Текст книги "Кафе после заката"
Автор книги: Наталия Панина
Жанр: Русское фэнтези, Фэнтези
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Но вот Матильда отправилась к столу, который они заняли, вручила им меню и отправилась на кухню. Зигмунд специально опустил взгляд, когда она проходила мимо. Он знал, что начнутся шутки.
– А в зале ребенок с крылатой куклой, – сообщила Матильда Эдану и Гэллу.
– Зигмунд видел? – спросил Эдан.
– Кажется, нет.
– А что они заказали? – спросил Гэлл.
– Пока ничего, они кого-то ждут, – ответила Матильда, ставя на поднос тарелки с салатом.
Матильда продолжила обслуживать посетителей, а за стол к тем двоим присоединилось еще двое. Это тоже были женщина с дочерью. Мать была немного полной, и у нее были короткие светлые волосы, на ней было черное платье. На ребенке тоже было платье, желтое, а русые волосы были собраны в пучок и украшены зеленым бантом.
– Нам уже принесли меню, – сказала женщина в свитере.
– Можно посмотреть? – попросила женщина в платье.
– Конечно.
– А отдельно детского меню нет?
– Нет, детское помечено смайликами, – ответила женщина в свитере.
– Ясно, – произнесла женщина в платье, продолжая изучать меню.
У ее дочери была сумка, маленькая детская сумка ярко-салатового цвета. Из нее что-то торчало, что-то зеленое и блестящее. Пока матери определялись с заказом, девочка достала то, что было внутри. И это была кукла-русалка. У нее были красные волосы, а верхнюю часть тела прикрывал короткий розовый топ, который явно был снят с другой куклы.
– И такие тоже есть? – подумал Зигмунд.
Сотрудники кафе редко покидали его стены и мало знали о том, что продается в магазинах. Особенно в детских. Они, конечно, имели представление о детских игрушках, но тот факт, что они частично копировали их, их удивлял.
– Надо показать Амброузу, – послышалось у него за спиной.
– Не думаю, что он это оценит, – сказал Зигмунд Матильде.
– Кстати, дети же могут нас видеть, – вспомнила Матильда, глядя на девочек.
– Им все равно никто не поверит.
– Но игрушка-русалка все-таки существует.
– Фея тоже уже давно есть, – добавил Зигмунд.
Матильде все-таки пришлось подойти к тому столику, чтобы обслужить посетителей. Женщины заказали себе по салату, а детям взяли по мороженому, которое с недавних пор было в меню. Оно подавалось в креманках в виде шариков и украшалось шоколадной посыпкой. Дети выбрали клубничное.
– Как-то они странно на тебя посмотрели, – сказал Зигмунд.
– Главное, что сейчас их больше интересует еда, но лучше бы они ушли поскорее.
Но ни дети, ни их родители никуда не торопились. Женщины даже заказали себе по десерту, а детям по порции запеченного картофеля. Приближался вечер, надо было что-то делать с глазом, который то появлялся, то пропадал, но в последние часы его никто не видел.
– Амброуз, – произнес Зигмунд, когда вошел в его кабинет.
– Что? – спросил Амброуз.
– Еще немного и солнце зайдет.
– Знаю.
– Что будем делать? – спросил Зигмунд.
– Ничего, – безразлично произнес Амброуз. – С глазом проблема решена.
– Прекрасно.
– Да, прекрасно, – согласился Амброуз.
– А как это удалось? – спросил Зигмунд.
– Ты же знаешь кота, который к нам приходит?
– Конечно.
– Он теперь трехглазый, – продолжил Амброуз.
– А где он сейчас?
– На заднем дворе вместе с Гэллом, – ответил Амброуз.
– Понятно.
Зигмунд вернулся к работе, а когда у него появилось свободное время, решил выйти на улицу. Он надеялся, что я все еще там, но меня не было. На скамейке в одиночестве сидел Эдан и курил.
– А где черный? – спросил у него Зигмунд.
– Не знаю, куда-то убежал, – ответил Эдан и затянулся.
– Вы его хоть покормили?
– Конечно, из-за этого у него третий глаз и вырос.
– Бедный кот, – продолжил Зигмунд.
– Не волнуйся за него, в остальном с ним все в порядке.
