющего!
– В таком случае подождите, я доложу о вас,– проговорил бавваб и хотел закрыть дверь, но Даабас успел пройти внутрь со словами:
– Будет приличнее, если мы подождем здесь.
За ним устремились остальные, словно стая голубей за вожаком. Хамдан, увлекаемый толпой, хотя и был недоволен безрассудством Даабаса, также оказался внутри ограды. Теперь все хамданы стояли на мощенной плиткой дорожке между садом и саламликом.
– Выйдите вон! – ругался бавваб.
– Гостей не выгоняют! – отрезал Хамдан.– Иди доложи своему господину!
Губы бавваба скривились в презрительной усмешке, лицо сделалось еще более угрюмым. Он повернулся и быстрым шагом пошел в саламлик. Хамданы смотрели ему вслед, пока он не исчез за занавесом, скрывавшим дверь в гостиную. Затем стали разглядывать сад, фонтан, обсаженный пальмами, увитую виноградом беседку, вьющийся по стенам дома жасмин. Их растерянные, блуждающие взгляды снова и снова возвращались к занавесу.
Наконец занавес откинулся и в дверях показался сам эфенди. Лицо его было мрачнее тучи, а быстрые шаги выдавали сильный гнев. Дойдя до лестницы, он остановился на верхней ступеньке. Широкая аба окутывала его тело. Видно было лишь его недовольное лицо, мягкие домашние шибшиб[18]18
Шибшиб – туфли без задников.
[Закрыть] и длинные четки в правой руке. Эфенди обвел всех собравшихся пренебрежительным взглядом и остановил его на Хамдане, который как можно вежливее сказал:
– Доброе утро, господин управляющий!
В ответ управляющий лишь помахал рукой и спросил:
– Кто вы такие?
– Род Хамдан, господин управляющий!
– Кто разрешил вам войти в мой дом?
– Дом нашего управляющего – это и наш дом, все мы под твоей защитой и прибегаем к твоей милости,– быстро сообразив, ответил Хамдан. Лицо управляющего не смягчилось.
– Ты пытаешься оправдать ваше непристойное поведение?! – спросил он.
Даабасу надоела вежливость Хамдана, и он вмешался:
– Мы единая семья, все мы – дети Адхама и Умеймы!
– Это дело прошлое,– возмутился эфенди,– их давно уже призвал к себе Аллах.
– Мы терпим нищету и страдаем от несправедливости,– проговорил Хамдан,– поэтому и решились прийти к тебе, чтобы ты сам увидел, как мы несчастны.
– Клянусь твоей жизнью,– вмешалась Тамархенна,– даже тараканы не вынесли бы такого существования!
Тут Даабас не выдержал и почти прокричал:
– Большинство из нас – нищие! Наши дети голодают, наши лица опухли от побоев и пощечин футувв. Разве такая жизнь достойна потомков Габалауи и наследников его имения?!
При этих словах рука эфенди судорожно сжала четки, он воскликнул:
– Какого имения?
Хамдан пытался помешать Даабасу говорить, но тот – словно хмель ударил ему в голову – продолжал:
– Болышого имения! Не гневайся, господин управляющий. Я имею в виду всю ту землю, которой владеет наша улица, возделанные поля и участки окрестной пустыни. Имение Габалауи, господин! Уже не сдерживая гнева, эфенди закричал:
– Это земля моего отца и деда! Вы не имеете к ней никакого отношения! Вы рассказываете друг другу всякие небылицы и верите в них, но у вас нет никаких доказательств!
Тут хамданы заговорили разом, особенно выделялись голоса Даабаса и Тамархенны:
– Об этом все знают! Все!
– Все? – возмутился эфенди.– Ну и что же? Если вы скажете, что мой дом принадлежит не мне, а кому-то другому, разве этого достаточно, чтобы отнять его у меня? Проклятые гашишники! Скажите мне, кто-нибудь из вас получил хоть миллим из доходов от имения?
– Наши отцы получали!
– И у вас есть доказательства?
– Они говорили нам,– проговорил Хамдан,– и мы верим им!
