Текст книги "Легкое чтение на английском языке. Сказки Нового Света / Cyrus Mac Millan. Indian Wonder Tales"
Автор книги: Народное творчесто
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
another [ǝ'nʌðǝ], trouble ['trʌbl], destroy [dɪs'trɒɪ], people ['pi:pl], attempt [ǝ'tempt]
Soon the boy went to the Chief to claim his bride. But the Chief said, “You must do another task for me. Not far away there is a village where my enemies live. They have caused me great trouble. You must destroy the village and drive all the people away before you can win my daughter. If you fail to do it tonight, you shall be put to death tomorrow.” The boy agreed to do as he wished. And the Chief thought the boy would surely be killed in making the attempt.
That night the boy set out for the distant village (в ту ночь мальчик отправился в дальнюю деревню). He ran very fast and soon reached the border of it (он бежал очень быстро и скоро добрался до ее окраины; to run – бежать; border – граница, край). Then he took out his box and opened it (потом он вынул свою коробочку и открыл ее; to take out – вынимать). The fairy stopped dancing and said (эльф перестал плясать и сказал), “What do you want (что тебе угодно)?” “I want you to destroy this village tonight (я хочу, чтобы сегодня ночью ты разрушил эту деревню: «хочу тебя разрушить эту деревню…») and drive all the people away (и прогнал всех людей),” said the boy (сказал мальчик). “It shall be done (будет сделано),” said the fairy (сказал эльф).
distant ['dɪst(ǝ)nt], village ['vɪlɪʤ], border ['bɔ:dǝ], tonight [tǝ'naɪt] done [dʌn]
That night the boy set out for the distant village. He ran very fast and soon reached the border of it. Then he took out his box and opened it. The fairy stopped dancing and said, “What do you want?” “I want you to destroy this village tonight and drive all the people away,” said the boy. “It shall be done,” said the fairy.
Then the boy closed the box and went to sleep under a tree (затем мальчик закрыл коробочку и заснул: «пошел спать» под деревом). He slept soundly all night (он крепко проспал всю ночь; to sleep – спать). In the morning when he awoke (утром, когда он проснулся), there was no village in sight (деревни как не бывало; in sight – в поле зрения; sight – зрение; поле зрения, видимость). All around him was silence (вокруг него везде была тишина); not a sound of life came to him but the sounds of the forest (ни одного звука жизни не долетало до него, кроме голосов леса; to come – приходить, доходить); the village had been destroyed in the night (деревня была ночью разрушена) and all its people were now far away (а все ее жители теперь были уже далеко).
silence ['saɪlǝns], forest ['fɒrɪst], sound [saʋnd], people ['pi:pl]
Then the boy closed the box and went to sleep under a tree. He slept soundly all night. In the morning when he awoke, there was no village in sight. All around him was silence; not a sound of life came to him but the sounds of the forest; the village had been destroyed in the night and all its people were now far away.
Then the boy went back and told the Chief that he had done the deed (тогда мальчик вернулся и рассказал вождю, что он выполнил задание: «сделал дело»). The Chief sent a messenger to see if the boy spoke the truth (вождь отправил гонца посмотреть, правду ли говорит мальчик; to send – посылать; messenger – вестник, глашатай, посыльный, курьер), and the messenger came back and said that the task had been done (и посланник вернулся и сказал, что задание было выполнено; to come back – возвращаться). Then the Chief knew that he was beaten (тогда вождь понял, что проиграл: «был бит»; to beat – бить; побеждать). He knew that the boy had very great power (он узнал = понял, что мальчик обладает огромной силой) which he could not understand (понять которую он не мог), and he said, “You may take my lovely daughter (ты можешь забрать мою прекрасную дочь).” So the boy took the girl as his wife and comrade (так девушка стала женой мальчика и его товарищем: «мальчик взял девушку в жены и товарищи»). The Chief gave them a great lodge to live in and servants to wait on them (вождь отдал им большой вигвам, чтобы было где жить, и слуг, чтобы прислуживали им; lodge – домик; вигвам), and they were very happy (и они были очень счастливы).
messenger ['mesɪnʤǝ], truth [tru:θ], lovely ['lʌvlɪ], daughter ['dɔ:tǝ]
Then the boy went back and told the Chief that he had done the deed. The Chief sent a messenger to see if the boy spoke the truth, and the messenger came back and said that the task had been done. Then the Chief knew that he was beaten. He knew that the boy had very great power which he could not understand, and he said, “You may take my lovely daughter.” So the boy took the girl as his wife and comrade. The Chief gave them a great lodge to live in and servants to wait on them, and they were very happy.
