Текст книги "Плутовские сказки про животных"
Автор книги: Народное творчество
Жанр: Зарубежные детские книги, Детские книги
Возрастные ограничения: +6
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]
Плутовские сказки про животных
First published in the UK by Templar Publishing
© Illustration copyright © 2008 by TOMISLAV TOMIĆ
© Text copyright © 2008 by JOHN & CAITLÍN MATTHEWS
© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2016
* * *
Вилу и Кейт – Дж. и К. М.
Хане и Матею, моим маленьким плутишкам – Т. Т.
Original edition published in English under the titles of: Trick of the Tale
Предисловие
С древнейших времён человек внимательно наблюдал за животными и многому у них учился. Наиболее удивительными и достойными уважения он считал самых хитрых и ловких представителей царства животных.
В различных культурах и цивилизациях такие хитрецы, как заяц или ворон, почитаются как участники сотворения мира. Их хитрости и проделки – это важный урок обретения навыков, столь необходимых для человека, без которых мы так и остались бы глупыми беспомощными животными. В древнейших сказках человек выражал своё восхищение хитрыми и ловкими животными, которые показывали людям, как важны в жизни смекалка и ловкость. Тысячи лет назад наши предки изображали таких животных на стенах пещер.
В этой книге представлены сказки, которые родились в разных частях света: в Азии, Африке, Европе и Америке – среди народов, культуры которых никак не связаны друг с другом. И тем не менее есть то, что объединяет эти истории, – все они рассказывают о приключениях хитрецов и ловкачей. Таким образом, можно видеть, что смекалка, ловкость и хитрость высоко ценятся в самых разных уголках земного шара. Жители Африки, попавшие в рабство и вывезенные в Америку, принесли с собой сказки о дерзких проделках паучка Ананси. Эти истории, полные юмора и мудрости, помогали им побеждать трудности и невзгоды. Так постепенно сложилась новая традиция сказок – афроамериканская. Одним из популярных персонажей здесь стал Братец Кролик.
Секрет привлекательности героев этих сказок прост: будь то голодный волк или беспомощная лягушка, они находят способ добиться успеха в самом, казалось бы, безнадежном положении. Вне зависимости от своих размеров, каждое животное обладает собственным, присущим именно ему, разумом, умениями и способностью выбраться из любой передряги. Обман, блеф, жульничество, уловки и ловушки – все средства хороши, когда речь идёт о спасении жизни.
И совсем юного, неопытного читателя, и бывалого, видавшего виды человека – любого эти сказки научат ценить радости жизни и трепетно относиться к её дарам.
Мы надеемся, что и тебе понравятся эти истории, каждая из которых рассказывает о своих, особых хитростях и проделках.
Джон и Кэтлин
Куча бобов
В японских сказках Заяц обычно отменный плут и ловкач. В этой истории он одурачивает даже своих друзей.
Как-то солнечным утром Заяц, Выдра, Обезьяна и Барсук прогуливались туда-сюда и думали, чем бы им поразвлечься. Как вдруг видят, идёт по дороге какой-то человек с большим тяжёлым мешком.
«Давайте-ка сыграем шутку с этим бродячим торговцем», – сказал Заяц.
«Это как же?» – спросил Барсук.
«А вот увидишь!» – сказал Заяц и умчался, взметнув тучу пыли.
Он выскочил на дорогу прямо перед торговцем и заплясал, подскакивая на своих длинных задних лапах и прыгая туда-сюда самым уморительным образом. Торговец захотел поймать забавного зверька, бросил свой мешок и погнался за Зайцем. А длинноухий хитрец сразу за поворотом дороги помчался что есть духу, так что даже деревья гнулись, когда он проносился мимо. Тем временем трое его товарищей утащили оставленный без присмотра мешок.
Встретились они все чуть погодя и стали решать, как поделить добычу. Высыпали из мешка всё, что было: брусок соли, плетеную циновку, маленькое мельничное колесо и большой короб с бобами. Заяц, как всегда, нашёлся первым.