– Это наглая ложь! Убирайтесь отсюда, пока вас не выгнали!
– Покажи нам десять условий! – потребовал Даабас.
– С какой это стати? Кто вы такие и какое имеете к ним отношение?
– У нас есть право!
В это время за дверью раздался голос Ходы-ханум, жены управляющего:
– Хватит тебе разговаривать с ними! Не утруждай себя понапрасну!
– Лучше выйди сама и рассуди нас! – сказала Та-мархенна.
– Это разбой средь бела дня! – срывающимся от гнева голосом проговорила Хода-ханум.
– Да простит тебя Аллах, госпожа! Во всем виноват наш дед, который удалился от мира,– ответила ей Тамархенна.
В этот момент Даабас, подняв голову, громовым голосом закричал:
– О Габалауи! Взгляни на нас! Ты оставил нас на милость тех, кто не ведает милосердия!
Голос его звучал так громко, что казалось, он должен достичь слуха Габалауи. Но эфенди, задыхавшийся от злобы и гнева, еще громче вопил:
– Вон! Вон из моего дома, немедленно! Хамдан растерянно пробормотал: «Пошли!», повернулся и зашагал к выходу. Остальные молча последовали за ним, даже Даабас, который, однако, еще раз вскинул голову и с той же силой крикнул:
– О Габалауи!
27.
С побледневшим от гнева липом эфенди вошел в гостиную, где его поджидала Хода-ханум.
– Чувствую я, – удрученно сказала она,– что этим дело не кончится. Теперь вся улица будет судачить о том, что произошло. Если мы не примем мер, нам придется плохо!
– Низкая чернь! – с отвращением проговорил эфенди.– И они еще смеют претендовать на имение! Это же не улица, а пчелиный рой, а они еще говорят о своем благородном происхождении!
– Чтобы навести порядок, надо позвать Заклата. Он ведь получает свою долю от доходов. Пусть займется делом вместо того, чтобы прохлаждаться на наши деньги!
Эфенди пристально посмотрел на нее и спросил:
– А как же Габаль?
– Габаль? Он наш воспитанник, наш сын! – спокойно и уверенно ответила ханум. – Он вырос в нашем доме. Что же касается рода Хамдан, то ни он их не знает, ни они его. Если бы они считали его своим, они бы действовали через него. Не беспокойся на его счет, Он вернется от арендаторов, и мы ему все расскажем!
Явился призванный управляющим Заклат, мужчина среднего роста, дородный, с крупными, грубыми чертами лица.
Его шея и подбородок были покрыты шрамами. Усевшись рядом с эфенди, Заклат сказал:
– До меня дошли не очень приятные новости.
– Плохие новости всегда доходят быстро! – отозвалась Хода.
– Эти новости плохи не только для нас, но и для тебя,– хитро глядя на Заклата, проговорил эфенди.
– Давно мы не брались за дубинки и не пускали кровь! – прорычал Заклат, а Хода, улыбнувшись, сказала:
– Что за гордецы эти хамданы! Из их рода еще не вышел ни один футувва, но каждый, даже самый жалкий, мнит себя господином на нашей улице!
– Торговцы да нищие! Из таких футуввы не получаются! – пренебрежительно заметил Заклат.
– Что же делать? – спросил управляющий Заклата.
– Я их раздавлю, как тараканов! Эти слова Заклата услышал Габаль, как раз в этот момент входивший в гостиную. Лицо юноши раскраснелось от прогулки на свежем воздухе. Все его стройное тело и открытое лицо с большими умными глазами излучали молодость и силу. Он вежливо поздоровался и принялся рассказывать об участках, которые ему удалось сдать в аренду. Но Хода-ханум прервала его:
– Садись, Габаль! Мы все ждем тебя, чтобы поговорить об очень важном деле.
Габаль сел. От ханум не укрылось смущенное выражение в его глазах.
– Я вижу, ты уже догадался, о чем пойдет речь? – спросила она.
– На улице только об этом и говорят, – тихо ответил он.
– Ты слышал? – обратилась Хода к мужу.– Все ждут от нас ответа!