But their happiness was soon ended for a time (но скоро счастье им изменило: «закончилось на /продолжительное/ время»). One day the boy went away with many others to hunt far in the forest (однажды мальчик отправился вместе с другими охотиться далеко в лес). He put on a hunting suit (он надел охотничий костюм), but he forgot to take his magic box along with him (но забыл взять с собой свою волшебную коробочку; to forget – забывать). He left it behind in the pocket of his coat (он забыл ее в кармане куртки; to leave behind – забывать /что-либо где-либо/: «оставлять позади/за собой»). In the house was a wicked servant (один из слуг в доме был вороватым; wicked – злой, безнравственный, нечестный) who wanted the boy's possessions for himself (и был не прочь прихватить кое-что из вещей мальчика себе: «который хотел имущество мальчика для себя»; possession – имущество, собственность; to possess – владеть, иметь, обладать).
suit [sju:t], magic ['mæʤɪk], behind [bɪ'haɪnd], wicked ['wɪkɪd], possessions [pǝ'zeʃ(ǝ)nz]
But their happiness was soon ended for a time. One day the boy went away with many others to hunt far in the forest. He put on a hunting suit, but he forgot to take his magic box along with him. He left it behind in the pocket of his coat. In the house was a wicked servant who wanted the boy's possessions for himself.
One day he had seen his master opening the box and talking to it (однажды он видел, как его хозяин открывал коробку и что-то говорил с ней). He wondered what his master meant and what was in the box (ему стало интересно, зачем он это делал и что было в коробке; to mean – намереваться, иметь в виду). When his master had gone hunting (когда хозяин уехал на охоту), the servant went to hang up his clothes (слуга пошел развесить его одежду). He found the box in the coat pocket (в кармане куртки он обнаружил коробку; to find – находить). He took it out and opened it (он вынул ее и открыл). Inside, the little man was dancing as hard as he could (внутри изо всех сил отплясывал маленький человечек; as hard as he could – так рьяно, как он мог).
master ['mɑ:stǝ], servant ['sɜ:v(ǝ)nt], clothes [klǝʋðz], inside [ɪn'saɪd]
One day he had seen his master opening the box and talking to it. He wondered what his master meant and what was in the box. When his master had gone hunting, the servant went to hang up his clothes. He found the box in the coat pocket. He took it out and opened it. Inside, the little man was dancing as hard as he could.
When he saw the light, he stopped and said (когда он увидел свет, он остановился и сказал), “What do you want (что тебе угодно)?” The servant knew that at last he had found the secret of his master's power (слуга понял, что наконец-то он нашел секрет /магической/ силы своего хозяина). “What do you want me to do (что ты хочешь, чтобы я сделал: «что ты хочешь меня сделать»)?” repeated the little man (повторил человечек). The man-servant said (слуга сказал), “I want you at once to remove this house and all it contains to some place far away (я хочу, чтобы ты тут же перенес этот дом и все его содержимое подальше отсюда: «в какое-нибудь далекое место»; to remove – передвигать, перемещать).” Then he closed the box (затем он закрыл коробку). At once there was darkness (сразу стало темно), and when light came again in a few seconds (а когда через несколько секунд опять стало светло: «свет пришел вновь = вернулся»), the house and all in it were far away in the depths of the forest (дом и все, что в нем, были далеко-далеко в чаще леса; depth – глубина; deep – глубокий). The servant was very pleased (слуга остался очень доволен).
secret ['si:krɪt], remove [rɪ'mu:v], repeat [rɪ'pi:t], darkness ['dɑ:knǝs]
When he saw the light, he stopped and said, “What do you want?” The servant knew that at last he had found the secret of his master's power. “What do you want me to do?” repeated the little man. The man-servant said, “I want you at once to remove this house and all it contains to some place far away.” Then he closed the box. At once there was darkness, and when light came again in a few seconds, the house and all in it were far away in the depths of the forest. The servant was very pleased.