«Я знаю, как нам всё это поделить, – заявил он. – Ты, Выдра, живешь в воде и любишь крабов. Забирай себе соль, ведь солёные крабы вкуснее».
«И правда», – согласилась довольная Выдра.
«А ты, Обезьяна, можешь взять циновку, – продолжал Заяц. – Ты ведь спишь всегда на голых камнях и ветках. Подстелешь себе циновку – и будет гораздо удобнее».
«Верно», – заулыбалась Обезьяна.
«Тебе, дружище Барсук, – предложил Заяц, – пригодилось бы колесо. Поставишь его у входа в свою нору, и будет оно вертеться и крутиться, то-то будет весело».
«Давай», – радостно согласился Барсук.
«Ну а мне остаются только бобы, – закончил Заяц, притворившись опечаленным. – Так и быть, возьму их, может, на что и сгодятся».
Взяла Выдра брусок соли, побежала к реке и бросила его в воду. Но не успела она поймать хоть одного краба, как вся соль растворилась.
Обезьяна взяла циновку и старательно расстелила её на большом камне. Потом устроилась на ней поудобней, собираясь поспать. Но раз за разом, стоило только Обезьяне задремать, циновка соскальзывала с камня, и Обезьяна просыпалась, больно ударившись о землю.
Ну а Барсук принёс мельничное колесо к своей норе и установил перед входом. Потом улёгся и, не сводя с колеса глаз, принялся ждать, когда же оно закрутится. Но конечно, оно и не думало вращаться – ведь для этого нужна вода, а откуда ей взяться в норе у Барсука.
Мало-помалу все трое зверей поняли, что Заяц ловко их одурачил. Рассердились они на бывшего друга и отправились к нему все вместе.
А Заяц к этому времени как раз доел все бобы. Живот у него был так полон, что туда и крошки больше не поместилось бы. Но одна мысль не давала Зайцу покоя: «Друзья наверняка рассердятся на меня и вот-вот сюда нагрянут, несдобровать мне тогда».
Наконец у него созрел хитрый план. Он взял пустые стручки – всё, что осталось от бобов, – и обложил ими свой раздувшийся живот.
Едва он с этим управился, как явились Выдра, Обезьяна и Барсук, и вид у них был весьма свирепый. Заяц тут же улёгся на землю и принялся стонать.
«Ох, ох, ох! Бедный мой живот! И зачем только я съел все эти бобы. Смотрите, теперь они из меня так и лезут!»
Увидели звери, что живот у Зайца весь покрыт бобовыми стручками, и поверили, что ему, должно быть, ужасно больно.
«Что ж, мы и впрямь страшно на тебя рассердились, – сказали они. – Но теперь видим, что сам же ты больше всего и пострадал от своей хитрости, и нам тебя даже жаль».
И они отправились по домам, а Заяц долго ещё катался по земле от смеха – так что чуть было и впрямь не лопнул.
Как Братец Кролик чуть не умер от хитрости
Братец Кролик – любимый персонаж афроамериканских сказок.
Каждый день по дороге на работу Братец Кролик встречал большого старого петуха, распевавшего на крыше сарая. А каждую ночь по пути домой он снова видел мудрую птицу на том же месте, но только уже без головы и на одной ноге.
«Эй, мистер Петух, – окликнул как-то Братец Кролик, – зачем это ты каждую ночь отрезаешь себе ногу и голову, а утром снова приставляешь их обратно?»
Петух открыл один жёлтый глаз. «Да это я так отдыхаю», – отвечал он.
«Какая чудесная идея», – сказал Братец Кролик, восхищаясь мудростью старого петуха.
Вечером, придя домой, он попросил свою жену отрезать ему голову и три лапы, чтобы он смог как следует выспаться.
Но едва нож коснулся его передней лапы, Братец Кролик заверещал так громко, что разбудил старого петуха.
Петух вынул голову из-под крыла, куда он прятался от лунного света, и выпрямил вторую ногу, которую поджимал, чтобы было теплее.