– Пустяки! Достаточно горсти песка, чтобы затушить эту тлеющую головню. Я сегодня же начну действовать, – твердо сказал Заклат, и черты лица его сделались еще более жесткими. А Хода, повернувшись к Габалю, спросила:
– А что ты на это скажешь? Глядя в пол, чтобы скрыть неловкость, Габаль ответил:
– Все в ваших руках, госпожа.
– Я хочу знать твое мнение. Габаль задумался, чувствуя на себе острый взгляд эфенди и недовольный Заклата, потом сказал:
– Госпожа! Ты воспитала меня, и я всем тебе обязан, но я не знаю, что сказать. Ведь я лишь один из рода Хамдан.
– Почему ты вспоминаешь род Хамдан? У тебя там нет ни отца, ни матери и никаких родственников! – воскликнула Хода. А эфенди усмехнулся, но не проронил ни слова. По лицу Габаля было видно, насколько мучителен для него этот разговор.
– Мои отец и мать были из рода Хамдан. Этого нельзя опровергнуть!
– Не оправдались мои надежды на сына! – вздохнула ханум.
– Клянусь Аллахом! Ничто не может поколебать моей преданности тебе, но, отрицая истину, ее не изменишь!
Потеряв терпение, эфенди встал и, обращаясь к Заклату, сказал:
– Не теряй времени, выслушивая эти взаимные упреки! Заклат с улыбкой поднялся с места. Ханум, бросив незаметный взгляд на Габаля, проговорила:
– Только не надо крайних мер, Заклат! Мы ведь хотим всего-навсего образумить их, а не погубить.
Заклат ушел, а эфенди, укоризненно взглянув на Габаля, с явной насмешкой в голосе спросил:
– Значит, ты из рода Хамдан, Габаль?
Габаль молчал, и Хода-ханум пришла ему на помощь:
– Его сердце с нами. Просто ему трудно было в присутствии Заклата отречься от своего рода!
– Они несчастны, госпожа,– грустно проговорил Габаль,– несчастны, хотя и принадлежат к самому почтенному роду на нашей улице.
– О какой родовитости можно говорить на нашей улице! – воскликнул эфенди.
– Мы дети Адхама,– серьезно ответил Габаль.– Наш дед, да продлит Аллах его дни, еще жив.
– Кто из людей может доказать, что он действительно сын своего отца? Все это лишь слова. Их можно иногда произносить, но не следует пользоваться ими как средством присвоить чужое добро.
– Мы не хотим им зла,– вставила Хода,– но при условии, что они не будут покушаться на наше имение.
Желая положить конец этому разговору, эфенди кивнул Габалю:
– Иди работай! И не думай ни о чем!
Габаль спустился в сад и направился в контору. Ему надлежало занести в книги все расчеты по арендным договорам и подбить итоги за прошедший месяц. Но грустные мысли мешали ему сосредоточиться на деле. Странно, что люди рода Хамдан не любят его. Он знал это, помнил, как холодно они встречали его, когда ему случалось зайти в кофейню Хамдана. И все же ему было неприятно, что против них замышлялось зло. Это было ему гораздо неприятнее, чем их дерзкое поведение. И он желал отвести от них беду, он знал, что рискует разгневать этим тех, кто приютил, воспитал и усыновил его. Что сталось бы с ним, если бы не любовь Ходы-ханум? Двадцать лет назад ханум увидела голого ребенка, барахтавшегося в луже дождевой воды. Она остановилась, заглядевшись, и сердце ее, не знавшее радости материнства, наполнилось нежностью. Хода велела привести его к ней в дом. Малыш плакал, напуганный. Она навела справки и узнала, что он сирота, живущий на попечении одной торговки курами. Призвав торговку, Хода попросила отдать ей ребенка, на что женщина с радостью согласилась. Так Габаль и вырос в доме/ управляющего, окруженный заботами самого господина и нежной материнской лаской его супруги. Он посещал куттаб, где выучился чтению и письму, а когда достиг совершеннолетия, эфенди допустил его к управлению имением. На всех входивших в имение землях его величали «господином помощником» и провожали почтительными и восхищенными взглядами. Жизнь, казалось, благоволила к нему и обещала одни лишь радости, пока не начался этот бунт рода Хамдан. И тут-то Габаль обнаружил, что он перестал быть тем единым человеком, каким считал себя всю предыдущую жизнь, он раздвоился. Один человек в нем хранил любовь к матери, а второй с тревогой спрашивал себя: а как же род Хамдан?