За пределами кафе глаз на моем лбу никто не видел, я мог спокойно бежать по людным улицам. К тому же уже стемнело, и вскоре я решил вернуться. В кафе людей было много, Матильда использовала свои копии, чтобы успеть всех обслужить, поэтому Зигмунд мог видеть, что в зале находятся сразу три официанта.
И за стойкой было много людей, запах кофе смешался с запахом алкоголя. Две девушки что-то обсуждали в углу, держа в руках бокалы с красным вином. Зигмунд решил добавить в него немного колеса фортуны, а парням, что сидели спиной к входу он добавил немного спокойствия. Оно очень выручало, когда приходили шумные или проблемные посетители, можно было не беспокоиться, что кто-нибудь затеет драку.
– Зеленая фея, принеси мне чего-нибудь, – послышалось из кабинета.
И, оставив ненадолго посетителей, Зигмунд отправился к Амброузу, прихватив бутылку водки. Когда он залетел внутрь, посередине стоял гигантский аквариум, в котором плавал Амброуз. А бутылка долетела до резервуара и упала в воду, стала медленно погружаться на дно, но русал успел схватить ее.
– Спасибо, – сказал Амброуз, открывая крышку. – Посетителей все еще много?
– Да, – ответил Зигмунд, приземлившись на борт аквариума.
– Ничего странного не происходит?
– Ничего. А что проблема с глазом вернулась?
– Нет, кот все еще трехглазый, – ответил Амброуз.
– Он сейчас во дворе?
– Да.
Зигмунд вернулся за барную стойку, где поторопился обслужить некоторых клиентов. Он налил девушкам еще вина, сделал кофе для мужчины, который пришел, пока его не было, и отправился на задний двор, где снова курил Эдан.
– Ты на кухне то был? – спросил у него Зигмунд.
– Был.
Зигмунд опустил взгляд на скамейку, рядом с Эданом сидел я. И у меня все еще было три глаза. Тот, что был во лбу, был в два раза больше моих двух, в центре серой радужки был круглый зрачок, и у него не было век.
– Чем вы его накормили? – спросил Зигмунд, глядя на меня.
– Мясом, – ответил Эдан. – Возможно, глаз переместился на него, когда он ел.
– И что будем делать?
– Амброуз сказал, пока что только понаблюдать за ним.
– Надеюсь, он навсегда не останется таким, – произнес Зигмунд, подлетев ближе.
– Но проблему это решило, – добавил Эдан.
– Вижу, но коту от этого плохо не будет?
– Сложно сказать. Агнесс говорит, что все будет в порядке.
– Я, конечно, ни на что не намекаю, но у нас сейчас полный зал, – продолжил Зигмунд.
– Знаю, я вышел всего на пять минут, – сказал Эдан и заглянул в пачку сигарет.
Осталась последняя, ее он курить не стал, а отправился вместе с Зигмундом обратно в кафе. Людей все еще было много, но новых заказов не было. Гэлл сидел в подсобке и чистил картофель, рядом с ним стоял контейнер с водой, который только начал наполняться.
– У кота все еще три глаза, – сообщил ему Эдан.
Гэлл, как и Зигмунд, тоже беспокоился обо мне, но со мной все было хорошо. Котов же тоже можно отнести к дьявольским созданиям, а я еще и родился черным. Я остался на заднем дворе совсем один и решил устроиться на скамейке, на том месте, где сидел Эдан. Его пламя надолго сделало кусок дерева теплым, мои лапы и живот это чувствовали. Мне казалось, что меня тянет к теплу, но больше меня тянуло к силе, которая осталась вместе с этим теплом. Я лег и закрыл глаза, два, которые были моими. Третий во лбу век не имел вообще, он просто торчал как прыщ.
Я был сыт, и мне захотелось спать, я засунул лапы под себя и немного опустил голову. Коты, обычно, засыпают быстро, и я тоже быстро погрузился в сон. А глаз в моем лбу начал медленно уменьшаться. Но я все еще был трехглазым, когда Зигмунд кое-что нашел на полке под кофеаппаратом.
– Смешно, ну очень смешно, – возникло в его мыслях.
На полке лежала кукла с крыльями, и он подумал, что Матильда или Агнесс так решили подшутить над ним. Но потом Зигмунд заметил, что в этот день ее уже видел. Это была та самая кукла, с которой приходила девочка с косами.