Soon the hunters came back (скоро вернулись охотники; to hunt – охотиться). They had taken much game (они добыли много дичи; to take – брать; добывать). When the boy came to where his home had been (когда мальчик подошел к месту, где раньше был дом), he found that his house was gone (он обнаружил, что дом исчез; to find – находить, встречать, обнаруживать), and his wife and servants and all his possessions were gone with it (а его жена, слуги и все вещи исчезли вместе с домом). He knew at once what had happened (он сразу догадался, что случилось; to know – знать).
hunter ['hʌntǝ], found [faʋnd], possession [pǝ'zeʃ(ǝ)n], happen ['hæp(ǝ)n]
Soon the hunters came back. They had taken much game. When the boy came to where his home had been, he found that his house was gone, and his wife and servants and all his possessions were gone with it. He knew at once what had happened.
But he knew how to overcome his wicked servant (но он знал, как одолеть злого слугу). He took a magic bow and arrow (он взял волшебный лук и стрелу) that his mother had given him before he left his old home long before (которые ему дала мать, прежде чем он задолго до этого покинул свой старый дом; to give – давать, to leave – оставлять, покидать; long before – задолго до). Then he went out and shot his arrow into the woods (потом он вышел и запустил стрелу прямо в лес; to go out – выходить; to shoot – стрелять). He ran as fast as he could, following the arrow (он бежал за стрелой изо всех сил: «так быстро, как мог»; to run – бежать). He ran so fast that he could follow it in its flight (он бежал так быстро, что не отставал от стрелы: «что мог сопровождать ее в полете»; to follow – сопровождать, преследовать, гнаться, следовать, идти за). And he kept under the arrow as it sped on and on (и бежал прямо под стрелой, в то время как она неслась и неслась вперед; to keep under – держаться под; to speed – двигаться поспешно, пролетать, мчаться; speed – скорость, темп).
overcome [,ǝʋvǝ'kʌm], bow [baʋ], fast [fɑ:st], flight [flaɪt]
But he knew how to overcome his wicked servant. He took a magic bow and arrow that his mother had given him before he left his old home long before. Then he went out and shot his arrow into the woods. He ran as fast as he could, following the arrow. He ran so fast that he could follow it in its flight. And he kept under the arrow as it sped on and on.
When the arrow dropped far in the forest, the boy stopped (когда стрела упала далеко в лесу, мальчик остановился). Not far in front of him he saw his own house (недалеко перед собой он увидел свой собственный дом). He hid among the trees until night came (он спрятался среди деревьев до наступления темноты: «пока /не/ пришла ночь»; to hide – прятать/ся/; night – ночь). Then he crept softly to the house (затем он тихо прокрался в дом; to creep – ползать; красться, подкрадываться). There was not a sound (стояла мертвая тишина: «не было ни звука»). Every one was asleep (все спали: «каждый был спящим»). He went in, and there, sure enough, was his coat hanging on a peg (он вошел, и там, без сомнения = смотри-ка, на крючке висела его куртка; to go in – входить; sure enough – действительно, конечно; без сомнения: «достаточно несомненно»). He slipped it on (он накинул ее на себя; to slip – скользить; легко снимать, выскальзывать; проскальзывать, легко надевать /об одежде и т. п./), and in the pocket he found the magic box (и в кармане обнаружил волшебную коробочку; to find – находить).
front [frʌnt], among [ǝ'mʌŋ], sure [ʃʋǝ], enough [ɪ'nʌf], pocket ['pɒkɪt]
When the arrow dropped far in the forest, the boy stopped. Not far in front of him he saw his own house. He hid among the trees until night came. Then he crept softly to the house. There was not a sound. Every one was asleep. He went in, and there, sure enough, was his coat hanging on a peg. He slipped it on, and in the pocket he found the magic box.
He opened it (он открыл ее), and there was the little man dancing as hard as he could (и в ней изо всех сил отплясывал маленький человечек). When the cover was lifted (когда крышку была снята; to lift – поднимать; снимать), the little man stopped and said (человечек остановился и спросил), “What do you want (что угодно: «что ты хочешь»)?” The boy said, “I want you at once to take this house and all it contains back to the village where it was before (я хочу, чтобы ты немедленно перенес этот дом и все, что в нем есть, в деревню, где он был до этого; to contain – содержать).” The little man said (человечек сказал), “It shall be done (будет сделано).”
cover ['kʌvǝ], once [wʌns], contain [kǝn'teɪn], village ['vɪlɪʤ]
He opened it, and there was the little man dancing as hard as he could. When the cover was lifted, the little man stopped and said, “What do you want?” The boy said, “I want you at once to take this house and all it contains back to the village where it was before.” The little man said, “It shall be done.”