28.
Зазвучали струны ребаба, готовясь поведать историю гибели Хумама от рук Кадри. Все взоры устремились на поэта Ридвана. Внимание смешалось в них с тревогой. Эта ночь не как все ночи. Ей предшествовал бурный день, и многие из рода Хамдан задавались вопросом, пройдет ли она спокойно? Тьма окутала квартал. Даже звезды попрятались за густыми осенними тучами, и лишь сквозь решетки окон просачивался слабый свет да мерцали там и сям фонари на ручных тележках. На свет фонарей, как бабочки, слетались мальчишки и поднимали галдеж. А старая Тамархенна, расстелив мешок перед дверью одного из домов, уселась на него и напевала:
Кто на нашей улице Не знает кофейню Хасана?..
Временами слышалось отчаянное мяуканье котов, затевавших драку по причине любовного соперничества или из-за съедобных отбросов. Голос поэта зазвучал громко и торжественно, когда он дошел до слов: «И крикнул Адхам в лицо Кадри: «Что сделал ты со своим братом?!» В этот момент в кругу света, отбрасываемого фонарем, висевшим над входом в кофейню, появился Заклат. Он возник внезапно, словно родился из темноты, мрачный, злобный, ненавидящий и ненавистный, сжимая в руке свою устрашающую дубинку. Обвел тяжелым, презрительным взглядом кофейню и ее посетителей – словно какую-то ядовитую мошкару,– и слова застряли в горле поэта. Далма и Атрис мгновенно протрезвели. Даабас и Али Фаванис перестали шептаться. Абдун-слуга замер на месте. Рука Хамдана нервно сжала мундштук наргиле. Воцарилось гробовое молчание.
Потом началось суетливое движение. Мужчины, не принадлежавшие к роду Хамдан, поспешно покидали кофейню. Вместо них на пороге выросли футуввы кварталов: Кадру, аль-Лейси, Абу Сари, Баракят и Хаммуда, которые образовали стенку за спиной Заклата. Весть о случившемся мгновенно распространилась по всей улице, подобно грохоту от рухнувшего дома. Окна пооткрывались, сбежались стар и млад – кто сочувствуя, кто злорадствуя. Хамдан первым нарушил молчание. Поднявшись с места, как подобает гостеприимному хозяину, он пригласил:
– Добро пожаловать, муаллим Заклат, футувва нашей улицы. Милости просим.
Но Заклат даже не взглянул на него. Злобно обводя глазами всех сидевших в кофейне, он спросил:
– Кто футувва этого квартала?
Хамдан, хотя вопрос был обращен не к нему, ответил:
– Наш футувва Кадру.
Обернувшись к Кадру, Заклат насмешливо кинул ему:
– Значит, ты защитник рода Хамдан?
Низенький, плотный, задиристого вида Кадру шагнул вперед.
– Я защищаю их ото всех, кроме тебя, муаллим. Заклат нехотя усмехнулся.
– Ты что ж, не нашел себе другого квартала и выбрал этот, населенный одними бабами?
И, обращаясь ко всем сидящим в кофейне, крикнул:
– Эй, вы, бабье, потаскухины дети! Вы не признаете меня, футувву всей улицы?!
Побледневший Хамдан снова ответил за всех:
– Мы всегда уважали тебя, муаллим Заклат.
– Замолчи, нахальный старик! – заорал на него Заклат. – Нечего прибедняться! Вспомни, как ты вел себя со своими господами!
– Мы не сделали ничего дурного, мы пришли к господину управляющему со своими жалобами.
– Вы слышали, что говорит этот сукин сын?! – еще громче завопил Заклат.