– Интересно, за ней вернутся? – подумал Зигмунд, взяв ее в руки.
В человеческом виде он держал ее в руках, но на самом деле она висела перед Зигмундом в воздухе и была на голову выше его. Вблизи было видно голубые глаза с тремя черными ресницами сверху, розовые губы. На руках и ногах, которые даже не гнулись, были видны швы, а платье было сшито немного криво.
– Ничуть не похожа не фею, – подумал Зигмунд, опуская ее обратно на полку.
– Понравилась? – прозвучал голос Матильды сверху.
– Знал, что это ты, – произнес недовольно Зигмунд.
– А почему не заглянул под юбку? – продолжила она с той же хитрой улыбкой.
– Феи вообще одежду не носят.
– Да? – сначала удивилась Матильда, но потом присмотрелась к Зигмунду.
– Только сейчас заметила? – спросил он у нее.
– Да, если честно, – подтвердила Матильда.
Она уже не первый десяток лет была знакома с Зигмундом, но только в данный момент заметила, что его нижнюю часть тела прикрывала не юбка. Это была не юбка, а чайный лист, который был обмотан чуть ниже талии.
– Серьезно? – произнес Зигмунд.
– Серьезно, – повторила Матильда. – А все феи нудисты?
– Мы просто не носим одежду, природа не позволяет, – недовольно ответил Зигмунд.
– А я думала, в команде Гэлла прибавление, – сказала Матильда и поспешила к столику, за который сели новые посетители.
– Интересно, а игрушки-ангелы есть? – подумал Зигмунд, снова уставившись на куклу.
Клиентов у него больше не было, он начал протирать бокалы. Матильде, конечно, удалось его разозлить, но он быстро успокоился. Только спокойствие длилось несколько минут, а потом к нему подошла Агнесс. И, судя по ее лицу, что-то произошло.
– В чем дело? – спросил у нее Зигмунд, почуяв неладное.
– У кота пропал третий глаз, – ответила Агнесс.
– Черт! – воскликнул Зигмунд, хотя за меня больше не переживал.
Он вместе с Агнесс начал осматривать каждый уголок в зале, но ничего странного они не заметили, зато Матильда заметила их озадаченные взгляды.
– Что снова? – спросила она, когда подошла к стойке.
– Амброузу сообщи, – попросила у нее Агнесс.
И Матильда поторопилась в его кабинет, после чего вышла из него с аквариумом в руках.
– Надо снова сделать завесу, – сказал Амброуз, когда аквариум вместе с ним оказался на стойке.
– Я сообщу Эдану, – сказала Агнесс и отправилась на кухню.
Матильда и без лишних слов знала, что нужно делать, она посадила свою копию за дальний стол, пока его никто не занял. И примерно в тоже время на заднем дворе Гэлл кормил меня куриным бульоном. Он тоже заметил, что у меня исчез глаз, и сообщил об этом Эдану, который заранее приготовил отвар.
– Тарелка у плиты, – сказал Эдан Матильде, когда она вошла на кухню.
– Хорошо, – с облегчением произнесла она и поторопилась обратно в зал.
– Чем бы еще покормить кота, чтобы глаз снова прилип к нему? – произнес Амброуз, глядя на струйку пара, которая шла из тарелки.
– Может, не будем издеваться над животным? – предложил Зигмунд.
– Если этот кот решит еще какую-нибудь нашу проблему, я его собственноручно исцелю, – продолжил Амброуз.
Они продолжили наблюдать за залом, Матильда обслуживала клиентов, но ничего странного из еды и стен не высовывалось. Тараканы Агнесс следили за положением в туалете и параллельно наводили там порядок.
– Скоро рассвет, – напомнил Зигмунд, начиная готовить кофеаппарат к наплыву посетителей.
– Что-то мне подсказывает, что все в порядке, – предположила Матильда.
– Или у кота снова три глаза, – добавил Амброуз.
– У кота не три глаза, – сообщил Гэлл, который вышел из кухни. – Хотя, думаю, стоит проверить еще раз.