Then the boy went to sleep (после этого мальчик пошел спать). He awoke in the morning before the others were up (он проснулся утром раньше, чем встали остальные; to awake – просыпаться), and sure enough the house was back in the village (и конечно же дом был уже на месте: «был обратно» в деревне = вернулся в деревню). Then the boy asked the little man in the box to punish the wicked servant (потом мальчик попросил человечка в коробочке наказать злого слугу). And the servant was sent far away to be a wanderer on the face of the earth (и слуга был послан скитаться по белу свету; to send away – отсылать; wanderer – странник, скиталец; the face of the earth – земная поверхность); and he wanders about to this day (и он бродит повсюду по сей день; about – кругом; повсюду), and he is always looking for something that never comes (и постоянно ищет что-то, что никогда не приходит = чего никогда не находит), and he has always beautiful dreams that never come true (и его прекрасные сны никогда не сбываются: «у него всегда прекрасные сны, которые никогда не сбываются»; true – верный, правильный; достоверный).
sure [ʃʋǝ], enough [ɪ'nʌf], earth [ɜ:θ], wander ['wɒndǝ]
Then the boy went to sleep. He awoke in the morning before the others were up, and sure enough the house was back in the village. Then the boy asked the little man in the box to punish the wicked servant. And the servant was sent far away to be a wanderer on the face of the earth; and he wanders about to this day, and he is always looking for something that never comes, and he has always beautiful dreams that never come true.
After that, the boy and his wife lived happily (после этого мальчик счастливо жил со своей женой). The boy never again left the box behind him (мальчик больше никогда не забывал свою коробочку; to leave behind – оставлять cзади/позади; забывать /что-либо где-либо/); he kept it always with him (и всегда держал ее при себе; to keep – держать, сохранять; оставлять себе). And when he wanted anything (и когда ему чего-то хотелось), the little fairy always brought it to him (маленький эльф всегда приносил ему это; to bring – приносить). Soon the old Chief died (вскоре старый вождь умер), and the boy became Chief in his place (и мальчик стал вождем вместо него; to become – становиться). He travelled the road of Long Life over which the wrinkled old man had come (он путешествовал по той же дороге Долгой Жизни, по которой до него прошел старик с морщинистым лицом).
happily ['hæpɪlɪ], behind [bɪ'haɪnd], which [wɪtʃ], wrinkled ['rɪŋkld]
After that, the boy and his wife lived happily. The boy never again left the box behind him; he kept it always with him. And when he wanted anything, the little fairy always brought it to him. Soon the old Chief died, and the boy became Chief in his place. He travelled the road of Long Life over which the wrinkled old man had come.
When he grew old (когда он стал старым; to grow – становиться), he asked the fairy in the box to bring him back to the Land of Youth (он попросил эльфа в коробочке перенести его назад в Страну Юности; land – страна, земля, суша), but that was the one thing the dancing fairy could not do (но это было едиственное, чего пляшущий эльф не мог сделать; thing – вещь). So at the end of the long road the old man disappeared over the hill (так что в конце своей длинной дороги старик исчез за холмом) and left his box behind him with the great deeds it had done (и оставил после себя коробочку и великие дела, которые она сделала; to leave behind – оставлять после себя: «позади»).
grew [ɡru:], old [ǝʋld], youth [ju:θ], disappear [,dɪsǝ'pɪǝ]
When he grew old, he asked the fairy in the box to bring him back to the Land of Youth, but that was the one thing the dancing fairy could not do. So at the end of the long road the old man disappeared over the hill and left his box behind him with the great deeds it had done.
Star-boy and the Sun dance
(Звездный Мальчик и Танец Солнца)
ONCE long ago (однажды очень давно), when the Blackfeet Indians dwelt on the Canadian prairies (когда в канадских прериях жили Черноногие индейцы[1]1
Индейское племя в штате Монтана и в Канаде.