«Эй, Братец Кролик, прекрати шуметь!» – крикнул он.
И Братец Кролик принялся лечить свою раненую лапу и больше уж не возвращался к столь странной затее.
Как Ворон хитростью людям свет вернул
В этой сказке индейцев-инуитов из Канады говорится о том, как хитрец и обманщик может порой принести немалую пользу людям.
С самого начала, как только появился мир, все люди жили по эту сторону небес. Но один великий колдун, звали его Тупалик, был очень любопытным и захотел узнать, что же там с обратной стороны неба. Прорубил он дыру в небесах и выбрался сквозь неё на другую сторону. И так ему там понравилось, что решил он построить дом и переселиться туда насовсем.
Но жена Тупалика была не очень этому рада. Ей не хватало друзей и было одиноко. Тогда Тупалик, чтобы стало ей повеселее, решил украсть свет. Он пролез сквозь дыру в небесах, схватил солнце и луну и засунул их в два разных мешка. Потом вернулся домой и подвесил их к потолку.
Теперь Тупалик мог выпускать свет в любое время, когда пожелает, а весь остальной мир погрузился во тьму.
И скоро все по эту сторону небес стали худеть и слабеть – оттого, что им не хватало света. Тогда отправились они на поиски Ворона, который уже помогал им прежде.
«О, Ворон, – воззвали они, – кто-то украл у нас луну и солнце! Без света мы умираем! Пожалуйста, пожалуйста, не можешь ли ты вернуть его нам?»
Ворон хорошенько подумал. «Уверен, тут не обошлось без Тупалика», – сказал он и полетел, оглядывая мир, пока не увидел дыру в небесах. Тогда Ворон нырнул в неё и по другую сторону неба обнаружил Тупалика, разомлевшего под тёплым солнцем, которое как раз выпустил из мешка.
«Эй, Тупалик, – сказал Ворон, – я пришёл, чтобы забрать обратно луну и солнце».
Но Тупалик только засмеялся и покачал головой. «Лети прочь, маленький Ворон. Луна и солнце нужны мне самому, чтобы жене моей было веселее. И к тому же они мне слишком нравятся, чтобы с ними расстаться».
Ворон улетел, раздумывая, как бы ему выкрасть солнце и луну. По дороге увидел он прекрасную девушку, которая набирала воду из реки. Понял Ворон, что это, должно быть, дочь Тупалика. И тут же пришла ему одна мысль. Усмехаясь, опустился он к реке и, обратившись в крохотное пёрышко, поплыл по воде.
Дочь Тупалика как раз наполняла свой кувшин и не заметила, что вместе с водой в него попало и пёрышко. А потом она попила из кувшина и даже не почувствовала, как пёрышко оказалось у неё внутри. Спустя несколько месяцев родился у неё красивый мальчик, который на самом деле был всё тем же Вороном, только в новом обличье.
Тупалик и его жена очень обрадовались внуку, ведь они не знали, что на самом деле это был Ворон. Они так обожали малыша, что давали ему всё, что тот ни попросит. А Ворон не переставал просить то одно, то другое – вопя что было сил.
И вот однажды, когда Тупалик пошёл на охоту, Ворон принялся кричать и плакать, требуя, чтобы дали ему мешки с солнцем и луной. Поначалу жена и дочь Тупалика не обращали на него внимания, но скоро они так устали от его воплей и криков, что дали ему мешок с луной. Только они отвернулись, как Ворон развязал мешок, луна выплыла из него и тут же исчезла, скользнув в дымоход.
Когда Тупалик вернулся и узнал об этом, он страшно рассердился. Но стоило ему увидеть внука, спокойного и улыбающегося, как он тут же смягчился. «Ну что ж, в конце концов, у меня ещё есть солнце», – сказал он.
Чуть погодя старый колдун собрался отдохнуть, а Ворон тут же принялся вопить и кричать, требуя, чтобы дали ему второй мешок, с солнцем. Тупалик так устал и так хотел спать, что крикнул жене, чтобы дала малышу всё, что ни попросит, только бы тот успокоился.