Но со мной было все в порядке, глаз у меня было два, я сидел на скамейке и собирался снова уснуть. Небо уже посветлело, и еще через какое-то время на горизонте появилось солнце. Лампочки в кафе замигали и на секунду погасли, а когда загорелись, весь персонал кафе снова имел человеческий облик. Зигмунд больше не летал, аквариум с рыбкой исчез, и Амброуз стоял за стойкой, продолжая наблюдать за залом.
– Я только сейчас заметил, что людей нет, а мы почему-то стоим за баром, делая вид, что все в порядке, – произнес Зигмунд.
– И моя копия все сидит, – добавила Матильда.
– За все время ничего странного не произошло. Возможно, мы зря старались, – сказала Агнесс.
– Тараканы ничего не заметили? – спросил у нее Зигмунд.
– Вообще ничего, – ответила Агнесс.
– А это что? – спросил Амброуз, который нашел на полке куклу.
– Это дети забыли, – ответила Матильда.
– Кого-то это мне напоминает, – начал Амброуз, но потом резко замолчал. – А вот и глаз.
– Что? – произнесла Матильда и посмотрела на кукольную голову.
Как и у моей кошачьей головы, во лбу у нее появился глаз.
– Да, Зигмунд, теперь она определенно не в твоем вкусе, – продолжила Матильда.
– Надеюсь, той девочке купят новую, – сказал Зигмунд, который тоже уставился на игрушку.
– Если что, скажите, что ее не находили, – сказал Амброуз. – А его надо срочно запечатать.
Он забрал куклу в кабинет, где поместил ее в глиняный сосуд. Он был похож на старый кувшин только без ручки, его неровная поверхность была расписана незамысловатым орнаментом, состоящим из треугольников и плавных линий. Как только Амброуз закрыл крышку, его стенки начали дрожать.
– Попался, – подумал Амброуз и поставил сосуд в шкаф.
– Получилось? – спросил Зигмунд, который вошел без стука.
– Получилось, – подтвердил Амброуз. – Я поработаю сегодня в баре за тебя.
– Хорошо, – согласился Зигмунд. – А что мне сегодня делать?
– Сам решай, – ответил Амброуз и щелкнул пальцами.
Его одежда заблестела, на нем был костюм цвета горчицы и изумрудная рубашка. Она словно растаяла и за считанные секунды стала черными джинсами и желтой футболкой.
– Волосы собери, – напомнил Зигмунд.
– Знаю, – произнес Амброуз и открыл верхний ящик стола.
В нем было много странных вещей: старые перьевые ручки, стеклянная пепельница, атласные ленты, клубки разноцветных ниток, коробки от спичек и другие мелкие предметы. И где-то среди них должна была быть резинка для волос или нечто иное, что могло ее заменить. Амброуз немного порылся в ящике, но резинку не нашел, а беспорядка внутри стало только больше. И тогда Амброуз оторвал немного коричневой ленты, заплел косу и завязал ее на конце.
– Может, тебе к парикмахеру сходить? – предложил Зигмунд. – Хотя, да, совсем забыл, о них же топор сломать можно.
– Вот именно, – сказал Амброуз. – А ты бы погулял немного. Сколько лет уже из-за бара не выходишь?
– Несколько десятков лет, – ответил Зигмунд.
– А когда ты в последний раз выходил наружу в человеческой форме?
– Никогда.
– Вот и погуляешь, – продолжил Амброуз. – А я немного вспомню былые времена.
– Что идет в гляссе? – внезапно спросил Зигмунд.
– Эспрессо, мороженое и тертый шоколад, – ответил недовольно Амброуз.
– Знаешь, где что находится?
– Конечно, знаю, иди уже, – также недовольно произнес Амброуз.
Зигмунд вышел на улицу и сел на скамейку рядом со мной, было еще рано, город еще даже не начал просыпаться.
– Надо было тебе что-нибудь захватить, – сказал он и задумался.
Впервые за долгое время у него был выходной, и он не знал, чем себя занять, но потом уставился на меня.
– Интересно, а ты как проводишь время, когда уходишь? – спросил он.
Ближе к восьми утра Гэлл покормил меня, сразу после чего я отправился на прогулку, а Зигмунд увязался за мной. Он был в своей привычной одежде – черных брюках и серой футболке. Ничто не отличало его от людей, он ступал за мной, не замечая, что твориться вокруг.