[Закрыть]; black – черный; feet – ноги; to dwell – жить, обитать, находиться, пребывать; prairie – прерия, степь, саванна), it happened (так случилось) that a band of the people were camped near the mountains (что отряд людей разбил лагерь рядом с горами; band – отряд, группа людей; people – люди, народ). It was spring-time (стояла весна; time – время) and the warm winds blew over the prairies laden with the scent of wild flowers (над прериями носились теплые ветры, пропитанные ароматами диких цветов; to blow – дуть; to lade – грузить, нагружать; scent – /приятный/ запах, аромат).
blackfeet ['blæk,fi:t], prairies ['preǝrɪz], people ['pi:pl], mountain ['maʋntɪn], scent [sent], wild [waɪld], flower ['flaʋǝ]
ONCE long ago, when the Blackfeet Indians dwelt on the Canadian prairies, it happened that a band of the people were camped near the mountains. It was spring-time, and the warm winds blew over the prairies laden with the scent of wild flowers.
One hot cloudless night (одной жаркой безоблачной ночью; cloud – облако, туча) two girls slept in the long prairie grass beside their tents (две девушки спали в высокой степной траве у своих вигвамов; to sleep – спать) with no covering but the sky (и одеялом им служило только небо: «без какого-либо укрытия, кроме неба = укрываясь только небом»; to cover – покрывать, укрывать). The elder awoke before dawn (старшая из них проснулась перед рассветом; elder – старший по возрасту), and saw the Morning Star just rising (и увидела, как как раз восходит Утренняя Звезда; to see – видеть; rising – восход, появление над горизонтом; вставание /с постели, из сидячего положения/). Very beautiful and bright he looked in the clear morning air (прекрасным и очень ярким выглядел он /Утренняя Звезда/ в прозрачном утреннем воздухе; to look – выглядеть, казаться, смотреть; clear – чистый, прозрачный, светлый, ясный, безоблачный), with no smoke or dust to hide him (без всякой дымки или облаков, скрывающих его; smoke – туман, дымка, дым, копоть; dust – пыль, облако, клубы пыли).
cloud [klaʋd], night [naɪt], awoke [ǝ'wǝʋk], dawn [dɔ:n], beautiful ['bju:tǝfǝl], bright [braɪt]
One hot cloudless night two girls slept in the long prairie grass beside their tents with no covering but the sky. The elder awoke before dawn, and saw the Morning Star just rising. Very beautiful and bright he looked in the clear morning air, with no smoke or dust to hide him.
The girl looked long at the Star (девушка не отрываясь: «долго» смотрела на Звезду), and she had strange fancies (и странные фантазии роились у нее в голове; to have – иметь), and imagined that he was her lover (и представляла, что он был ее возлюбленным). At last she called her sister and said (наконец она позвала сестру и сказала), “Look at the Morning Star (посмотри на Утреннюю Звезду). He is bright and wise (он ярок и мудр). I love only the Morning Star (я люблю только Утреннюю Звезду), for he is more beautiful than man (потому что он прекраснее, чем человек).”
star [stɑ:], morning ['mɔ:nɪŋ], strange [streɪndʒ], fancies ['fænsɪz], lover ['lʌvǝ]
The girl looked long at the Star, and she had strange fancies, and imagined that he was her lover. At last she called her sister and said, “Look at the Morning Star. He is bright and wise. I love only the Morning Star, for he is more beautiful than man.”
One day in the autumn (однажды осенью: «одним осенним днем») when the flowers were faded and the grass was yellow with age (когда цветы завяли: «были увядшими», а трава пожелтела: «была желтой» от времени; age – старость, возраст) and the cool winds blew over the prairie and the birds were flying south (и холодные ветры носились над прерией, а птицы летели на юг; to blow – дуть), as the girl was returning home from a long walk (когда девушка возвращалась домой после долгой прогулки) she met a young man on the trail (она встретила на тропинке молодого человека; to meet – встретить; trail – тропинка, след). In his hair was a yellow plume (в его волосах было желтое перо = пушок), and in his hand a small shrub with a big spider-web hanging to it (а в руке небольшой куст, с прицепившейся к нему паутиной; spider – паук; web – паутина).
autumn ['ɔ:tǝm], flower ['flaʋǝ], wind [wɪnd], blew [blu:], south [saʋθ], return [rɪ'tɜ:n], young [jʌŋ], plume [plu:m]
One day in the autumn when the flowers were faded and the grass was yellow with age and the cool winds blew over the prairie and the birds were flying south, as the girl was returning home from a long walk she met a young man on the trail. In his hair was a yellow plume, and in his hand a small shrub with a big spider-web hanging to it.