– Подлый Хамдан, ты забыл, чем занималась твоя мать? Клянусь, ни один из вас не выйдет отсюда, пока не скажет громким голосом: я баба.
Он поднял дубинку и с силой ударил ею по стойке. Стоявшие там стаканы, чашки, ложки, блюдца, банки с кофе, чаем, корицей и имбирем разлетелись в разные стороны. Слуга Абдун, отпрянув назад, наткнулся на стол, опрокинул его и сам упал на пол. Следующий удар пришелся по лицу Хамдана. Тот потерял равновесие и свалился прямо на наргиле, сломав его. Заклат снова поднял дубинку, крича:
– Вы у меня за все поплатитесь, бесовское отродье! Тут Даабас схватил стул и швырнул его в фонарь под потолком. Фонарь разбился, и помещение погрузилось во тьму, прежде чем Заклат успел запустить дубиной в большое зеркало, висевшее за стойкой. Тамархенна заголосила. Ее крики подхватили другие женщины из рода Хамдан, высунувшиеся из окон и стоявшие у дверей. Похоже было, что весь квартал взвыл, как собака, которую ударили камнем. Заклат совсем обезумел и колошматил всех и все – людей, мебель, стены. Со всех сторон раздавались вопли, кто-то звал на помощь, кто-то стонал и охал. Тени метались в разные стороны, наталкиваясь одна на другую, а Заклат орал:
– Всем разойтись по домам!
Никто не смел ослушаться приказа, и члены рода Хамдан стали расходиться. Тут аль-Лейси зажег фонарь и осветил Заклата и столпившихся вокруг него футувв… В опустевшем квартале были слышны лишь женские голоса. Обращаясь к Заклату, футувва Баракят проговорил заискивающе:
– Побереги силы, муаллим! Они еще пригодятся. Мы сами вразумим этих тараканов!
Абу Сари подхватил:
– Если желаешь, мы превратим род Хамдан в пыль под ногами твоего коня!
Вперед выступил Кадру, футувва квартала Хамдан.
– Если бы ты, муаллим, поручил мне образумить их, я показал бы, на что способен!
Вдруг из-за двери ближайшего дома раздался голос Та-мархенны:
– Да покарает Аллах обидчиков! В ответ Заклат крикнул:
– Эй, Тамархенна, вели кому-нибудь из рода Хамдан посчитать всех, с кем ты согрешила!
– Аллах нас рассудит! Хамданы господа на…– Тамархенна не договорила, так как чья-то рука зажала ей рот. А Заклат, желая, чтобы все члены рода Хамдан его услышали, громко сказал футуввам:
– Если кто-нибудь из хамданов высунется из своего дома, ему не поздоровится.
– Кто считает себя мужчиной, пусть выйдет! – угрожающе проговорил Кадру.
– А женщины, муаллим? – спросил Хаммуда. Заклат недовольно ответил:
– Заклат имеет дело только с мужчинами! Наступил день, но ни один мужчина из рода Хамдан не покинул своего дома. Футуввы сидели возле кофеен в своих кварталах, следя за всеми, кто появлялся на улице. Заклат время от времени обходил кварталы, и люди спешили приветствовать его и всячески заискивали перед ним, восхваляя его на все лады. «Клянусь Аллахом,– говорили одни,– ты лев среди мужчин, о футувва нашей улицы!» «Благословен будет тот, кто победил высокомерных хамданов!» – говорили другие. Но Заклат ни на кого не обращал внимания.
29.
О Габалауи! Как терпишь ты такую несправедливость?!