Тем временем Амброуз работал за баром, он и предположить не мог, что придется обслуживать такое количество посетителей. Этот факт удивил остальных, Дамиану тоже. Она не привыкла видеть его в футболке, хотя он и раньше странно одевался. На ней же было синее платье.
– А где Зигмунд? – спросила она у Амброуза, когда очереди в бар уже не было.
– Не знаю, – ответил он, протирая стойку.
– А что у тебя с волосами? Не нашлось обычной заколки?
– Зигмунд сказал собрать волосы. Я и собрал, – ответил Амброуз.
– Ясно, – произнесла Дамиана, продолжая рассматривать конец его косы.
Матильда собиралась идти на кухню, но заметила за стеклом знакомые лица. Это была мать, которая обедала у них с ребенком, который потерял куклу. На ней было бежевое платье с длинными кружевными рукавами. Она вошла в кафе и проследовала к стойке.
– За феей все-таки пришла, – подумала Матильда и поторопилась на кухню.
– Добрый день, – обратилась женщина к Амброузу.
– Добрый день, – сказал Амброуз. – Чего хотели бы выпить?
– Извините, но я по другому вопросу, – продолжила женщина. – Мы вчера обедали здесь с друзьями, и моя дочь, возможно, оставила здесь куклу.
– Ясно, но боюсь, куклы здесь нет, – ответил Амброуз.
– Точно? – спросила у него Дамиана.
– Точно, зал же убирают несколько раз в день, – подтвердил Амброуз.
– Жаль, – произнесла женщина. – Но все равно спасибо.
– А мне показалось, что Матильда что-то находила вчера, – продолжила Дамиана, глядя на полку, где раньше лежала кукла.
Но на ней больше ничего не было.
– Ничего не знаю об этом, мне бы сказали, – соврал Амброуз.
– А ты раньше работал барменом?
– Да, немного, но на кухне у меня опыта больше.
– Ладно, скажу честно, – призналась Дамиана. – Тебе определенно не хватает обаяния для этой работы.
– Поэтому я нанял приветливого Зигмунда, – хладнокровно произнес Амброуз.
– Но босс из тебя хороший, – продолжила Дамиана.
– А за это спасибо.
– Так, когда он вернется к работе?
– Полагаю, завтра, – ответил Амброуз и посмотрел на посетителей, которые только вошли.
Сложно было сказать, расстроили ли его ее слова, но он продолжил работать с привычным для него хладнокровием. Он ни разу за день не улыбнулся, но претензий к нему не было. Он прекрасно варил кофе и справлялся с другими обязанностями бармена и баристы, но Зигмунда все равно не хватало.
– Уже собралась домой? – спросил Амброуз у Дамианы, когда она подошла к стойке.
– Да, – ответила она. – Хотела только проверить на последок, как тут дела.
– Как видишь, все в порядке, – продолжил Амброуз. – Может, кофе?
– Нет, спасибо, – отказалась Дамиана. – Пока.
– Пока, – произнес Амброуз, глядя, как она идет к выходу.
Дамиана покинула кафе через задний вход, а двери парадного распахнулись, и вошла знакомая женщина. Она приходила и спрашивала, насчет куклы. На этот раз она была не одна, а с дочерью, которая держала розовую коробку. Амброуз не обратил на них внимания, за баром было много работы. Но Матильда, которая их уже обслуживала, не могла не заметить, что девочке купили новую игрушку. И ей стало интересно, что находилось в той яркой коробке.
– Там пришла вчерашняя девочка, – обратилась Матильда к Агнесс.
– Та, что забыла куклу? – спросила Агнесс.
– Да. У нее теперь какая-то новая игрушка.
– Какая игрушка? Кукла?
– Не знаю, она в коробке, – продолжила Матильда. – Можешь подглядеть?
– Конечно, могу, – сказала Агнесс.
И один из ее тараканов побежал к столику, за которым сидел ребенок. Матильда относила за него заказ, когда таракан забрался на диван. Мать снова заказала салат, а для дочери – мороженное, на этот раз шоколадное. Обеим больше была интересна еда, и таракан этим воспользовался, подобрался ближе к девочке, рядом с которой лежала игрушка. Коробка оказалась прозрачной с другой стороны, можно было не заползать внутрь, чтобы увидеть, что там.