И жена Тупалика сняла мешок и дала мальчику. Но стоило ей отвернуться, как Ворон выскочил из дома и принял свой истинный облик. Мешок был завязан слишком крепко, и Ворону не под силу было его развязать. Так что Ворон поспешил вернуться обратно, пролетев сквозь дыру и унося мешок в когтях.
Луна к тому времени вновь сияла по эту сторону небес, также проскользнув сквозь дыру, которую прорубил Тупалик. И люди понемногу стали возвращаться к нормальной жизни, хотя солнца им по-прежнему недоставало.
Ворон летел в небесах, залитых лунным светом; он очень устал нести тяжёлый мешок. Заметив внизу рыбаков, он крикнул им: «Пожалуйста, дайте мне немного рыбы, и тогда я выпущу солнце».
Но Ворона не было слишком долго. Люди уже забыли, что когда-то просили его помочь им вернуть солнце. Так что рыбаки не хотели ему ничего давать. Рассердившись, Ворон ударил клювом по мешку, и несколько ярких искорок выпорхнуло оттуда и стало звёздами.
«Может, там у него и правда солнце», – сказали рыбаки и дали Ворону поесть.
Как только к нему вернулись силы, Ворон разорвал мешок и выпустил солнце. Поначалу свет его всех ослепил, но скоро люди снова к нему привыкли и устроили большой пир в честь Ворона.
Что же до Тупалика и его семьи, то одни говорят, что они вернулись назад и стали жить по эту сторону небес. Другие утверждают, что Тупалик и по сей день живёт по ту сторону неба и время от времени снова похищает солнце. Но мудрый Ворон каждый раз возвращает его нам обратно.
Собственный дом
Эта сказка, сложенная африканским народом суахили, рассказывает о соперничестве между зайцем Сунгурой и Леопардом.
В те давние времена, когда все звери жили вместе на равнинах Африки, было среди них двое таких, которым очень не хватало собственного дома. Один из них был заяц Сунгура. Он был маленьким, и ему постоянно грозила опасность, что его съедят или затопчут огромные соседи.
«Пусть я и маленький, зато быстрый, – сказал он. – Не годится мне жить под кустом. Надо найти самое лучшее место, построить дом, и тогда можно спокойно обзаводиться женой и семейством».
Заяц поднялся на самый высокий холм и обнаружил прекрасную поляну. Заплясав от радости, он вытоптал своими сильными задними лапами кружок, где намеревался построить хижину, а потом помчался вниз по южному склону, чтобы принести жердей для каркаса.
А кто же ещё нуждался в собственном доме? Это был Леопард, прожорливый и злой. Никто не хотел жить с ним вместе, такой он был задира. Угрюмый и одинокий, рычал он в сумерках: «Пусть я и нудный, зато свирепый. Я отыщу место, где можно подкараулить добычу, и там построю свой дом». Он нашёл самый высокий холм и обнаружил там превосходную поляну с вытоптанным кругом – как раз для хижины. Леопард скользнул вниз по северному склону, чтобы принести жердей для каркаса.
Сунгура первым вернулся к своему вытоптанному кругу, свалил жерди, которые принёс, и снова помчался вниз – за лианами, чтобы эти жерди связать. Только он упрыгал, вернулся Леопард, со своими жердями, и увидел, что тут уже лежит их целая куча. «Вот так удача! Интересно, кто это их здесь оставил? Теперь надо принести ила». И он умчался к реке.
Тут вернулся Сунгура и принялся устанавливать и связывать жерди. «Маленький я, но быстрый, строю дом для своей семьи», – напевал он про себя. Потом Заяц умчался вниз к реке за тростником, чтобы сделать крышу.
Когда Леопард вернулся с выдолбленной тыквой, наполненной речным илом, он несказанно удивился, увидев, что хижина уже почти готова. Он проверил, как искусно были связаны прутья.