He was very beautiful (он был очень красив), and he wore fine clothes of soft skins (и был одет в изысканную одежду из мягкой кожи; to wear – носить /одежду, обувь/), and the odour of his dress was that of the sweet-grass and the pine (и запах его платья был запахом сладкой травы и сосны; odour – запах, аромат, благоухание). As the girl drew aside from the trail to pass (когда девушка отступила с тропинки, чтобы обойти его; to draw aside – отходить в сторону, отклоняться; to pass – проходить мимо), he put forth his hand and stopped her (он протянул руку и остановил ее; to put forth – вытягивать, протягивать). “Stand aside (не подходи: «стой в стороне»),” she said (сказала она), “and let me pass (и дай мне пройти).” But he answered (но он ответил), “I am the Morning Star (я – Утренняя Звезда).
clothes [klǝʋðz], odour ['ǝʋdǝ], drew [dru:], aside [ǝ'saɪd], answer ['ɑ:nsǝ]
He was very beautiful, and he wore fine clothes of soft skins, and the odour of his dress was that of the sweet-grass and the pine. As the girl drew aside from the trail to pass, he put forth his hand and stopped her. “Stand aside,” she said, “and let me pass.” But he answered, “I am the Morning Star.
One night in spring (однажды весенней ночью) when the flowers were blooming (когда все было в цвету: «когда цвели цветы»), I saw you sleeping in the long grass outside your tent (я видел тебя спящей в высокой траве возле твоей палатки; to see – видеть; outside – снаружи), and I loved you (и я полюбил тебя). I heard you say you loved only me (я слышал, ты говорила, что любишь только меня; to hear – слышать), and now I have come to ask you to come with me to the sky to the home of my father, the Sun (и теперь = и вот я пришел просить тебя отправиться со мной на небо в дом моего отца, Солнца), where we shall live together (где мы будем жить вместе) and you will have no more troubles nor cares (и у тебя больше не будет ни волнений, ни забот). It is the Land of Little People (это Земля Маленьких Людей), the Land of the Ever-Young (Земля Вечной Молодости), where all are happy like children (где все счастливы, как дети), and no one ever grows old (и никто никогда не стареет; to grow – расти; становиться /каким-либо/).” Then the girl remembered the hot cloudless night in the spring-time (тогда девушка вспомнила ту жаркую безоблачную ночь весной) when she slept in the tall grass (когда она спала в высокой траве; to sleep – спать), and she knew now that Morning Star was to be her husband (и теперь она знала = поняла, что Утренняя Звезда должен стать ее супругом; to know – знать)
love [lʌv], together [tǝ'ɡeðǝ], trouble ['trʌbl], care [keǝ], remember [rɪ'membǝ], husband ['hʌzbǝnd]
One night in spring when the flowers were blooming, I saw you sleeping in the long grass outside your tent, and I loved you. I heard you say you loved only me, and now I have come to ask you to come with me to the sky to the home of my father, the Sun, where we shall live together and you will have no more troubles nor cares. It is the Land of Little People, the Land of the Ever-Young, where all are happy like children, and no one ever grows old.” Then the girl remembered the hot cloudless night in the spring-time when she slept in the tall grass, and she knew now that Morning Star was to be her husband.