Внутри была кукла, но не фея, а русалка. У нее были голубые волосы, блестящий голубой топ и рыбий хвост, на котором были нарисованы цветы. В комплекте также почему-то были туфли, расческа и сумка.
– Главное, чтобы это она здесь не забыла, – подумала Агнесс, которая видела все глазами того таракана.
– Я сама все видела, – призналась Матильда, когда подошла к ней.
– И что думаешь?
– Хорошо, что нет кукол-оборотней, – ответила Матильда.
– Хорошо, что мы вообще не в курсе, какие еще есть игрушки, – добавила Агнесс.
– Думаешь, все-таки есть?
– Думаю, лучше не принимать их существование близко к сердцу.
– А Зигмунд пошел гулять по городу, – продолжила Матильда. – Что-то он уже долго.
– Ему уже надо торопиться назад, – заметила Агнесс.
Но Зигмунд не торопился, он набрел на магазин игрушек, и его отвлекло все то, что находилось в витрине. Он потерял меня из виду и решил зайти, а когда вышел, понял, что не знает, как вернуться назад. Он растерянно посмотрел по сторонам, держа в руках белый пакет с изображением солнца.
– Где я? – возникло в его мыслях.
Мимо него проходили люди, на улице уже было темно. Зигмунд вспомнил те времена, когда его могли видеть только дети. В человеческом облике к нему вернулось то чувство, когда его не замечали, и стало немного грустно. Его ноги сами понесли его куда-то, Зигмунд прошел мимо меня, не заметив. Но я его заметил и пошел за ним. Я увидел, как он сел на скамейку в парке, подбежал ближе и начал тереться о ноги.
– Привет, и где ты был? – сказал Зигмунд, заметив меня.
– Обратно пойдешь? – возникло в моей голове.
Как бы это не было странно, но он меня каким-то образом понял. И мы пошли вместе назад. Зигмунд начал смотреть по сторонам, стал замечать то, что не замечал раньше.
– Как все изменилось, – подумал он, глядя на яркие вывески и автомобили. – Надо чаще гулять.
Мы преодолели еще пару улиц, и он заметил знакомое здание. Мы были почти на месте, когда на задний двор вышел Эдан. Он помахал Зигмунду рукой и достал сигарету из пачки.
– Надо же, вернулись вместе, – произнес он и затянулся.
– Ушли мы тоже вместе, – сказал Зигмунд и сделал последний шаг.
Как только он оказался на территории кафе, он снова обрел свою зеленую миниатюрную форму. Его человеческое тело просто рассыпалось на блестящую пыль, из облака которой он вылетел уже с крыльями за спиной.
– Хорошо погуляли? – спросил Эдан.
– Я заблудился, – наивно признался Зигмунд. – Но кот меня привел обратно.
– Да ты фея с топографическим кретинизмом, – продолжил Эдан.
– Поэтому я не люблю покидать это место.
– А что в пакете?
– Ты просто не представляешь, что я сегодня видел, – сказал Зигмунд и достал из пакета черный ободок.
Это было дешевое пластиковое украшение, которое надевали на голову. У него было два небольших красных рога, внутри которых были светодиоды, которые можно было включить, нажав на едва заметную черную кнопку, что Зигмунд и сделал. И рога начали переливаться всеми оттенками красного.
– Я это уже видел, – сказал Эдан. – Убери.
– Правда? – удивился Зигмунд.
– Я же иногда ухожу, чтобы пополнить запас сигарет, – напомнил Эдан.
– О, вернулся, – произнесла Матильда, когда вышла наружу. – Серьезно?
Она заметила рога, которые были в руках у Зигмунда.
– Я был в магазине игрушек, – сказал он.
– Что там было и для чего эта штука? – спросила Матильда.
– Это можно надеть на голову, – сказал Зигмунд, протягивая ей ободок.
– Шутите? – недовольно произнес Эдан, глядя на то, как Матильда надевает его на свою голову. – Уши не отвалятся?
– Рогатых прибавилось, – сказал Зигмунд.
– Ладно, что еще в пакете? – спросил Эдан.
– Много всего, но кукол-оборотней я не нашел.
– Я этому очень рада, – сказала Матильда.
– Но нашел игрушечных тараканов, – продолжил Зигмунд. – Оказывается, есть игрушки для розыгрышей. И еще кое-что для Гэлла.