«Свирепый я, но сейчас доволен, – промурлыкал он, кивая головой. – Кто бы ещё мог всё это сделать кроме моих уважаемых предков, которые до сей поры ютились по кустам. Они, наверное, заметили, как я стараюсь, и решили мне помочь, ведь они такие могущественные».
Он стал промазывать илом сплетенные прутья, чтобы сделать стены. Довольный своей работой, он тоже отправился вниз за тростником для крыши.
Оба они, и Сунгура, и Леопард, трудились без устали, каждый верил, что это предки ему помогают, и прежде, чем опустилась ночь, хижина была уже готова. Огромное красное солнце закатилось за пылающую жаром землю, и чёрное покрывало ночи укрыло всё. Во мраке уже зажглись первые звёзды, когда Заяц и Леопард поднялись на холм. И тот, и другой ужасно устали, улеглись, свернувшись калачиком, и в темноте не заметили друг друга.
Овеянные благоуханным дыханием ночи, они спали глубоко и спокойно, и ничто их не тревожило. Но едва взошло солнце, в тот час, когда звери обычно отправляются на водопой, Леопард открыл жёлтые глаза и обнаружил в своём доме хитрого зайца Сунгуру.
«Вон из моего дома, мелюзга, или я тобой позавтракаю», – зарычал Леопард.
«Но это мой дом, – возразил Сунгура, прежде чем успел испугаться. – Я построил его вчера с помощью моих предков».
Леопард прищурил свои жёлтые глаза. «Ты лжёшь, Сунгура. Это я построил вчера этот дом с помощью моих предков».
Сунгура вдруг понял всё и засмеялся. «Я знаю, как это вышло.
Мы оба построили вчера этот дом, работая по очереди. Наши предки тут ни при чем: Леопард помогал Зайцу, а Заяц – Леопарду. Раз уж мы оба так хорошо потрудились, думаю, нам надо поделить дом».
Леопард весь напружинился, приготовившись было возразить, но закон зверей гласит ясно: каждый, кто поработал, имеет право воспользоваться плодами своего труда.
«Раз будем делиться, придётся построить стену», – сказал Леопард.
И Сунгура с Леопардом напоследок потрудились вместе, устроив стену из тростника, а потом разошлись каждый на свою половину хижины.
Сунгура, едва у него появился свой дом, поспешил вниз к кусту, чтобы просить самую красивую зайчиху выйти за него замуж. Совсем скоро он уже обзавёлся и женой, и детьми. От соседства с этим шумным семейством за тонкой тростниковой стеной нрав у Леопарда испортился ещё больше. Он сердито помахивал хвостом и поводил носом и поначалу старался не обращать на зайцев внимания, но раздражение его всё росло и росло.
Сунгура с женой устроили уютный дом для своих малышей, но Сунгура никогда не забывал о свирепом соседе, от которого их отделяла лишь тонкая стена. Много бессонных ночей провёл он, размышляя, как же защитить свою семью от ненасытного Леопарда. С помощью жены он придумал, как это сделать.
Однажды утром Леопарда разбудили крики зайчат. За тонкой стеной раздавался грохот посуды и слышалась громкая возня.
«Что за шум!» – зарычал Леопард, прикрывая лапами уши.
Он выпустил когти. Пора наконец избавиться от этих шумных соседей. К тому же как раз время позавтракать. Решив так, он поднялся и тут услышал, как Сунгура спросил жену: «Отчего это наши дети так шумят и шалят сегодня?»
«О, муж мой, они просто голодны, – громко ответила жена Сунгуры. – Ту слонятину, что ты принёс вчера, мы уже всю съели. Надо бы тебе добыть ещё чего-нибудь».
Тут из-за стены послышался голос Сунгуры. «О, жена, только не говори, что мне надо снова идти охотиться на слонов. Что за жизнь!»