Этот вопрос Габаль задавал себе, лежа в тени скалы, у которой, как рассказывали предания, встречались Кадри и Хинд и был убит Хумам. Он смотрел на заходящее солнце, которое заволакивалось дымкой. Он не был склонен к уединению, так как всегда был занят делами, но сейчас почувствовал необходимость побыть одному: душа его была потрясена тем, что произошло с родом Хамдан. Может быть, здесь, в пустыне, замолкнут наконец голоса, полные упрека, восклицавшие, когда он проходил мимо окон: «Предатель! Подлец!» Внутренний голос вторил им: «Нельзя жить в довольстве за счет других!» Хамданы – его родня. Его отец и мать из рода Хамдан и похоронены на кладбище этого рода. А хамданов так жестоко, так несправедливо обидели, лишили всего, чем они владели! И кто же? Его благодетель! Человек, жена которого вытащила его из грязи и ввела в круг потомков тех, кто жил в Большом доме… Все дела на нашей улице вершатся путем насилия. Никого не удивляет, что хамданы заперты в своих домах, как в тюрьме. Никогда наша улица не знала ни справедливости, ни мира. С тех самых пор, как были изгнаны из Большого дома Адхам и Умейма. Разве тебе не ведомо, Габалауи? А ведь несправедливость будет чувствовать себя тем вольготнее, чем дольше ты будешь хранить молчание. До каких же пор ты будешь молчать, Габалауи?! Мужчины – узники в своих домах, а женщин осыпают насмешками и оскорблениями. Я же молча терплю позор. Но что еще более удивительно – жители улицы смеются! Над чем они смеются?! Они приветствуют победителя, кто бы им ни оказался, и прославляют сильнейшего, каков бы он ни был. Они склоняются перед дубиной, пытаясь скрыть страх, поселившийся в их душах. Приправой к хлебу у нас всегда служит унижение! И никто не знает, когда придет его черед и дубинка футуввы обрушится на его голову. Габаль поднял глаза к небу, оно было спокойным, тихим, сонным – ни одного коршуна не видно, лишь по краям кудрявились облака. Вокруг было пусто, и только мошки толклись в воздухе.
Вдруг Габаль услышал неподалеку чей-то грубый окрик: «Стой, сукин сын!» Габаль очнулся от своих мыслей и поднялся с песка, пытаясь вспомнить, где он уже слышал этот голос. Обогнув скалу Хинд, он увидел бегущего со всех ног испуганного человека, которого по пятам преследовал другой. Вглядевшись, он узнал в бегущем Даабаса, а в преследователе – футувву квартала Хамдан Кадру. Габаль сразу понял, в чем дело. С бьющимся сердцем следил он за погоней: вот Кадру догнал Даабаса, схватил его за плечо и резко остановил. Теперь они оба стояли, тяжело дыша после утомительного бега. Кадру, еще не отдышавшись, хриплым голосом прокричал:
– Как ты посмел покинуть свою нору, сын гадюки?! Ну, теперь тебе не поздоровится.
Даабас, прикрыв голову руками в ожидании ударов, воскликнул:
– Отпусти меня, Кадру! Ты же наш футувва и должен защищать нас!
Кадру тряхнул головой так, что повязка его сползла с головы на лицо, и заорал:
– Ты же знаешь, негодяй, что я защищаю вас от всех, кроме Заклата.
Тут Даабас обернулся и увидел Габаля. Узнав его, он стал звать на помощь:
– Помоги мне, Габаль! Ведь ты из нашего рода!
– Из моих рук тебя никто не спасет,– с издевкой проговорил Кадру.
Габаль подошел к ним и, остановившись рядом, спокойно сказал:
– Сжалься над человеком, муаллим Кадру! Кадру, окинув его холодным взглядом, ответил:
– Я сам знаю, что делать!
– Видно, какое-нибудь важное дело заставило его выйти из дома.
– Видно, судьба его такая,– зловеще проговорил Кадру.
И с такой силой сдавил плечо Даабаса, что тот вскрикнул от боли, а Габаль сказал:
– Сжалься над ним! Разве ты не видишь, что он старше и слабее тебя?
Кадру отпустил плечо Даабаса и ударил его кулаком по голове, а затем принялся лупить по чем попало, даже по лицу, и наконец повалил на землю. Нанося удар за ударом, Кадру с бешеной злобой говорил:
– Разве ты не слышал, что приказал Заклат?
Кровь бросилась в голову Габаля. Он закричал в сильном гневе:
– Будьте вы прокляты! И ты, и Заклат! Оставь его в покое, бесстыжий!
Прекратив избивать Даабаса, Кадру в замешательстве сказал:
– И это говоришь ты, Габаль? Разве ты не слышал, как господин управляющий приказал Заклату проучить род Хамдан?!