– А это уже интересно, – произнес Эдан и заглянул в раскрытый пакет.
Внутри были небольшие упаковки, но одна игрушка была не в коробке. Это был плюшевый ребенок с маленькими белыми крыльями за спиной. Из одежды на нем были только белые трусы, а в руке он держал лук и стрелу.
– Нимба не хватает, – заметил Зигмунд, доставая его из пакета.
– Вооруженный ангел? – удивился Эдан.
– Кажется, это Амур, – сказала Матильда.
– А это те самые тараканы? – спросил Эдан, заметив небольшую упаковку с прозрачной передней частью. – Выглядят странно.
– Да, – произнес Зигмунд.
Они были выполнены из плотной резины оранжево-коричневого цвета. Лапы не двигались, как у настоящих тараканов, ничего не шевелилось, фигурки были литыми. Их можно было только гнуть, приложив немного усилий.
– Это какое должно быть зрение, чтобы принять их за живых? – удивилась Матильда.
– Люди видят хуже нас, – напомнил Зигмунд и продолжил доставать игрушки из пакета.
– Намного хуже, – добавил Эдан и достал из пакета последние три коробки.
В одной из них была небольшая шахматная доска, все они были знакомы с этой игрой, только фигуры были выполнены в непривычном исполнении. Одна половина была выполнена в образе зомби, а вторая – в образе овощей, а на коробке так и было написано «Мертвецы против овощей».
– А вот это даже забавно, – сказала Матильда.
– Там еще были «Пришельцы против обезьян» и «Роботы против кроликов», – сообщил Зигмунд.
– Пешки-помидоры, – заметил Эдан. – Какая у людей больная фантазия. А это что?
– Это конструктор, можно собрать небольшой дом, – продолжил Зигмунд.
В той коробке было много деталей, которые легко вставлялись друг в друга, Зигмунд купил его просто так. А в последней упаковке оказалось кресло, игрушечное кресло для кукольного дома. Оно было светло-желтым, и Зигмунд в нем идеально помещался в своей истинной форме. Он нашел для него место на одной из полок в своем баре, поставил его среди банок. Амброуз в тот момент еще работал, но людей было мало.
– Что это? – спросил он у Зигмунда.
– Кресло из магазина игрушек, я побывал там сегодня.
– Понятно, а я сегодня видел нечто. И это тоже была игрушка.
– Еще одна кукла-фея? – спросил Зигмунд.
– Нет, – ответил Амброуз. – Оказывается, есть еще и русалки.
– Знаю, видел.
– А я сегодня увидел впервые, и у нее снимался хвост как юбка.
– Это как? – удивился Зигмунд.
– Под ним оказались ноги, – продолжил Амброуз.
– Ноги?
– Хвост был чем-то вроде одежды.
Амброуз не был готов увидеть то, во что играют девочки. Он был в шоке, когда коробку открыли и достали ту русалку. Но большим шоком для него было то, когда человеческий ребенок начал снимать с нее хвост. Он даже чуть бутылку не уронил, когда увидел это, мир в тот момент немного перевернулся для него.
Глава 6. Яичница.
Солнце поднялось из-за горизонта менее часа назад, на улице было безлюдно, и Матильда вышла наружу, чтобы полить клумбу, которая находилась перед самым входом в кафе. Она была круглой, вокруг нее лежали камни, рядом рос газон, за которым никто не ухаживал. Цветы поливали редко и не простой водой, а тем, что было в аквариуме, где по ночам обитал Амброуз. Матильда переливала ту жидкость в небольшую голубую лейку и поливала из нее растения, напоминающие внешне Амаранты.
Казалось, что именно эти странные цветы привлекали внимание к кафе, но они только были очень похожи на Амаранты. На самом деле никто вообще не собирался там ничего сажать, просто когда-то давно Амброуз наводил порядок в своем аквариуме и решил выкинуть часть водорослей. Просто выкинул, а они укоренились и продолжили расти. Их цветки, собранные в густые метелки, были пурпурно-красного цвета, а стебли и листья – зеленого. Их сладкий запах мог почувствовать только Амброуз, для людей же они были безвредны. Тем более люди не могли видеть, что они из себя представляли на самом деле.