«Слонятину? – выдохнул Леопард, потрясённый до глубины души. – Как это маленький заяц может охотиться на слонов? Он, должно быть, ещё хитрее, чем я думал». И весь тот день Леопард вел себя очень тихо, чтобы не беспокоить Сунгуру, великого охотника на слонов.
Но жадность и лень вскоре заставили Леопарда забыть об осторожности. Не прошло и недели, как он загляделся на детей Сунгуры, скакавших перед хижиной на холме. «Такие маленькие, такие аппетитные! – сказал он себе и облизнулся. – Одного хватит разве что на один зубок. Трое-четверо сойдут за лёгкую закуску. Вот вместе с родителями – это уже кое-что, я мог бы несколько дней не ходить на охоту».
На следующее утро малыши Сунгуры хныкали и ныли так громко, что разбудили Леопарда. Он открыл горящие глаза и щёлкнул зубами от голода.
Но за тонкой стеной послышался громкий голос Сунгуры: «Жена, что там с детьми? Отчего они так разгалделись?»
Жена Сунгуры ответила чётко и ясно: «О, Сунгура, твои дети проголодались. Они просят мяса леопарда, и ничем, кроме сочной леопардятины, их не успокоить».
«Ну и семейка! – громко воскликнул Сунгура. – Видимо, придётся добыть для них Леопарда; может, тогда они успокоятся».
Леопард тут же перестал свирепо скалиться и задом-задом потихоньку выполз из хижины, пока Сунгура, великий охотник на слонов, не отправился за ближайшим леопардом, чтобы скормить того своим детям. Крадучись спустился он поскорее с холма, прижимаясь брюхом к земле.
Зайцы наблюдали из хижины, как их кровожадный сосед поспешно исчез в кустах. «Ну, наконец мы спасены», – вздохнула с облегчением жена Сунгуры.
Но обрадовалась она рано. Всего через час Леопард вернулся опять, а с ним шёл Павиан.
«Говорю же тебе, Леопард, зайцы не охотятся на слонов. Ну как может такой маленький зверёк, как Сунгура, причинить тебе какой-то вред?»
Глядя, как Леопард осторожно, ползком, поднимается на холм, заячье семейство заключило, что он всё ещё не уверен в своей безопасности.
Когда Павиан и Леопард приблизились к хижине, Сунгура сказал громко и отчётливо: «С твоей стороны было очень разумно, дорогая жена, послать за Павианом, чтобы он привёл Леопарда обратно. Утрите слёзы, дети, сегодня к чаю у нас будет Леопард».
Со всех ног бросился Леопард вниз с холма, и больше его уже не видели.
Вот так Сунгура и его семья получили наконец дом в своё полное владение.
Койот и короткая песенка
В сказках американских индейцев Койот – один из главных персонажей, с которыми всегда случаются странные истории. Эта сказка сложена народом зуни, живущим на юго-западе США.
Как-то раз, отправившись в один из очередных своих долгих походов по лесу, Койот услышал песенку Цикады, стрекотавшей на ветке кедра:
У Кокопелли горб на спине,
У Кокопелли ноги задом наперёд,
Флейта Кокопелли чудесно поёт,
И так же славно поётся мне!
Снова и снова распевала Цикада эту простенькую песенку во славу бога музыки. Потом она проигрывала несколько нот на своей флейте и вновь повторяла всё сначала.
Койот сидел под деревом и слушал. Наконец он крикнул Цикаде: «Чудесная песенка, дружище! Научишь меня ей?»
«Конечно», – сказала Цикада, обрадовавшись, что её песенка понравилась Койоту.
Она научила его песенке, и они принялись распевать вдвоём – Цикада своим высоким пронзительным голосом, а Койот – низким и хриплым.
«Это было прекрасно, – сказал Койот, когда они исполнили песенку раз пять. – Мы замечательно спелись, не правда ли?»
«О да», – сказала Цикада. Но про себя она подумала, что такого отвратительного голоса, как у Койот, она ещё не слышала, а уж вместе они звучат просто ужасно.
«Ну, мне пора, – сказал Койот. – Спасибо, что научила меня песенке».