And she said (и она сказала), “I must first say good-bye to my father and mother (сначала я должна попрощаться с отцом и матерью: «сказать до свидания»).” But Morning Star said (но Утренняя Звезда сказал), “There must be no leave-taking (не должно быть никаких прощаний; to take leave of smb. – попрощаться с кем-либо; leave – отъезд, уход; отправление; расставание, прощание),” and he would not let her go home (и он не захотел отпустить ее домой). He fastened his yellow plume in her hair (он вставил ей в волосы свое желтое перо; to fasten – прикреплять, привязывать, связывать), and gave her the shrub to hold (и дал ей подержать куст; to give – давать). He told her to place her feet upon the lowest strand of the spider's web (он сказал ей поставить ноги на нижнюю прядь паутины) and to hold the uppermost strand in her hands (и взяться за верхнюю прядь руками). Then he told her to shut her eyes (затем он сказал ей закрыть глаза; to tell – говорить; приказывать).
father ['fɑ:ðǝ], mother ['mʌðǝ], leave-taking ['li:v,teɪkɪŋ], would [wʋd], uppermost ['ʌpǝmǝʋst]
And she said, “I must first say good-bye to my father and mother.” But Morning Star said, “There must be no leave-taking,” and he would not let her go home. He fastened his yellow plume in her hair, and gave her the shrub to hold. He told her to place her feet upon the lowest strand of the spider's web and to hold the uppermost strand in her hands. Then he told her to shut her eyes.
After a brief time when he asked her to open her eyes, they were in the sky (вскоре: «после короткого времени», когда он попросил ее открыть глаза, они были уже в небе). They passed on to a large tent (они прошли к большому вигваму). Morning Star said (Утренняя Звезда сказал), “This is the home of my father and mother, the Sun and the Moon (вот дом моего отца и матери, Солнца и Луны),” and he asked her to enter (и он попросил = пригласил ее войти). As it was day (поскольку дело было днем), the Sun was away on his long journey (Солнце обходил свои владения: «Солнце отсутствовал в своем длительном путешествии»; to be away – отсутствовать: «быть прочь»), but the Moon was at home (но Луна была дома) and she welcomed the girl as her son's bride (и она радушно приняла девушку как невесту своего сына).
brief [bri:f], eye [aɪ], journey ['dʒɜ:nɪ], welcome ['welkǝm]
After a brief time when he asked her to open her eyes, they were in the sky. They passed on to a large tent. Morning Star said, “This is the home of my father and mother, the Sun and the Moon,” and he asked her to enter. As it was day, the Sun was away on his long journey, but the Moon was at home and she welcomed the girl as her son's bride.
And the girl lived happy in the Star country with her husband (и девушка жила счастливо со своим мужем в Звездной стране), and she learned many wonderful things (и научилась многим чудесным вещам). Not far from her home (недалеко от ее дома), near the tent of the Spider Man who weaved webs (рядом с вигвамом Человека-Паука, который плел паутины), a large turnip was growing about which she wondered greatly (росла большая репа, которая вызывала сильное любопытство девушки; to wonder about smth. – интересоваться чем-либо; to wonder – удивляться; задаваться вопросом). But the Moon seeing her wonder said (но Луна, видя ее удивление, сказала), “You may dig any roots that grow in the sky (можешь выкапывать любые коренья, растущие на небе; to dig – копать), but I warn you not to dig up the large turnip (но предупреждаю тебя: ни в коем случае не выкапывай эту большую репу; to warn – предостерегать; предупреждать). If you do, unhappiness will follow you (если ты это сделаешь, на тебя обрушатся несчастья: «несчастья будут преследовать тебя»; to follow smb. – следовать за кем-либо).”
live [lɪv], learn [lɜ:n], wonderful ['wʌndǝf(ǝ)l], turnip ['tɜ:nɪp], greatly ['ɡreɪtlɪ], follow ['fɒlǝʋ]
And the girl lived happy in the Star country with her husband, and she learned many wonderful things. Not far from her home, near the tent of the Spider Man who weaved webs, a large turnip was growing about which she wondered greatly. But the Moon seeing her wonder said, “You may dig any roots that grow in the sky, but I warn you not to dig up the large turnip. If you do, unhappiness will follow you.”
After a time a son was born to the girl (спустя какое-то время у девушки родился сын; to bear – /прич. прош. вр. – born/ – рождать, производить на свет, носить, нести), and everywhere the girl went she carried the child (и куда бы она ни пошла, она носила ребенка с собой). She called him Star-Boy (она назвала его Звездным Мальчиком). She often saw the large turnip near the tent of the Spider Man (она часто видела огромную репу рядом с шатром Человека-Паука; to see – видеть) who weaved webs (который плел паутины), but mindful of the Moon's warning, she was afraid to touch it (но, помня предупреждение Луны, она боялась трогать ее; mindful – помнящий).
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?