Гнев душил Габаля.
– Оставь его, бесстыжий! – снова крикнул он.
– Не думай, что, если ты служишь в доме управляющего, это помешает мне разделаться и с тобой таким же образом.
Не помня себя от гнева, Габаль бросился на футувву и мощным ударом отбросил его в сторону, воскликнув:
– Возвращайся к своей матери, если не хочешь, чтобы она лишилась сына!
Кадру вскочил на ноги, схватил с земли свою дубинку и только хотел замахнуться, как Габаль ударил его кулаком в живот, да так, что Кадру еле устоял на ногах. Воспользовавшись этим, Габаль выхватил у него дубинку и, остановившись, выжидательно смотрел на него. Кадру попятился назад, затем, быстро нагнувшись, поднял камень. Но, прежде чем он успел метнуть его, на его голову обрушился страшный удар дубинкой. Кадру закричал, шатаясь из стороны в сторону, и упал лицом вниз… Кровь хлынула из раны на лбу. Тем временем уже стемнело. Габаль оглянулся вокруг, но никого не увидел, кроме стоявшего поблизости Даабаса, который отряхивал песок с одежды и трогал ушибленные места. Даабас подошел к Габалю и сказал:
– Спасибо тебе, благородный брат!
Габаль ничего не ответил. Он нагнулся и перевернул Кадру на спину, пробормотав:
– Он потерял сознание!
Даабас тоже склонился над лежащим и плюнул в лицо, но Габаль отстранил его. Он осторожно потряс Кадру за плечо, однако тот не подавал никаких признаков жизни.
– Что с ним? – недоумевал Габаль.
Даабас приложил ухо к груди футуввы, потом приблизил лицо к его лицу и зажег спичку. Встав, он тихо сказал:
– Он мертв.
Содрогнувшись всем телом, Габаль воскликнул:
– Ты лжешь!
– Мертвее мертвого, клянусь!
– О боже! Какой ужас!
Даабас, стараясь успокоить его, сказал:
– А он? Скольких он бил и скольких убил?! Поделом ему!
Габаль печально оправдывался:
– Но я не бил и не убивал!
– Ты защищался!
– Я не хотел его убивать!
Даабас многозначительно проговорил:
– У тебя сильная рука, Габаль, и ты никого не боишься. Если бы ты захотел, ты бы смог стать футуввой!
Габаль в сердцах ударил себя по лбу, воскликнув:
– О горе мне! Неужели с одного удара я превратился в убийцу?
– Теперь будь осторожен, Габаль! Давай закопаем его, пока не поднялась суматоха.
– Она поднимется в любом случае.
– Я ни о чем не жалею. Пусть такая же судьба постигнет других. Ну, помоги мне спрятать это животное!
Даабас взял палку и принялся копать яму недалеко от того места, где когда– то Кадри похоронил своего брата. С тяжелым сердцем Габаль принялся помогать ему. Они работали молча, пока Даабас, желая отвлечь Габаля от печальных дум, не сказал:
– Не огорчайся! На нашей улице убить – что финик съесть!
– Я совсем не хотел стать убийцей! – тяжело вздыхая, ответил Габаль.– Я не думал, что мой гнев обернется таким кошмаром.
Когда они закончили рыть яму, Даабас вытер рукавом галабеи вспотевший лоб, высморкался, чтобы избавиться от набившейся в нос пыли, и злобно проговорил:
– Эта яма достаточно велика, чтобы, помимо этого сукина сына, вместить и других футувв!
Раздраженный этими словами, Габаль заметил:
– О мертвых не говорят неуважительно! Все мы смертны!
– Когда они нас будут уважать при жизни, мы станем их уважать после смерти,– все так же зло отозвался Даабас.
Они подняли труп Кадру, опустили его в яму, и Габаль положил рядом с покойником его дубинку, после чего они забросали яму землей. Когда Габаль поднял голову, то обнаружил, что темнота уже окутала все вокруг, и, стараясь подавить в себе желание расплакаться, глубоко вздохнул.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?