«Всегда пожалуйста», – ответила Цикада.
И Койот ушёл, напевая. Он так старался запомнить мелодию получше, что не заметил сухой ветки под ногами. Споткнувшись об неё, он с треском врезался носом в пыльную землю, и песенка вылетела у него из головы.
«Мне так нравится эта песенка, – сказал Койот сам себе. – Придётся вернуться и попросить Цикаду снова научить меня ей».
И он отправился обратно к Цикаде, которая по-прежнему сидела на ветке дерева, распевая свою немудрёную песенку.
«Прости, – сказал Койот, – но я споткнулся о ветку и так больно упал, что забыл песенку. Не могла бы ты научить меня ей ещё раз?»
«Конечно, – терпеливо ответила Цикада, – но в этот раз уж будь повнимательней».
Цикада спела песенку ещё раз. «Ну что, запомнил?» – спросила она.
«О да, – сказал Койот, – спасибо тебе большое».
И он опять ушёл, снова и снова повторяя про себя песенку, чтобы её не забыть. Он так увлёкся, что не заметил у себя на пути реку, и очнулся, только когда упал в неё и чуть не утонул. Рухнув в холодную воду, он напрочь забыл песенку.
Снова пошёл он к Цикаде.
«Мне, правда, очень жаль, но я упал в реку и опять забыл твою песенку. Пожалуйста, спой мне её ещё разочек».
Цикада вздохнула и пропела песенку снова. «Вот, – сказала она, – постарайся уж теперь запомнить».
«Спасибо, постараюсь», – попрощался Койот.
В этот раз ему удалось уйти гораздо дальше, но тут на голову ему упал огромный камень. Койот лишился чувств, а когда пришёл в себя, то никак не мог вспомнить песенку.
«О, нет! – вздохнул Койот. – Придётся вернуться и ещё раз попросить Цикаду спеть. Конечно, она не откажется, она ведь такая милая».
И он отправился обратно, к знакомому кедру.
Тем временем Цикада уже поняла, что Койот никогда не запомнит песенку и непременно снова вернётся. И она решила подшутить над ним.
Цикаде как раз пришла пора менять панцирь, который стал ей уже маловат.
Так что она выбралась из него, набила его камешками и пристроила на ветке кедра. Выглядел он точь-в-точь как настоящая цикада.
«Койот наверняка попадётся на это», – сказала Цикада и перелетела на соседнюю ветку, чтобы понаблюдать, что случится дальше. Ждать ей пришлось недолго. Вскоре незадачливый Койот и впрямь прибежал обратно.
«Дружище, – позвал он, стоя под деревом, – жаль снова тебя беспокоить, но со мной случилось несчастье. Мне свалился камень на голову и напрочь выбил из неё твою песенку. О чём она была? О кукурузной деве? Или о драконе? Или о крылатом змее? Никак не могу вспомнить».
Конечно, панцирь ничего ему не ответил. А Цикада сидела на своей ветке и тихонько смеялась.
«Эй, – закричал Койот, – давай же, спой мне свою песенку, ну в последний раз».
Панцирь по-прежнему не отзывался.
«Я начинаю сердиться! – крикнул Койот. – Спой мне эту песенку, а не то я поднимусь и съем тебя!»
Но панцирь оставался безмолвным.
«Ах, так!» – сказал Койот. Он допрыгнул до ветки, схватил панцирь зубами и попытался разгрызть его, но тут же заскулил от боли, сломав о камешки один из своих острых передних зубов.
Койот не мог понять, что случилось. Он убежал, всё ещё поскуливая, и надолго забыл дорогу к этому кедру.
«Никогда не пытайтесь научить дурака петь», – пробормотала Цикада. Она уселась на своё старое место и снова принялась играть на своей флейте и петь незамысловатую песенку:
У Кокопелли горб на спине,
У Кокопелли ноги задом наперёд,
Флейта Кокопелли чудесно поёт,
И так же славно поётся мне!
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?