Каждая пурпурно-красная метелка была живой, но живой не как растение, а скорее как группа симпатичных червей, которые росли на одной клумбе. Конечно, иногда этим созданиям доставалось от детей, которые их срывали, но они за считанные секунды отрастали вновь.
Матильда спокойно продолжила поливать их, она могла видеть, как они шевелятся, как они сворачиваются калачиком и разворачиваются обратно, чувствуя на себе капли воды. Ни ртов, ни глаз у них не было, их существование наука вообще не могла доказать, как и существование тех, кто работал в кафе. А кафе уже несколько сотен лет работало круглосуточно.
Матильда вернулась назад, отнесла лейку туда, где хранился инвентарь для уборки, и начала наводить порядок в зале. Людей не было, можно было протереть каждый стол, протереть окна и проверить солонки. А Зигмунд тем временем протирал чашки и бокалы, он тоже готовился к работе, ведь наступил новый понедельник.
Первым посетителем была девушка, которая села за самый дальний столик. Красивой ее сложно было назвать, у нее было вытянутое лицо, крупный нос с горбинкой и тонкие губы. Голубые глаза украшали густые ресницы, которые были недавно нарощенны. А вот фигура ее ничем не выделялась, она была среднего телосложения и роста. Одета она была в белое платье с крупным цветочным принтом, а светлые волосы были собраны в хвост.
Она заказала салат и чашку черного кофе и принялась терпеливо ждать, наслаждаясь тишиной пустого зала. На ее лицо был нанесен толстый слой пудры, из-за которого не было видно бледность ее лица. На сгибе руки синел след, утром она была у врача и сдавала кровь. Когда Матильда принесла ее салат, девушка молча уставилась в тарелку, прежде чем начать есть.
– Придраться не к чему, но хочется, – подумала она и взяла вилку.
К еде Эдана невозможно было придраться, но он почувствовал, что клиент весьма проблемный, и подошел к бару, где что-то обсуждали Матильда и Зигмунд.
– Кто к нам пришел? – спросил он у них.
– Девушка, – ответила Матильда.
– Это я уже понял, – продолжил Эдан.
– Нутро чувствует необоснованную критику? – спросил у него Зигмунд.
– Что вообще в овощном салате может быть не так?
– Нарезка? – предположила Матильда.
– Не надо так шутить, – сказал Эдан и отправился на задний двор.
Меня там еще не было, он сел на скамейку и закурил, а через некоторое время к нему присоединился Гэлл. Он вышел наружу с небольшим пластиковым контейнером, в который был налит куриный бульон.
– Черного еще нет, – сообщил ему Эдан.
– Ясно, – тихо произнес Гэлл и присел рядом.
Я присоединился к ним через несколько минут, мне, как и всегда, были рады, а бульон не успел окончательно остыть. Контейнер опустел быстро, и я решил отблагодарить Гэлла, забрался ему на колени.
– В чем дело? – удивленно произнес он.
– Теперь он белый, – сказал Эдан, заметив, что цвет моей шерсти изменился. – А он, случайно, пол не поменял?
– Нет, он все еще кот.
– Тогда это не так страшно.
– И почему с ним постоянно что-то происходит, когда он съедает нашу еду? – сказал Гэлл. – Больше ни с кем же такого не происходит?
– Да, – согласился Эдан. – К тому же он еще и всегда ей рад и вообще не склонен к критике.
– Идеальный клиент. Может, начать производство кошачьего корма?
– Только у него будет много побочных эффектов, – добавил Эдан.
– Что посетителей нет? – спросил Амброуз, который вышел наружу.
– Только одна весьма привередливая женщина, – ответил Эдан.
– А где черный? – спросил Амброуз, глядя на меня.
– Это он и есть, – сказал Гэлл.
– Съел немного бульона и побелел, – добавил Эдан. – С ним уже не в первый раз происходит нечто подобное.
– Хорошо, что на людей наша еда никак не влияет.
– Еда всегда влияет на людей, она их на время делает лучше, – сказал Амброуз.
– Но только на время, – сказал Эдан.
– В баре уже появились посетители, надо идти работать, – сообщила Матильда, которая стояла в дверях.
– Хорошо, – сказал Эдан, вставая.
– А что это за кот? – спросила Матильда.
– Это наш черный, он побелел, – ответил Амброуз.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?